ПИСМО ДО ОМБУСМАНА, ИЗПРАТЕНО ОТ Е-БЛАНКАТА НА САЙТА ИМ НА 30.05.2013 г.

| No Comments | No TrackBacks

Институция: МВнР, дирекция "Консулски отношения"
Описание: Благодаря за отговора изх. № 2362/16.04.13 г. Имам пълно доверие в институцията Омбудсман и се радвам, че проявявате интерес и ще продължите да следите въпроса с нормативната уредба на официалните преводи и статута на заклетите преводачи. В тази връзка бих искала да Ви помоля, като се възползвате от правото си по Чл. 20, ал. 1, т.3 от Закона за Омбудсмана, да изразите публично своето мнение или становище в средствата за масово осведомяване. За Ваша справка, изпращам две писма, които съдържат кратка и ясна информация за основните проблеми в МВнР, поради които гражданите са лишени от пряк достъп до информация за квалифицирани преводачи (за целта е необходимо съставянето на официален, публично достъпен регистър на квалифицираните преводачи), а самите преводачи са лишени от правото да извършват и заверяват сами преводите си, без помощта на служителите от МВнР или на нотариусите. Нещо повече, ако откажат да предоставят подписите си на посреднически агенции за преводи, са лишени и от самото право да извършват официални преводи. Преводачите със собствена фирма пък са принудени да подписват фиктивен договор с МВнР и ако откажат, също им се забранява да извършат официални преводи, независимо от квалификацията и опита им. За да не стане недоразумение, ще поясня, че регистърът на квалифицираните преводачи се съставя и публикува именно с цел премахване на нуждата от допълнителна заверка на официалните преводи, което се прави точно за улеснение на гражданите и фирмите потребители на преводачески услуги. Сега от МВнР се оправдават, че без закон не може да се състави регистър, но в много страни от ЕС и по света няма специален закон за преводача и пак има регистър. Достатъчно е да има разпоредба за наказателната отговорност на преводачите. У нас това е чл. 290 от НК. И още нещо. Не бива да се омаловажава обхватът на официалните преводи. Те се извършват не само на документи, подлежащи на апостилиране или легализиране, а и на много документи и книжа в най-разнообразни области на икономиката - финанси, банково дело, медицина и пр. Последно, за таксата „заверка на подписа на преводача". Информирате ме, че Тарифа № 3 може да се оспори по съдебен път. Напълно съм съгласна, че може да се оспори. За съжаление съдебното оспорване е неприложимо в случая с таксата „заверка на подписа на преводача", защото тя е отменена още преди няколко години, поради което липсва в Тарифа № 3. С други думи Тарифа № 3 е приведена в пълна изправност по отношение на таксата „заверка на подписа на преводача" и не може да бъде оспорвана в това отношение. Остава само да се прекрати събирането на вече отменената такса. За мен е голям шок, че години наред продължава събирането на отменена такса. Информирала съм ВАП още на 20.3.2013 г., но все още няма отговор, въпреки че наскоро отново им напомних. Ако е възможно да им напомните и Вие в качеството си на авторитетна институция, защитник на обществения интерес, несъмнено ще направите огромна услуга на всички български граждани - не само у нас, но по целия свят, защото тази такса се събира незаконно и в МВнР, и в дипломатическите ни мисии по света, като сумата в евро е същата, като сумата в лева, т.е. в чужбина таксата е почти двойно по-висока. Бих искала още веднъж да Ви уверя, че имам пълно доверие в институцията Омбудсман, като изрично подчертавам, че никога не съм изразявала недоверие към институцията, а единствено към г-н Константин Пенчев и то по съвсем конкретни и разбираеми причини.
Искане: Моля, като се възползвате от правото си по Чл. 20, ал. 1, т.3 от Закона за Омбудсмана, да изразите публично своето мнение или становище в средствата за масово осведомяване.
Предходни_разглеждания: МВнР, МС, ВАП
Допълнителни_документи: Две писма за Ваша справка, в които се съдържа кратка и прегледна информация за проблемите в МВнР, породени от позоваване на остаряла нормативна уредба, в резултат на което се създават административни пречки пред гражданите и квалифицираните преводачи. 28.05.2013: http://www.softisbg.com/my_first_blog/email.html 30.05.2013: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/05/---30052013.html

 

 Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/241

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10