June 2013 Archives


В интернет има един такъв сайт: http://www.openparliament.net/hints/

Там пише:

Проектът се развива от Институт за развитие на публичната среда с подкрепата на Тръста за гражданско общество в Централна и Източна Европа.

 

На страницата „Подскажете ни" има е-бланка като тази на Омбудсмана. Оттам днес, 30.06.2013 г., им изпратих следното писмо:

 

„Важно! Години наред "Възложителят" МВнР сключва фиктивни договори със стотици агенции за преводи в цялата страна. Не е необходимо да отговаряте на това съобщение.

Всичко хубаво!

Фиктивният договор - сравнителен анализ:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html"

 

Горното съобщение е част от широкомащабна информационна кампания, започнала на 27.06.2013 г. Целта е да бъдат уведомени колкото се може повече хора на отговорни позиции, организации, учреждения, институции и партии в България, че договорът на МВнР е фиктивен. Нещо като "Цар Мидас има магарешки уши!" Кампанията ще завърши, когато в Държавен вестник се обнародва съобщение, че се отменя основанието за сключването на договорите от този тип: Правилникът за легализациите, заверките и преводите от 1958г., посл. изм. 1990 г. - нещо, което се обещава от много години, но все се отлага.

 

Допълнителна информация:

ГОЛЯМ СМЕШНИК Е ТОЗИ ПРАВИЛНИК! - Разглеждат се неадекватните разпоредби на Правилника член по член:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

 

Коя съм аз? Преводач съм, освен това съм и радетел за промяна на сегашните практики по извършване и заверяване на официални преводи. Работя на трудов договор в преводаческа фирма "Софтис" - Варна от 01.07.2003. Информация за нас:

Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

ВСИЧКИ СТАТИИ НА ПРЕВОДАЧЕСКИ ТЕМИ ОТ Х. & Р. СТОЯНОВИ - ОТ 09.07.2012 ДО 28.06.2013

(над 50 статии)

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/vsichki-statii-na-prevodacheski-temi-ot-h-amp-r-stoianovi-ot.1109542

 

 

 ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ИНСТИТУЦИИТЕ ОТ 30.07.2012 до 28.06.2013

Линкове към цялата ми кореспонденция с институциите ВАП, МВнР, МС и Омбудсман по преводаческите проблеми - от края на юли м.г. досега - хроника на упоритата съпротива на държавната администрация срещу отстраняването на някои нередности в преводаческия сектор:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-2.1109537

 

 

Писмо до н.п. Деница Златева, 28.06.2013

Изпратено до народен представител Деница Златева чрез съобщение във фейсбук в ранните часове на 28.06.2013 и на стената на Министър Вигенин.

 

Парламентарният контрол с нейно участие беше обявен за 11:00 ч. Засега още няма новини как е преминал. Ще чакаме стенограмата.

 

 Уважаема г-жо Златева,

 

Желая Ви успешно провеждане на парламентарния контрол на 28.06.2013 г., където Вие, доколкото разбрах, ще попитате Министър Вигенин за заповед 95-00-152/2012 и новите изисквания!

 

За Ваша информация Ви изпращам линк към фиктивния договор, който "Възложителят" МВнР сключва със стотици агенции за преводи в цялата страна. Години наред. Това е срамната публична тайна, за прикриването на която ще падне и този кабинет.

 

Не е необходимо да отговаряте на това съобщение.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html" (линкът води към  фиктивния договор, с който започва това съобщение тук) Писмото, заедно с някои обяснения за народните представители, е публикувано на адрес:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-28062013.html

 

  

26.06.2013 Писмо от собственика на "Софтис" до Министър Вигенин:

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/za-nezabavno-prekratjavane-na-administrativnija-proizvol-v-mvnr.html

(писмото, което даде легитимен старт на мащабната информационна кампания срещу фиктивния договор)

В очакване на официалния протокол от срещата на Министър Вигенин с представители на преводаческите агенции и преводачите, разговарях с няколко колеги.

 

Поводът да започнем публикувания тук разговор беше появата на „Харта 2013" - документ, подписан от около 60 видни юристи, журналисти и други интелектуалци, обзети от силна решимост да се борят за демокрация, законност и т.н. след като 24 години не се бяха сетили да се обадят дори (нито пък аз; без да съм видна личност, признавам си, че до миналата година и аз бях в летаргично състояние с изключение на 2003).

 

Щом чух за тази инициатива, веднага посетих сайта и се присъединих с кликване на бутончето „Присъдини се" За отбелязване е, че точно когато се появи Харта 2013 в интернет, излезе от печат и дългоочакваният превод на английската Магна харта от 1215 г.:

 

В превод на Атанас Лолов и под редакцията на Петко Михайлов през тази седмица за първи път вижда бял свят на български текстът на великата Магна харта - първият, приет още през 1215 г., документ и първообраз на съвременната представителна демокрация и конституционна традиция.

     

Колега, присъединих се към "Харта 2013"  и сега се опитвам да вляза във връзка с Живка Фостър, преводач, която е сред подписалите Хартата (коя ли е тя? в интернет не откривам  информация за нея). Изпратих й покана за приятелство от фейсбук, но вече 2 дена нямам отговор. Случайно да познаваш г-жа Фостър или някой друг от авторите или от подписалите хартата?

 

Колегата: Здравей Рени, за съжаление не познавам госпожа Фостър. (Скрито име) ми изпрати хартата. Ще питам и ще ти се обадя. А теб защо те няма в Групата? Големи разисквания...... и тебе цитираха, като авторитет изразът беше, че "сякаш Рени е писала сценария на срещата" - нещо такова. И ми хареса постът ти до Станко Гицев :) Той на срещата бил.......

 

Аз: Групата е затворена. Не обичам затворени групи, пък и те не ме обичат :). Аз нямам какво да крия. Ти какво правиш сред тези "съзаклятници"? На мен друго ми е интересно - Гицев в качеството си на какъв е бил на срещата, като фирмата му я няма в списъка? Голям рев рева, големи обиди изсипа на фейсбук страницата на Вигенин ... Помислих си, че е нает за "артист" в сценката "Аман, заман, бате, отложи ги тез нови изисквания, бе!", защото Вигенин веднага кандиса и с явно удоволствие обяви, че ги отлага. Ама как ги отлага? По царски! Без никакъв законно издаден акт! Колекцията ми от грешки на Вигенин се обогатява всеки ден.

 

Колега, на мен (скрито име) ми изпрати един сценарий, който наистина прилича на писан от мен. По-точно прилича на нещо като набързо нахвърляни бележки за романчето "Комедия от грешки в страната на идиотите" :) Ето го:

 

„Министър Вигенин лично води срещата. Каза, че е научил за проблема от съобщение във фб ;) Сметнал, че щом има такава сериозна съпротива, значи има много сериозен проблем. Днешната среща не целеше конкретни решения, а само изслушване на страните. Г-н Орешарски е запознат със случая, въпросът е поставен на заседанието на МС, вече е започната работа по въпроса, утре в Парламентарен Контрол Министърът ще отговаря на въпрос за нас. Янаки Стоилов, който е юрист, ще работи по случая също.

 

От страна на МВнР присъстваха: Министър Вигенин, г-н Япраков, г-н Руфев, г-жа Алексиева, Милена Иванова и В. Дечева.

 

При пристигането си Министърът се ръкува с всички нас, след уводните си думи (по-горе) даде думата първо на представителите на фейсбук групата!! Медиха се представи отлично! До Министъра седеше Милена Иванова (директорката на КО) ...

 

Медиха запозна всички с проблемите и предложенията, повдигнати от нас тук, в групата като много добро впечатление направи, че спомена и за агенциите от провинцията (мразя тази дума!) като каза, че тя е една от тях и спомена и за специфични проблеми. Обстойно ги запозна с нашата анкета и Писмото, което внесохме. Всички проблеми, включително и тези, повдигнати от куриерите, бяха посочени, а отсреща се водеха записки. От СПА имаше доста хора.

 

Като цяло СПА, двамата представители на агенциите от протеста (Гюнай и Стоян) и г-н Станко Гицев се изказаха ЗА отмяна на заповедта и обясниха защо 3те условия не решават проблема...

 

Фактът, че се е запознал до основи с проблематиката, изчел е всички документи, жалби, оплаквания, коментарите във фейсбук,чел е становища на юристи извън министерството, което означава, че не е проста дипломатичност.

 

От разговорите с представителката на фирмите от фейсбук, стана ясно, че лично той е кореспондирал с тези колеги.

 

Всичко това говори, че има искреното желание да помогне за разрешаването на този проблем. За разлика от Младенов, който изобщо не беше "в час"!!!

 

От Съюза на преводачите - Ваня Ангелова - говори от името на преводачите на свободна практика - те отговарят за качеството на превода - какъвто и да е редакторът, ако преводът е калпав, никой не може да го поправи. Предложение от тях - Правилникът трябва да отпадне, нужен е нов, предишният директор на КО, Валери Веселинов, създал раб.група, направили 2год. изследване по въпроса и отчели кои са нередностите: незаконосъобразни дейности, неуреден статут на преводачите и т.н. (5стр. изводи). Изготвили са тяхно предложение за закон за превод. д-ст - единен електронен регистър, влиза се в него чрез изпит.

 

Според статистиката на МВнР, към момента има 132 сертифицирани агенции, 60 са в процес на сертификация.

 

Сабина Павлова - СПБ - НАПА и БАППА направили проучване - в 10 държави от ЕС и предлагат: ел.подпис, нац. регистър на закл.преводачи, в който се приемат преводачи с доказан 5год. стаж или такива, работили в държавна институция и назначени с конкурс. 2 пъти годишно да се провежда изпит за нови преводачи, в комисията да има хора от МП, МВнР и МВР. За специфичните езици - гъвкав подход - да са включени преподаватели от СУ.

 

Михаела Лозанова - ЗА новите изисквания, нямало големи и малки фирми, тонът й беше назидателен, подвикваше в микрофона (лично аз за пръв път се сблъсквам с това директно), обясни, че трябва да се обучават хората, които работят в офиса (отнемало към година), работата е специфична и т.н... По повод двамата редактори - да са били с българска филология, документите за чужбина могат да се превеждат и там, не е нужно редактори за всички езици...

 

Николай Лазаров - БАППА - ЗА стандарта са, но по желание, МВнР може да избира с кого да работи.

 

Дамянова - БТПП - подкрепят стандарта, офисът е много важно да го има, филолозите гарантират качеството на превода.

 

 

„Димитър Кузмин - АПБ - преводач с 30год стаж, не е филолог - научил случайно за срещата, иска по-добра организация, личният подпис на преводача е загуба на време, предлага преводачът да може да упълномощи агенцията да подписва от негово име преводите му. Да създаде единен регистър на преводачите, да се транспонира директивата на ЕС за устен и писмен превод в съдебното производство."

 

Това ми е от любимите места в романчето "Комедия от грешки в страната на идиотите": "личният подпис на преводача е загуба на време (!), предлага преводачът да може да упълномощи агенцията да подписва от негово име преводите му (оh, yeah!)." Личният подпис е загуба на време, OMG! Ако това наистина е казано от Димитър Кузмин, член на УС на АПБ, просто не знам какво да си мисля... Да не е чувал за наказателната отговорност на преводача ли? Възможно ли е?

 

В търсене на отговор дали наистина е възможно Димитър Кузмин да е казал такива неща, снощи му изпратих запитване по имейл. Днес писмото се върна неполучено - имейлът му, публикуван на сайта на АПБ - dimitar.kuzmin@abv.bg, изглежда не е актуален.

 

А защо пък да не е възможно, след като Ваня Ангелова преди време ми беше казала нещо подобно? На въпрос, зададен от мен в блога й:

„Твърдите, че НЯМАЛО БИЛО ЗАКОН, който да се отнася за преводачите. А чл. 290, ал. 2 от НК за какво се отнася? За котката на преводача ли?"

 

В. Ангелова отговори:

 Ако българският Наказателен кодекс беше създаден, за да регулира преводачите и тяхната дейност, ТЕЖКО И ГОРКО НА ПРЕВОДАЧИТЕ!"

Из дискусия от октомври 2012 г. в блога на г-жа Ангелова: http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/09/19/posting-3-otgovori-na-komentarite-vyv-vtoriia-posting-1-8.1001308

 

 

 Продължавам с „Бележки за сценария на романчето „Комедия от грешки ..."

 

Р. Пангелова - ЗА сертификата, редакторът не трябва да повишава цената на превода, това е само допълнителен поглед...

 

Заключителни думи на Министър Вигенин: Колегите му от МС ще решат дали могат да се ангажират със създаването на закон за нашата дейност. Без закон всичко ще е с временен характер и е частична мярка. Прочел е договора, не вижда логиката в него (е, как така да не вижда? логика има, но е престъпна - чрез фиктивен договор към обир на гражданите и рекет на агенциите, бел. блогър), търсят се работещи решения в момента (вече се работи по въпроса и на следващата среща в същия състав ще ни запознаят с техните предложения).

 

Министърът очертава няколко принципа, които ще се следват:

- качеството на превода - трябва да има качество, едва ли филолог ще го гарантира (филолог и качество? абсурд! само гугъл преводач и учениците от езиковите гимназии могат да го гарантират!)

-достъпност на услугите - много хора работят в малки населени места, цената на услугата може да извади от пазара част от фирмите

-равнопоставеност на субектите на пазара - да няма допълнителни, изкуствени бариери.

 

Хора, които могат да дават много качествени преводи няма да могат да оперират поради редица причини (вкл. финансови)

-гъвкавост по отношение на изискванията - твърдите правила не работят, трябва да се създадат задължителни и незадължителни правила, да има 2 регистъра - клиентът да прецени дали да плати малко повече и да избере сертифицирана фирма

-отговорност за превода трябва да има

 

Иска "малко въздух" - търсят се решения, гледайте утре Парламентарния контрол

 

Това е, аз и Медиха ви благодарим за доверието, което ни гласувахте, всичко, писано в тази група, бе казано днес. Министърът получи папка с нашето писмо, подготвено от (скрито име), заедно с приложените към него документи, същото писмо бе входирано официално в МВнР, отговорът ще бъде изпратен по пощата на моя и адреса на Медиха, веднага ще ви уведомим. :)

 

Колегата: Рени, аз опитах да те поканя, но не ме пуска. Говорих с (име), познавам се с нея. Тя каза, че нищо не може да каже - трябва да говориш с (име), щом се познавате. Аз също ще я питам. Това всичко, което го писа го четох, постнаха го в Групата. Моля те, говори с (име), ти много ще допринесеш.

 

Аз: Миии ... какво сега, да й се моля да ме включи в групата на съзаклятниците ли? След като я обидих тази група? Не става. Пък и много важно! От една година дрънкат все едни и същи глупости :) Нищо ново не очаквам да науча от тях. Колега, ти чете ли писмото на собственика на фирма "Софтис" до външния министър, изпратено снощи?

 

Друг колега: Моля да ме извините, че се намесвам в разговора, да кажа относно групата - Rennie, за да имате проблем с влизането в нея или вече сте били там и сте излезли, или има проблем с настройките Ви. (Име) и аз сме администратори, ако все още имате желание - ще намерим начин да Ви добавим. П.П. Групата беше създадена миналата година тип "затворена" не защото правим преврат, а с цел запазване на интересите и намеренията ни от външни недоброжелатели. Пожелавам Ви хубава вечер!

 

Аз: Не, благодаря! Искам да кажа - за несигурната покана.

 

(след няколко часа)

Аз до първия колега: Колега, успях да се свържа с г-жа Фостър, по-точно успях да й изпратя съобщение за фиктивния договор, макар че ако е преводач на свободна практика, едва ли е сключила такъв. За всеки случай :)

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


Кореспонденцията е проведена във фейсбук.

 

В ранните часове на 28.06.2013 изпратих съобщение до н.п. (народен представител) Деница Златева във фейсбук и едновременно публикувах подобен текст на стената на Министър Вигенин (по онова време Вигенин още не ме беше блокирал.)

Бързах, защото парламентарният контрол с участието на н.п. Деница Златева и министър Кристиан Вигенин беше планиран за 11:00 ч. на 28.06.2013. Този ПК се отложи за 05.07.2013, когато наистина се проведе, но беше пълна пародия.

 

Уважаема г-жо Златева,

 

Желая Ви успешно провеждане на парламентарния контрол на 28.06.2013 г., където Вие, доколкото разбрах, ще попитате Министър Вигенин за заповед 95-00-152/2012 и новите изисквания!

 

За Ваша информация Ви изпращам линк към фиктивния договор, който "Възложителят" МВнР сключва със стотици агенции за преводи в цялата страна. Години наред. Това е срамната публична тайна, за прикриването на която ще падне и този кабинет.

 

Не е необходимо да отговаряте на това съобщение.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

Предвидено беше Деница Златева да пита за заповед 95-00-152/2012 на Младенов и за новите изисквания - същото, за което питаше н.п. Кирчо Димитров миналата година, когато Младенов чистосърдечно обясни пред всички присъстващи депутати, че в МВнР не знаят чий преводачески подпис заверяват:

 

"Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."
http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755

 

За същото питаха Яне Янев и Цвета Георгиева. Младенов им отговори на 25.06.2012 така:

 http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf 


 

Въртим се в някакъв омагьосан кръг. Пак ще се повтарят миналогодишните трагикомични сценки. Вигенин ще падне, преди за успее да завърши реформата. Ще дойде следващият и ще рече: "Дайте ми време да се запозная със случая." (това е писано през юли 2013)

 

Вече повече от година се поддържа слухът, че със заповед 95-00-152/2012 се въвеждат нови изисквания към агенциите за преводи в България. Кой знае още колко години ще се повтаря все същото. В заповедта няма никакви изисквания, а и да има - тя е за консулското обслужване, а то се извършва в чужбина. Станало е някакво недоразумение.

 

За това недоразумение са уведомени МВнР, ВАП, МС, Омбудсмана и др. Всички мълчат, мълча и служебният премиер + външен министър Марин Райков, мълчи и Вигенин сега. Може би имат устни инструкции да пазят бившия външен министър Николай Младенов?

 

Продължение

 

Парламентарният контрол на 28.06.2013 г. премина, без да бъде зададен въпрос за новите изисквания, въведени със заповед 95-00-152/2012 г. на бившия външен министър Николай Младенов.

 

Седмица по-късно в петицията се появи съобщение, че въпросът е бил зададен по време на следващия петъчен парламентарен контрол - на 05.07.2013 г. и му е било отговорено по стария начин.

 

На 07.07.2013 получих отговор от депутат Деница Златева чрез съобщение във фейсбук, което гласеше:

 

Deniza Slateva


"Здравейте, не стигнаха до моя въпрос. Остана за тази седмица. Влизанено на новите условия е отложено за след 1 октомври, за да може да се преразгледа договора и да се предприемат промени."

 

Не можах да разбера за коя седмица е останал въпросът.  Пуснах го в петицията http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10600#10611 и докато отговоря, се появи анонимна реплика:

 

"Хич не ми звучи добре, щели да преразглеждат договора, а бе тия хора съвсем за маймуни ни взеха. Вигенин друго обеща - нова нормативна уредба и закон за преводача.Сега какъв договор, кви пет лева???"

 

 

07.07.2013 г. Моят отговор до н.п. Златева, публикуван е и в петицията:

 

Rennie Todorova
 

Възможно ли е да са подвели и Вас? Трябваше да проучите въпроса, преди да се съгласявате да питате каквото и да било на тема "новите изисквания". Накратко - имаме типичен случай на рекет от страна на Николай Младенов. Години наред МВнР е сключвало фиктивен договор с хиляди ПА. Между тях и фирмата, в която работя - 18 години, без да се замислим, че с договора нещо не е наред. Ама хич не е наред! Уж е за възлагане, а няма търг, няма и клаузи за заплащане. Не е необходимо да имате юридическото образование, за да се сетите, че работата с договора е много зле. Сега и пари да ни дават, няма да го подновим. Проблемът е, че 1. този фиктивен договор е залегнал в цялото законодателство и 2. посредническите агенции печелят добре от фалшивата си "оторизация" от страна на МВнР. В началото на миналата година Младенов съзря златна възможност в агенцийната привързаност към фиктивния договор и реши да изрекетира агенциите. Малките изпискаха и той им пусна тази заповед, за която сигурно вече сте питали на 05.07.2013 г., да се занимават с нея като малки котета с кълбо прежда. Заповедта е за консулското обслужване (т.1 от заповед 95-00-152/2012), а то се извършва в чужбина. Осем съдии от ВАС "не забелязаха" нито тази важна подробност, нито че договорът е фиктивен. Предполагам, че сега и Вие ще се наредите сред "нищо незабелязващите". Или греша?

  
______
 
Забравих да добавя в съобщението си до н.п. Златева, че и МВнР също държи на фиктивния договор. Явно му харесва ролята на върховен мениджър на преводаческия бранш. Всички външни министри на България през периода 1990 - 2013 са се кланяли на мумията на неадекватния вътрешен правилник. На свой ред и Вигенин се обяви за приемственост. Стана като в приказката за двамата братя:
 
 "Ти какво вършиш тука?" 
"Нищо."
"Ами ти?"
"Помагам на бате."
 
 
Само че в  нашия случай не са двама братя, а двама министри. И даже не са двама, а трима, като сложим и служебния "глухар".  И не е да седят и нищо да не вършат, ами Младенов рекетира, а Райков и Вигенин му помагат. Помагат им и Върховна административна прокуратура, и Върховен административен съд, и цялата Правна дирекция на Външно, и Омбудсманът - юрист до юриста, майно льо, един от друг по-"читави"!
 
И как да не помагат! Я какви хубави пари падат от незаконните заверки на подписите на преводачите! Както в България, така и във всички български дипломатически мисии по света. Навсякъде гражданите плащат ли, плащат отменената по времето на предишното правителство такса, която правителството на Борисов е продължило необезпокоявано да събира и дори я е увеличило почти 4 пъти (400%) - от 4 на 15 лв. за обикновена услуга и от 8 на 30 лв. - за експресна.   
 
Как да не си играят на "най-отговорно ви заявяваме, че сън не спим от грижа за качеството на преводите"?   

 

 08.07.2013, 00:40 - още едно мое съобщение до н.п. Златева:

Rennie Todorova

Публикувала съм разменените ни реплики. Може би и Вие ще ме блокирате, но Ви моля да не си затваряте очите пред нередностите в МВнР, които незабавно трябва да се прекратят. Твърде дълго продължават - вече 22 години, а от миналата година насам вече стана абсолютно нетърпимо. Аз съм в перманентен шок след осъзнаването, че уважаваното ни Външно министерство извършва престъпни действия, достойни за силова групировна от 90-те, а уважаваните ни държавни органи и институции го прикриват:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-28062013.html

 

Днес, 12.07.2013, забелязах, че н.п. Деница Златева е отговорила на първото ми съобщение не на 07.07.2013, а още на 02.07.2013. Изглежда не съм го забелязала навреме. Но и тя не забелязва следващите ми две съобщения, макар че се появява надпис "видяно".

Преди малко излезе стенограмата от заседанието на 05.07.2013 г. Нищо особено, никакви изненади:

 
Видео от пародийния парламентарен контрол на 05.07.2013:
И Деница Златева, и Кристиан Вигенин са уведомени за нередностите в МВнР, но вместо да повдигнат въпроса и да вземат мерки, разиграват сценки, познати ни от юни месец миналата година. Тук Вигенин заявява, че е решил да отложи новите изисквания и нито един депутат не се сеща да пита как точно е решил (подсказка: устно, защото те де юре не съществуват; заповедта, с която уж се въвеждат, е издадена "за нуждите на консулското обслужване", а то се извършва в чужбина - нещо, което съдиите от ВАС "не забелязаха", като се оспорваше заповедта и отсъдиха, че новите изисквания наистина се отнасят за българските фирми, но са по желание и не засягат законни права и свободи). Най-смешното е, че Деница си чете благодарностите след изказването на Вигенин - написани предварително на листче. Обаче се усеща, че е несигурна.         

12.07.2013, 18:19 ч. изпратих още едно съобщение до н.п. Деница Златева:

Rennie Todorova

Днес, 12.07.2013, изпратих сигнал до ВАП за безобразията на МВнР, които и Вие, както и много други лица на отговорни позиции, упорито не забелязвате. Днес излезе и стенограмата от парламентарния контрол на 05.07.2013, на който не сте посмели да поставите въпроса за фиктивния договор между МВнР и стотици български агенции за преводи. Затова се налага обикновените граждани да вършат работата, за която получавате заплати - всички Вие, т.нар. "отговорни лица" и конкретно Вие, г-жо народен представител Деница Златева.

Seen 18:20 (видяла го е)
 
 
28.12.2013 - Mоя публикация на стената на н.п. Деница Златева във фейсбук
 
Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html
(по този нещастен правилник все още се "регулира" преводаческата дейност в България; Външно злоупотребява с юридическата некомпетентност на собствениците на агенции и ги подвежда да подписват фиктивен договор с министерството по чл. 2а, ал. 2 от правилника-фантом; с Вас, н.п. Деница Златева, също беше злоупотребено по време на парламентарния контрол на 05.07.2013, когато зададохте некомпетентен въпрос и благодарихте за получения некомпетентен отговор от външния министър К. Вигенин)
 Малко след това изпратих на н.п. Деница Златева и следното съобщение:
 
Здравейте,
преди малко написах на стената Ви, че МВнР злоупотребява с юридическата некомпетентност на собствениците на агенции и ги подвежда да подписват фиктивен договор с министерството по чл. 2а, ал. 2 от правилника-фантом, както и че с Вас, н.п. Деница Златева, също беше злоупотребено по време на парламентарния контрол на 05.07.2013, когато зададохте некомпетентен въпрос и благодарихте за получения некомпетентен отговор от външния министър К. Вигенин.
 
Знаете ли, че г-н Вигенин напълно отмени новите изисквания, които уж щяха да се въвеждат от 01.07.2013 със заповед на предшественика му г-н Николай Младенов? Ако не знаете, можете да прочетете на адрес:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html
   (дори да не Ви интересува, моля, хвърлете едно око, защото с участието си във фарса на 05.07.2013 Вие влязохте в списъка на  закононарушителите и техните поддръжници)
 
 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Ако имах доверие на Вигенин, бих му разказала разни неща, като например...

Не, не очаквайте сензации!

 

За списъците в КО и заверката на подписа на преводача

 

Миналата година, в изказване пред народните представители, бившият външен министър Николай Младенов призна, че в МВнР не знаят чий подпис заверяват:

 

"Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."

Стенограма от 363-то заседание на 41-то Народно събрание, 15.06.2012 г.:

http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755

 

Нито един депутат не се впечатли от това шокиращо признание. Никой не попита „Как така служителите МВнР не знаят чии подписи заверяват?" Всъщност не знам дали ако някой беше задал такъв въпрос, щеше да получи отговор. В МВнР не обичат да се коментира тази тема. Не искат никой да ги подсеща, че не се интересуват дали преводачите, чиито подписи „заверяват", са на трудов договор  във „фирмата-преводач" (термин, изкован от ВАС). А трябва. Защото "заклетите" преводачи най-често не са на трудов договор в преводаческата агенция, към която са "заклети". А и те не са "заклети" само към една агенция. Теоретично, един преводач може да се закълне към стотици агенции - няма ограничения нито по местоживеене, нито нищо. От което произтичат някои неудобства от юридическо естество.

 

Сигурно Ви е известен фактът, че при сегашната практика, наложила се от дълги години, агенциите внасят списъци с „техни" преводачи в МВнР. Колко са „техни", е друг въпрос. Ще дам един пример. Идва една агенция да сключва договор и носи в МВнР списък със „свои" преводачи. МВнР го приема. После идва друга и носи списък, също със „свои" преводачи. МВнР приема и нейния списък, без да обръща внимание, че имената в списъците се повтарят. В дирекция „Консулски отношения" се съхраняват всички списъци с преводачи, внесени от стотиците агенции. Ако бъдат проверени, ще се установи, че имената в тях се повтарят, което е достатъчно неприятно, но по-лошото е, ако се окаже, че част от имената в списъците са фиктивни, само фигурират като „заклети", за показ пред МВнР.

           

Но нека приемем за момент, че имената на преводачите не са фиктивни, а са на хора, които наистина работят като преводачи. Повечето от тези преводачи обаче не работят в офисите на агенциите, а по домовете си и изпращат преводите в агенциите, обикновено по електронен път. Преводите на официалните документи след това се разпечатват в офисите на посредническите агенции за преводи на бланки на агенциите и преводачите биват повиквани да се явяват в агенцията, за да поставят подписа си пред мениджъра на преводаческата агенция. Предполагам, си давате сметка, че преводаческите агенции не са нотариални кантори. Оказва се, че сключвайки договорите с тях и приемайки безкритично списъците с „техни" преводачи, които не работят на трудов договор в агенциите, МВнР на практика възлага на мениджърите на агенциите за преводи да извършват и нотариална дейност покрай преводаческата.

           

 

Излизането от това неприятно положение не е невъзможно и дори не е толкова сложно. Разбира се, в никакъв случай не може да се изисква от агенциите да назначат на трудов договор всички преводачи от списъците си, каквато идея имаше в началото на миналата година, когато плъзнаха първите слухове за нови изисквания към агенциите. Достатъчно е да се прекрати практиката агенциите да внасят списъци с преводачи в МВнР. Това на практика означава оторизацията за извършване на официалните преводи да премине от агенциите към самите преводачи. Те самите да имат право да заверяват официалните преводи, които извършват, с подпис и печат - нормална световна практика. А ако държавата държи да събира такси от официалните преводи, поне да приема преводите направо от преводачите, а не през посреднически агенции за преводи. Агенциите ще могат спокойно да продължат да предлагат преводи на десетки езици, но когато са официални, няма да е необходимо да поставят своя печат. Преводачът сам ще подпечатва превода, а агенцията направо ще го връчва на клиента - срещу малка комисионна за посредническата услуга.    

 

2. За Правилника

Разполагам с официално становище на МВнР от 21.03.2013 г., че "това е една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения".

Писмо от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

Подобно становище може да се прочете и в Плана за намаляване на регулаторната и административна тежест на бизнеса, приет при миналото правителство (Раздел МВнР, т.8). Там пише, че трябва да се изработи съвременна нормативна уредба за статута на преводачите и преводаческата дейност. От Плана обаче не става кой точно трябва да се ангажира с реформата. Разполагам с официален отговор от МВнР, който потвърждава мнението ми, че МВнР не е длъжно да се занимава  с преводаческа дейност и преводачи. Дългогодишната заблуда, че МВнР ръководи преводаческата дейност, произтича от същият този неадекватен Правилник и колкото по-скоро се отмени той, толкова по-добре за всички  -  и за МВнР, и за преводачите, а най-вече за гражданите.

 

3. За нашата фирма

Фирмата, в която работя, е с предмет на дейност официални и неофициални преводи само от и на езиците, с които работим - английски и южнославянски (сръбски, хърватски, словенски и др.). Собственикът - Харалампи (Хари) Стоянов, е преводач с диплома от Софийския университет, славянска филология. Има над 15 000 страници писмени преводи и стотици часове устен. Не одобрява практиката преводачите да предоставят подписа си на посреднически агенции за преводи. Не е предоставял подписа си на нито една фирма нито при предишната „пререгистрация" на фирмите към МВнР (30.11.2001-31.01.2002 г.), нито когато и да било след това, нито при кампанията по „набиране на преводачи" от агенциите в края на 2012 г., въпреки че му е предлагано многократно. Не използва външни подизпълнители. Разполага с двама преводачи, назначени на трудов договор - единият завършил английска филология (на трудов договор във фирмата от 01.07.2003 г., аз), а другият - последна година английска филология. Работи активно като преводач от дипломирането си до днес и продължава да работи - вече повече от 30 години. Търсен е от цялата страна и от чужбина. Често го викат за устен превод в съда. Причината да не предоставя подписа си на посредници, е вътрешната му убеденост, че като лице, носещо наказателна отговорност по чл. 290, ал. 1 и 2 от Наказателния кодекс, няма право да предоставя подписа си на посредници, които нямат нотариална функция. По същата причина не посредничи, тъй като е наясно, че като собственик на фирма за преводи няма право да удостоверява чужди подписи - подписи на външни подизпълнители, носещи наказателна отговорност, понеже дейността му е преводаческа, а не нотариална. И ние, служителите от фирмата, никога не сме предоставяли подписите си на нито една агенция или фирма за преводи.

 

От началото на 2013 г. - вече шест месеца, на практика ни е забранено да извършваме официални преводи, защото не желаем да подновим фиктивния си договор с МВнР. Защо не сме се обадили по-рано, че има нередности в този договор, както и в цялата наложила се практика по извършване и заверяване на официални преводи, се обяснява в тази статия:

 

Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение":
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


Изпратено по е-поща на 24.06.2013. Тук за първи път споменавам за фиктивния договор. Дадох линк към статията, в която сравнявам договора, с който МВнР уж възлага на агенциите за преводи работа (извършване на официални преводи) с подобен договор, с който Министерството на финансите нормално си възлага на частни фирми работа (извършване на почистване) - с търг и с уговаряне на заплащане за свършената работа.

 

ДО ВАП
КОПИЕ: МС, Президент, НС, Д "КО" в МВнР, БНТ
 
Уважаеми служители от ВАП,
 
Все още не съм получила отговор на мой сигнал от дата 20.03.2013 год. за незаконна такса "заверка на подписа на преводача".
 
Моля за Вашето съдействие за получаване на официален писмен отговор от Върховна административна прокуратура..
 
Моля уведомете ме дали е необходимо да подам отделен сигнал за това, че МВнР сключва незаконосъобразен (фиктивен? нищожен?)  договор с агенции за преводи (приложен линк) или е достатъчно, че Ви съобщавам в това напомнящо писмо.
 
Благодаря предварително.
 
С уважение,
Ренета Тодорова Стоянова, преводач
 
ул. "Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80
 
гр. Варна  9010
 
моб. тел. 0888 60 90 72
 
 
Прилагам:
1. Линк към изпратения сигнал - 20.03.2013:
 
2. Обратна е-разписка от същия ден:
 
----- Original Message -----
From: "vap" <vap@prb.bg>
To: "Rennie Stoyanova" <rennie@softisbg.com>
Sent: Wednesday, March 20, 2013 4:56 PM
Subject: Прочетени: МВнР такса "заверка на подписа на преводача"

> Това е разписка за писмото, което изпратихте на
> <vap@prb.bg> в 3/20/2013 12:58
>
> Тази разписка потвърждава, че съобщението е било показано на компютъра на получателя в 3/20/2013 15:56
 
 
3. Линк към статия, в която се прави сравнение между типовия договор на МВнР за възлагане на работа (извършване на официални преводи) и подобен договор за възлагане, сключван между Министерството на финансите и частни фирми за почистване и се стига до извода, че МВнР наистина има пълно право да поставя изисквания към фирмите и агенциите за превод, ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е, видно от липсата в договора на разпоредби за начини и срокове на заплащане между Възложител и Изпълнител. При сравнението се забелязват и други незаконосъобразности.  
"Да, МВнР има право да поставя изисквания към фирмите за превод" (ако им е истински Възложител, но не е, фиктивен е)

 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/ 


Дискусиите бяха проведени в периода между 17 и 22 юни 2013 г. и достигнаха  кулминацията си при появата на следното съобщение от името на самия министър:

 

Кристиан Вигенин сподели връзка.

петък (21.06.2013 г.)

МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. Новите изисквания трябваше да влязат в сила от 1 юли, но част от сключилите договор с МВнР фирми изпитват затруднения да изпълнят заложените критерии.

И линк към сайта на МВнР, където беше публикувана следната новина:

21.06.2013

Print

Email

Министър Кристиан Вигенин ще се срещне с представители на преводаческите фирми и професионални организации на преводачите  на 27 юни 2013 г., с които ще обсъди  различни варианти за намиране на оптимално решение за регламентиране на тяхната дейност.  МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. Новите изисквания трябваше да  взлязат в сила от 1 юли, но част от сключилите договор с МВнР фирми изпитват затруднения да изпълнят заложените критерии.

 

Години наред МВнР и в частност дирекция "Консулски отношения" са давали "разрешение" за работа на все повече и повече агенции за "преводи и легализации" (незаконосъобразно - чрез сключване на фиктивен договор за възлагане), без да информират хората, които започват да се занимават с този бизнес, че при извършване на официални преводи (преводи на документи, издадени от български или чуждестранни учреждения), съществуват някои основни принципи, залегнали в законите на всички цивилизовани страни, като най-важният от тях е персоналната наказателна отговорност на преводача (у нас - чл. 290, ал. 1 и 2 от НК).

 

Ако не знаете, че договорът с МВнР е фиктивен (не съм сигурна в термина, може би нищожен?), вж. приложения линк към статията "Да, МВнР има право да поставя изисквания към фирмите за превод", ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е.

 

Преводачите също не са били информирани, че като лица, носещи наказателна отговорност - до 5 (пет) години затвор по чл. 290, ал. 1 и 2 от НК, в никакъв случай не бива да предоставят подписите си на посреднически агенции за преводи, колкото и да им имат доверие. Не са били информирани нито от МВнР, нито от двете им професионални организации - СПБ (Съюз на преводачите в България) и АП (Асоциация на преводачите). Впрочем СПБ функционира като агенция за „преводи и легализации", сключила фиктивен договор с МВнР, а в АП се оказа, че членуват собственици на агенции. Разбрах го, когато изпратих до 100-тината членове на АП един имейл м.г. по случай Празника на преводача, 30-ти септември, но ми отговори само един и той се оказа ... собственик на агенция за „преводи и легализации". Няма професионални организации. Всички са агенции. И всички  агенции са за „преводи и легализации". Това е положението.

 

Доскоро агенциите за преводи искрено вярваха, че се "регистрират" в МВнР, за да имат право да извършват дейността си, независимо, че имат регистрация в Търговския регистър. А може би много от агенциите все още вярват, че е така. МВнР с удоволствие поддържа тази тяхна вяра. Неслучайно през 2001 г. МВнР извърши т.нар. "пререгистрация" на фирмите за преводи, която представляваше всичко на всичко подновяване на фиктивния договор. Използвайки термина "пререгистрация" МВнР омаловажи регистрацията на фирмите за преводи по Търговския закон и затвърди заблудата, че без "регистрация" в МВнР, дейността им не е законосъобразна. В интернет пък от една година насам се върти рекламен видео клип на агенция "Арте.док", в който собственичката обяснява пред репортер, че агенция, която няма договор с МВнР, е нелегитимна, че документите за чужбина задължително се превеждат и преводът задължително се заверява от МВнР, иначе в чужбина няма да го признаят. Всичките тези обяснения са ... меко казано ... некоректни. Но Таня Карабашева не е виновна. И тя, както и безброй други мениджъри на агенции за преводи, е заблудена от МВнР. Всички агенции разпространяват опашати лъжи на тема "преводи и легализации", но "торбата с лъжите" се съхранява в МВнР - централния разпределителен пункт на заблудите около оформянето на документи от и за чужбина.   

 

Заблудите излязоха наяве постепенно по време на едногодишните дискусии, проведени и все още провеждани във форума на "Петиция срещу новите изисквания на КО за преводаческите агенции". До миналата година нито една от хилядите агенции за преводи не е подозирала, че нормативната уредба, регулираща извършването и заверяването на официалните преводи, е безнадеждно остаряла. А и сега все още много от тях не знаят, че през целия близо 22-годишен период от 01.07.1991, когато в сила влиза Търговският закон и „регистрацията" на агенциите за преводи към МВнР става излишна и ненужна, преводаческата дейност по извършване на официални преводи е „регулирана" от един Правилник за легализациите, заверките и преводите, съставен през далечната 1958 г. и останал непроменен от 25.12.1990 г. насам - случайно ли, нарочно ли, не знам. Знам само, че Правилникът отдавна не става за нищо друго, освен за прибиране в архив, защото има единствено архивна стойност.

 

Знам също, че на 21.06.2013 г. Министър  Вигенин обеща във фейсбук да удължи срока за изпълнение на новите изисквания до 01.10.2013 г. Жестът му, който аз нарекох "царска милост", беше приет с верноподаническа благодарност от агенциите, тръпнещи от ужас, че ще останат без любимия си договор от 01.07.2013 г. поради затруднения да изпълнят капризите на фиктивния си възложител - да се сертифицират под строй, да назначат по двама филолози и др.  

 

Ако за пръв път чувате, че Правилникът отдавна не става за нищо друго, освен за прибиране в архив, вж. статията "Голям смешник е този Правилник!", в която  неадекватните му разпоредби се разглеждат член по член (приложен линк). В МВнР много добре знаят, че този правилник е отживелица, но кой знае защо все още го държат на сайта си - за украса може би? До миналата година редом с него стояха едни временни разяснения как се оформят документи от и за чужбина по новите правила (нови, нови, колко нови? - от 2001 г.), след като и България стана страна по Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация, в сила за РБ от 30.04.2001 г., но ги свалиха и оставиха само вечния правилник.

 

Съгласно новите правила върху документа се поставя апостил, а преводът на чужд език вече не е задължителен, както е било по-рано, преди Хагската (преди 2001). Апостилът представлява едно семпло удостоверение за  автентичността на документа, което се поставя или върху самия документ (щемпел) или се прикрепя към документа (отделен лист с текст). Текстът на апостила е стандартен (унифициран). Наличен е в Хагската конвенция. Веднъж апостилиран, документът (документът! не преводът!) се признава без никакви други формалности във всички страни, подписали конвенцията. Временните разяснения за апостила дават вярна представа за това, как се оформят документи за и от чужбина (оформят! не легализират! напомням, че Хагската премахва леглизацията и я заменя с поставяне на апостил). За съжаление, откакто МВнР ги свали от сайта си, сега разясненията са налични на един-единствен официален сайт - този на НАЦИД (приложен линк).  

 

Що се отнася до информираността на преводачите и преводаческите агенции по отношение правилното извършване и заверяване на официални преводи, може да се каже само едно - нивото им на информираност е опасно ниско. Нещо повече, и преводачите, и агенциите за преводи, са объркани от дезинформацията, разпространявана години наред в рекламните обяви, пускани от агенциите в медиите и в интернет, като например, че агенциите са лицензирани / оторизирани от МВнР да извършват официални преводи, че заклет преводач е преводач, който е предоставил подписа си на посредническа агенция, сключила договор с МВнР и други подобни. Самото МВнР не е предприело никакви мерки да информира правилно агенциите и преводачите, а напротив, години наред е оказвало и все още оказва съдействие на агенциите при упражняването на порочни практики по заверка на официални преводи - от 01.07.1991 г. до днес, 23.06.2013 г. (и все още продължава). Целта вероятно е била (и все още е) събирането на такса, наречена „заверка на подписа на преводача". Таксата се събира  в държавни таксови марки у нас. В чужбина също се събира - обявена е във валута на сайтовете на българските дипломатически мисии по цял свят. Тази такса продължава да се събира и до ден днешен, въпреки че е отменена още преди няколко години. ВАП (Върховна административна прокуратура) е уведомена на 20.03.2013 г. Все още няма отговор.       

 

Единствената информация, предоставена на агенциите от страна на МВнР, представлява нещо като инструкции, касаещи оформлението на бланката, разположението на текста върху нея и критериите за квалификация на преводачите, които извършват официални преводи. Тези инструкции са налични в договора за възлагане (фиктивния). Много по-важният момент обаче, а именно правилното заверяване (законосъобразното) на официалните преводи никога не е заставало на дневен ред, не е било обсъждано никъде. Никъде няма разпоредба как трябва да се извършва заверка на подписа на преводача - в нито един законов или подзаконов акт на цялото българско законодателство. Няма такава разпоредба дори в незаменимия, неизменяем, мумифициран Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г., посл. изм. 1990.

 

Поради това, че никъде няма описание на начина, по който се извършва заверката на подписа на преводача, самото министерство изглежда е решило, че може да се заеме с тази дейност, като я извършва по свое собствено усмотрение с цел печалба за държавната хазна. Години наред в МВнР се "заверяват" подписите на преводачите от цялата страна. За целта МВнР изисква от "оторизираните агенции" да му изпращат предварително поставени подписи на "техните" преводачи, за да ги "завери" в отсъствието на преводачите. Това е незаконосъобразен (престъпен) начин за заверка на подпис, но така се е процедирало 22 години и никой не е забелязвал нищо нередно - нито в договора, с който се "оторизират" агенциите, нито в процедура по заверяване на официалните преводи - преводач + посредник  + министерство. Тази  процедура може би не би била незаконосъобразна, ако преводачите, чиито подписи се заверяват в МВнР, са наети на трудов договор в агенциите, които изпращат преводи  в министерството за заверка на подписа на преводача. Но огромното мнозинство от тези преводачи не са на трудов договор в агенциите за превод, а работят на други работни места - преподаватели и пр.

 

Месеци наред аз и собственикът на фирмата, в която работя, водим писмен диалог с институциите, опитвайки се да ги убедим чрез факти и аргументи, че практиката по извършване и заверяване на официални преводи в страната и в чужбина следва да бъде приведена в съответствие със Закона. Омбудсманът е уведомен официално за първи път на 30.07.2012 г. МВнР и МС - на 03.09.2012 г., ВАП - на 03.01.2013 г., но предприети действия и до ден днешен няма. Единствено неадекватни и некомпетентни отговори.

 

Дори в най-добре съставеното писмо - официален отговор от МВнР до МС  изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 (приложен линк), където пише, че МВнР съзнава колко отдавна е остаряла правната уредба, регулираща извършването и заверката на официалните преводи, както и че удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР не е законосъобразна практика и следва да се прекрати, са добавени глупости (да, глупости, опасни при това!) като например, че ако се прекратят беззаконията и административният произвол, щял да настъпи „вакуум" и че само със специален, нов закон можело да се въведе ред.

Отговорните лица на високи позиции би трябвало да са наясно (и сигурно са), че в повечето страни от ЕС и по света няма специален закон, регулиращ извършването на официални преводи на документи и други книжа и въпреки това е въведен ред. Достатъчно е да има разпоредба за наказателната отговорност на преводачите на официални документи (у нас това е чл. 290, ал. 1 и 2 от НК). В много страни съществуват официални регистри на преводачите с определена квалификация и опит, поддържани от държавни органи или национални професионални организации. Регистрите съществуват и са публично достъпни както в страни, където има закон за преводача, така и в страни, където няма. 

 

Според мен, оправданията с липса на специален закон,  означават само едно - нежелание на държавния апарат да се раздели с дългогодишните порочни практики. Защо ли? Сигурно има много причини, но като че ли най-важната е, че те са доходоносни за държавата. Изглежда за нито една от „отговорните" държавни институции няма никакво значение, че българските граждани биват обирани от администрацията на собствената си държава с незаконна такса „заверка на подписа на преводача", без при това да им се гарантира никаква сигурност, че преводът наистина е извършен от квалифициран и опитен преводач. Важното е пари да падат. 

Преводаческите агенции също оказват упорита съпротива срещу въвеждането на законосъобразни практики и „изсветляване" на списъците с квалифицирани преводачи, които в момента са дълбоко „засекретени" в дирекция „Консулски отношения", откъдето отказват да ги предоставят с обяснението, че информацията за квалифицираните преводачи в България не представлява обществен интерес (!). На годишното си събрание, проведено на 08.06.2013 г., НАПА (Националната асоциация на преводаческите агенции) също постави въпросът да се изпрати до МВнР искане за неразкриване на  списъците. Строго секретно - това е надписът, който според МВнР и агенциите за преводи трябва да се постави върху списъците с квалифицирани и опитни преводачи в България. Единственото отстъпление се допуска по отношение съставянето на регистър на съдебните преводачи за осигуряване на безплатен писмен и устен превод в наказателното производство и то под натиска на ЕС -  за изпълнение на Директива 210/64/ЕС  до 27. 10.2013 г. - чл. 9, т. 1 (приложен линк).

 

Какво може да се направи оттук нататък? Предстои много работа, вярно е, но преди да започне каквато и да е реформа, е редно хората от преводаческия бранш да чуят (и прочетат, разбира се) едно официално изявление от външния министър за наличието на остарели, незаконосъобразни практики в областта на заверката на официалните преводи с посочване на конкретни мерки и срокове за решаването им, с публично достъпен протокол от дискусиите. При широко обществено обсъждане, естествено, без шушу-мушу някъде на скрито и накрая: „Проведохме редица консултации с професионални организации, представители на фирми, както и с отделни преводачи. Вервайте ни!" Нали те са отговорните лица, важните институции и представителните организации, разполагащи с много експерти. Експерти? Какви експерти? Какво са свършили досега тези експерти? С какво са се доказали като такива? С това, че месеци наред мълчат? А ако не мълчат, говорят и пишат глупости за някакви нови изисквания, уж въведени със заповед 95-00-152 на бившия външен министър? Или с Проекта за Закон за консулското съдействие и консулските услуги, скалъпен от анонимни олигофрени, които се крият като мишки в дупки и не щат да си кажат имената? Този проектозакон беше включен в законодателната програма на НС 8 дни преди края на срока му за обсъждане, защото правителството падаше и трябваше да се бърза. Никой не обърна внимание на многобройните коментари - до един силно критични. В този консулски" проектозакон недопустимо се смесват консулска и преводаческа дейност, вж. статията "Какво е общото между заповед № 95-00-152 и законопроекта за консулското съдействие и обслужване?" (приложен линк) 
          

Каквото и да се направи, няма да се получи, ако липсва най-важното условие. Ще кажете -  компетентност (експертиза). Да, компетентността на лицата, ангажирани с решаването на въпроси от обществена важност, е задължително изискване. Но не най-важното, въпреки че аз лично съм възмутена от липсата на умни, компетентни хора по високите нива на държавната администрация. Най-важното е наличието на хора с морал, почтени хора, които ако не знаят нещо, ще седнат да прочетат, ще се консултират, ще обсъдят спокойно проблема от всички страни, без да се бият в гърдите, че всичко знаят и всичко могат и без да се мръщят, ако някой не толкова „височайш" се обади и добави нещо разумно. В университета имахме американски преподавател, който ни учеше, че при обсъждане на спорни въпроси, не трябва да се използват лични нападки. В никакъв случай. Важното е какво се казва, а не кой го казва. Учеше ни също така, че няма нищо по-пагубно за обществото от осланянето на авторитети, особено ако са приети за такива не заради качествата им, а наготово (по наследство), заради принадлежността им към някакъв привилегирован елит.

 

Остава да видим какво ще стане, изпълнени с надежда и доброжелателност.           

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

„Почтеността, преводачите и преводаческите агенции" - статия от собственика на фирмата за преводи, в която работя:
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/pochtenostta-prevodachite-i-prevodacheskite-agencii.html

 

Писмо от МВнР до МС  изх. № 12ПР-1149/21.03.2013, където пише, че МВнР съзнава колко отдавна е остаряла правната уредба, регулираща извършването и заверката на официалните преводи, както и че удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР не е законосъобразна практика и следва да се прекрати:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

 

Директива 210/64/ЕС за съставяне на регистър на съдебните преводачи до 27.10.2013 г.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:bg:PDF

 

 

„Епистоларен роман на преводаческа тема" - статия от собственика на фирмата за преводи, в която работя; съдържа препратки към неговата кореспонденция с институциите:  
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/epistolaren-roman-na-prevodacheska-tema.html

 

 "Какво е общото между заповед № 95-00-152 и законопроекта за консулското съдействие и обслужване?" - статия от собственика на фирмата за преводи, в която работя; насочва вниманието към вероятната причина да се скалъпи набързо този объркан проектозакон - за да се замаже гафът с въпросната заповед на бившия външен министър:
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/obshtoto-mezhdu-zapoved-no-9500152-i-proektozakona-za-konsulskite-uslugi.html

 

 

"Да, МВнР има право да поставя изисквания към фирмите за превод" - моя статия, в която се прави сравнение между типовия договор на МВнР за възлагане извършването на официални преводи и подобен договор за възлагане, сключван между Министерството на финансите и частни фирми за почистване и се стига до извода, че МВнР наистина има пълно право да поставя изисквания към фирмите и агенциите за превод, ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е, защото в договора на МВнР няма нито дума за заплащане и др. нередности, които ясно изпъкват при сравнението.  

 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.

 

Голям смешник е този правилник! - моя статия, в която член по член се разглежда неадекватният Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990 г. - тогава в сила още е била старата Конституция с прословутия Първи член за ръководната роля на Партията, единствената, БКП - Българска комунистическа партия:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

НАЦИД - Общи разяснения относно оформянето на документи от и за

чужбина. Тези разяснения се намираха и на сайта на МВнР до миналата година, но кой знае защо ги махнаха:

http://mail.nacid.bg/newdesign/kap/att_files/obshti_razqsneniq.pdf

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


Дискусии на фейсбук страницата на министър Вигенин на 22.06.2013 г. Тези дискусии започнаха на 21.06.2013, непосредствено след като той съобщи, че МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г.

 

Към началото на дискусиите, 21.06.2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-1-2013.html

 

 

 

Ilka Dyulgerova Г-н Вигенин, надявам се да подходите по соломоновски, изслушвайки позициите на представителите на големите и малките преводачески агенции - спомнете си как Соломон отсъдил коя е истинската майка в притчата за двете майки, всяка от които твърдяла, че детето е нейно...

 

Аз: Ами ако детето не е нито на едната, нито на другата майка, явили се пред Соломон? А на трета, която е затворена някъде от двете самозванки и никой не я допуска да предяви майчинските си права? Хайде сега, без притчи. Официалните преводи ("детето") не принадлежат нито на големите, нито на малките посреднически агенции, а на преводачите, които ги извършват. Извършват, заверяват и отговарят за верността им по чл. 290 от НК. Нито ПА, нито КО имат каквито и да са отговорности и задължения по "детето" пред Закона.

 

Ваня Георгиева Претенциите на големите фирми са много очевидни и егоистични - да станат монополисти на пазара. Но големите фирми са само в София, а София все пак не е България. Не може 15 фирми да диктуват условията на всички останали. Защо да има сертификат като нямаме достъп до държавни поръчки ние фирмите извън София и нямаме нужда от наемане на допълнителен персонал, защото няма работа за такъв? Не ставайте смешни. Това, че няколко големи фирми пробутаха на Младенов поправките с мотив лошо качество не значи, че това е вярно, защото има начин Външно да контролира процеса чрез санкциониране на неизправните фирми, а не генерално със въвеждане на сертификат, който по никакъв начин не гарантира качество, но пък гарантира увеличаване на цените на превода. Нещо, което е мечта за големите фирми, освен елиминиране на конкуренцията. Аз в Бургас гарантирам, че няма нито една агенция дори принудително сертифицирана вече, която да е за сертификата или да смята, че той е полезен с нещо. А Бургас все пак е голям град. За изискването за наемане на двама филолози пък даже не ми се коментира - толкова е безумно.

 

Аз до Ваня Георгиева, отн. "има начин Външно да контролира процеса чрез санкциониране на неизправните фирми": Няма. Правилникът, който вменява на Външно грижа за преводите, е "една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", според която всички официални преводи на документи в страната се извършват от МВнР (чл. 2а, ал. 1), а това, както знаете отдавна не е вярно, затова и договорите ви са фиктивни. Правилникът е за архив - неадекватен е, не върши работа, вътре пише големи смешки. Ако не сте го чели: http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

 

Ваня Георгиева: Rennie Todorova, аз спор с вас нямам. За мен е важно да отпаднат изискванията както очевидно и за вас. Иначе е ясно, че има много неща за доуточняване и актуализиране в правилника.

 

Аз до Ваня Георгиева, отн. "За мен е важно да отпаднат изискванията както очевидно и за вас":  Грешите. Това, което е важно за нас, е въвеждане на нормална европейска и световна практика в процедурата по извършване и заверяване на официални преводи. Ние сме преводачи с фирма, а не агенция. Ще кажете, че и вие сте преводачи? Да, но вие посредничите, а ние - не. "Публикуваната тук кореспонденция е нещо като хроника на упоритата съпротива на държавната администрация и управленския апарат срещу въвеждане на нормалната европейска и световна практика по извършване и заверяване на официални преводи, а именно - с подпис и печат от самия преводач, а не както е било и все още продължава да е в България - подпис на преводач + печат на агенция + щемпел от МВнР. "

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-1.1109537

 

 

Ваня Георгиева Не говорете глупости - навсякъде по света има и посреднически агенции.

 

Аз до Ваня Георгиева, отн. "навсякъде по света има и посреднически агенции.": Разбира се, че има. И в България ще продължи да има. Но никъде по света посредниците нямат право да извършват официални преводи. Това право принадлежи на самите преводачи. Те правят официалните преводи и сами си ги заверяват с подпис и печат, а посредническите агенции само ги връчват на клиентите си - напълно готови. Няма нужда от агенциийни печати, нито от щемпел на КО.

 

Ваня Георгиева: Явно вие сте проучили световния опит. За мен най-практично и честно би било и агенциите и преводачите да имат право да заверяват с подпис и печат. На мен 90% от преводачите ми работят и нещо друго и дори не познавам някой, който би искал да заверява самостоятелно, защото това би означавало да си намира работа сам, допълнителни разходи, реклама. А когато си решил да работиш само като преводач обикновенно си правиш и агенция, за да си осигуриш допълнителен доход и като посредник. Хора като вас, които искат да са само преводачи без да работят като посредници според мен са много малко.

 

Аз до Ваня Георгиева, отн. "90% от преводачите ми работят и нещо друго":

                        А от заклетите Ви колко процента?

 

Отн.: "не познавам някой, който би искал да заверява самостоятелно, защото това би означавало да си намира работа сам, допълнителни разходи, реклама."

                        Заверката би трябвало да става много лесно - подпис и печат на преводача. Нищо друго! Какво намиране на работи и т.н.? Нали като дойде клиент за офиц. превод в офиса Ви, го възлагате на квалифициран преводач, както и досега (да не сте го правили в офиса, ей, и да сте преподписвали преводача?) Та, преводачът съответно го подписва и подпечатва с фирмения си печат, ако има фирма и Ви го връща, а Вие го връчвате на клиента, без да поставяте своя фирмен печат и без да го изпращате в КО за незаконната заверка с щемпел "Не отговаряме за верността". Ако пък преводачът няма своя фирма, отива при нотариус да се подпише пред него и Ви носи превода с печата на нотариуса и пак така, без да му поставяте формения си печат, нито да го изпращате в КО, направо го връчвате на клиента. Този начин на работа няма да се хареса на хора, които са живели от подмяна на имена и дати в типови документи и преподписване на преводачи. Вие нали не сте се занимавали с такива работи?

 

Отн. "За мен най-практично и честно би било и агенциите и преводачите да имат право да заверяват с подпис и печат."

                        Вижте сега, навсякъде по света законът урежда персоналната наказателна отговорност на преводача, който се е подписал. У нас това е чл. 290 от НК. Няма как агенцията (собственикът й) да поеме отговорността за всички езици, които предлага. Да си представим теоретично, че Вие сте готова да се подписвате за верността на преводи от и на езици, които не владеете (нямате документ за владеенето им на определено ниво, обикновено С1-С2). В такъв случай можете да бъдете подведена под наказателна отговорност по същия този чл. 290 от НК - той е за лъжесвителстване, защото Вие просто нямате право да свидетелствате за верността на такива преводи, разбирате ли? Съвсем логично е единствено владеещият даден език да заверява извършения превод с подпис и печат. Всички други, поставили печати и щемпели върху превода му, са един вид лъжесвидетели.

 

Ваня Георгиева: От заклетите ми преводачи същия процент - 90%. Както вече казах един преводач е трудно да се издържа само с преводи и обикновенно или работи и друго или прави фирма и се издържа като преводач и посредник. Имам само една преводачка с английски, която се издържа само с преводи за различни фирми. Аз парите за цял месец не мога да ги накарам да дойдат да си вземат камо ли ежедневно да се разхождат да се подписват и да ми подпечатват преводите. А ако работят за няколко фирми денят им трябва да минава само в път вместо в работа. А в повечето случаи преводачите работят поне за няколко фирми. Как си го представяте това? А намеците ви за подмяни и други глупости са нелепи. Това изобщо не е аргумент.

 

Аз: Но, мила Ваня, просто не знам какво да Ви кажа. Вие сама си признавате, че преводачите Ви не подписват преводите, които извършват: "Аз парите за цял месец не мога да ги накарам да дойдат да си вземат камо ли ежедневно да се разхождат да се подписват и да ми подпечатват преводите". Тогава? Кой подписва преводите на заклетите Ви преводачи?

 

Ваня Георгиева: Подписват предварително бланки, които се ползват за превода. Предполага се, че доверието между агенцията и преводача е достатъчно голямо щом той е дал съгласие за това. Да, този начин не е съвършен и със сигурно има некоректни фирми, но аз съм убедена, че това е по-доброто решение за всички - и агенции и преводачи. Та не ми отговорихте на въпроса как да стане с постоянното ходене по преводачески бюра за подписване и подпечатване? И най-вече в София, където разстоянията са големи и тъкмо като се подпишеш и подпечаташ в две агенции в двата края на града и той денят свършил?

 

Аз: Ваня, от юридическа гледна точка тази практика с предварителното подписване на бланки е криминална. Криминална е и дейността на КО по заверяване на предварително поставени подписи на преводачи, които не са на трудов договор в агенцията за преводи. В бъдеще всичко това ще се замени с много по-семпла и законосъобразна процедура, както е в ЕС. Там заклетите преводачи не сноват между агенциите, нито подписват празни листи. Ще дам един пример. Ако например собственикът на фирмата, в която работя (той е с редки езици: сръбски, хърватски, словенски), приеме от агенция поръчка за офиц. превод, ще го извърши, подпише и подпечата с фирмения си печат и ще го изпрати по куриер до агенцията или направо на адреса на клиента. Не забравяйте, че нито един превод няма да се изпраща в КО, така че няма да е по-трудно отсега. Постепенно ще се оформи едно неголямо съсловие от заклети преводачи (това са квалифицирани преводачи - с фирма или без фирма, работещи само като преводачи или и като преподаватели и пр.), които ще бъдат разпределени по градове - примерно в Бургас - по 10-15 с езиците от 1-ва група и по 7-8 от 2-ра. За по-редките езици няма да има задължителна квота, а ще се ползва където в страната има такъв преводач (примерно с японски), както и досега. С тази разлика, че той няма да е заклет към 1000 агенции, а ще си бъде независим. Може да работи някъде другаде, разбира се. Това е горе-долу.

 

Ваня: Криминално, не мисля. Добре, но дори да не се завери самия превод все пак Апостилът не е отпаднал като изискване и в Европа, така че документът пак ще трябва да ходи в София. А това, което обрисувате ми се вижда неосъществимо за момента. Аз мисля, че е задължително да отпадне заповедта, да се види какво може да се направи със заверката на подписа на преводача, за да е в унисон с правилника и да се изчака, за да се види какви промени ще въведе Европейския съюз и след това да се вземат по-кардинални решения.

 

Аз: "Криминално, не мисля." Ваня, не е въпрос на мислене (мнение), а на законово положение. Моля, консултирайте се с нотариус. Да, "Апостилът не е отпаднал като изискване и в Европа, така че документът пак ще трябва да ходи в София." Документът, нали? Не и двете - документът и преводът, а само документът! Друг въпрос е, че поставянето на апостил не е дейност, която да не може да се извършва другаде, освен в МВнР. В МП го поставят. Вече и в МОНМ. Би могъл, за улеснение на гражданите, да се поставя във всеки местен съд, но това не е наша работа, на преводачите. Пишете: "задължително да отпадне заповедта". Защо? В нея няма нито изисквания, нито агенции, нито дата 1.07. И най-важното - тя е за консулското обслужване, а то се извършва .... в чужбина. Съдиите от ВАС не забелязаха тази подробност, защото вероятно са били под натиск (другото предположение е, че са некомпетентни, ох, най-върховният съд!). Не забелязаха и други неща... Ако не сте чели това, моля, хвърлете му един поглед: 24.03.2013 ГОЛЯМОТО НЕДОРАЗУМЕНИЕ С НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ НА МВНР КЪМ ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ АГЕНЦИИ
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/24/goliamoto-nedorazumenie-s-novite-iziskvaniia-na-mvnr-kym-pre.

 

Ваня Георгиева: Уважавам правната ви култура, но явно сме на различни мнения.

 

***

 

Аз: Моето мнение е, че не трябва да вършат беззакония. 

(последното е публикувано на 23.06.2013 г. на личната страница на Ваня Георгиева, след като поканата ми за приятелство беше приета)  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

Дискусии на фейсбук страницата на министър Вигенин, непосредствено след като той съобщи следното:

 

Кристиан Вигенин: МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. Новите изисквания трябваше да взлязат в сила от 1 юли, но част от сключилите договор с МВнР фирми изпитват затруднения да изпълнят заложените критерии.

 

И даде линк към новината, публикувана на сайта на МВнР:

 

Министър Кристиан Вигенин ще се срещне със заинтересованите страни в преводаческата дейност

http://www.mfa.government.bg/bg/events/6/1/1927/index.html

Министър Кристиан Вигенин ще се срещне с представители на преводаческите фирми и професионални организации на преводачите  на 27 юни 2013 г., с които ще обсъди  различни варианти за намиране на оптимално решение за регламентиране на тяхната дейност.  МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. Новите изисквания трябваше да  взлязат в сила от 1 юли, но част от сключилите договор с МВнР фирми изпитват затруднения да изпълнят заложените критерии.

 

***

 

Беше привечер на 21.06.2013 г. Извадих късмета да съм първи коментатор и разменихме две-три реплики насаме с моя мил приятел по фейсбук, след което се появиха още няколко от неговите към 5 000 приятели и се заформи следната дискусия:

 

Аз: А след 1.10.13 ще кажат, че няма нужда от договор с МВнР :) А има и друг вариант - пак да го удължат и после пак и така още ... 22 години :)

 

Кристиан Вигенин: Ще обсъдим вариантите другата седмица, ще търсим гъвкав подход към проблема, нещата не са еднозначни. Още една мина гръмна...

 

Аз: Мии ... гръмна, но г-н Вигенин няма решителност да излезе с изявление под заглавие: "Още една мина гръмна - договорът с МВнР е излишен."

 

Кристиан Вигенин: Една грешка не се поправя с друга грешка. Само решителност не е достатъчна, както видяхме в случая миналия петък. Искам лично да чуя всички мнения по въпроса и да се запозная с проблематиката. Вече работя по вариант, който - струва ми се - ще реши проблемите, но получавам най-различни мнения. Ред трябва да има, въпросът е решението да е устойчиво и да не затруднява фирмите и преводачите.

 

Аз: Не говоря за прибързаност, а за решителност. Разбира се, за г-н Вигенин въпросът е нов и наистина е добре да не прибързва.

 

Ralitsa Maksimova: Благодарим Министър Вигенин, Вярата ми беше оправдана, от тук на татък предстои доста работа на Вас и екипът Ви.преди

 

Аз: И аз бих желала да благодаря на г-н Министъра и екипа му, но за съжаление, отлагането до 1.10.13 означава още 3 месеца незаконни пречки пред дейността - в пълен обем - на законно регистрираната фирма за преводи, в която работя. Ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР в никакъв случай и при никакви условия, откакто разбрахме, че е ненужен:

Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

Мария Костадинова: Благодаря, г-н Вигенин. Тези три месеца не решават кардинално проблема, но все пак са глътка въздух за нас, които нямаме голям избор.

 

Аз до Мария Костадинова, отн. "нямаме голям избор": Напротив, избор имате, но сте слепи за беззаконията и административния произвол. Нагодили сте се към живот под властта на мутри. Удивително добре сте се адаптирали! Сигурна съм, че нищо не е в състояние да ви накара да прочетете това:

 

19.03.2013 - "Почтеността, преводачите и преводаческите агенции..."

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/pochtenostta-prevodachite-i-prevodacheskite-agencii.html,

 

нито това:

 

02.05.2013 - "До колегите с агенции за преводи, сключили договор с МВнР"

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/02/quot-do-kolegite-s-agencii-za-prevodi-skliuchili-dogovor-s-m.1106304

 

Ваня Георгиева: Благодарим за разбирането. Надяваме се наистина да се намери приемлив вариант за работа, тоест да отпадне изцяло сертификата :)

 

Аз до Ваня Георгиева, отн. "да отпадне изцяло сертификата": Само това ли? А незаконният договор да остане ли? И незаконната заверка на подписа на преводача също? Вие нямате нищо против да внасяте преводи за незаконна заверка, нали? Важното е бизнесът да върви!

 

Ваня Георгиева: Ами за мен сертификатът е абсолютно неприемлив като ултимативен. Нормално е това, което засяга бизнеса ми да ми е приоритет, за което най-искрено се извинявам:) Мисля, че отпадането на сертификата е на първо място, защото засяга най-много хора в негативен аспект. А дали е незаконна заверката да решат юристите на министъра

 

Аз до Ваня Георгиева, отн. "юристите на министъра": Тези, които написаха в т.нар. Проект за закон за консулската дейност, че дирекция "Консулски отношения" е консулски орган (!), а в Устройствения правилник - че Д "КО" извършва консулско обслужване, те ли ще решат? Та те изглежда дори не знаят какво означава "консулско обслужване". Може би си мислят, че включва "преводи и легализации" - винаги заедно, винаги. Впрочем, Иван Сираков, бившият постоянен секретар, призна, че заверката е незаконна. Вигенин може би затова го махна :) Това е историческото писмо от МВнР до МС, 21.03.2013:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

В това писмо пише, че МВнР съзнава колко отдавна е остаряла правната уредба, регулираща извършването и заверката на официалните преводи, че удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР не е законосъобразна практика и следва да се прекрати или с две думи - че нещата могат и трябва да се променят.

 

 

Ваня Георгиева; Това не са юристите на този министър:) А и никой не твърди, че няма недомислици и откровенно глупави неща в наредбата, и в известен смисъл договорът, ако не незаконен то поне е доста противоречив, но министърът и затова ни кани, за да чуе всички мнения, да си състави мнение по въпроса и да ги отстрани. Нямам намерение да споря с вас на неговата стена повече.

 

Аз: И аз няма да споря с вас. Отивам да пиша писмо до юристите от МВнР. "Жестът" на Вигенин е от типа "царска милост", защото не се обляга на никакви закони. А поведението на благодарните агенции е жалко, верноподаническо поведение. Както уж внимаваше да не поправи грешката с нова грешка ... Трябваше да се публикува само съобщението за предстоящата среща.

 

Ваня Георгиева: Не съм съгласна, че жеста е тип "царска милост". По-скоро е отлагане на едно безотговорно, прибързано взето решение на бившия министър, за да има време да се реши въпроса по най-добрия начин. Това е единственото, което и ние агенциите искаме. И не виждам нищо верноподаническо в това, че сме благодарили на министъра при положение, че Младенов дори не ни изслуша.

 

Аз: Подведохте Вигенин с вашия хленч и той направи грешка. Министър не може да обявява току-така решенията си. С какъв законов акт е решил, а? Бързат да публикуват на сайта. Същата работа като Младеновата, когато добави точките към договора без абсолютно никакво основание. После ЕК се чудеше как да замаже положението...

 

Ваня Георгиева Ако отлагане на решение, за да се вземе ново, по-добро за всички решение, смятате за обявяване на решение..хм. Нашия хленч хаха. А вашата кауза - световния мир?

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

През последните дни някои от репетициите за пиесата „Сън в лятна нощ", започнали на стр. 410 от петицията срещу новите изисквания, се проведоха на фейсбук страницата на Министър Вигенин.

 

Петицията по време на репетициите:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10225

 

В пиесата се разказва за собственичка на агенция за преводи, влюбена в едно магаре (фиктивния договор с МВнР). Накрая Князът й помага да осъзнае глупавото си увлечение. В ролята на Княза - Министър Вигенин. С пълния сценарий на пиесата „Сън в лятна нощ" (не съвсем по Шекспир) с подзаглавие 'Кой е чувал КО да мами?", можете да се запознаете тук:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-73.html

 

Подзаглавието идва от завършека на пиесата и по-точно от най-последния й ред:

 

        зарад този опит днеска,

 

        с други опит по-търпим

 

        ний ще ви се отплатим.

 

        Обещавам ви го аз,

 

        а кажете ми: от вас,

 

        драги господа и дами,

 

        кой е чувал КО да мами? 

(КО е дирекция 'Консулски отношения" в МВнР)

 

 

Генералната репетиция започна на фейсбук страницата на министъра в ранните часове на лятната нощ на дата 21.06.2013 и продължи часове наред:

 

 

Javor Pavlov: Господа! Дами! Вие може би забравяте, че пишете на личната страница на българския министър на външните работи. Не е тук мястото за подобни дискусии, друг е въпроса, че липсва чуваемост и всеки използва всяка възможна трибуна да изкаже своето мнение. Убеден съм, че новото ръководство на МВнР ще попари всички лобисти, които смятат, че ще извадят готов закон за преводачите и той ще бъде приет веднага.*

Единственото нещо в "новите" изисквания което буди недоумение е назначаването на двама филолози. Г-н Министъра, като възпитаник на немска гимназия и владеещ няколко езика е наясно, че това изискване е несъстоятелно относно качеството което се търси. Сертифициране никои не ви иска. Подвели сте се по невнимание. В заповедта никъде няма такова изискване! Това е съвсем нормално- EN 15038 е "продуктов" стандарт. При продуктови стандарти няма сертифициране. Терминът е стандартизиране, а това е съвършено различен процес. И полезен. И в никакъв случай не е свързан с консултанти и инвестиции. Г-н Министър, някои трябва честно и открито да обясни на хората какво се иска от тях. Хората са объркани и с тях откровено се злоупотребява. Смятам, че най-адекватния подход е да удължите срока за влизане в сила до края на годината. Така и вие ще имате възможност да се запознаете с казуса в детайли. И на хората ще имат възможност да разберат какво се иска от тях!

 

Аз: Дами и господа! Явор Павлов - председател на НАПА (не е НАПА-България! не ги бъркайте, моля!), активист от първите страници на петицията и мой тих съсед в blog.bg! Добре дошъл, Яворе!

 

http://jpavlov.blog.bg/

 

17.05.2012 - Здравейте колеги, създавам този блог, в който да се информираме за събитията относно новите изисквания на КО към преводаческите агенции. До момента следната информация ми беше лично потвърдена от г-н Чавдар Димов, завеждащ сектор Заверки и легализации в КО. В момента очаквам и официалния писмен отговор. От началото на следващата година влизат в сила нови изисквания към фирмите, които желаят да имат сключен договор за извършване на официални преводи с КО.

 

1. Оборудван офис

2. Назначени минимум 2 филолози на постоянен трудов договор.

3. Сертифициране по EN 15038.

 

Новите изисквания ще залегнат в нов правилник, който КО подготвя в момента.

 

01.06.2012 - Колеги, току що КО официално съобщи за новите изисквания, които се въвеждат със Заповед на министъра. На стената в КО има разлепен новия договор. Запазете спокойствие. Има няколко фирми, които са се заели с предприемане на правни действия по обжалване на заповедта на министъра.

 

15.10.2012 - След десетки безсънни нощи, стотици изчетени статии и безброй прегледани страници в интернет, моя милост взе отговорно управленско решение- да сертифицирам фирмата си.

***

Последната публикация в блога на Явор е от 26.10.2012 - сухо съобщение за решението на съда (1-вото определение на ВАС). После настъпва продължителна тишина... Радвам се за новата ни виртуална среща, Яворе, на фейсбук страницата на г-н Министъра на външните работи!

 

 

Станко Гицев: Да, определено "новите" изисквания въведени от Герб с основната помощ на Милена Иванова от МВнР като проводник на интересите на няколко фирми тарикати в бранша, освен че будят недоумение в условията на реална и много тежка социална и икономическа криза са също и принудителна административна тежест, която принуди около 80% от фирмите за преводи да фалират и преустановят дейност, каквато беше и целта на тези няколко фирми и техния човек в министерството Директор на дирекция консулски отношения - Милена Иванова.

Станко Гицев: За съжаление новото правителство, което дойде именно с обещанията и задачата да премахне наложената от Герб административна тежест над бизнеса / над 1200 лицензионни и разрешителни режима / и в конкретния случай министър Вигенин като част от това правителство не направиха нищо положително в тази насока. За отмяната на тези изисквания в договорите, за удължаване на срока на влизането им в сила, или промяната на техния характер от задължителен в единствено препоръчителен е необходима само и единствено заповед на министъра и желание да се помогне или поне ДА НЕ СЕ ПРЕЧИ на българския бизнес да работи. Такова желание - да помогне на българските фирми , г-н Вигенин видимо няма, иначе не би отлагал решаването на въпроса докато стане 1 юли / след 1 седмица / и договорите на фирмите бъдат прекратени а с това и възможността им да работят. Или казано по друг начин Герб - Н. Младенов ни започнаха а БСП - ВИГЕНИН НИ ДОВЪРШИХА. Мисля, че ако трябва хората да помнят кой е съсипал бизнеса и работата им то трябва ДА ПОМНЯТ КАТО ТАКЪВ - ВИГЕНИН, защото ако си можел да спреш дадено зло, но си го довършил, то ти си крайният и реален извършител на това зло!

 

Кристиан Вигенин: Г-н Гицев, това отношение е несправедливо и неприемливо. Вече Ви писах, че работим по въпроса. Не заради Вас, впрочем, а защото към мен се обърнаха хора с конкретни идеи, а не с лозунги. Успешен ден Ви желая.

 

Станко Гицев Вие сте БЪЛГАРСКИ министър и вашия лозунг: РАБОТИМ ПО ВЪПРОСА, който повтаряте всеки път не върши работа на нито една българска фирма за преводи, която чака вашето решение относно отмяната на тези меко казано нелогични " НОВИ ИЗИСКВАНИЯ" сътворени от вашата подчинена милена иванова. Аз съм филолог и мога да ви гарантирам, че не двама а дори и един филолог не е необходимо да бъде назначаван и то задължително в която и да е фирма. Естествено,че всяка фирма ще си назначи толкова хора, колкото са и необходими съобразно работата която има, региона в който се намира и т.н. Толкова ли е сложно да се види че това е 100% диктат върху частните фирми относно правото им да определят сами броя и вида на персонала, който им е необходим ??? Когато нещо като това е видимо глупаво и пречи то се ОТМЕНЯ! Не се работи по него защото е ЗАГУБА НА ВРЕМЕ. За другите не по малко "умни" изисквания да имаме в 21 век задължително стационарни телефони и факсове пратете умния си човек милена иванова да и подарим с колегите 2 телефончета за обички и едно факсче да си го носи щом толкова и е потрябвал. Имал съм и стационарен телефон и факс и съм ги изхвърлил защото не ми трябват. Разбира се за фирми като Виваком или подобни и лица на които им е платено да вкарат тези изисквания за стационарен телефон това е най - важното....защото явно някой е взел пари и трябва да си ги заслужи Тук какво има да се РАБОТИ по този сложен казус г-н Вигенин?! Колкото до стандарта аз съм го чел, ако ви се четат елементарни и безсмислени нещо от рода на : голяма българска река започваща с Д и завършваща с УНАВ прочетете го, иначе не си заслужава. Всяка работеща в момента фирма има свой собствен такъв стандарт, който подобрява непрекъснато в процеса на ежедневната си работа. С този НАЛОЖЕН стандарт слепци да ни показват правия път, и глупаци да ни учат на ум няма да се получи нищо добро, освен определени фирми - сертификатори да изкарват лесни пари, което е и целта на този стандарт. Милена иванова е ЛИЧНО ЗАИНТЕРЕСОВАНА и затова до последно ще се прави че не разбира и ще дрънка глупости за качество и т.н. Тя е ясна! Виждате, че естественото и нормално ваше действие в такъв случай е да отмените като министър неща които пречат на бизнеса - НАПРАВЕТЕ ГО И ПРИКЛЮЧЕТЕ. Цялото това ваше колебание и нерешителност вреди както на вашия така и на имиджа на правителството на което сте

 

Darina Spasova: Г-н Вигенин, какви лозунги? Това са съвсем реални проблеми, ние вече не знаем дали да приемаме документи, защото след 10 дни оставаме без договори и КО спира да заверява преводите ни. Докато се обсъждат "конкретните идеи" от "хора" е редно притискащите срокове да бъдат най-малкото отложени! Поканен сте в група, където има над 400 преводачи и агенции - също хора, които от една година искат да бъдат чути, но нулева чуваемост, изписани са хиляди писма, проблемите се обсъждат ежедневно, а и досега статутът Ви в тази група е на "поканен". Нима това говори за заинтересованост? https://www.facebook.com/groups/428642350488939/  (затворена група, бел. блогър)

 

Станко Гицев: Няма как да приемаме повече поръчки защото сега основно идват дипломи, които 1 седмица стоят в образование и от понеделник 24. 06. което внесем в МОН ще излезе най рано на 1 или 2 юли когато договорите ни вече ще бъдат прекратени. Така че днес ни е последния пълноценен работен ден, благодарение на Вигенин, като министър в правителството което дойде за да махне административния рекет върху бизнеса.

 

Станко Гицев: И за да махне административния рекет върху бизнеса, маха самите фирми от бизнеса.

 

 

 

*Забележка: Репликата на Явор „Убеден съм, че новото ръководство на МВнР ще попари всички лобисти, които смятат, че ще извадят готов закон за преводачите и той ще бъде приет веднага." вероятно е инспирирана от следния монолог по време на предишна репетиция:

 

„По въпроса за закона се работи усилено. Може би вече е готов. Но ...

 

"До излизане на официално решение (ДА или НЕ) за това, което правим, няма да публикуваме за обсъждане нито текста за законопроекта, нито останалите разработки, които сме направили."Важните въпроси" се обсъждат само с „високопоставени лица", защото те са единствените оправомощени да взимат решения. И се предлагат от „тясна групичка" до момента, до който по тях се вземе решение. В противен случай се получава „говорилня".

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/27/posting-23-ministerstvo-na-pravosydieto-peto-nashe-pismo-do-.1035670

 

 

16.01.11 г. - Закон за преводаческата дейност

http://napa.bg/wp-content/uploads/2011/03/ZAKON-ZA-PREVODACHESKATA-DEYNOST.doc

 

 

24.02.2011 - Николай Лазаров (председател на БАППА): Бих искал да кажа няколко думи в началото, защото аз бях инициатор за започване на работа по регламентиране на преводаческата дейност в България и особено сред проведената среща в МВнР на

17.02.2011 г. Понеже за всяка професия си има закон, който урежда отношенията в съответната професия, аз направих нещо като сламка на Камарата на доставчиците на преводачески услуги в България, т.е. как да изглежда такава Камара. Хубаво е да се запознаем със съществуващото законодателство в други страни, с това, как е уредена там дейност като нашата и тъй като нямаме много време, хубаво е отсега да си разпределим задачите и да се уговорим кога ще се срещаме, в какъв състав, по групи ли или с определени отсега представители. По принцип, законът е доста по-кратък, докато Камарата подробно описва отношенията на всички участници в конкретната дейност. Аз предлагам работната група да изготви предложение за преводаческата дейност и статута на заклетия преводач. Самият закон като скелет на първо време не е толкова проблемен, докато Камарата изисква детайлност и ще изисква повече време.

http://napa.bg/wp-content/uploads/2011/03/protokol_24-02.doc

 

 

22.07.2011 - Уважаема госпожо министър, по повод на изложеното по-горе молим спешно да назначите експертна работна група, което е във Вашите правомощия. Като начало в нея могат да влязат преводачите, подписали писмото до Вас от 31.05.2011 г., а именно: Антония Парчева и Алина Караханова от Съюза на преводачите в България и Ваня Ангелова от Асоциацията на преводачите.

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/09/posting-20-ministerstvo-na-pravosydieto-treto-nashe-pismo-do.1029250

 

 

25.07.2011 - Антония Парчева и Алина Караханова от СПБ oт доста време насам подготвят законопроект за преводаческата професия и дейност, а заедно с тях по този законопроект работя от известно време и аз (Ваня Ангелова).

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/19/posting-22-ministerstvo-na-pravosydieto-chetvyrto-nashe-pism.1033360

 

 

01.02.2012 г.: Нашата група е почти готова с текста за въпросния законопроект, който трябва само да бъде оформен юридически. В момента поне за нас не е ясно КОЙ и КАКВО точно прави. А ние сме единствените, които имаме не само идея, но и текст за решаване на въпроса чрез ЗАКОНОВ АКТ. Случайно научихме, че на 16.01.2012 г. в МП се е състояла среща във връзка със създаването на регистър на съдебните преводачи съгласно изискванията на Директива 2010/64/ЕС. Обсъждал се е и проект на EULITAза обединяване на регистрите на всички държави-членки на ЕС в общоевропейски регистър. Кой е организирал тази среща и защо никой не ни е поканил?

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/27/posting-23-ministerstvo-na-pravosydieto-peto-nashe-pismo-do-.1035670"

 

 

****

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/



Резюме: На 03.09.12 пуснах един имейл до много адреси - медии и институции. В него ги молех да зададат на бившия министър на МВнР въпроса: "Какви точно официални преводи не е разрешено да извършват преводачите и преводаческите фирми без договор с МВнР?" Единствено от Приемна на МС ми изпратиха официално писмо, че са получили сигнал, съдържащ конкретен въпрос и са го препратили до МВнР. Но отговор на конкретния въпрос няма и до ден днешен, въпреки че Соня Божикова от Приемната на МС твърди обратното, като има предвид отговора, който й е изпратила директорката на КО Милена Иванова, без да забележи, че вместо отговор, Милена си е дала дежурните обяснения за кого се отнасят новите изисквания, въведени със заповед на министъра.

 А пък аз изобщо не съм питала за кого се отнасят новите изисквания. Моят въпрос беше съвсем друг и напълно конкретен. Очаквах отговор „Без договор с МВнР не е разрешено да се извършват еди-какви си официални преводи". Чудя се тези хора там горе не са ли ходили на училище? Ако на изпит им зададат един конкретен въпрос, дали ще им признаят за отговор разсъжденията на друга тема? Единственият ми въпрос, зададен в началото на септември 2012 г. повлече след себе си неколкомесечна ялова кореспонденция с Приемната на МС. 

В интерес на истината, благодарение на г-жа Соня Божикова от МС успях да получа един що-годе приличен отговор от МВнР - писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

В писмото пишеше, че МВнР съзнава колко отдавна е остаряла правната уредба, регулираща извършването и заверката на официалните преводи, че удостоверяването на подписа на преводача  от страна на МВнР не е законосъобразна практика и следва да се прекрати или с две думи - че нещата могат и трябва да се променят.

Но веднага щом ми разреши да поема глътка надежда, Соня Божикова от Приемна на МС даде рязко назад, като се оплака от "неверните" ми твърдения в писмо до МВнР, след което скръсти ръце и повече не ми отговори.

Кореспонденцията ми с МС показва черно на бяло, че наистина все още нямам отговор нито на предложенията ми от 16.01.2013 г. до МС, нито въпроса ми от 03.09.2012: "Какви официални преводи не е разрешено да извършват преводачите и преводаческите фирми, ако нямат договор с МВнР". Предложенията от 16.01.2013 са: отмяна на правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990 и съставяне на регистър на квалифициарните преводачи.
       


На 03.09.2012 г. изпратих писмо до Приемна на МС, с което ги помолих да попитат Н. Младенов какви точно официални преводи не е разрешено да се извършват без  договор с МВнР за извършване на официални преводи:
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/moe-pismo-do-priemnata-na-ministerski-syvet-izprateno-na-03-.1032561

На 18.09.2012 г. получих и официален отговор от МС, че са препратили въпроса ми към МВнР.
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/21/otgovor-ot-priemnata-na-ministerski-syvet-poluchen-na-18-09-.1034020

На 18.12.2012, след напомняне, че очаквам отговор на писмото от 03.09.12, препратено до МВнР на 18.09.2012 г, получих отговор от МС, че в резултат на проверка са получили становище от Външно изх. №  12ПР-1149 от 28.09.2012 г. от две страници с копие до мен, като сега ми го изпращат отново - за яснота..
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/18/otgovor-ot-priemnata-na-ministerski-syvet-poluchen-na-18-12-.1032922

 Тъй като приложеното становище на МВнР липсваше, вечерта на същата дата, 18.12.2012, изпратих кратко писмо по е-поща с молба да получа липсващото становище.
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/21/moe-pismo-do-priemnata-na-ministerski-syvet-izprateno-na-18-.1033921

 След неколкократно напомняне, на 16.01.2013 г. най-после получих дълго чаканото становище на МВнР. Оказа се, че е съвсем кратко, а уж щеше да бъде от две страници.
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/16/dylgo-chakanoto-stanovishte-na-mvnr.1042968

Веднага изпратих писмо до МС с копие до НС, в което написах, че дългочаканото  становище на МВнР не е отговор на въпроса ми от 03.09.12, но напълно разбирам,  че МВнР не може да отговори по друг начин, докато не бъде отменен остарелия Правилник за легализациите, заверките и преводите:
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/18/moe-pismo-do-ms-s-kopie-do-ns-izprateno-s-e-poshta-na-16-01-.1043534

На 31.01.2013 получих официално писмо от МС до МВнР с копие до мен, в което МС искаше отговор от МВнР.
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/31/otgovor-ot-priemnata-na-ministerski-syvet-poluchen-na-31-01-.1048369

Именно отговорът на МВнР до МС представлява въпросното официално писмо с копие до мен, в което МВнР признава, че заверката на подписа на преводача е незаконосъобразна и следва да се отмени:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

На 26.03.2013 изпратих напомнящо писмо до МС с копие до Президентството и ВАП, че очаквам отговор на въпроса кога ще се прекрати практиката МВнР да заверява подписите на преводачите от цялата страна:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/03/-26032013.html

Три дни по-късно, на 29.03.2013 г., получих отговор от МС, който съдържаше уверения, че подхождат "отговорно към всички получени изложения на гражданите" и преразказваше писмо № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС с копие до мен:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/29/pismo-ot-ms-2711-12-ot-28-03-2013.1069571

На 02.04.2013 изненадващо получих още едно писмо от МС, датирано 01.04.2013 г., с което ме уведомяваха, че били получили нови сигнали от мен, без да конкретизират какви:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/04/pismo-ot-priemna-na-ms-do-men-datirano-01-04-2013.1071299

На 03.04.2013 изпратих отговор, че съм леко обезпокоена от твърденията, че са получили нови сигнали от мен, след като вече са ми отговорили и напомних, че все още не съм получила отговор нито на въпроса, поставен още на 03.09.2012,нито на предложенията ми от 16.01.2013 :
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/04/moe-pismo-do-priemna-na-ms-s-kopie-do-prezidentstvoto-izprat.1071302
 
На 12.04.2013 г. изпратих напомнящо писмо:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/12/napomniam-na-ms-che-ochakvam-otgovor-ot-03-09-2012-i-ot-16-0.1099886

17.04.2013 - напомнящо писмо:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/-17042013.html

25.04.2013 - Писмо от Соня Божикова до МВнР, в което се оплаква от мен:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/-25042013.html

18.05.2013 - напомнящо писмо до г-жа Соня Божикова:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/-18052013.html  

21.05.2013 - напомнящо писмо до г-жа Соня Божикова:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---21052013.html

 

01.07.2013 - Писмо от МС до МВнР с копие до мен, 01.07.2013
С. Божикова изпраща до МВнР новопостъпили мои сигнали (какви, от коя дата - не става ясно), за да ги имат предвид при изготвяне на техния актуален отговор. Актуален отговор! Звучи обнадеждаващо!
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-01072013-1.html

 

28.07.2013 -  напомнящо писмо до г-жа Соня Божикова:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---28072013.html

Осмелих се плахо да напомня, че "очаквам копие от отговор на Ваше писмо до МВнР от 01.07.2013"

 

29.07.2013 - Писмо от г-жа Соня Божикова до МВнР с копие до мен

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---29072013.html

Получен на 30.07.2013 по е-поща като прикачен файл. Делово уведомява МВнР, че в МС са се получили нови сигнали от мен. Изглежда всяко мое напомняне се таксува като нов сигнал и служи за основание да се отсрочи отговора, който като че ли нямат намерение на дадат. 


 30.07.2013 - До г-жа Соня Божикова

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/---30072013.html

Благодарих, изразих съжаление, че писмото й не е отговор на запитването ми и добавих "Очаквам копие от отговор на Ваше писмо до МВнР от 01.07.2013, като Ви благодаря предварително."  - това е всичко, три реда плюс 2 приложения.

 

28.08.2013 - От г-жа Соня Божикова, Приемна на МС
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/---28082013.html
Моли МВнР за отговор, за да приключи преписката с мен. Нарича МВнР "компетентна администрация по повдигнатите въпроси".

 

02.09.2013 - До г-жа Соня Божикова, Приемна на МС
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/---02092013.html
Обяснявам, че в България няма компетентна администрация по преводаческата дейност. МВнР използва Правилника, за да сключва без търг фиктивни договори със стотици фирми. Моля МС да отмени Правилника и да помогне за съставяне на регистър на преводачите - нещо, за което за първи път помолих МС още на 16.01.2013.

 

14.10.2013 г. - От г-жа Соня Божикова от Приемна на МС до МВнР:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-14102013.html

Напомня на МВнР, че до 14.10.2013 г. в МС не е получен отговор на запитване, изпратено от МС до МВнР на 29.07.2013 г.

 

25.10.2013 - До г-жа Соня Божикова, Приемна на МС, до МВнР:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-24102013.html

Благодаря и отново поставям въпроса за уреждане статута на преводачите в България.  

 

 

27.11.2013 - От г-жа Соня Божикова, Приемна на МС, до МВнР:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/---10.html

Пак препраща "нов сигнал" до МВнР "по компетентност". От 16.01.2013 г. напразно се мъча да й обясня, че МВнР не е компетентно по преводаческия въпрос. И г-н И. Сираков през март й писа в този смисъл, и г-н Р. Лашев през октомври, но г-жа Божикова упорито отказва да разбере.

 

17.12.2013 - До г-жа Божикова с копие до институции на ЕС, британското  и американското посолства в България, Хагската конвенция за апостила

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/---17122013.html

-Писах й, каквото чувствам, без много да се замислям. Вече ми е все едно. Такова унижение! И толкова дълго! Повече от година! Писах й, че съм бивша медицинска сестра.

"Цялата тази история с мъчителния ми диалог с Вас и другите институции в продължение на година и половина ми се струва доста унизителна. Може би Вие не можете да си представите, че е възможно преводач да има достойнство?

 Но аз съм бивша медицинска сестра, не съм била преводач цял живот, затова може би имам запазено някакво достойнство. Като сестра бях уважавана и сигурна за работното си място. Никой не можеше да ме измести, само защото се е научил да поставя инжекции и да мери кръвно налягане. Като преводач, обаче, забелязвам, че всеки, който е понаучил чужд език - в курс или докато е бил на работа няколко месеца в чужбина - може да ми вземе хляба. Агенциите търсят именно такива хора - без образователен ценз, готови да работят за жълти стотинки."
 

08.01.2014 - От Соня Божикова, Приемна на МС

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-08012014.html
Поредното недоразумение. Аз моля за информация дали има решение на МС или заповед на министър-председателя за сформиране на работна група с представители на няколко министерства, защото се притеснявам, че групата може да се окаже нелегитимна, както може би е станало с групата от 2006-2008 г.,  а Соня отговаря, че е помолила МВнР за информация относно резултатите от дейността на сформираната група. Ако й бях шеф, досега да съм я уволнила :)

18.01.2014 - До г-жа Соня Божикова от Приемна на МС с копие до КО, МП, МОН, Омбудсмана, институции на ЕС, Хага, български медии и др.
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---18012014.html
Обяснявам й, че не съм питала за резултатите от дейността на сформираната работна група. Напомням й, че по признание на самото МВнР, правилникът за легализациите е незаконосъобразен, и я информирам за пореден път, че договорите по него представляват документи с невярно съдържание (фиктивни са). Моля я да уведоми за това г-н министър-председателя.

 

09.04.2014 - От МС до МВнР с копие до мен
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/ot-ms-do-mvnr-s-kopie-do-men-09042014.html
Пак изпраща "нови сигнали".

11.04.2014 - До МС с копие до НС
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/do-ms-s-kopie-do-ns-11042014.html
Пак й обяснявам, че се е объркала и я моля да изпълни дълга си по чл. 16, ал. 1 от ЗНА. 

 

03.06.2015, От МС

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-03062015.html

Уверяват ме, че МВнР работят по закон за преводача, но срещат затруднения от различно естество. 

19.08.2015, До МС

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-19082015.html

Уведомявам ги за новините от МВнР, получени по телефона на 14.08.2015, че вече не е необходим договор за извършване на официални преводи и моля за проверка. Напомням, че правилникът още не е отменен. 

 

21.08.2015 От МС

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-21082015.html

"Поставят се въпроси във връзка с проведен телефонен разговор с Ваш служител. Моля за актуален отговор." Разговорът: https://www.youtube.com/watch?v=uCBblAEzmeU

 

08.06.2016 До МС

http://softisbg.com/rennies_blog/2016/06/do-sonya-bozhikova-08062016.html

 

 

26.09.2016 До МС

http://softisbg.com/rennies_blog/26092016.html

Отправям молба към Министерски съвет да отмени правилника за легализациите, заверките и преводите с постановление за отменяне на нормативен акт на МС (давам пример за такова постановление г, обн. в Държавен вестник 2010), след което да издаде наредба за заклетите преводачи на основание чл. 290, ал. 2 от Наказателния кодекс.

 

-


29.09.2016 От г-жа Божикова
http://softisbg.com/rennies_blog/29092016--.html
Препраща до МВнР


30.09.2016 До г-жа Божикова с копие до МВнР, СПБ и АП
http://softisbg.com/rennies_blog/30092016--.html
Благодаря и предлагам компромисно решение - МВнР да продължи да събира такси за подписите на преводачите, но да влезе в директен контакт с тях и да публикува на сайта си списък с имената им. Решението е компромисно, защото досега винаги съм настоявала МВнР да престане да заверява подписите на преводачите от цялата страна.

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm

 
Enhanced by Zemanta

20.03.2013 - До Върховна административна прокуратура с копие до Министерски съвет и Президентството. Помолих за намеса с цел прекратяване събирането на отменената още преди години такса "заверка на подписа на преводача".
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/03/-20032013.html

18.05.2013 - Напомнящо писмо, че очаквам отговор на писмото от 20.03.2013. Уведомих ги за писмото, в което МВнР признават, че т. нар. заверка на подписа на преводача в МВнР е незаконосъобразна.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---18052013.html

24.06.2013 - Напомнящо писмо, че очаквам отговор на писмото от 20.03.2013. Споменах за фиктивния договор. Изпратих го още няколко пъти.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-20032013-24062013.html

 

12.07.2013 - Сигнал до ВАП от е-бланката на Прокуратура на РБ във връзка с обаждане на служителка от деловодството на ВАП. Уведомих ги наведнъж и за фиктивните договори, и за неадекватния Правилник, и за незаконните заверки на преводачески подписи и за събирането на отменената такса за "заверка на подписа на преводача".
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-12072013-1.html

 (за този сигнал от ВАП твърдят, че не са го получили, бел. моя, 12.02.2014)

31.07.2013 - Резолюция от ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-31072013.html

Това е отговор на сигнала ми от 20.03.2013. За да го получа, се наложи да моля Омбудсмана за съдействие, защото от ВАП твърдяха, че не са получили никакъв сигнал от мен. Резолюцията е подписана от Прокурор Г. Георгиев. Като се позовава на разпоредбите на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990, прокурорът убедено твърди, че „дейността по заверка на подписа /включително и на лицето извършило превода/ от органите на МВнР е част от дейността по легализация на документа, регламентирана е в Глава II от правилника", а преводачите са "служители" на агенциите за преводи.

 

28.08.2013 - Отговор на  Резолюция вх. № 457/2013 г.-II / 31.07.2013 г.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-4572013--ii-31072013-28082013.html
Написах, че Правилникът трябва да се отмени, а не да се цитира и обясних защо. После направих анализ на грешките, допуснати в Резолюцията и довели до неправилно заключение, че няма данни за намеса на прокуратурата по реда на надзора за законност.

 

25.09.2013 - От Прокурор Г. Георгиев, ВАП,
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-25092013.html
Не вижда причини да променя позицията си.

 

03.10.2013 - До Прокурор Георгиев, ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-03102013.html
Моля го да размисли и да уведоми Главния прокурор

07.10.2013 - От Прокурор Г. Георгиев
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-07102013-1.html
Г. Георгиев за пореден път ме уведомява, че според него не са налице основания за предприемане на мерки по реда на надзора за законност и ме съветва сама да оспоря Правилника на основание чл. 186, ал. 1 от АПК.

 


11.10.2013 - До Прокурор Г. Георгиев
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-11102013.html
Благодаря за отговора и обяснявам защо не мога да се възползвам от идеята да оспорвам Правилника на основание  чл. 186, ал. 1 от АПК.

 

Две писма с идентично съдържание до двама прокурори, изпратени с копие до български и европейски институции (в началото има кратко резюме на английски език):

До Прокурор М. Лекова, 11.02.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-11022014.html
До Прокурор Н. Марков, 11.02.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-11022014-1.html

Споделям с тях проблема с правилника за легализациите и договорите по него. Прилагам материали за справка - становища на български институции и на Комисията по петициите към Европейския парламент. Моля ги да предадат на когото трябва, за да се предприемат мерки по реда на надзора за законност.  

Abstract: For years, the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs has been concluding fictitious contracts with private translation agencies on the grounds of art. 2a, para. 2 of some very old, unlawful rules on legalization, certification and translation of documents, which have no legal reason to exist and yet are omnipresent in the Bulgarian legislation, which they are at flagrant variance with. These preposterous rules have been turned into a sort of cult - above all Bulgarian acts, above the Constitution of Bulgaria, above the international Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents. The contract under  ar. 2a, para 2 of them is wrongly regarded as authorization of translation agencies (intermediaries, and NOT translators) for certified translation of documents. The Bulgarian Prosecutor's Office is kindly asked to take measures so that primacy of Law should be restored.

17.03.2014 - До Прокуратурата

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-17032014.html

Вече се изясни, че т.нар. правилник за легализациите е незаконосъобразен, противоречи на действащото законодателство и не е основан на нормативен акт от по-висока степен.  Въпросът е защо още не е отменен и кой  може да го отмени? Моля Прокуратурата да изпълни задължението си по чл. 16, ал. 1 от ЗНА.

01.09.2014 - До Прокуратура на РБ

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/post-112.html

Попитах ги дали са чели доклада на Омбудсмана за 2013 и не мислят ли, че е време да се самосезират.

23.10.2014 - До г-жа Колева от ПРБ с копие до Комисия по правните въпроси към ЕП

Уведомление за грешки в обществена поръчка за извършване на преводи за Прокуратурата на РБ

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/10/---14.html

 

03.04.2015 До прокурор Николай Павлов от РП-Варна

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/---03042015.html

Извика ме на разговор по преводаческите проблеми. Помолих го да уведоми органа, овластен да отмени Правилника за легализациите от 1958, посл. изм. 1990. Като прокурор, той е представител на държавен орган и е длъжен да го направи съгл. чл. 16 ал. 1 от ЗНА:

Чл. 16. (1) [от ЗНА] Държавните органи са длъжни да уведомят органа, овластен да отмени нормативния акт, за несъответствието между него и акт от по-висока степен.

 

03.04.2015 До ВАП

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-03042015.html

Обща молба с шефа да отменят Правилника.

08.04.2015 От ВАП

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-08042015.html

Отказ. Вече било имало произнасяния с "Резолюция по пр.пр.№ 708/2012г. от 11.12.2012г. на прокурор Георги Камбуров, резолюция от 07.08.2013г, на прокурор М.Беремска, резолюция от 04.10.2013г. на прокурор М.Беремска и резолюция от 06.02.2014г. на пр-р М.Беремска, с които е отказано предприемане на действия от ВАП по реда на надзора за законност. Копия от резолюциите са били изпратени на г-н Харалампи Стоянов." Да, ама всички тези произнасяния са отпреди Годишния доклад на Омбудсмана и Решението на КЗК.

09.04.2015 Постановление на прокурор Н. Павлов от Варненската районна прокуратура

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-09042015.html

Отказ.

 

28.05.2015 До пр. Павлов от РП-Варна

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-28052015.html

Пак го моля за същото. Леко втвърдявам тона.

24.08.2015 До Варненска окръжна прокуратура

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-24082015.html

Молба за проверка

24.08.2015 До ВАП

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-24082015-1.html

Молба за информация по две преписки, свързани с преводаческите проблеми. 

30.08.2015 До ВАП

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-30082015.html

Веднага след писмото ми от 24.08.2015 информацията за преписка 708/2012 г. се промени. Съответно, изпратих ново запитване за информация по двете преписки, като добавих и молба за приложение на чл. 16 от ЗНА. 

15.09.2015 - От ВАП, пр. Р. Бончева
http://softisbg.com/rennies_blog/2015/09/-15092015.html
Отново отказ. Пр. Рая Бончева твърди, че не са налице нови обстоятелства, като се позовава на писмото от пр. Георгиев от 08.04.2015, в което той се позовава на прокурорски произнасяния от периода дек. 2012 - февр. 2014, а пък новите обстоятелства се появиха след това - през април и юли 2014.

 

23.09.2015 - До ВАП

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/09/-23092015.html

Възражения и искания по пр. № 708/2012 и № 457/2013

 

16.10.2015 От зам.-главен прокурор

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/10/---16102015.html

Зам. главен прокурор Ася Петрова изисква от зав. отдел "Надзор за законност" при ВАП "надлежно и мотивирано произнасяне" по оспорване на Правилника за легализациите.  Пише, че досегашните прокурорски резолюции не са съдържали "каквито и да било доводи и правни аргументи" за отказ. 

23.10.2015 От ВАП - Становище на пр. Беремска
http://softisbg.com/rennies_blog/2015/11/---23102015.html
Пр. Беремска съобщава на нач. отдел "Надзор за законност", че МВнР е инициирало създаване на междуведомствена работна група и е изработен първоначален проект за нов нормативен акт.

04.11.2015 До зам. главен пр. Ася Петрова - ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2015/11/---04112015.html
Обяснявам, че МВнР обещават нов нормативен акт още от 2001 г. и настоявам отдел "Надзор за законност" да си свърши работата.

10.12.2015 До ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/01/-10122015.html
Напомням,че очаквам отговор.

14.12.2015 От зам. гл. прокурор Ася Петрова
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/01/-14122015.html
Твърди, че не са налице основания за отмяна на прокурорския акт, с който е прекратена преписката.


22.12.2015 Въпрос до г-жа Ася Петрова, зам. гл. прокуро
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/01/---22122015.html
Питам кой е прокурорският акт, с който е прекратена преписката, за да го обжалвам.

19.01.2016 - Напомняне до ВАП, че очаквам отговор на въпроса от 22.12.2015
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/01/---19012016.html

19.01.2016 - Отговор от ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/01/---19012016-1.html
Неудовлетворителен.

22.01.2016 - До ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/01/---22012016.html
Уведомявам пр. Ася Петрова, че отговорът й е неудовлетворителен и обяснявам защо.

13.03.2016 - ДО ВАП

Уведомявам ги за ново обстоятелство по преписка 708/2012. То е, че с устна договорка фирмите за преводи, сключили договор с МВнР по чл. 2а от Правилника, възлагат на МВнР извършване на услугата "заверка на подписа на преводача" срещу заплащане. В действителност това обстоятелство е ново само за прокурорската преписка, иначе проблемът е много стар. Напомням отново и за редица други стари, дългогодишни проблеми с т.нар. нормативна уредба на преводаческата дейност, каквато всъщност не съществува. Моля ги да обърнат внимание поне на проблема с неприсъственото заверяване на подписите на преводачите.

http://softisbg.com/rennies_blog/2016/03/-13032016.html

16.03.2016 От ВАП

http://softisbg.com/rennies_blog/2016/03/-16032016.html

Пореден отказ. Според пр. Беремска, уговорката не била устна, защото таксата се била събирала по Тарифа №3.

24.03.2016 До ВАП

http://softisbg.com/rennies_blog/2016/03/-24032016.html

Отговарям на пр. Беремска и съобщавам за 2-ро ново обстоятелство. Второто ново обстоятелство е, че с договора МВнР възлага не само преводи на документи, легализирани по реда на глава втора от правилника, но и преводи на документи, освободени от легализация по силата на международни или двустранни договори.

25.03.2016 От ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/04/-25032016.html
Пр. Беремска от ВАП светкавично отговаря на мое писмо от 24.03.2016,
като постановява отказ - немотивиран. На мен отговорът й ми звучи като капризно потропване с краче на разглезено малко дете: "Няма пък, няма!"  
 

08.04.2016 До ВАП с копие до в. "Сега"
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/04/-08042016.html
Използвам случая, че в. "Сега" публикува статия за незаконните общински такси, за да напомня, че и таксата за заверка на подписа на преводача е незаконна.

08.06.2016 До ВАП с копие до в. "Сега" и Гл. прокурор

Напомням, че очаквам отговор от 08.04.2016. Добавям и малко "разсъждения", както обичат да казват прокурорите.

http://softisbg.com/rennies_blog/2016/06/pismo-do-vap-08062016.html

 

24.06.2016 От пр. Ангелов, ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/07/24062016.html
Още един върховен прокурор се изказва неподготвен.


11.07.2016 До пр. Ангелов от ВАП
http://softisbg.com/rennies_blog/2016/07/11072016.html
Уважаеми г-н Ангелов, съображенията Ви са правно неграмотни.

20.01.2017 До ВАП: http://softisbg.com/rennies_blog/20012017.html Препратих им едно старо писмо от 2015, на което ЗГП Ася Петрова беше дала обнадеждаващ  отговор, но измина повече от година, без нищо да се случи и така въпросът за незаконната регулация на преводаческата дейност от МВнР остава нерешен вече пета година. 

 -

След писмото от 20.01.2017 преписка 708/12 беше извадена от архив и разпределена зарешаване.

Проверка на 02.02.2017: Преписката се решава от 01.02.2017

Проверка на 06.02.2017: Още се решава от 01.02.2017

Проверка на 10.02.2017: Пак архивирана, без дата (AR)

-

Заради поредното архивиране реших пак да им пиша, но понеже се занимавам и с имотната измама, от която пострада майка ми през 2013 (водя и нейния блог), изминаха цели 10 дена, докато се наканя да седна и да го напиша.

-

20.02.2017 До ВАП  - Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации

 

15.03.2017 От ВАП Пр. Беремска твърди, че липсват основания за извършване на действия по надзора за законност. Писала го е точно в деня, когато майка ми почина.

 

02.05.2017 До ВАП Отново обяснявам какво не е редно в дейността на МВнР по регулиране на преводаческата дейност и отново моля ВАП да предприеме мерки за прекратяване на незаконосъобразните практики

03.05.2017 От ВАП - Уведомяват ме, че съгл. ЗСВ мога да обжалвам резолюцията от 15.03.2017. Чак сега се сетили наш'те, че всичките им актове подлежат на обжалване ... След пет години кореспонденция и един куп тъпи резолюции! На това народът му вика "Сетила се Мара да се побара"

 

12.05.2017 До пр. Беремска от ВАП На основание чл. 112 от АПК я моля да препрати писмото ми от 02.05.2017 до компетентния орган, като обжалване.

 


16.05.2017 От пр. Беремска, ВАП до ЗГП Ася Петровa  Препраща писмото ми от 02.05.2017 като обжалване, понеже аз съм била настоявала. Подчертава, че поддържа написаното в тъпата си резолюция от 15.03.2017 - деня, в който почина майка ми. Как ли е станала върх. прокурор тази глупачка?

***

16.06.2017 От ВАП Това писмо ("резолюция") представлява пореден некадърен опит на ВАП да оправдаят незаконната дейност на МВнР по преводи и легализации, понеже била съответствала на мухлясалия им правилник от времето на баба ми, последно изменен през 1990 (!). Само 12 дни по-късно, на заседание в МС се взе категорично решение таксата за заверка на подписа на преводача от МВнР да отпадне, наред с много други такси - вж 28.06.2017 Заседание на МС - отменя се таксата за заверка на подписа на преводача

-

29.11.2017 До ВАП с копие до Омбудсман и др. - С това писмо подкрепям написаното от Хари до Омбудсмана (приложено) и моля ВАП да обърне внимание на незаконосъобразното "решение" на въпроса с извършването на официални преводи, обективирано в ПОСТАНОВЛЕНИЕ № 263 ОТ 24 НОЕМВРИ 2017 Г. за изменение и допълнение на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, утвърден с Постановление № 184 на Министерския съвет от 1958 г. (обн., ДВ, бр. 73 от 1958 г.; изм., бр. 10 от 1964 г., бр. 77 от 1976 г., бр. 96 от 1982 г., бр. 77 от 1983 г. и бр. 103 от 1990 г.).

-

22.12.2017 От ВАП - "Предвид това, че нормативният акт не е влязъл в сила, липсват основания за извършване на действия по надзора за законност от Върховна административна прокуратура."

-

17.03.2018 До ВАП с копие до др. - Моля ги да дадат  компетентно становище по въпроса за съобразеността със ЗОАРАКСД на "новия" вехт правилник за легализациите, както и да се изкажат по въпроса за информацията на сайта на МВнР за гражданите, по-точно - дезинформацията, която обърква и подвежда гражданите, че все още има някакви "оторизирани" ("лицензирани") агенции.

-


Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600



Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm

Още една книга за преводаческите проблеми от Хари Стоянов - сборник статии, отразяващи историята на вълненията в бранша от 2012 до 2015 г. http://softisbg.com/library/prevodach.htm

 


ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ОМБУДСМАНА ОТ 30.07.2012 ДОСЕГА:
На 30.07.2012 г. изпратих писмо до Омбудсмана чрез е-бланката на сайта им, в което ги помолих да съдействат за отстраняване на административните пречки пред достъпа на гражданите до информация за квалифицирани преводачи:

ПЪРВО МОЕ ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА НА РБ, ИЗПРАТЕНО НА 30.07.2012 ЧРЕЗ Е-БЛАНКАТА НА САЙТА ИМ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/pyrvo-moe-pismo-do-ombudsmana-na-rb-izprateno-na-30-07-2012-.1032504


После 3 месеца чаках, като си запълвах времето с кореспонденция до служителката, която отговаряше за жалбата ми, но епистоларните ми напъни удариха на камък: 

МОЯТА КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ОМБУДСМАНА В ПЕРИОДА ОТ ТРИТЕ МЕСЕЦА, ДОКАТО ЧАКАХ ОТГОВОР НА ПЪРВОТО СИ ПИСМО
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/moiata-korespondenciia-s-ombudsmana-v-perioda-ot-trite-mesec.1032509


В началото на ноември най-после получих отговор, обаче се оказа, че е станала някаква грешка и са ми изпратили копи-пейст от отговора на друга жалба - за правата на преводачите, изпратена от г-жа Илка Енчева ден преди моята. Можеше и да не разбера за грешката, ако г-жа Енчева не беше публикувала във фейсбук ("Преводач ли си?") изпратения до нея отговор 2-3 дни преди и аз да получа същия. 
ОТГОВОР ОТ ОМБУДСМАНА НА ПИСМОТО МИ ОТ 30.07.2012, ПОЛУЧЕН НА 04.11.2012
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/otgovor-ot-ombudsmana-na-pismoto-mi-ot-30-07-2012-poluchen-n.1032515


Съответно уведомих Омбудсмана за станала грешка с жалба чрез е-бланката на сайта им: 

ВТОРО МОЕ ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА НА РБ, ИЗПРАТЕНО НА 07.11.2012 ЧРЕЗ Е-БЛАНКАТА НА САЙТА ИМ

http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/vtoro-moe-pismo-do-ombudsmana-na-rb-izprateno-na-07-11-2012-.1032522

 
 И зачаках чинно и смирено. Като минаха 3 месеца, им напомних, че очаквам отговор:

ДО ПРИЕМНА НА ОМБУДСМАНА - НАПОМНЯНЕ СЛЕД 3 МЕСЕЦА ЧАКАНЕ

http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/06/do-priemna-na-ombudsmana-napomniane-sled-3-meseca-chakane.1050401

 


Отговориха ми веднага. Оказа се, че пак е станала някаква грешка. Не били получавали никаква жалба на 07.11.2012:

ОТГОВОР ОТ ПРИЕМНАТА НА ОМБУДСМАНА, ПОЛУЧЕН СЪЩИЯ ДЕН, ДНЕС

http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/06/otgovor-ot-priemnata-na-ombudsmana-poluchen-syshtiia-den-dne.1050578

 
Обаче аз разполагах с автоматичната обратна разписка от изгубената жалба (всеки, който изпрати жалба от е-бланката на сайта на Омбудсмана, получава такава - в нея се съдържа не само потвърждение за получена жалба, но и целият й текст, което е много удобно). Без отлагане излях справедливото си възмущение:

ДО ПРИЕМНАТА НА ОМБУДСМАНА С КОПИЕ ДО ДЕЛОВОДСТВОТО ИМ И НС:

http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/06/do-priemnata-na-ombudsmana-s-kopie-do-delovodstvoto-im-i-ns.1050580

 
 На 11.02.2013 г. по GSM-a ми се обади някаква служителка от институцията Омбудсман  и обеща, че този път няма да чакам дълго. Каза ми също, че служителка, която се занимавала с първата ми жалба, вече не работела при тях. Благодарих и пак зачаках. Междувременно потърсих на сайта им името на споменатата служителка, която била напуснала. Там си беше - в същия отдел, на същата длъжност.


На 27.02.2013в е-пощата си получих автоматично известие, че писмото, с което напомнях на омбудсмана, че от 3 месеца чакам отговор, е изтрито:

КРАТКО ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА С КОПИЕ ДО НС ПО ПОВОД ИЗТРИТО ПИСМО, ЧЕ ЧАКАМ ОТГОВОР

http://rennie.blog.bg/novini/2013/02/27/kratko-pismo-do-ombudsmana-s-kopie-do-ns-po-povod-iztrito-pi.1058853

 
На другия ден получих уверение, че жалбата е приключена- да очаквам отговор. Понеже отговорът нещо се забави, изпратих напомняне:

НАПОМНЯЩО ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/12/napomniashto-pismo-do-ombudsmana.1063340


На 14.03.2013 писмото дойде:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/15/otgovor-ot-ombudsmana-na-jalba-647-11-02-2013.1064407


19.03.2012 ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА С КОПИЕ ДО МС И ПРЕЗИДЕНТСТВОТО, ИЗПРАТЕНО ПО Е-ПОЩА НА 19.03.13
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/19/pismo-do-ombudsmana-s-kopie-do-ms-i-prezidentstvoto-izpraten.1065760


27.03.2013 - ВТОРИ ОТГОВОР ОТ ОМБУДСМАНА НА ЖАЛБА 647/11.02.2013
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/27/vtori-otgovor-ot-ombudsmana-na-jalba-647-11-02-2013.1068796


07.04.2013 - ЖАЛБА ДО ОМБУДСМАНА СРЕЩУ Г-Н КОНСТАНТИН ПЕНЧЕВ
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/07/jalba-do-ombudsmana-sreshtu-g-n-konstantin-penchev.1098179

16.04.2013- Отговор от Омбудсмана изх. № 2362. Пише, че се старае:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/-2362-16042013.html 

30.05.2013 - Писмо до Омбудсмана. Благодарих му, изразих доверие в  институцията Омбудсман и го помолих да изрази публично мнение или становище по въпросите, за които си пишем от 10 месеца:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---30052013-1.html

 

19.07.2013 - Отговор от Омбудсмана изх. № 3589. Оценява последователното отстояване на исканията ми. Потвърждава, че Правилникът за легализациите "противоречи на действащата нормативна уредба". "Необходимо е  статутът на преводачите да бъде уреден със закон." Отправил е "запитване до Върховна административна прокуратура относно подадения сигнал и липсата на отговор" и сигналът ми вече е заведен като жалба № 4269 от 5 юли 2013 г.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html

 

 

03.10.2013 - До Омбудсман на РБ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-07102013.html
Благодаря, моля го да уведоми Прокуратурата и по-конкретно Главния прокурор за нормативно несъответствие между Правилника за легализациите и нормативни актове от по-висока степен съгл. чл. 16, ал. 1 и 2 от Закона за нормативните актове и се оплаквам от бездействието на г-жа Соня Божикова от Приемна на Министерски съвет.

 

16.10.2013 - От Омбудсман на РБ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-16102013.html
Г-н К. Пенчев ме уведомява, че успешно е съдействал да получа отговор от ВАП на сигнала ми до тях от 20.03.2013

 

23.10.2013 - До Омбудсман на РБ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-23102013.html
Благодаря на г-н К. Пенчев и отново моля за съдействие за получаване на отговор от ВАП на мой сигнал до тях от 12.07.2013 г.

           23.01.2014 - напомняне, че от три месеца очаквам отговор
           http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-23012014.html

           25.01.2014 - второ напомняне, че чакам отговор от 3 месеца       

           http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-25012014.html

          

 

25.10.2013 - От Омбудсман на РБ, изпратено на 21.10.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-21102013.html
Уведомява ме, че е изпратил писмо до министър-председателя Пламен Орешарски с молба за извършване на проверка по жалбата ми срещу г-жа Соня Божикова и изказва мнение, че бих могла да оспоря Правилника за легализациите и всичко останало пред Върховния административен съд (ВАС) по реда на чл. 185 и сл. от Административнопроцесуалния кодекс.


28.10.2013 - До Омбудсман на РБ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-28102013.html
Благодаря на г-н К. Пенчев, че е изпратил писмо до министър-председателя, обяснявам защо се въздържам от оспорване на Правилника за легализациите по съдебен ред и отново го моля да изпълни задължението си по чл. 16, ал. 1 от ЗНА. Напомням му, че все още очаквам да изкаже публично мнението си по въпроса за необходимостта от регистър на правоспособните преводачи и др. 

     

                     13.02.2014 - напомням, че очаквам отговор от 28.10.2013

                     http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-28102013-2014.html

                     24.02.2014 - отново напомням за писмото от 28.10.2013
                     http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---4-24022014.html

 

                     19.03.2014 - напомняне и за резултат от обещаната проверка
                    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---28102013-19032014.html

 

                     25.03.2014 - До НС с молба за съдействие да получа отговор
                    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-25032014.html

                     

28.01.2014 - От Омбудсман на РБ (в отговор на моя молба от 23.10.2013 за съдействие да получа отговор на сигнал до ВАП от 12.07.2013)
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-28012014-23102013-12072013.html Прокурорите му казали, че не са получавали такъв сигнал.

 

02.02.2014 - До Омбудсман на РБ с копие до БГ и ЕС институции
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-02022014.html
Помолих го да сезира Прокуратурата.

 

25.03.2014 - От Омбудсмана (в отговор на писмото ми от 28.10.2013)

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-25032014-1.html

Отказва да изпълни дълга си по чл. 16, ал. 1 от ЗНА, защото Омбудсманът "не попада в обхвата на този член".

 

31.03.2014 - От Омбудсмана до НС с копие до мен
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-31032014.html
В отговор на тяхно запитване защо пет месеца не е отговорил на писмото ми от 28.10.2013 г. Оправдава се, че вече е отговорил и изтъква, че в годишния си доклад за 2013 е "отправил препоръки за промяна в действащата нормативна уредба, свързана с легализациите, заверките и преводите на документи". 

 
17.04.2014 - До Омбудсмана
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-17042014.html
Като цитирам годишния доклад на Омбудсмана за 2013 г., отново моля Омбудсмана да уведоми Прокуратурата за правилника и договорите по него.

 

            17.07.2014 - Напомняне, че чакам отговор от три месеца

            http://softisbg.com/rennies_blog/2014/07/---17072014.html

 

 

 

Годишен доклад на Омбудсмана за 2013 г.:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html
Най-сетне незаконната "регулация" на преводаческата дейност попадна в доклада на Омбудсмана на РБ за 2013, представен на 15.04.2014. След решението на КЗК да се самосезира за уредбата на преводаческата дейност на 26.03.2014, това е вторият ясен сигнал, че институциите започват да се размърдват.

-

 

06.02.2018 В подкрепа на напомнящо писмо от Хари Стоянов до Омбудсмана

Продължаваме да губим време и пари заради летаргичните институции, а уредбата на преводаческата дейност си стои до под кривата круша. 

 

***


Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 


 

Публикуваната тук кореспонденция е нещо като хроника на упоритата съпротива на дирекция "Консулски отношения" срещу въвеждане на нормалната европейска и световна практика по извършване и заверяване на официални преводи, а именно - с подпис и печат от самия преводач, а не както е било и все още продължава да е в България - подпис на преводач + печат на агенция + щемпел от МВнР.  

Според мен приказките за ниско качество на преводите са опит за прикриване на други проблеми, сред които може би най-сериозният е, че години наред МВнР е сключвало фиктивни договори с фирми за преводи. Изискването за договор е залегнало в безброй закони и наредби. Всички български учреждения са изисквали и продължават да изискват да сме сключили договор с МВнР (фиктивен, не забравяйте тази подробност) и никой, представяте ли си, нито един човек в цялата държава не е забелязал, че договорът е фиктивен.

Сякаш няма нито един юрист в тази държава. Нито в МС, нито в МВнР, нито в НС, нито във ВАС, нито където и да е!  Ето това според мен е страшният проблем, за прикриването на който може падне и този кабинет.

Ако за пръв чувате, че договорът е фиктивен (не съм сигурна в термина, може и да е нищожен?), ще намерите обяснения в статията  "ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ" (ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html 



27.08.2012 - Молба да публикуват заповед 95-00-152 от 31.05.2012:
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/08/-27082012.html

08.11.2012 - Помолих, ако е възможно, да ми изпратят списъците с преводачи. http://softisbg.com/rennies_blog/2012/11/---08112012.html

12.11.2012 - Отговориха, че не може, защото исканата от мен информация не е обществена. Отговорът беше под формата на неофициален имейл - без име, подпис и печат:
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/11/-12112012-1.html

19.11.2012 - Изпратих по пощата обикновено (хартиено) писмо, повтарящо текста на писмото от 08.11.2012, адресирано до Милена Иванова, директор на КО, с молба за изпращане на официален отговор на хартия - с име, подпис и печат. И досега (19.06.2013) не са  отговорили, въпреки неколкократните напомняния. Те много добре знаят, че списъците с преводачите не са държавна тайна, не са и фирмена. Противно на написаното от КО, списъците с преводачи са именно обществена информация. Пазя обратната разписка, която показва, че са получили писмото ми на 21.11.2012.
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/12/-19112012.html

21.11.2012 - Отправих запитване за основанията, на които се събира таксата "заверка на подписа на преводача":
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/11/-21112012.html

30.11.2012 - Отправих запитване за основанията на самата "заверка на подписа на преводача":
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/11/-30112012.html 

04.03.2013 - Отговор от КО и мой отговор от същата дата с копие до ВАП:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/03/-04032013.html

07.03.2013 - Получих неофициална покана от КО да се срещнем. Веднага им отговорих:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/03/-07032013.html 

21.03.2013 - МВнР признава официално в писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 до МС с копие до мен, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите на
документи и други книжа от 1958, посл. изм, 1990, е "една отдавна остаряла
правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", a
"удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която
не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва
да бъде прекратена":
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

Тук МВнР си признава също така, че нарушава Хагската конвенция за апостила: "Министерство на външните работи съзнава, че това е една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения, но не може с лека ръка да предложи отмяна на действащите правила, доколкото с тях се урежда и реда за легализация на официални документи, предназначени за чужбина"

Редът за легализация на повечето документи за чужбина се урежда от Хагската конвенция за апостила, ратифицирана от всички страни от ЕС, вкл. и от РБ. Е, все още има документи , коите не се апостилират, но те са малко на брой. Не може заради тях да се твърди, че правилникът е незаменим.  

 

30.05.2013 - Писмо до дирекция "Консулски отношения"
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---30052013.html

 26.11.2013 - От КО до МС с копие до мен
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html
Директорът на КО, г-н Лашев, пише: "Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен и евентуални негови изменения и допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани."
Това означава, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа не съществува в юридическия смисъл на думата.

 26.11.2013 - От KO до мен

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/o-26112013.html

Представлява леко съкратен вариант на писмото от КО до МС, което получих на 26.11.2013.

 

04.12. 2013 - До КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-04122013.html

Благодаря на г-н Лашев, моля го да изпълни задължението си по чл. 16, ал. 1 от Закона за нормативните актове и давам няколко идеи.

 

26.12.2013 - До МВнР и МП с копие до 4 комисии към ЕП:

 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-4-26122013.html

Казвам им, че година и половина след като за първи път се замислих за неуредиците в преводаческата дейност, най-после се сетих, че правилникът е отменен от Хагската конвенция за апостила и ги питам те кога ще се сетят.

 

30.12.2013 - До служителите от МВнР с копие до г-жа Хикс от бг посолството в държава от ЕС: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/---30122013.html  

Препратих им първото писмо на т. нар г-жа Хикс от посолство в държава от ЕС (с истинското й име) -  да се разберат помежду си. Защо трябва аз да хващам бика за рогата, по думите й? Дадох им линк и към цялата ми кореспонденция с въпросната г-жа, а също и към статиите "Как Вигенин отмени изискванията на Младенов" и "Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен от Конвенцията за апостила още през 2001?"  

 

10.01.2014 - До служителите от дирекция "Консулски отношения" с копие до МП, Хага, ЕС и др.: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-10012014.html

Критика на (дез)информацията на сайта на МВнР в 5 точки - грешки, пропуски и др. Не е само за преводите, а и за легализациите. 

       20.03.2014 - Напомням, че очаквам отговор от 10.01.2014 г.
       
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-20032014.html
      Уведомявам ги за отговора от Your Europe Advice:

       "Българските власти нямат право да дават преференции само на     доставчиците, установени и регистрирани в България. Ако доставчикът на услуги е установен в друга държава от ЕС и е лицензиран съгласно законодателството на тази страна за преводи на публични документи на български език, неговите преводи следва да бъдат приемани като еднакво валидни. Обратното би означавало дискриминация, забранена съгласно Директивата за услугите на ЕС"

 


24.01.2014 - От МВнР до МС с копие до мен
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-24012014.html
Р. Лашев, директор на "Консулски отношения" се отчита пред МС, че Външно работи по проект за нормативен акт, уреждащ статута и дейността на преводачите. Вероятно изпълняват Решение на МС № 808/08.10.2012 г. за приемане на План за намаляване на регулаторната тежест за бизнеса: до 30.11.2012 г. МВнР е трябвало да изработи съвременна нормативна уредба на преводаческата дейност и да уреди статута на преводачите (не че им е работа, де). Както се крият, кой знае какви ги мъдрят. Ще трябва да им пишем, че нямаме никаква информация, нали по думите им ще се радват, ако и ние, преводачите участваме.

 

22.02.2014 - От г-н Лашев
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---20022014.html

Изготвя се проект за нормативен акт, регламентиращ преводаческата дейност и статута на преводачите.

 


11.03.2014 - До г-н Лашев
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---11032014.html

Като чуя, че правите закон за преводачите, се сещам за приказката "Лъжливото овчарче". 

              06.06.2014 До КО - напомняне, че чакам отговор от 11.03.2014
              http://softisbg.com/rennies_blog/2014/06/---06062014.html           

  В цялото МВнР напоследък са се умълчали. Пак ще има предсрочни избори, затова са се вкиснали. Лъгаха, че ще правят закон за преводачите, снишаваха се, криха се... Но, както е казал народът, на лъжата краката са къси.


17.05.2014 - До КО с копие до други дирекции в МВнР, МП и медии

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-17052014.html

Това е писмо в подкрепа на г-н Хари Стоянов

16.08.2014 До КО
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/08/-16082014.html
Моля Лашев да се съобрази с препоръките на Омбудсмана и КЗК и да изпълни задължението си по чл. 16, ал. 1 от ЗНА


30.04.2015 До КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/05/-30042015.html

Кратко писмо, изпратено по случай 14-та годишнина от влизането в сила за България на Хагската конвенция за апостила с копие до други институции и медии. Тема: 2 въпроса - за нарушаване конв. за апостила и за резултат работа междуведомствената група   


21.05.2015 От КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/05/-21052015.html

Това е копие от писмо до Администрацията на Министерски съвет. Г-ж Соня Божикова беше помолила КО да отговори на въпроса за работата на междуведомствената работна група. Датата 21.05.2015 е взета от щемпела върху пощенския плик, тъй като КО редовно пропуска да напише дата върху уж официалните писма, които пише във връзка с преводаческите проблеми.


25.05.2015 До КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/05/-25052015.html

Изразявам съжаление, че г-н Лашев отново е изпратил некомпетентен отговор, посочвам грешките му и отново питам докога ще държат правилника за легализациите.  


 

 

 ***


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи "Софтис". Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm






18.06.2013. Това интересно заглавие се появи на фейсбук страницата на министър Вигенин и предизвика взрив от дискусии, сред които се вмъкнах и аз. Непосредствено след заглавието беше даден линк към цялото съобщение на сайта на МВнР: 

http://www.mfa.bg/bg/events/6/1/1908/index.html

Репликите, публикувани тук, засягат дейността на дирекция "Консулски отношения":

 

Кристиан Вигенин: Изисках справка за щата - МВнР от 2005 г. насам ежегодно намалява щата, без изключение. Вече сме на минималните равнища и всяко намаление оттук нататък ми се струва, че ще трябва да е свързано със закриване на посолства, това трябва също внимателно да се обсъди.

 

Гражданин: Нямам думи за "обслужването" в Дирекция "Консулски отношения" Г-жата е крайно нелюбезна. Пуснал съм жалба преди повече от месец и дори законовия срок за отговор .... лети към Луната . Срам.

 

Аз: До Кристиан Вигенин, отн. минималния щат. В дирекция "Консулски отношения" вършат излишни, несвойствени дейности. Занимават се с качеството на превода в страната, например. А не знаят елементарни неща. Не знаят, че консулско обслужване се извършва в чужбина, например. Представяте ли си? Затова, когато бившият външен министър издаде една заповед за нуждите на консулското обслужване, служителите от МВнР решиха, че е за преводаческите фирми в България. Дори и ВАС не забеляза, че заповедта е за чужбина ! Впрочем ВАС не забеляза и че договорите, които МВнР сключва с фирмите за преводи в РБ, са фиктивни. ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

Гражданин: Съгласен съм с теб Rennie. Тази дирекция е за тотална промяна. A работата и отношението към гражданите на Директорът на „Консулски отношения": Милена Иванова е под всякаква критика.

 

Аз: отн. КО. Нямам преки впечатления, само кореспонденция. Не смятам, обаче, че само КО са за тотална промяна. В цялата държавна администрация според мен има сериозни проблеми с компетентността на служителите и отношението им към гражданите. http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-1.1109537

 

Гражданин: Пряката ми кореспонденция ( по телефон и по е-майл) ми дават пълната картина за "работата" , която вършат, както и "отговорностите" , които поемат . За съжаление държавата им плаща за "затоплянето на служебни столове".

 

Аз: Да, прав сте: държавата им плаща за "затоплянето на служебни столове" . От нашите пари. Че и крадат! В системата на МВнР например събират незаконно такса за заверка на подписа на преводача. Тази такса е отменена още преди няколко години. Събират я не само у нас, но и по цял свят. Става дума за милиони. Уведомих ВАП. Сега търпеливо чакам отговор. http://softisbg.com/rennies_blog/2013/03/-20032013.html

 

Гражданин: Rennie, колко е Законовия срок за отговор във ВАП? Защото г-жа Милена Иванова и този факт не и беше известен по отношение на Дирекцията, която ръководи.

 

Аз: Ами не знам. Знам само, че когато собственикът на фирмата, в която работя, написа първото си писмо до КО на 06.12.2012 г. и го изпрати с копие до ВАП, един прокурор от ВАП му отговори светкавично още на 11.12.2012, без дори да е бил сезиран, както се казва. Големи глупости написа този прокурор - не само през декември м.г., но и по-късно: http://www.softisbg.com/my_first_blog/linkove-kym-pisma-i-statii.html


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 


18.06.2013. Постинг с горното заглавие стартира оживени дискусии в затворена група на преводачи, повечето от които имат собствени агенции за преводи. Имената са скрити зад букви от съображения за конфиденциалност.

 

А: Да видим разбирането му по проблема, така голям за нас

 

Аз: Той също иска да види нашето.

 

Б: Нашето мнение е, че след 2 седмици оставам без работа с моя дългогодишен опит като заклет преводач към МВнР и с моя опит по всяка тънкост в легализацията, за което много малко хора в Бг са компетентни. Зачеркват моята практика от [скрита година] г. насам, образованието ми, и целият ми опит отива във въздуха - взривен, за да бъдат обслужени корпоративни интереси. :(((((

 

Аз: Имате ли юридическо образование, Б:?

 

Б: [близък] е юрист и работи в [скрит текст]. А аз съм магистър-филолог и преводач към Консулски отдел от [скрита година].

 

Аз: Странно тогава защо не е забелязал, че договорът с МВнР е фиктивен.

 

Б: А Вие, Рени, вие от кога се занимавате с преводи и легализация?

 

Б: Аз не оспорвам правото на МВнР да си сключва договори с когото си поиска. Въпросът е на какво основание се прави тази реорганизация и дали е от полза за обществото или за някои структури, както казах корпоративни интереси на крупни фирми за преводи, които искат да глътнат малките, но това е в ущърб на качеството и взривява социалното напрежение, т.е. генерира се безработица и също експлоатация. Защото една сертифицирана фирма си позволи да ми плаща по 1 лв. хонорар за превод на официален документ, понеже минавал през редактор. Няма да ви обяснявам какво беше качеството на редакцията...

 

Аз: И аз не оспорвам правото на МВнР. ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

Б: Там е работата, че би трябвало и най-обикновен преводач на свободна практика да има договор с МВнР, както и ЕТ без персонал. може би трябва да се забрани преводаческа дейност на фирми,чийто собственик не е преводач, както е при аптеките... и т.н. Има много неща, които не са така,както е в Европа. но основание за прекратяване на действащи до сега договори няма никакви и това е една огромна машинация за обслужване на нечии интереси, това вече е повече от прозрачно. А Вие сигурно сте една от тях.

 

Б: Аз вярвам, че в България ще се прокара справедливост, пък било то и с митинги и протести до край. Днешна България не е вчерашната, това трябва да го знае всеки политик и всяка прикрепена към политически кръгове фирма.

 

Аз: До Б:, отн. занимания с преводи и легализации. Не разбирам въпроса Ви. Може би смятате, че преводаческите фирми се занимават с легализации? Всъщност какво според Вас означава легализация?

 

Аз: До Б:, отн. "но основание за прекратяване на действащи до сега договори няма". Има, колега, фиктивни са.

 

Аз: До Б::Това е мое мнение, публикувано на фейсбук страницата на Вигенин. Юристът, когото споменахте, може да се обиди, съжалявам. "Според мен приказките за ниско качество на преводите са опит за прикриване на други проблеми, сред които може би най-сериозният е, че години наред МВнР е сключвало фиктивни договори с фирми за преводи. Изискването за договор е залегнало в безброй закони и наредби. Всички български учреждения са изисквали и продължават да изискват да сме сключили договор с МВнР (фиктивен, не забравяйте тази подробност) и никой, представяте ли си, нито един човек в цялата държава не е забелязал, че договорът е фиктивен. Сякаш няма нито един юрист в тази държава. Нито в МС, нито в МВнР, нито в НС, нито във ВАС, нито където и да е! Ето това според мен е страшният проблем, за прикриването на който може да падне и този кабинет.

ПИСМО ДО СЪВЕТА ЗА АДМИНИСТРАТИВНА РЕФОРМА:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-11062013.html"

 

Аз: До Б:, отн. хвалбата: "моя опит по всяка тънкост в легализацията, за което много малко хора в Бг са компетентни." Заблуждавате се, подведена от стария правилник на КО! Най-вероятно сте опитна в изпращането на преводи за незаконна заверка на подписа на преводача в КО.

 

В: До Б: -" може би трябва да се забрани преводаческа дейност на фирми,чийто собственик не е преводач, както е при аптеките... " - ХАРЕСА МИ! почнахме сами да си налагаме забрани, срещу които протестираме! Помислете малко и тогава пишете!

 

Аз: До В: отн. "забрани" Хората са объркани. Подобно "забранително" предложение беше дала [скрито име] още през юни м. г. в петицията и като й скочиха ... горката, в чудо се видя ...А просто искаше хората да коментират, да предлагат идеи ...

 

В: Ами, нека хората мислят с главата си, а не се объркват!

 

Аз: До В: Абе те кочкоджамити юристи се объркват, камо ли хората без юридическо образование! Какво мислите по въпроса за договорите между МВнР и фирмите, дето нито един юрист в цяла България не е забелязал, че са фиктивни, нито един, представяте ли си, и то в продължение на повече от 20 години?

 

В: Рени, а какъв интерес има юристът да мисли и разсъждава върху договор, тема, въпрос, който не го интересува?! Темата, въпросът интересуват единствено нас и ние трябва да поемем отговорност, а не да се крием, че не сме юристи... Виждам, че вече започваме да говорим за закон за преводачите. Но какво общо има министър Вигенин с правене на закон за преводачите. Единствената му задача е да отмени Наредбата преди 01-07-13 и да предаде въпроса към Правната комисия на Парламента. Не е работа на МВнР да се занимава с преводачите и агенциите!

 

Аз: До В: Разбира се, че не е работа на Вигенин. А това за "Наредбата" ... хм, става дума за заповед 95-00-152 предполагам? Ако е за нея, защо да я отменят? Тя няма нищо общо с новите изисквания, не се споменават нито фирми (агенции), нито 01.07. Чели ли сте я? http://www.mfa.government.bg/uploads/files/zapoved.pdf  

Моля, обърнете внимание на израза "за нуждите на консулското обслужване". Вие нали знаете къде се извършва консулско обслужване? Е, не в МВнР всеки случай ;))) В системата на МВнР - да, но в самото министерство? Хи-хи!

 

В: Консулско обслужване - хи хи! Какви ли по-специални нужди има от останалите?!

 

Аз: е, ми сигурно си има специални нужди, но защо да му заничаме в паничката? Ние не се занимаваме с консулско обслужване, нали сме преводачи и ПА, а не консулски служители и КДЛ? Хей, някой тук да не смята, че оказва съдействие на консулското обслужване, като извършва официални преводи? Няма такива работи! То може и да се обърка човек, като чете неадекватния правилник на КО. ГОЛЯМ СМЕШНИК Е ТОЗИ ПРАВИЛНИК: http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

Аз: До В, отн. "а какъв интерес има юристът да мисли и разсъждава върху договор, тема, въпрос, който не го интересува?!" А юристите в МВнР? И те ли нямат интерес да мислят и разсъждават? Всъщност, права сте, нямат интерес, защото този договор е голям резил за тях.

 

 
Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

18.06.2013 г. Фейсбук страницата на г-н Вигенин става поле на сблъсъци между Станко Гицев, от една страна, и Ралица Максимова и мен, от друга. Станко Гицев е неизвестно лице, което се включи преди броени дни с агресивни постинги на фейсбук страницата на Министър Вигенин. Пише срещу новите изисквания - любима тема, дъвкана на страниците на петицията от месец май миналата година. Настоява да бъде поканен на среща с министъра. 

 http://www.facebook.com/profile.php?id=100002578206128&fref=ts#!/permalink.php?story_fbid=446425468786723&id=100002578206128&comment_id=2552191&notif_t=like

 

Ralitsa Maksimova Министър Вигенин, не се оставяйте и Вас да подведат с "качеството на превода", така както подведоха Н. Младенов, който излезе пред НС и си призна чистосърдечно /без да осъзнава/, че реално КО не знаят чии подпис заверяват. Превод и легализация са две независими една от друга процедури. Тъй като проблематиката е обемна и хич не лека ще е необходимо време на Вас и вашия екип, а 1 юли е след две седмици.

Станко Гицев Не е въпрос за качество в случая, а за създаване на МОНОПОЛ. Вярвайте ми, аз и моите колеги сме много по загрижени за качеството на нашата работа отколкото г-жа Милена Иванова просто защото от това качество зависят нашите доходи, а не нейните. Във всеки бизнес има някакъв малък нормален процент грешки, които могат да се допуснат в хода на всяка работа и механизми, които да отстраняват тези грешки. И за това не е необходимо нищо допълнително да се прави по този въпрос Реалния пазар е най - добрия регулатор. Качество е имало, има и сега и ще има и за в бъдеще когато г-жа М. Иванова вече няма да я има в това министерство за да пречи на хората да работят нормално и спокойно. Г-н Вигенин, мантрата КАЧЕСТВО, която сигурно ви повтарят непрекъснато има само 3 цели, които да им бъдат осигурени и те са първо: отлагане на премахването на ненужните изисквания докато стане 1 юли и те влязат в сила , второ, чрез отлагане на вземането на решение по въпроса за последния момент - последната седмица на м. Юни, ДА СЕ ПРИНУДЯТ всички НЕ платили до този момент и чакащи положително решение на проблема фирми да платят на фирмите рекетьори - консултанти и сертификатори и трето да се узакони ОКОНЧАТЕЛНО монопола в този бранш. Това е реалната истина, друго няма и няма как да има.

 

Ralitsa Maksimova Станко, за монопол на агенции не може и да става въпрос, но за монопол на МВнР върху дейността преводи - с това вече съм съгласна.

 

Станко Гицев Желая да участвам в срещата и обсъжданията по въпроса с премахване на незаконните изискванията в договорите и ще напиша тук своите координати за контакт: GSM: 0878 21 17 17, e-mail: stanko_dg@abv.bg

 

Rennie Todorova Според мен приказките за ниско качество на преводите са опит за прикриване на други проблеми, сред които може би най-сериозният е, че години наред МВнР е сключвало фиктивни договори с фирми за преводи. Изискването за договор е залегнало в безброй закони и наредби. Всички български учреждения са изисквали и продължават да изискват да сме сключили договор с МВнР (фиктивен, не забравяйте тази подробност) и никой, представяте ли си, нито един човек в цялата държава не е забелязал, че договорът е фиктивен. Сякаш няма нито един юрист в тази държава. Нито в МС, нито в МВнР, нито в НС, нито във ВАС, нито където и да е! Ето това според мен е страшният проблем, за прикриването на който може да падне и този кабинет.
ПИСМО ДО СЪВЕТА ЗА АДМИНИСТРАТИВНА РЕФОРМА:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-11062013.html

 

Станко Гицев колко ще бъдат изхвърлени на улицата, след 1 юли заради тези безсмислени изисквания и колко ще останат?С подписването на заповед № 95-00-152/31.05.2012 предходния министър на външните работи Н. Младенов, фалира 1400 агенции за преводи от общо 2060. Изпълнението на този административен акт доведе до необосновани икономически вложения, които на фона на икономическата криза се явяват непосилни за преводаческите агенции. Статистиката е красноречива - до 01.01.2013г. фирмите сключили договор за преводачески услуги са 2060, към м. април 2013 - около 650. Проявлението на тази заповед се изрази във фалита на над 1400 агенции. Прогнозата е, че след 1 юли 2013г. на пазара ще останат между 300 и 500 преводачески агенции. В процентно съотношение това са около 80% фалирали преводачески агенции след издаването на заповедта. Статистиката е на база официална кореспонденция с КО на МВнР, също така и от интернет сайта на министерството. Ралица, това е писано от теб и е така, истина е!!!

 

Ralitsa Maksimova Монополът е пазарна структура със строго определен единствен продавач, който произвежда продукция без близки заместители. Монополът е пълно отсъствие на конкуренция

 

Rennie Todorova До Ралица: Е, и? Тук не е ли мястото да се кажат две-три унищожителни думи по адрес на Правилника за легализациите, заверките и преводите?

 

Ralitsa Maksimova Права си Рени, писала съм за "мухлясалия" правилник, но все пак се изисква време...

 

Rennie Todorova Даа, изисква се. Още от кои години се канят да се заемат с мухъла, но поради липсата на компетентни юристи в страната все се отказват. ГОЛЯМ СМЕШНИК Е ТОЗИ ПРАВИЛНИК!
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

Станко Гицев Проблем с качеството няма, става въпрос за лесни пари при сертифицирането. Сметнете дори една малка част: 500 фирми по 2 000 лв. за консултанти и сертификатори са 1 /един/ МИЛИОН лева. Какво качество, какви пет лева?

 

Rennie Todorova Договорът няма никаква стойност, Станко (фиктивен е, не забравяйте). Защо се натискате да го сключвате?

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

Днес във вестник "Сега" се появи следната новина:

Кабинетът иска акъл от гражданите

Представителите на неправителствения сектор, на бизнеса, синдикатите, местната власт, гражданите от днес могат да изпращат електронни писма на специален имейл, създаден от правителството по наболелите проблеми. На адрес predlagam@government.bg се приемат предложения и мнения за мерките, които трябва да предприеме кабинетът, за подобряване на бизнес средата и социалното положение на гражданите, както и за възстановяване на държавността.
Предложенията ще бъдат разглеждани, анализирани и обобщавани от работните групи, които министър-председателят Пламен Орешарски ще създаде, и ще послужат като основа за широка обществена дискусия по промените в държавните регулации, Закона за обществените поръчки, за подобряване на бизнес климата и укрепването на социалните системи, се казва в официалното съобщение на правителствената пресслужба."

    

Новината се очакваше. Орешарски беше обещал, че ще дадат имейл за предложения. Всъщност, не за първи път "кабинетът иска акъл от гражданите". Има даже специален портал за обществени консултации http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844. Всичко това е много хубаво. Проблемът е, че не обръщат внимание на  предложенията. В най-добрия случай изпращат любезен отговор: "Благодарим, предложенията Ви ще бъдат разгледани и обсъдени" или нещо подобно, но кога и от кого, не казват и няма смисъл да ги молите за по-конкретен отговор - повече не отговарят. Забелязахте ли, че в новината също липсва информация в какъв срок "ще бъдат разглеждани, анализирани и обобщавани от работните групи, които министър-председателят Пламен Орешарски ще създаде"  - всичко в бъдеще неопределено време...   

 

Ето моето днешно предложение:

 

Здравейте,
 
Без да оспорвам правото на МВнР да поставя изисквания към фирмите изпълнители, с които законно сключва договори за изпълнение на необходимите му услуги, предлагам МВнР да престане да сключва договори от този тип: http://www.mfa.government.bg/uploads/files/contract_for_translations.pdf
 
Обосновка на предложението:
Изложена в писмо до Съвета за административна реформа:
 

Благодаря предварително.

 

С уважение:

Ренета Т. Стоянова, преводач от фирма за преводи „Софтис" - Варна 

ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап. 80

гр. Варна 9010

моб. 0888 60 90 72

 

 Сега очаквам любезния отговор: "Благодарим и т.н."

 

 

 Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


Проведен на фейсбук страницата на г-н Кристиан Вигенин. Аз не участвам в разговора, макар че имам реплики.

http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=446425468786723&id=100002578206128&comment_id=2550176&offset=0&total_comments=7&notif_t=feed_comment_reply

 

 

 

ПОЧВАМ ДА СЕ СЪМНЯВАМ ЧЕ ТОВА ПРАВИТЕЛСТВО СЛУША И ЧУВА ХОРАТА ЗАЩОТО И ВИГЕНИН КАТО МИНИСТЪР НЕ СЛУША И НЕ ЧУВА ХОРАТА!!! Вижте какво е написал: грешка, която бързо ще бъде поправена, защото това правителство слуша и чува хората!ЗАЩО НЕ ПОПРАВЯТЕ ГРЕШКАТА С НЕЗАКОННИТЕ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ, КОЕТО Е НАПЪЛНО В ВАШИТЕ ВЪЗМОЖНОСТИ КАТО МИНИСТЪР след като слушате и чувате хората??? Щели да откриват НОВИ работни места. Преди да откривате НЕ ЗАКРИВАЙТЕ съществуващи работни места. От 1 юли точно това ще стане и вината няма да е на ГЕРБ а само и единствено на това правителство и лично на министър Вигенин.

Top of Form 1

Кристиан Вигенин Планирам другата седмица да поканя на среща организациите на преводаческите фирми, защото има различни становища по въпроса. Търсим решение.

преди 2 часа *

Rennie Todorova До Станко Гицев: Къде сте, г-н Гицев? Покажете се да изкажете благодарност на министър Вигенин и да се извините за обвиненията, които изсипахте по адрес на цялото правителство и лично по негов адрес. И моля, по-внимателно с големите букви.

преди около час

 

Станко Гицев Чудесно но 2 - те организации на преводаческите фирми Бапа и Напа, които ще каните на срещата създадоха този хаос заедно с директорката на дирекция консулски отношения Милена Иванова. Това са фирмите арте док, лозанова ....и т.н. И те са 1 файтон хора обединени около тяхната си идея за монопол в бранша. Поканете мен и представители на други фирми за да се чуе и мнението на другата страна. Нека всеки да има право да представи спокойно и свободно своите аргументи по дадения изкуствено създаден от тях казус. моят тел. е 0878 21 17 17, имейл: stanko_dg@abv.bg Чуйте аргументите и на двете страни.

·        преди около час

 

Станко Гицев Г-н Вигенин, за РЕШЕНИЕТО на този абсурден проблем не са необходими дори и обсъждания, то е абсолютно просто: Отменя се задължителния характер на тези незаконни изисквания и им се дава нормален ПРЕПОРЪЧИТЕЛЕН характер - нека тогава да видим каква е реалната необходимост от тях за бизнеса и колко фирми доброволно ще приложат тези безсмислени изисквания. Стандарта в бизнеса е пазара и свободната конкуренция и клиентите ще покажат кой крив, кой прав. НАПА и БАПА няма какво толкова да се плашат, хващат се на работа и не чакат лесни пари, а се трудят. Монопол ще правят някой друг път, не сега.

преди 48 минути ·

 

Кристиан Вигенин Ще направим така, че да се чуе и мнението на малките фирми. Проблем с качеството на преводите реално има, въпросът е как да гарантираме качество без да се налагат непосилни ограничения. Най-чистото решение изглежда да се форсира работата по Закон за преводачите, какво мислите по това?

преди 42 минути ·

 

Rennie Todorova До Станко Гицев: Вие казахте, че не искате новите изисквания, но като Ви изпратих имейл, за да Ви обясня дискретно, че проблемът е самият договор - със или без новите изисквания, не ми отговорихте. После Ви изпратих молба за приятелство и се зарадвах, че я приехте, но твърде скоро диалогът ни се прекъсна. Подминахте с мълчание въпроса ми "Новите изисквания не са задължителни, не знаете ли?" и дойдохте тук, където с викане изразихте съмнения, че министър Вигенин не слуша и не чува хората (писането с големи букви се тълкува като викане). Оказа се, че съмненията Ви са неоснователни. Моля, обърнете внимание, че все още не сте се извинили на г-н Вигенин.

преди 32 минути

Rennie Todorova Извинявам се, че се намесвам в разговора между г-н Вигенин и г-н Гицeв. Позволявам си да го направя, само защото забелязвам, че г-н Гицeв не бърза с отговора си. Не смея да се изкажа, без да ме питат, затова бих искала само да цитирам мнението на МВнР в писмо до МС http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704: " Уредбата на статута на преводачите може да стане само чрез закон, но нито една от държавните институции (МВнР, МП, МОМН) не поемат ангажимент сами да изработят такъв проект. Това би трябвало да се извърши от специалисти, с каквито посочените ведомства не разполагат. Основна роля в изготвянето на нов нормативен акт трябва да имат Съюза на преводачите и Асоциацията на преводачите, както и от регистрираните юридически лица с нестопанска цел - различните асоциации на преводаческите агенции и фирми", както и да насоча вниманието на разговарящите към постинг #10249 във форума на петицията срещу новите изисквания, където между другото се казва "МП ще уредят само съдебните преводачи. Останалите ще трябва да чакат, докато се състави специален закон. За такъв закон отдавна се говори, но ... само се говори."http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10225

 

 

rennie.blog.bg
Преводи, преводачи, агенции, изисквания, проблеми, промени :: ПИСМО ИЗХ. № 12ПР-1149/21.03.2013 ОТ МВнР ДО МС С КОПИЕ ДО МЕН

                * Забележка: Времето се отброява спрямо прибл. 20:00 на 17.06.2013 г. 

 

 Предистория на контакта (със съкращения):

Събота, 15.06.2013 г., На фейсбук страницата на министър Вигенин се появява следният постинг от Станко Гицев:

 

Станко Гицев  --> Кристиан Вигенин

събота в 11:36 ·

( Това са НЕЗАКОННИТЕ изисквания в Договора с МВнР въведени от ГЕРБ, които пречат на нормалната работа на фирмите за преводи )

Чл. 9. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ да разполага с оборудван офис, стационарен телефон, факс, компютри, принтери, интернет достъп и електронна поща; (влиза в сила от 1 юли 2013 г.)

Чл. 10. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ да има назначени на постоянен трудов договор поне двама служители с филологическо образование, като представи и необходимите доказателства за това. (влиза в сила от 1 юли 2013 г.)

Чл. 11. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ да има разработена система за контрол на качеството на предоставяните услуги по международните европейски стандарти EN 15038, като представи необходимите документи за това до 01.07.2013 год.

От 1 юли / след две седмици / ще бъдат прекратени договорите на фирмите за преводи, които отказаха да платят на фирмите ПАРАЗИТИ - консултанти и сертификатори.

Като резултат - спиране на работа, закриване и уволнение на хора + монопол.

Гласувахме за вас БСП, за да премахнете административния рекет от страна на герб върху бизнеса, което вашата партия обеща на избирателите.

Г-н Вигенин, отменете тези незаконни изисквания сега с ваша заповед, това е на 100% в вашите възможности като Министър на МВнР.

http://www.facebook.com/prevoda4lisi#!/permalink.php?story_fbid=445257208903549&id=100002578206128&comment_id=2545433&notif_t=like

Top of Form 1

Ralitsa Maksimova Министър Вигенин е сезиран за ситуацията. Сещате се, че не сме му само ние на главата, пипалата от наследството на ГЕРБ предполагам са навсякъде.

събота в 15:36  

 

Станко Гицев ок, но 1. това е само една заповед на 1 лист с печат и подпис, която да промени задължителния характер на предишната заповед в препоръчителен. 2.няма време защото предишната заповед влиза в сила от 1 юли - след две седмици.3. изчакахме коректно 2 седмици за да може новия министър да се ориентира спокойно в нещата. и 3. това е министерство и той не е сам в него а вече има и 2 нови зам. министри.

събота в 15:53  

Станко Гицев този въпрос за фирмите за преводи е от компетенцията само и единствено на МВнР и Вигенин като негов министър може самостоятелно и на 100 % да го реши, премахвайки незаконните изисквания в договорите с МВнР.

                        събота в 19:11

                        Rennie Todorova То да бяха само изискванията в договора незаконни, щеше да е лесно...

                        събота в 19:11

 

 

 

Забележка, 13.07.2013: Вече се знае, че Станко Гицев е собственик на фирма ЕТ "Президент - Станко Гицев" с предмет на дейност:

ПPOИЗBOДCTBO И TЪPГOBИЯ CЪC CTOKИ ЗA БИTA И ПOTPEБЛEHИETO, PEKЛAMHO ИHФOPMAЦИOHHA ДEЙHOCT /БEЗ KИHO И ПEЧAT/, ПOCPEДHИЧECKA ДEЙHOCT, BЪHШHO TЪPГOBCKА ДEЙHOCT, BHOC И ИЗHOC, TAKCИMETPOBИ УCЛУГИ CЪC ЛEK И TOBAPEH ABTOMOБИЛ, TЪPГOBCKO ПPEДCTABИTEЛCTBO И TЪPГOBCKO ПOCPEДHИЧECTBO HA ГPAЖДAHИ И ФИPMИ У HAC И ЧУЖБИHA, PAЗKPИBAHE HA MAГAЗИHИ, KAФETEPИИ И ИЗBЪPШBAHE B TЯX TЪPГOBCKA ДEЙHOCT, PAЗKPИBAHE HA AПTEKИ И ДPУГИ TЪPГOBCKИ АПТЕКИ, BCИЧKИ BИДOBE УCЛУГИ HEЗAБPAHEHИ CЪC ЗAKOH, ПPEBOДИ, ЗABEPKИ И ЛEГAЛИЗAЦИЯ HA ДOKУMEHTИ, XOTEЛИEPCTBO И PECTOPAHTЬOPCTBO, ФOTO УCЛУГИ, AДMИHИCTPATИBHO ПPABHИ УCЛУГИ /БEЗ ПPOЦECУAЛHO ПPEДCTABИTEЛCTBO/, BЪTPEШEH И MEЖДУHAPOДEH TУPИЗЪM И BCЯKAKBA TЪPГOBCKA И CTOПAHCKA ДEЙHOCT, HEЗAБPАHEHA CЬC ЗAKOH, OXPAHИTEЛHA ДEЙHOCT, BKЛ. BЪOPЬЖEHA OXPAHA /CЛEД ПOЛУЧABAHE HA PAЗPEШEHИE ПO OПPEДEЛEHИЯ OT ЗAKOHA PEД/ HA ЛИЦA И OБEKTИ, CЪБИPAHE И ПPOУЧBAHE HA ФAKTИ И ДOKAЗATEЛCTBA ЗA ИЗBЪPШEHИ ПPECTЬПЛEHИЯ, TPEHЬOPCKA ДEЙHOCT BЬB BCИЧKИ BИДOBE БOЙHИ CПOPTOBE И ИЗTOЧHИ БOЙHИ ИЗKУCTBA, ПPOBEЖДAHE HA KУPCOBE ЗA CAMOOTБPAHA, OБУЧEHИE HA БOДИГAPДOBE, KУPCOBE ПO OБУЧEHИE B CTPEЛБA C OГHECTPEЛHO OPЬЖИE /CЛEД ПOЛУЧBAHE HA PAЗPEШEHИE ПO OПPEДEЛEHИЯ OT ЗAKOHA PEД/, KOHCУЛAHTCKA ДEЙHOCT B БOЙHO ПPИЛOЖHИTE CПOPTOBE И OXPAHИTEЛHA ДEЙHOCT, BHOC, ИЗHOC, PEEKCПOPT, MOHTAЖ И ГAPAHЦИOHHO CEPBИЗHO OБЛУЖBAHE HA CПOPTHИ CЬOPЪЖEHИЯ, TAKCИMETPOBИ И TPAHCПOPTHИ УCЛУГИ CЪC COБCTBEH И HAET TPAHCПOPT B CTPAHATA И ЧУЖБИHA, OPГAHИЗИPAHE HA OБPAЗOBATEЛHИ И БИЗHEC KУPCOBE.

Макар че покрай другите дейности е вписана и дейността "преводи и легализации", фирма ЕТ "Президент - Станко Гицев" липсва в настоящия списък на "оторизираните" от МВнР преводачески агенции, публикуван на сайта на МВнР - посл. актуализиран на 13.06.2013 г.

Фирма ЕТ "Президент - Станко Гицев" липсва и в предишния списък (с 1684 "оторизирни" ПА), който беше в сила до края на 2012, преди прекратяването на всички договори.

Чудно, как така изведнъж министър Вигенин реши да се вслуша в горещите призиви на Станко Гицев за отмяна на новите изисквания и дори го покани на срещата с представители на ПА и преводачи, проведена на 27.06.2013 г.?

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

Важно съобщение! Press Release!!!
След успешно едногодишно турне трупата, изпълняваща „Комедия от грешки в страната на идиотите", се готви да зарадва нашите зрители с пиесата „Сън в лятна нощ" по Шекспир - едно невероятно нежно пътешествие в света на сънищата, мечтите и ... любовта към едно старо магаре! Не изпускайте мига, който никога вече не ще се повтори! Миг на странни чудеса и феерични превъплъщения! Това се случва само веднъж в годината - точно в деня на лятното слънцестоене! По-точно - през нощта, предшестваща великолепния ден на безкрайно слънце, радост и танцово настроение!

 

 

КНЯЗ

       Какво приготвил си ни тази вечер,

       за да залъже времето лениво --

        концерт, балет, забава, маскарад?

 

ПРИДВОРЕН

        Това е днешната програма, княже.

        Решете сам какво да се покаже!

 

Подава му лист хартия.

 

КНЯЗ

        „Войната със кентаврите -- ще пее

        скопец софийски под съпровод

        на варненски фагот и вувузел".

        Не, друго, друго! Туй ми е познато

        играха го пред Цецерон и Буда.

        „Вакханките, разкъсващи Орфея

        в пиянската си ярост". Старо нещо!

        Напомня ми за Мавъра...Още се смея

        при спомена за скиорската му шапка...

          „Оплакване на музите над гроба

        на Знанието, най-скоропостижно

        споминало се от хронична бедност"

        Не, туй ще бъде твърде сатирично

        за евро ценностите - неприлично!

        „Голяма лаконично-дълга драма

        за любовта на ПАтките и КО --

        трагичен фарс". Какво, не се ли лъжа?

        Трагичен фарс? И лаконично-дълга?

        Това прилича ми на парещ лед

        или на огнен сняг. Не виждам в тази

        безсмислица какъв е вложил смисъл

        тоз, който тъй безстрашно я е писал!

 

ПРИДВОРЕН

        Но тя наистина е лаконична,

        защото има-няма десет думи,

        ала и тези думи са й много,

       повторени безчет и пак, и пак  

        така че с право я наричат дълга;

        при туй трагична е, защото свършва

        със смърт и кърви, но като я гледах,

        аз весели сълзи пролях такива,

        че жанра фарс и той ще й отива.

 

КНЯЗ

        И кой я изпълнява?

 

ПРИДВОРЕН

                       А, прости хора,

        менджъри на ПА, които,

        работейки за първи път с ума си,

        измъчили са грубата си памет,

        за да покажат своя труд пред вас:

        Петиция с погрешно съдържание

      изпратена до Брюксел чак!

 

КНЯЗ

            Къде са тези хора?

 

ПРИДВОРЕН

            Пред вратата! Очакват Ви от ранен час

            застанали на четир крака...

КНЯЗ

        Добре, ще ги изслушаме.

 

ПРИДВОРЕН

                                О, не!

        Не е за вас пиесата им, княже.

        Аз виждал съм я. Тя не струва нищо.

        Освен ако забавни ви се видят

        нечуваните напъни и мъки,

        които тези хора груборъки

        ще вложат в непосилната задача

        да ви зарадват.

 

КНЯЗ

                        Трупата да влезе!

 

Придворният излиза.

 

КНЯЗ

 

        Не може нещо да е недобро,

        когато е поднесено усърдно

        от обичта и чувството за дълг.

        Да седнат дамите!

 

 

ТИТАНИЯ (собственичка на агенция за преводи и легализации, върви като замаяна и си говори сама с поглед, втренчен в договора с КО)   

 

        О, мой прекрасни, в цветното легло

        на своята робиня разреши

        да кичи туй издигнато чело

        и милва тези клюмнали уши!

 

КНЯЗ

            Таз мила дама как се лута    

            аз погледа й ще освободя

            от странната магарешка заблуда.

        А ти, мой КО, стори от тоз любовник

             да падне дългоухата глава,

            и да си спомня тези случки нощни

            като измислици на странен сън!

 

Докосва клепките на Титания с вълшебната трева.

 

        Както беше, пак бъди!

        Виждай, както по-преди!

        Нека в твоите гърди

        разумът да победи!

        Титанио, от сън се събуди!

 

ТИТАНИЯ (събужда се)

 

        Какъв безумен, чуден сън видях!

        Мой Княже, влюбила се бях...

 

 

КНЯЗ

 

        Да, влюбила и до ушите, знам,

        в ушите на това магаре там!  (договора)

 

 

ТИТАНИЯ

 

        Но, значи?... Как възможно е това? Чудовище!

        Понасям го едва!

 

КО

        Свали му, Димов, грозната глава!

        И тихо там! Титания, викни

        на елфите си, с песни и свирни

            останалите ПАтки да разбудят

            но нежно - без трагедии, сръдни ...

        

ТИТАНИЯ

 

        Свирете, елфи!

 

 Тиха музика  Постепенно се засилва.

 

 КО

        Утрото, царю, пристига.

        Чувам глас на чучулига!

 

 

 

КНЯЗ

        Подир сенките на мрака

        нека литнем, че ни чака

        обиколка на земята

        с бързината на луната!

 

Излизат. Звук на вувузел.

 

 

КНЯЗ

 

                        Да засвири рог!  (засвирва вувузел: тууу-туууу- ту-ту-ту).

 

 

     Ако ние, сенки леки,

        сме дотегнали на всеки,

        помислете, че сте спали,

        ний додето сме играли;

        че били са тези сцени

        с разни роли разменени,

        само сънна бъркотия

        в мозъчната ви кутия.

        Да, така си помислете:

        сън един, сънуван лете,

        сън с отворени очи.

        И ако не прозвучи

        змийска свирка в тази зала

        или някой за похвала

        сбърка да изръкоплеска,

        зарад този опит днеска,

        с други опит по-търпим

        ний ще ви се отплатим.

        Обещавам ви го аз,

        а кажете ми: от вас,

        драги господа и дами,

        кой е чувал КО да мами?

 

Към "Комедия от грешки в страната на идиотите":

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН*  Първа глава: май-юни 2012  (първоаприлска)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/---5.html

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН* август-декември 2012 ((първоаприлска)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/---2012.html

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН* януари-април 2013 (първоаприлска)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/---2013.html

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON

| No Comments | No TrackBacks

Това са мои постинги от форума на Петицията срещу новите изисквания към ПА, писани през периода 09.07.2012 - 28.07.2012. Имат само архивна стойност, защото оттогава съм променила някои от възгледите си.


09-28.07. 2012 г. ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-1.1109150
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-2.1109153
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-3.1109156
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-4.1109160
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-5.1109161
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-6.1109162
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-7.1109163
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-8.1109164
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-9.1109166
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-10.1109172
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-10.1109173
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-11.1109175
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-12.1109177
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-13.1109179
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-14.1109180
http://rennie.blog.bg/lifestyle/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-15.1109182
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-16.1109184
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-17.1109187
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-18.1109191
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-19.1109193
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-20.1109194
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-21.1109195
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-22.1109198
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-23.1109199
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-24.1109201
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/11/lekciite-na-o-simpson-chast-25.1109261


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Здравейте Рени, възхитена съм от Вашата работа и дълбоко вникване във въпроса. Отдавна настоявам пред колежките, които са собственички на агенции да отстояват и своите и нашите права, но обикновено всеки предпочита да си мълчи, за да не ги "отрежат". Пиша Ви, за да Ви представя допълнение към Вашата гледна точка. Абсолютно съм съгласна с Вас по отношение на статута на преводачите, но бих искала да допълня, че в България преводаческата професия е приравнена към останалите свободни професии. Вие предлагате да се регистрираме като "самоосигуряващи се" и смятате, че преводач е единствено професионалист, който не се занимава с нищо друго, ако съм Ви разбрала правилно.

 

Благодаря за хубавите думи. Не сте ме разбрали напълно правилно, но вината е моя, препратих Ви към стара моя статия на тази тема. Впрочем дори тогава не съм смятала, че преводач е „единствено професионалист, който не се занимава с нищо друго". Извинявам се за недоразумението. Просто по онова време току-що бях установила, че в България  няма преводачи на пълно работно време без фирма (агенция) и бях толкова изненадана, че написах „не се знае колко преводачи се занимават само с преводи", а не че преводачите трябва да се занимават само с преводи и с нищо друго.

 

Според Вас е добре "собственички на агенции да отстояват и своите и нашите права".

А защо преводачите да чакат наготово някой да им отстоява правата? Те да не би да са недееспособни? Заедно трябва да си отстояваме правата и заедно да работим, като взаимно се уважаваме и зачитаме.

 

Смятате, че "всеки предпочитат да си мълчи, за да не ги "отрежат"

Аз не смятам, че е само от страх. Хората не са наясно какво става. Агенциите например все още не могат да схванат, че миналата година МВнР им извъртя елементарен номер, измами ги с т.нар. „нови изисквания". То си е трудно за вярване. Аз самата съм в перманентен шок. Държавен орган, най-важното министерство, МВнР - мошеници! И то да беше само от м.г., ами се оказа, че е от много по-отдавна. Оказа се, че фирмата, в която работя, е имала фиктивен договор в продължение на 18 години! Ужас! Да не знае човек откъде ще му дойде белята ... 

 

Вярвате, че "в България преводаческата професия е приравнена към останалите свободни професии."

Е, не е съвсем така. Преводаческата професия в България е свободна само на теория. Ако искаш да работиш в пълен обем, не става на свободна практика, трябва да регистрираш фирма и да сключиш договор с МВнР. А договорът е фиктивен - не се шегувам, вижте това:

 

Важно!  05.06.2013 - ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html     

 

Написали сте ми следното: "Вие предлагате всички преводачи да се регистрират като "самоосигуряващи се"

Не, не всички, а само тези, които не работят друго, т.е. са преводачи на свободна практика и не го предлагам, а си е така по закон. Всъщност в България няма яснота по въпроса какво означава „преводач на свободна практика". Хората си мислят, че като работят някъде и превеждат за допълнителен доход, са преводачи на свободна практика, но не са. Те са еди-какви си (преподаватели, лекари, инженери и пр.), а преводите са им допълнителен доход. По закон обаче се изисква да декларират допълнителния си доход в годишна декларация - не съм много наясно с тези работи, никога не съм била преводач на свободна практика. Знам само, че ако лицето няма регистрация в АВ, т.е. не издава фактури, изчисляването на дължимия данък е доста сложно. И понеже агенциите се затрудняват с издаването на хонорар-сметки и плащането на осигуровки на неосигурените преводачи, предпочитат самоосигурени такива, които издават фактури (обикновено собственици на малки агенции) или, още по-добре,  хора на трудов договор някъде (в учреждение, училище и пр.), на които плащат на ръка. Може би знаете, че голяма част от преводаческата дейност е в сивия сектор на икономиката. Това е сериозен проблем.

 

По-късно същия ден:

 

Т.Н.: Ако имате някакви въпроси или нужда от каквато и да е помощ ще се радвам да бъда полезна.
 

Аз: Много благодаря. Да, имам въпроси. Ето:
 

Въпрос 1: Съгласна ли сте, че има преводи с подпис на преводача и преводи без подпис на преводача (анонимни)?
 

Тайнствената непозната: Да.
 

Въпрос 2: Съгласна ли сте, че има преводи с подпис на преводача, които имат удостоверителна сила в съда (признават се от държавните учреждения) и преводи с подпис на преводача, които нямат удостоверителна сила в съда?
 

Да. 
 

Въпрос 3: Съгласна ли сте, че превод, който има удостоверителна сила в съда, се нарича certified translation? На български няма установен термин - използват се различни термини: официален, заверен, удостоверен,  направен от заклет преводач, легализиран, сертифициран превод, извършен от оторизирана агенция, от агенция с договор с МВнР и др.
 

Да.
 

Въпрос 4: Съгласна ли сте, че българската процедура по заверяване на официален превод е анахронизъм, оскъпява ненужно превода и позволява фалшифициране на подписи под преводи с удостоверителна сила пред съда? Първо преводачът се подписва, после агенцията поставя печата си и накрая МВнР поставя  щемпел.
 

Да. Абсолютно!
 

Въпрос 5: Съгласна ли сте, че в България никой преводач, дори най-добрият, няма право да заверява извършения от него превод? Просто така да го завери, като се подпише и постави печата си. Без посредническа агенция, без МВнР.
 

Да. Абсолютно!
 

Въпрос 6: Съгласна ли сте, че в България нормативната уредба, регулираща извършването и заверката на преводи с удостоверителна сила пред съда, противоречи на съвременното законодателство - българско и европейско?  Имам предвид Правилникът за легализациите, заверките и преводите, а не чл. 290 от НК. 
 

Да! Да! Да!
 

Е, аз за това се боря - да се отмени Правилникът за легализациите, заверките и преводите, да се прекрати практиката да се сключват фиктивни договори между МВнР и фирмите за преводи и да се позволи на преводачите да си носят персоналната отговорност за извършените от тях преводи съгл. чл. 290 от НК. Нормална европейска практика. Работя в преводаческа фирма (фирма, не посредническа агенция!) и шефът не иска да сключва фиктивен договор, нито да внася преводи за незаконосъобразна заверка в МВнР (по признание на самото МВнР), нито да лъже клиентите си, че трябва да плащат такса за тази заверка, която е отменена още през 2008 г. Просто иска държавата да не му пречи да си върши работата и да си носи наказателната отговорност по чл. 290 от НК. Смята, че без закон за преводача може, без регистър - също, но няма никакво намерение да сключва фиктивен договор и да внася преводи в МВнР за незаконна заверка. И аз така смятам. 
 

Нямаме поддръжници, защото агенциите държат на договора, а преводачите се плашат, че може да ги накарат да държат изпит. А най-вече всички ги е страх от промени. Сигурни са, че ако нещо се промени, задължително ще стане по-лошо. Ние пък не виждаме какво  по-лошо може да се случи от сегашното положение. Дори да се опитат да върнат старото положение, без новите изисквания, ние пак няма да сключим договор. Ще видим какво ще стане. Скоро се очакват новини.   
 
Най-общо казано, очакваме оторизацията за извършване официални преводи да премине от агенциите към преводачите с най-висока квалификация, където е законно полагащото й се място, след което и статутът на свободно практикуващите преводачи неминуемо ще се подобри.

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

Разговорите са проведени в затворена фейсбук група. Бях изненадана да науча, че в продължение на една година никой не е провел консултация с адвокат. А се вълнуват и си споделят ... но - само помежду си. Всъщност може и да са ходили, но никога досега нито еднин собственик на преводаческа агенция не се е сетил (или не е пожелал) да занесе фиктивния си договор с МВнР и да обърне внимание на адвоката, че в договора липсват клаузи за начини и срокове за заплащане. Не са заявили никъде - нито пред адвокат, нито пред институция, че МВнР не им е никакъв възложител, макар че по договор се води такъв, че нищо не им възлага; нещо повече - по договор те, изпълнителите, заплащат на "възложителя" си! Заплащат такса за всяка "заверка на подписа на преводача" в МВнР, а тази такса е отменена още през 2008 г. Е, как да кажат на адвоката, че обират клиентите си, за да си запазят незаконната привилегия да извършват официални преводи? Неудобно е някакси, нали?

 

А: Никакво отказване в борбата! Според мен целенасочено се прави всичко възможност, за да нямат преводачите право на личен печат и да са принудени да минават през агенции. По тази причина много преводачи "решихме казуса" като си направихме агенции :) "Големите", обаче, ни разкриха и измислиха новите безумни изисквания - сертифициране и назначаване на филолози. От любов към борбата в момента отговарям и на тези изисквания. Чудя се сега какъв ще е новият удар под кръста за такива като мен...

 

Б: Аз лично не свързвам сертифицирането и назначаването на филолози от любов към борбата. Нищо лично, само лично мнение ...

 

Аз: Докато се борите за правото да се наречете "агенция", така ще бъде.

 

Б: В началото имах нужда само от личен печат, за да заверявам собствените си преводи. Но понеже това не беше /и все още не е/ възможно, регистрирах фирма за преводи. Години наред я поддържах само заради и благодарение на моя работен език. След това включих и колеги с други езици като преводачи, за да си спестят разходите по собствени фирми. Работихме и още работим добре с тях. Така че, ДА, много искам да имам и в бъдеще право да се наричам агенция. И НЕ, нямам намерение да се сертифицирам. Но НЕ съм се примирила.

 

Аз: Че какво ви пречи да имате агенция и без договор с МВнР? Искам да кажа, може би не Ви прави никакво впечатление, че договорът с МВнР е фиктивен, нито че МВнР иска да му снасяте незаконна такса за заверка на подписа на преводача? Не Ви смущава, че МВнР Ви кара да вършите беззакония (да бъдете съучастници в далавери)? Ние от нашата фирма (трима филолози) сме ужасно травмирани от откритието, че МВнР са мошеници - и заради измислената измамническата схема "нови изисквания", и заради фиктивните договор, и заради събирането на незаконни такси. Как може да одобрявате измамата и беззаконието?!

 

 

В: Рени, ти сама си отговорила на въпроса си: "Заради Вашата некомпетентност, бездействие и административни пречки нашата фирма вече шести месец е възпрепятствана да изпълнява в пълен обем предмета на дейността, за който е законно регистрирана..." (цитат от писмото ти) Като дойде клиент, който иска превод от фирма с договор, защото така са му казали от НОИ примерно, ти какво правиш - лъжеш го, даваш му линкове към блога си или го губиш, а той обяснява на още 5-6 да не ходят при теб?

 

Б: Колега В,  да, тъкмо в това се състои противоборството, което не ми дава мира: хем да не сключваме договор с КО, хем да не връщаме клиенти с документи за легализация /като за да направим второто, практически подкрепяме колегите от София, които сключиха договори/

 

В: Да, за легализациите ясно - през фирма в София, така и така документът ходи в София, ама не е само там проблема, ами за официални преводи пред институции на място. Те си знаят своето - искат фирмата да е с договор, точка. Ако клиентът идва при теб с презумпцията, че ти имаш договор, а ти нямаш и не му го казваш, дефакто си го лъжеш. Ако му кажеш пък, най-вероятно го губиш.

 

А: Аз също в началото не исках да се сертифицирам и да сключвам договор с КО. Никога не съм се занимавала с легализации и въобще не са ми приоритет. Бях неприятно изненадана, обаче, когато ми обясниха, че не мога да заверявам дори специализираните преводи, които извършвам, ако нямам договор с КО. Ходих по адвокати, консултирах се с кого ли не и се оказа, че трябва да избирам дали да продължа дейността си или да си намеря друг начин за изкарване на прехраната. Аз реших да продължа, но не съм се отказала да търся начин да докажа, че това, което ни принуждават да правим в момента е незаконно.

 

А: Да добавя, че някои мои клиенти от чужбина ми поискаха преведен договора ми с КО, за да продължат да работят с мен. Конкуренцията не спи....

 

Аз: Вие държите на договора с МВнР (фиктивния - не забравяйте тази подробност), за да имате право да извършвате официални преводи, нали? И като ги извършите, да ги внасяте за незаконна заверка на подписа на преводача (МВнР вече призна този неприятен факт - заверката е незаконна, постоянно забравяте и тази подробност), а клиентите Ви да плащат за тази незаконна заверка такса в държавни марки 15-30 лв., която е отменена още през 2008?Не Ви ли се струва, че е много по-добре да се борите за правото да извършвате официални преводи, без да сключвате договор с МВнР? Освен ако не сте преводачи? Това право принадлежи на преводачите, не на посредническите агенции и МВнР няма никакви законни лостове да "оторизира" агенции, нито е възможно да има в бъдеще. Май никой от Вас не се е консултирал с истински адвокат. Ходите при разни познати и бог знае какво им обяснявате. Показали ли сте договора поне веднъж на някой юрист? Ама хубавичко, като му насочите вниманието, че е между Възложител и Изпълнител, а няма клаузи за начини и срокове на заплащане. За пръв път ли чувате, че Възложителите заплащат на Изпълнителите? Ако пък някой Ви е казал, че това е рамков договор, обяснили ли сте му, че МВнР не е НЗОК и не сключва допълнителни "облигационни" договори за всяка отделна поръчка. Обяснили ли сте, че клиента плаща директно на Вас? Че Възложителят върши услуга на Изпълнителите - "заверява" (незаконно, напомням!) подписите на преводачите, за което Изпълнителят плаща на Възложителя - е, от джоба на клиента си, което си е пладнешки обир. Рано или късно тези далавери ще излязат. И престанете да разправяте за тези "легализации" - те са отменени от Хагската. След като МВнР, МП и МОНМ поставят апостил върху документа, нямат повече никаква работа. Преводът изобщо не трябва да ходи в МВнР, за да се признава в бг учрежденията. Искайте от КО да уведоми бг учреждения, че отдавна вече не е нужно преводите от чужд на бг език да се "заверяват" (незаконно, напомням) в МВнР, а за чужбина МВнР изобщо няма никакво право да изисква превод наред с апостила. Мислех, че разбирате тези неща, но се оказа, че остарелите разпоредби на Правилника са заблудили дори интелигентните хора от нашия бранш. Затова пишете да отменят този правилник. Има какво да правите, действайте!

 

В: На никакви договори не държим, след половин месец и аз съм без договор. Опитвам се да ти обясня, че единственото, на което държим, е да не си загубим клиентите. А това ще започне да става, ако ще и целият лабиринт от закони да е на наша страна. Да, имам клиенти адвокати, а и на другите клиенти обяснявам каква е работата, ама не им е до това. Те искат да си занесат документа както са им го поискали и да забравят, и да си нямат усложнения. И ще отидат там, където има договор - фиктивен или не.

 

Аз: Ама как така ще карате клиентите си адвокати да Ви правят правни консултации?! Ще отидете в кантора, ще занесете договора и писмото от МВнР до МС, където пише, че заверката не незаконосъобразна, ще седнете спокойно и ще си поговорите, а после ще си платите. Това не сте ли го направили досега?

 

Б: Т.е., ако превеждам за мои познати, които не искам да ми плащат за това, преводът ми няма да е така добър, както ако е срещу заплащане ли?

 

Аз: Не, напротив, казвам само, че не сте се консултирали с адвокат както е редно. Дори и да платите на адвоката, ако не му кажете изрично, че МВнР не Ви е никакъв възложител, защото не Ви плаща, а напротив - Вие му плащате да Ви прави услуга. Какво му плащате? Отменена още през 2008 г. такса за заверка на подписа на преводача, за която заверка МВнР призна, че е незаконосъобразна, но продължава да я събира, защото Вие му я носите на тепсия. И защо да не му я носите, като не я плащате от своя джоб, а от джоба на клиентите си?! Крайно време е да разберете най-сетне, че ако не сигнализирате за това положение, ще дойде време да Ви обвинят, че безсрамно ограбвате клиентите си и тогава наистина ще ги загубите.

 

Аз: МОИ РАЗГОВОРИ С МЕНИДЖЪРИ НА ПА, 13.06.2013

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-13062013.html

"Разговорите са проведени в затворена фейсбук група. Бях изненадана да науча, че в продължение на една година никой не е провел консултация с адвокат. А се вълнуват и си споделят ... но - само помежду си." И т.н.:) Не бойте се, имената Ви са скрити. Но ако наистина сте преводачи, време е да направите консултация с адвокат и да действате. Как не Ви е неудобно да обирате клиентите си по 15-30 лв. за незаконосъобразна заверка на подписа на преводача?!

 

 

 Б: Рени, не разбирам каква ти е целта?

 

Б: А и да кажа, че вчера просвещавах клиенти за незаконната такса, с която ги обирам, и те накрая махат с ръка (онзи характерен жест "няма оправия в тази държава") и избират да си я платят :)

 

Аз: Колко пъти трябва да Ви казвам едно и също и вие все да питате "Каква е целта ти?", та "Каква е целта ти?". Действайте! Консултирайте се с адвокат и пишете до КО, че не желаете да обирате клиентите си. Дала съм и готов текст, да не кажете, че не нямате време: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/02/quot-do-kolegite-s-agencii-za-prevodi-skliuchili-dogovor-s-m.1106304 - До колегите с агенции за преводи, сключили договор с МВнР. Пращайте, какво още чакате?

 

Аз: До Б:, отн. просвещаване на клиента. Не мъчи клиентите, те не са длъжни да ни оправят батаците. Наш собствен дълг е да си изчистим оцапаната къщичка :)

 

Б: Аз трудно намирам време, бих се подписала под много от писмата ти, обаче :)

 

А: Г-жо Тодорова, държа да подчертая, че аз никого не ограбвам! Просто, за да върша работата си се съобразявам със съществуващите изисквания. Консултирах се с истински адвокат - т.е. такъв, който е с доказана компетентност съгласно нашето законодателство. Той ми обясни, че принципно никой не ме задължава да сключа договор с КО, но в такъв случай няма да мога да заверявам преводи на моя бланка, защото това може да доведе до проблеми на клиентите ми (например при участие в търг). Това е и проблемът на повечето колеги - ние не искаме да ощетяваме клиентите си, но не искаме и да ги загубим.

 

Аз: До Б:, отн. "трудно намирам време" Докато кибичиш тук, да си изпратила 100 пъти един имейл до КО - имаш готов текст, какво повече искаш? Не ти харесва текста ли, страх ли те е? Кажи!

 

Аз:  До А: отн. консултация с адвокат. Но не му каза, че договорът е фиктивен, нали? Смееш ли?

 

А: Г-жо Тодорова, не разбирам агресивния Ви тон. Мислех, че това е група, в която добронамерено се изразяват мнения и се търсят решения. Какво разбирате под фиктивен договор? За Ваша информация аз съм изпълнила най-стриктно всички изисквания към мен като агенция според този договор. Проблем на съответните институции е да решат до колко изискванията към преводаческите агенции за коректни. Наш проблем е да убедим тези институции, че съществуващата нормативна уредба е неправилна.

 

Аз: Ей, много сте чувствителни! Ако бяхте толкова чувствителни и към нелицеприятния факт, че МВнР ви кара да крадете от клиентите, цена нямаше да имате! Ето ви го фиктивния договор: Важно! 05.06.2013 - ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

Разговор между преводачи

| No Comments | No TrackBacks

Из форума на Петиция срещу новите изисквания на КО към ПА:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10125


Единият преводач е класово-неосъзнат, другият - вече осъзнат, дава акъл. Първата реплика е на осъзнатия:


--- Какво означава преводачество на свободна практика според теб? Много хора смятат, че като превеждат по малко за допълнителен доход, са преводачи на свободна практика. Ти регистрирала ли си се в Агенцията по вписванията като преводач на свободна практика?

---А, не, значи не се брои дори за свободна практика.
Заклет преводач, но без регистрирана свободна професия. Не се самоосигурявам.

--- Уникално! Made in Bulgaria!

--- В чужбина, доколкото ми е известно, заклетите преводачи имат собствен печат - не е нужно преводът, за да минава за "официален", да бъде издаден на бланка с печат на преводаческа агенция. Навремето в агенцията, в която работех, беше масова практика координаторите да разписват всички преводи (от и на езици, които не владеят и не разбират), които не отиват за легализация. И сега е така, не вярвам нещо да се е променило.

--- Не се е променило. И как да се промени, като няма преводачи, които да инициират промените, за да стане и у нас, като по света? А защо няма преводачи, е обяснено тук:

КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729

Няма и професионално сдружение на преводачите. СПБ действа като агенция (има договор с МВнР). На тази тема е статията:


ТАЙНИЯТ ЖИВОТ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/12/tainiiat-jivot-na-syiuza-na-prevodachite.1052599

В Асоциацията на преводачите (АП) членуват собственици на агенции (!!!).

Извън СПБ и АП има една безгласна армия от преводачи, които постоянно се сменят - едни напускат, други идват. Това са хора интелигентни, сред тях има и билингви като теб. Те се смятат за преводачи на свободна практика, но си нямат на идея какво всъщност означава това. Нито си задават въпроса защо нямат право на собствен печат, както е в другите страни, а ако си го зададат, не се сещат да пишат до институциите, а ако се сетят, институциите не им обръщат внимание и те се отказват. Аз се занимавам с такава кореспонденция вече 10 месеца. Ако още не съм се отказала, то е, защото съм от породата "тъп, но упорит"

Въобще - пълна трагедия! Но ще се оправи, полека-лека.

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


Из форума на Петиция срещу новите изисквания на КО към ПА:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10125

 

--- Още през 2008 година, когато започнах да търся допълнителна работа на свободна практика (още бях щатен преводач в агенция), бях кандидатствала в голяма софийска агенция - Скрижалек. Единствено тези ми бяха отговорили, но само защото имаха интерес да хванат в мрежите си билингва.

И мога да ви кажа какъв отговор получих по въпроса за преводаческите хонорари - 5 лв. на страница, вкл. за тясноспециализиран превод, от които се удържат и данъци! От агенцията бяха много категорични - не бяха склонни да дадат нито стотинка повече. Тоест да им правиш икономически, юридически, технически и медицински преводи на по 4-4.50 на страница. Не вярвам тяхната цена към клиента да е 50% отгоре, много моля.

Друг пример, варненска агенция - Минилайф. Бяха пуснали обява, че набират заклети преводачи, подадох си документите, извикаха ме в техния офис. Впоследствие ми заявиха, че няма да ме правят заклета към тяхната агенция, защото работя "скъпо" - цели 5 лв. на страница. Тяхната цена към клиента била по 5-6!

Работила съм и с колеги, които също са преводачи и филолози, направили са си агенции. И мислите, че там срещаме по-голямо разбиране? Същите тарикатлъци - 4.50-5 лв. на страница, от които ти удържат данък. Филолози/преводачи с агенции са ме завличали и мамили с пари.

Сега си имам хубава работа - щатен преводач, но не в преводаческа агенция. Условията на труд и заплащане нямат нищо общо с агенциите.

Преводачеството на свободна практика отива на все по-заден план, особено след като видях колко е безсмислено да се занимавам с агенции. Пробвала съм и по обяви за преводачи в София - след успешно справяне с пробния превод и последвали аплодисменти кореспонденцията обикновено приключва.

 

 


Изпратено по е-поща с копие до ВАП.

 

ДО:

Дирекция „Консулски отношения"

 

ОТ:

Ренета Т. Стоянова, преводач от фирма „Софтис" - Варна

 

Отн. Ваш отговор на мое писмо до ВАП от 25.05.2013

 

Уважаеми служители от Д „КО",

 

Благодаря за отговор изх. №  КО-23-00-54 от 3.06.2013 г. , но предполагам, че е станало недоразумение - съобщението, на което отговаряте, не е изпратено до Вашата дирекция, а до ВАП. 

 

Вашият отговор ме изненада, но иначе, като съдържание, в него няма нищо ново. Разполагам с подобен отговор още от 18.01.2013 г., изпратен до мен от г-жа Марина Желязкова, мл. експерт в дирекция  „Информация и ситуационен център". Тъй като връзката с г-жа Желязкова се прекъсна, в началото на м. март писах до дирекция  „Информация и ситуационен център" . Писах и до дирекция „Международно право и юридически въпроси", но до Вашата дирекция не съм писала във връзка с проекта за закон за консулското обслужване и консулските услуги. Ако сте получавали нещо, то е било копие. Тъй като измина много време, без да получа отговор от двете дирекции, на 25.05.2013 г. се обърнах към ВАП. Смятам да изчакам техния отговор.

 

Ако имате желание да помогнете, моля сигнализирайте, където е необходимо, че съм сигнализирала, че проектът за новия закон смесва консулските и преводаческите услуги.

 

Както знаете, смесването на тези  две съвсем различни и независими една от друга услуги (дейности) се дължи на продължаващото позоваване на остарелите разпоредби на Вашия вътрешно-ведомствен Правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл. изм. 1990, за който вече има официално становище, че "това е една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения" - вж. писмо от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г. (приложено). Този стар Правилник неправомерно е вкаран в новия закон и се е получило нещо неприемливо.

 

Така например, в проекта за новия закон:

- преводите са сред изброените консулски услуги (Чл. 7, т. 5), което, меко казано, е некоректно и противоречи на Виенската конвенция за консулските отношения (приложена);

- таксата за заверка на подписа на преводача се споменава в Чл. 14 (1), т. 2, а тази такса е отменена още преди няколко години - вж. старата и новата Тарифа 3 (приложени);

- Вашата дирекция е записана сред органите, които извършват консулско съдействие и консулски услуги (чл.2), което означава, че проектът за новия закон третира българските граждани като чужденци в собствената им Родина.

 

Впрочем и в Устройствения правилник на МВнР некоректно е записано, че Вашата дирекция извършва консулско обслужване. Още малко и Вас, служителите от дирекция „Консулски отношения", ще Ви обявят за консулски служители и консулски длъжностни лица! Моля, обадете се, където трябва, да поправят грешката.

 

И последно, моля, престанете да бездействате, а решете важните въпроси, които аз и собственикът на фирмата, в която работя, сме Ви поставили още миналата година. Заради Вашата некомпетентност, бездействие и административни пречки нашата фирма вече шести месец е възпрепятствана да изпълнява в пълен обем предмета на дейността, за който е законно регистрирана - официални и неофициални преводи на английски, сръбски, хърватски и словенски език.

 

Очаквам официален отговор от дирекция „Консулски отношения" по въпросите във връзка с проекта за консулския закон, както и по другите въпроси, за които сме контактували. Нямате никакво извинение за бездействие, когато този проект включва Вашата дейност по един недопустимо незаконосъобразен начин, а неадекватните Ви отговори по въпросите, касаещи свободната дейност на нашата фирма, спъват нашата работа вече половин година. 

 

Благодаря предварително.

 

С уважение,

Ренета Стоянова

ул."Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап.80

гр. Варна 9010

тел. 052 988 600

моб. 0888 609072

 

Прилагам:

ВИЕНСКА КОНВЕНЦИЯ за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г. http://www.bglegis.com/VIENSKA_KONVENCIQ_za_konsulskite_otnoseniq%2063.pdf

                                                                     

Писмо от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

Старата Тарифа № 3, отм. ДВ бр. 3/2008 г. (тук има такса за заверка на подписа на преводача):

http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm

Таксата е в чл. 16, Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи 

 

Новата Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009

http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf

Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача.

 

 Вашият отговор на моето писмо до ВАП от 25.05.2013:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-03062013.html

***

 

Моето писмо до ВАП от 25.05.2013:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---25052013.html  

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Изпратено по е-поща с копие до КО, НС, МС и медии.

 

ДО:

Г-ЖА ДОНЧЕВА

Съвет за административна реформа
d.doncheva@government.bg


ОТ:

Ренета Т. Стоянова, преводач от фирма за преводи „Софтис" - Варна 

 

 

УВАЖАЕМА ГОСПОЖО ДОНЧЕВА,

 

С настоящето Ви уведомявам, че МВнР години наред сключва фиктивни договори с фирми за преводи. По договор МВнР е Възложител, а фирмата - Изпълнител, но на практика МВнР не е никакъв възложител. Нито възлага работа, нищо заплаща, видно от договора, в който липсват клаузи за срокове и начини на плащане (приложен). Сключването на договор се счита за „оторизация" на фирмите да извършват официални преводи на документи. Думата „оторизация" се споменава единствено на сайта на МВнР и не съществува в никоя законова разпоредба, но всички български учреждения изискват преводът да е извършен от фирма, която има договор с МВнР за извършване на официални преводи, без да се интересуват за какво всъщност служи този договор и какво точно представлява.

 

Този фиктивен договор би могъл да се счита за чиста формалност, ако не беше обстоятелството, че всяка фирма, която го е сключила, е задължена да внася преводите на документи (съдебни, образователни и др.) за извършване на т.нар. заверка на подписа на преводача в МВнР. За тази заверка в официално писмо от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г. (приложено) се казва:

 

"Удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена."

 

Таксата за извършването на това незаконосъобразно удостоверяване е обявена на сайта на МВнР, но липсва в Тарифа №3 към ЗДТ. Имало я е преди години в старата Тарифа №3, която е отменена през 2008 г. (приложени двете тарифи).

 

Моля, във връзка с предприемането на мерки за намаляване на административната тежест и регулаторните режими, да проверите верността на изнесеното и да предприемете или съдействате за предприемане на спешни мерки с цел:

 

- премахване на фиктивния договор между МВнР и фирмите за преводи като излишна, отдавна остаряла "регулация";

- прекратяване събирането на отменената още преди няколко години такса „заверка на подписа на преводача" като незаконна административна тежест.

 

Благодаря предварително.

 

С уважение:

Ренета Т. Стоянова, преводач от фирма за преводи „Софтис" - Варна 

ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап. 80

гр. Варна 9010

моб. 0888 60 90 72

http://softisbg.com/contactbg.htm

Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

 

 

Приложение:

Писмо от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

Фиктивният договор, разгледан успоредно с подобен, който не е фиктивен:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

Старата Тарифа №3, отм. ДВ бр. 3/2008 г. (тук има такса за заверка на подписа на преводача):

http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm

Таксата е в чл. 16, Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи 

 

Новата Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009

http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf

Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача.

 

 

 

12.06.2013, 12:54

Здравейте, сигналът Ви беше получен в секретариата на Съвета за административната реформа и ще бъде разгледан.

 

С уважение,

Диана Дончева,

старши експерт

Секретариат на Съвета за административната реформа

 

 12.06.2013, 13:48

Благодаря много, г-жо Дончева!
 
А в какъв срок да очаквам отговор в смисъл дали  изнесеното в сигнала е потвърдено и ако да, какви мерки са предприети?
 
Още веднъж  благодаря.
 
С уважение,
Рени Стоянова 

 

12.06.2013, 14:06

Здравейте, за съжаление в момента не мога да кажа конкретни срокове, експертите от секретариата ще разгледат казуса, както и всички приложени документи. В момента, в който имам информация ще се свържем с вас.

 

С уважение,

Диана Дончева,

старши експерт

Секретариат на Съвета за административната реформа

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

Уважаемо ръководство на СПБ и НАПА-България,
 
Надявам се в най-скоро време - може би още утре на срещата, организирана от НАПА (предполагам, че ще присъства и представител на СПБ),  да повдигнете въпроса за фиктивния договор, който и СПБ, наред с членовете на НАПА и хиляди други агенции за преводи в страната, са сключвали години наред с МВнР на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите и който стотици от тях, в т.ч. СПБ, са подновили за срок до края на 2013 г. 
 
Фиктивният договор е разгледан подробно в тази статия, където е представено сравнение между него и същински договор за възлагане между МФ и фирми за почистване: 
 
ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html
 
Освен фиктивния договор, има и други нередности, на които е време да обърнете внимание. Може би е добра идея  да направите официално, публично изявление - колкото по-скоро, толкова по-добре. Можете например да се изкажете за незаконната заверка на подписа на преводача от страна на МВнР и продължаващото събиране на отменената още преди няколко години такса за извършването на тази незаконна заверка, а защо не и за самия правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958, останал непроменен от 1990 г. насам?  
 
С уважение,
Рени Стоянова, преводач в "Софтис" - фирма за преводи (фирма, не агенция-посредник)
 
Моят блог, където публикувам статии по преводачески въпроси и официалната си кореспонденция с институциите по преводачески проблеми от гледна точка на гражданин и преводач:  http://rennie.blog.bg/
 
Блогът на собственика на "Софтис -  съдържа неговите статии по преводачески въпроси и неговата официална кореспонденция с институциите по преводачески проблеми от гледна точка на собственик на фирма за преводи: http://www.softisbg.com/my_first_blog/linkove-kym-pisma-i-statii.html
 
 
Препоръчителни статии и писма:

 

Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

ГОЛЯМ СМЕШНИК Е ТОЗИ ПРАВИЛНИК! (разглеждат се остарелите клаузи на правилника една по една)
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

"До колегите с агенции за преводи, сключили договор с МВнР" + коментари (апелира се към агенциите да пишат до МВнР, че не желаят да мамят клиентите си)
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/02/quot-do-kolegite-s-agencii-za-prevodi-skliuchili-dogovor-s-m.1106304
  
28.05.2013 - Писмо от нашата фирма до МВнР: http://www.softisbg.com/my_first_blog/email.html
30.05.2013 - Мое писмо до дирекция "Консулски отношения" по случай една година от издаване на заповед 95-00-152: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---30052013.html


 
Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
 

Намерих в интернет един договор, подобен на «нашия» - типов, между министерство и фирми, министерството е Възложител, а фирмата - Изпълнител. И реших да сравня двата договора.

 

Тук е представено извършеното сравнение и накрая е направен извод, че МВнР има пълно право да поставя изисквания към фирмите за преводи, на които възлага извършване на официални преводи при условие, че им плаща за положения труд и обявява търг, за да си избере подходящи изпълнители, преди да сключи договор с тях.

 

Под "нашия" договор се разбира този:

http://www.mfa.government.bg/uploads/files/contract_for_translations.pdf 

 или този:

http://www.mfa.government.bg/uploads/files/1378115480DOGOVOR%20FIRMI%202013.3.DOC

 

ИЗВЛЕЧЕНИЕ № 1

 ОТ ТИПОВ ДОГОВОР МЕЖДУ МФ И ФИРМИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ:

 

                                                Приложение № 8

ДОГОВОР

 

Днес, .................. 2008 г. в гр. София се сключи настоящият договор между:

 

МИНИСТЕРСТВО НА ФИНАНСИТЕ, със седалище и адрес на управление: София, ул. „Г. С. Раковски" 102, БУЛСТАТ 000695406, представлявано от Пламен Орешарски - министър на финансите и Габриела Пенчева - началник на отдел „Финансово-счетоводен", наричано по-долу ВЪЗЛОЖИТЕЛ, от една страна

и

„................................" .................., със седалище и адрес на управление: ...., ул. «.....................» № ........., Булстат ...................., регистрирано по ф.д. № .......... по описа за .............. г. на .........................съд, вписано в Регистъра за търговските дружества под партида № ................, том ............, стр. ................., представлявано от .................., ЕГН .........................., л.к. № ......................./..................... г., в качеството му на управител на дружеството, наричано по-долу ИЗПЪЛНИТЕЛ, от друга страна, се сключи настоящия договор за следното:

I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА

 

Чл. 1 (1) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема да извършва срещу възнаграждение  комплексно почистване на работни и сервизни помещения в четири административни сгради на Министерството на финансите, находящи се в гр. София, ул. „Г.С.Раковски" № 102, на ул."Славянска" № 4, на ул."Будапеща" № 17 и на ул."Леге" № 2.          

 

 

А ТОВА Е ПОДОБЕН ТЕКСТ ОТ ТИПОВИЯ ДОГОВОР МЕЖДУ МВнР И ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ:

 

Липсва обозначението «Приложение ..», а «нашият» договор би трябвало да е Приложение 1 към заповед 95-00-152/2012 на бившия външен министър Николай Младенов

 

МИНИСТЕРСТВО НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ

Д О Г О В О Р

№ .......


Днес, ...... г., в гр. София, между Министерството на външните работи, със седалище [...], представлявано от [...], началник отдел „Административно обслужване на български и чужди граждани" в дирекция "Консулски отношения" на Министерство на външните работи на Р България, определен с Заповед № [...] да подписва договори за извършване

на официални преводи на документи и други книжа от името на МВнР [тук има двусмислица - официалните преводи ли се извършват от името на МВнР?], наричано по-долу

              

ВЪЗЛОЖИТЕЛ, от една страна и от друга страна, фирма ....., регистрирана в Агенцията по вписванията с ЕИК: ...., със седалище и адрес на управление: гр. ...., жк. ..., бл. .., ет. .., ап. .., GSM: ..., тел:......, представлявано и управлявано от .... с ЕГН: ..., наричано по-долу

 

ИЗПЪЛНИТЕЛ, се сключи настоящият договор за следното:

 

Чл.1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема, в съответствие с изискванията на настоящия договор, да извършва [тук пък липсва уточнението „срещу възнаграждение"] официални преводи на документи и други книжа от български на чужди езици, и от чужди на български език.

 

 

ИЗВЛЕЧЕНИЕ № 2

ОТ ТИПОВ ДОГОВОР МЕЖДУ МФ И ФИРМИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ:

 

III. ЦЕНИ И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ

 

Чл. 3. Общата стойност на договорения предмет на договора възлиза на ..................лв. /..........лева/ без ДДС или ..................лв. /.............лева/ с ДДС.

Чл. 4 (1) Месечната цена на услугите по чл. 1, ал. 1 и ал. 2 от договора е ..............................лв. /....................лева/ без ДДС или .................. лв./.....................лева/ с ДДС.

(2) Цената по предходната алинея е окончателна и включва всички разходи за изпълнение на поръчката-възнаграждение на персонала, стойност на консумативите, транспорт, контрол на качеството и т.н.

Чл. 5 (1) Плащането на дължимата сума  за почистване за предходен месец се извършва срещу издадена оригинална фактура и утвърден от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ /ежемесечен/ отчет, представен от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, до 10 /десет/ работни дни по банкова сметка на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, посочена в алинея трета.

            (2) Ежемесечните отчети по предходната алинея втора се представят от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ до 5-то число на текущия месец и се утвърждават от директора на дирекция „Финанси и управление на собствеността".

            (3) Банкова сметка на Изпълнителя:

Банка: ..........................

BIC:..............................

IBAN: ...............................

 

Чл. 6 (1) Гаранцията за изпълнение на договора е в размер на 5% /пет процента/ от стойността му без ДДС.

            (2) Гаранцията за участие в процедурата може да се трансформира в гаранция за изпълнение, а разликата се довнася от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ в деня на подписване на договора.

            (3) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ освобождава гаранцията за изпълнение на договора без да дължи лихви в срок от пет работни дни, след представяне на последния отчет по чл. 5, ал. 2 от договора.

            (4) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ задържа гаранцията за изпълнение на договора, ако в процеса на неговото изпълнение възникне спор между страните, който е внесен за решаване от компетентен съд.

 В ТИПОВИЯ ДОГОВОР МЕЖДУ МВнР И ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ

ЛИПСВА ЦЕЛИЯТ РАЗДЕЛ „ЦЕНИ И НАЧИН НА ПЛАЩАНЕ"

 

 

ИЗВЛЕЧЕНИЕ № 3

ОТ ТИПОВ ДОГОВОР МЕЖДУ МФ И ФИРМИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ:

 (2) ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава:

            1. Да заплати уговореното възнаграждение, в сроковете и при условията, предвидени в раздел III от настоящия договор;

В типовия договор между МВнР и фирмите за преводи

липсва уговорка за заплащане от страна на Възложителя (МВнР). 

 

ИЗВЛЕЧЕНИЕ № 4

ОТ ТИПОВ ДОГОВОР МЕЖДУ МФ И ФИРМИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ:

 V. ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИЗПЪЛНИТЕЛЯ

            Чл. 8 (1) ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ има право:  

1. Да получи уговореното възнаграждение, в сроковете и при условията, предвидени в раздел ІІІ от настоящия договор.

В типовия договор между МВнР и фирмите за преводи липсва уговорка за получаване на възнаграждение от страна на Изпълнителя (фирмата за преводи).

 

ИЗВЛЕЧЕНИЕ № 5

ОТ ТИПОВ ДОГОВОР МЕЖДУ МФ И ФИРМИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ:

(тук Възложителят поставя изисквания към Изпълнителя си - нормална практика)

6. Да предложи за съгласуване от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ списък по чл. 1, ал. 3 от договора с лицата, които ще извършват дейностите по предмета на договора /в т.ч. и преназначения персонал от лица, които са били на щат в МФ/.

7. Да отстрани от списъка по предходната точка лице, по отношение на което е получил повторно оплакване в писмен вид от страна на ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ. В този случай ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да представи за съгласуване, по реда на т. 6, извършената промяна в списъка.

            8. Да назначи на трудов договор, преди сключването на настоящия договор, 14 чистачки, работещи на щат в МФ, съобразно утвърдения от директора на дирекция „ФУС" списък, което е задължително особено условие за сключване на същия;

 

А ТОВА Е ПОДОБЕН ТЕКСТ ОТ ТИПОВИЯ ДОГОВОР МЕЖДУ МВнР И ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ:

 (И тук Възложителят поставя изисквания към Изпълнителя си, ама какъв Възложител е това МВнР, като не плаща, да се чуди човек)

Чл. 9. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ да разполага с оборудван офис, стационарен телефон, факс, компютри, принтери, интернет достъп и електронна поща; (влиза в сила от 1 юли 2013 г.)

 

Чл. 10. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ да има назначени на постоянен трудов договор поне двама служители с филологическо образование, като представи и необходимите доказателства за това. (влиза в сила от 1 юли 2013 г.)

 

Чл. 11. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ да има разработена система за контрол на качеството на предоставяните услуги по международните европейски стандарти EN 15038, като представи необходимите документи за това до 01.07.2013 г.

 

ИЗВЛЕЧЕНИЕ № 6

ОТ ТИПОВ ДОГОВОР МЕЖДУ МФ И ФИРМИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ:

Чл. 17. Офертата /ценова и техническа/ на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ за участие в откритата процедура за възлагане на обществена поръчка, представлява неразделна част от настоящия договор.

В типовия договор между МВнР и фирмите за преводи няма и дума за оферта на изпълнителя, нито за участие в открита процедура за възлагане на обществена поръчка (търг).

 

ИЗВОД:

МВнР има пълното право да поставя изисквания към изпълнителите си при условие, че:

- заплаща положения от изпълнителите си труд;

- обяви търг, за да си избере подходящи изпълнители.

За съжаление, МВнР нито заплаща, нито обявява търг, преди да сключи договорите от този тип.

 

Забележка: Съгласно чл. 4, т. 5 от Договора между МВнР и фирмите за преводи:

 

След декларацията на преводача да бъде предвидено място за полагане на стикера за заверка и за залепване на необходимите държавни таксови марки.»

 

Излиза, че Възложителят МВнР изисква от Изпълнителя си (фирмата за преводи) заплащане за услуга - извършване на заверка. Стоп!  Обикновено Изпълнителят извършва услуга и получава заплащане от Възложителя. Какво става тук?

 

Това необичайно положение на нещата така смути 3-членния състав на Върховния административен съд, че съдиите определиха договора като «оферта към неограничен кръг правни субекти», а 5-членният състав благоразумно си замълча по въпроса.

 

Освен това и двата състава на ВАС не забелязаха, че заповедта, към която този странен договор би трябвало да е приложение, е за «нуждите на консулското обслужване», а то, съгласно международната Виенска конвенция за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г., се извършва в чужбина.

 

 

                                           Справка:

 

1. ВИЕНСКА КОНВЕНЦИЯ за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г. 

2. Заповед 95-00-152/2012 г. - съгл. т. 1 от горната заповед, тя е "за нуждите на консулското обслужване в МВнР"

3. Договор за извършване на официални преводи (по нищо не личи, че е приложение)

4. Списък на необходими документи за сключване на договора (и тук, както и при договора, липсва обозначение, че е приложение):

 

5. Заповед 95-00-152/2012 г. мина през три- и петчленен състав на ВАС и никой не забеляза, че тя е за „нуждите на консулското обслужване" в чужбина и че приложенията й липсват.

 

Първото Определение на ВАС -  в тричленен състав - 23.10.2012

 

Второто определение на ВАС - в петчленен състав - 24.01.2013

6. Услугата, която Възложителят извършва на Изпълнителя си срещу заплащане в държавни таксови марки, е обявена на сайта на МВнР - заверка на подписа на преводача:

http://www.mfa.government.bg/uploads/files/taks(1).pdf

 

Обявената заверка на подписа на преводача обаче е незаконна и извършването й от страна на «Възложителя» МВнР следва да се прекрати. Пише го в официално писмо от МВнР до МС от 21.03.2013 г.:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

 

7. Таксата за незаконната заверка на подписа на преводача е отменена преди няколко години: 

Старата Тарифа № 3, отм. ДВ бр. 3/2008 г.:
http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm
Тук има такса за заверка на подписа на преводача: чл. 16 от Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи

Новата Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf
Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача

Тази отменена такса е представена като консулска услуга в т.нар. Проект на Закон за консулското съдействие и консулските услуги, където дирекция „Консулски отношения" в МВнР пък е дефинирана като орган, който извършва консулски услуги (чл. 2), сред които преводи и легализации съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл изм. 1990 г. Сега остава Народното събрание да приеме този закон, въпреки унищожителния коментар на БДД и всички други коментари - до един негативни, за да стане кашата още по-голяма.

Проект на Закон за консулското съдействие и консулските услуги:

http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844

 

Никак няма да се учудя, ако НС приеме без съпротива консулския закон, като си спомня как Министър Младенов обясняваше на народните представители от 41-то НС:

"Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача. "

А нито един от присъстващите народни представители не можа да разбере, че бившият министър чистосърдечно признава пред тях, че в МВнР не знаят чий подпис заверяват. Или поне никой не реагира.

Признанието на Министър Младенов пред народните депутати, че в МВнР не знаят чий подпис заверяват, както и цялото му изказване, е публично достъпно:

http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755

 

Николай Младенов съжалява, че не успя да пробута консулския си закон пред умниците от 41-то НС и се надява 42-то да довърши подхванатата работа:

http://www.trud.bg/Article.asp?ArticleId=1838924

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

Първи опит да ми изпратят официален отговор във връзка с предложенията ми за консулския проектозакон. Не бях писала до тях на 25.05.2013 г., а до ВАП, но по-важното е, че писмото този път е прилично оформено - на бланката отгоре стои националният герб, отдолу - името на директорката на КО и едно кръстче като обозначение, че би трябвало да се е подписала, обаче служителките са забравили да ударят щемпела "Вярно с електронния подпис":

 

Изх. №  КО-23-00-54

                                                                                  

ДО

                                                                                     ГОСПОЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА                                                                                        (имейл)

Относно: Ваши предложения и коментари във връзка с проекта за Закон за консулското съдействие и консулските услуги, изложени в съобщение по електронната поща от 25.05.2013г.

 

УВАЖАЕМА ГОСПОЖО СТОЯНОВА,

 

Благодаря за Вашите предложения и коментари във връзка с проекта за Закон за консулското съдействие и консулските услуги, изложени в съобщение по електронната поща от 25.05.2013г.

 

Вашите бележки ще бъдат обсъдени при предстоящо последващо разглеждане на горния от експерти на МВнР. Активната работа по законопроекта ще бъде възобновена в зависимост от законодателната програма на Народното събрание и сформирането  на ново правителство.

 

София,  03 юни 2013г.

 

 С уважение,

                         Х_______________

                         Милена Иванова

                         Директор на Д "КО"

 

Справка:

25.05.2013 -  Помолих ВАП да ми помогнат да получа отговор от МВнР на предложенията и коментарите ми във връзка с консулския проектозакон.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---25052013.html 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

18.01.2013 - ТОКУ-ЩО ПОЛУЧИХ МИЛ ОТГОВОР ОТ МВнР НА МОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/18/toku-shto-poluchih-mil-otgovor-ot-mvnr-na-moe-predlojenie.1043530

15.02.2013 - Обсъждаме проекта за закон за консулското съдействие и консулските услуги:
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/15/obsyjdame-proekta-za-zakon-za-konsulskoto-sydeistvie-i-konsu.1053658

21.02.2013 -  КОНСУЛСКИЯТ ПРОЕКТ ВЕЧЕ Е ВКЛЮЧЕН В ЗАКОНОДАТЕЛНАТА ПРОГРАМА НА ПРАВИТЕЛСТВОТО
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/21/konsulskiiat-proekt-veche-e-vkliuchen-v-zakonodatelnata-prog.1056066

22.02.2013 - КРАТКО СЪОБЩЕНИЕ ЗА "НЕРАБОТЕЩА ФУНКЦИОНАЛНОСТ" НА ПОРТАЛА ЗА ОБЩЕСТВЕНИ КОНСУЛТАЦИИ, ИЗПРАТЕНО НА 22.02.2013
http://rennie.blog.bg/novini/2013/02/22/kratko-syobshtenie-za-quot-neraboteshta-funkcionalnost-quot-.1056502

26.02.2013 - ПИСМО ДО ДИРЕКЦИЯ „Международно право и юридически въпроси" към МВнР С КОПИЕ ДО ВАП И ПРЕЗИДЕНТА
http://rennie.blog.bg/novini/2013/02/26/pismo-do-direkciia-mejdunarodno-pravo-i-iuridicheski-vyprosi.1057937

01.03.2013 -  ПИСМО ДО ПОРТАЛА ЗА ОБЩЕСТВЕНИ КОНСУЛТАЦИИ И ДО ДИРЕКЦИЯ „Международно право и юридически въпроси" КЪМ МВнР
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/01/pismo-do-portala-za-obshtestveni-konsultacii-i-do-direkciia-.1059473

06.03.2013 ПИСМО ДО ДИРЕКЦИЯ "ИНФОРМАЦИЯ И СИТУАЦИОНЕН ЦЕНТЪР" КЪМ МВнР С КОПИЕ ДО КО И ПРАВНАТА ДИРЕКЦИЯ НА ВЪНШНО
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/06/pismo-do-direkciia-quot-informaciia-i-situacionen-centyr-quo.1061493

07.03.2013 КРИТИЧЕН КОМЕНТАР НА БДД ПО КОНСУЛСКИЯ ПРОЕКТОЗАКОН
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/07/kritichen-komentar-na-bdd-po-konsulskiia-proektozakon.1061528

На 13.03.2013 Николай Младенов, току-що свален от власт, съжалява, че не е имал време да пробута консулския закон и изразява надежда, че делото му ще бъде продължено от новото правителство след изборите на 12.05.2013 (статия в "Труд"):

"Той изрази съжаление и че не е успял да довърши работата по законопроект, по който се надява след изборите новото правителство да продължи да работи - Законът за консулската защита на българските граждани в чужбина.

"Сигурен съм, че в перспектива всички ще си дадем сметка, че е важно българските граждани да познават не само правата си, но да знаят и какви са ангажиментите на държавата, когато пътуват в чужбина, и когато се сблъскват с трудности", заяви Младенов."
http://www.trud.bg/Article.asp?ArticleId=1838924


Мой коментар от 26.04.13 на сайта:
https://nmladenov.wordpress.com/2013/01/16/%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%86%d0%b5%d0%bf%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b7%d0%b0-%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%bd-%d0%b7%d0%b0-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d1%81%d1%83%d0%bb%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d1%83%d1%81%d0%bb%d1%83%d0%b3/#comment-43

Това не е закон, а виц. Заверката на подписа на преводача - първа гизда консулска услуга. Грохналият Правилник за легализациите, заверките и преводите - прекрасен пример за съвременна нормативна уредба. Да се смееш ли, да плачеш ли ... За трагикомичното намерението на Николай Младенов да въведе т.нар. "нови изисквания" към преводаческите агенции пък да не говорим.

 

25.05.2013 - Писмо до ВАП във връзка с липсата на отговор от МВнР по консулския проектозакон
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---25052013.html

 

03.06.2013 - Отговор от КО на мое писмо до ВАП от 25.05.2013:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-03062013.html

 

12.06.2013 - Писмо до КО във връзка с консулския проектозакон в отговор на писмото им от 03.06.2013 г.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-120613.html

 

24.09.2013 - 03.10.2013 - До НС и от НС
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-24092013-1.html
Получих категоричен отговор, че калпавият консулски проектозакон на Младенов не е включен в законодателната програма на 42-то НС.

 

 КОРЕСПОНДЕНЦИЯТА Е ПРИКЛЮЧЕНА УСПЕШНО НА 03.10.2013 г. 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


 

Ако бях преводач на свободна практика, щях да изпратя на Омбудсмана следното писмо:

 

Описание на проблема: При сега действащата нормативна уредба в България преводачите на свободна практика като мен са поставени в неравностойно положение спрямо агенциите за преводи поради следните причини:

- само агенциите имат право на оторизация от държавна институция (МВнР);
- само агенциите са включени в официален регистър, публикуван на сайта на МВнР;
- само агенциите имат право да внасят официални преводи за заверка в МВнР;

Неравностойното положение на преводачите на свободна практика спрямо агенциите се отразява неблагоприятно върху трудната и отговорна професия на преводача. Липсата на самочувствие, несигурността и безперспективността отблъскват висококвалифицираните кадри и ги насочват към други области на икономиката, където знанията и уменията им се възнаграждават с по-добри възможности за достойно професионално развитие. Аз например се отказах да работя като преводач на пълно работно време и си намерих друга работа. Засега все още приемам да извършвам преводи като допълнителен доход, но вероятно скоро ще се откажа напълно. Стотиците оторизирани агенции постоянно набират нови преводачи на свободна практика, като най-важният критерий е ниската цена на труда им, а не високата им квалификация. Текучеството е голямо и никакви административно наложени мерки, като например назначаване на определен брой филолози във всяка оторизирана агенция, няма да помогнат, докато не бъде премахнато неравностойното положение на преводачите спрямо агенциите."

Искане: Съдействие в рамките на Вашите пълномощия за премахване на неравностойното положение, в което се намират понастоящем преводачите на свободна практика спрямо оторизираните агенции за преводи."



Предложено във форума на преводачите:

http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1952843018&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

Моят ник там е Rasheda (rightly guided).

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

This page is an archive of entries from June 2013 listed from newest to oldest.

May 2013 is the previous archive.

July 2013 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.