July 2014 Archives



Кратка хронология на празните обещания на Външно, че уж търси решение на преводаческите проблеми, по времето, когато външен министър беше Кристиан Вигенин  



05.06.2013 - Статия в „Труд": Преводачи пишат на външния министър

http://www.trud.bg/Article.asp?ArticleId=2031565


"Преводаческите агенции, работещи с Министерството на външните работи, искат новият министър Кристиан Вигенин да отмени заповед на предшественика си Николай Младенов. Тя трябва да влезе в сила от 1 юли [2013]. Освен това преводачите искат отпадане на договорите, които МВнР изисква, за да работи с тях. Проблемът е в остарялата нормативна база, според която документите се превеждат от МВнР. Самата наредба противоречи и на закона за нотариалната дейност."



17.06.2013 - Разговор с министър Вигенин във фейсбук

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-----17062013.html


Станко Гицев "Г-н Вигенин, за РЕШЕНИЕТО на този абсурден проблем не са необходими дори и обсъждания, то е абсолютно просто: Отменя се задължителния характер на тези незаконни изисквания и им се дава нормален ПРЕПОРЪЧИТЕЛЕН характер"


Вигенин: "Проблем с качеството на преводите реално има, въпросът е как да гарантираме качество без да се налагат непосилни ограничения. Най-чистото решение изглежда да се форсира работата по Закон за преводачите, какво мислите по това?"


Р. Стоянова: "За такъв закон отдавна се говори, но само се говори" (линк към писмото от 21.03.2013, в което Външно заявява, че не е негова работа да прави такъв закон)


21.06.2013 - Разговори с министър Вигенин във фейсбук

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-21062013.html


Станко Гицев: "Такова желание - да помогне на българските фирми , г-н Вигенин видимо няма, иначе не би отлагал решаването на въпроса докато стане 1 юли / след 1 седмица / и договорите на фирмите бъдат прекратени а с това и възможността им да работят. Или казано по друг начин Герб - Н. Младенов ни започнаха а БСП - ВИГЕНИН НИ ДОВЪРШИХА. Мисля, че ако трябва хората да помнят кой е съсипал бизнеса и работата им то трябва ДА ПОМНЯТ КАТО ТАКЪВ - ВИГЕНИН, защото ако си можел да спреш дадено зло, но си го довършил, то ти си крайният и реален извършител на това зло!"


Вигенин: "Г-н Гицев, това отношение е несправедливо и неприемливо. Вече Ви писах, че работим по въпроса. Не заради Вас, впрочем, а защото към мен се обърнаха хора с конкретни идеи, а не с лозунги. Успешен ден Ви желая."


Darina Spasova: Г-н Вигенин, какви лозунги? Това са съвсем реални проблеми, ние вече не знаем дали да приемаме документи, защото след 10 дни оставаме без договори и КО спира да заверява преводите ни. Докато се обсъждат "конкретните идеи" от "хора" е редно притискащите срокове да бъдат най-малкото отложени! Поканен сте в група, където има над 400 преводачи и агенции - също хора, които от една година искат да бъдат чути, но нулева чуваемост, изписани са хиляди писма, проблемите се обсъждат ежедневно, а и досега статутът Ви в тази група е на "поканен". Нима това говори за заинтересованост? https://www.facebook.com/groups/428642350488939/ (затворена група, бел. блогър)


21.06.2013 - Вигенин обявява във фейсбук, че новите изисквания се отлагат за 01.10.2013 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-1-2013.html




"Кристиан Вигенин: МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. Новите изисквания трябваше да взлязат в сила от 1 юли, но част от сключилите договор с МВнР фирми изпитват затруднения да изпълнят заложените критерии."


Започват оживени дискусии на фейсбук страницата на министъра


22.06.2013 - Дискусиите на фб страницата на Вигенин продължават

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-1-2013---2.html


Собственичка на агенция чистосърдечно си признава, че преводачите "подписват предварително бланки, които се ползват за превода. Предполага се, че доверието между агенцията и преводача е достатъчно голямо щом той е дал съгласие за това. Да, този начин не е съвършен и със сигурно има некоректни фирми, но аз съм убедена, че това е по-доброто решение за всички - и агенции и преводачи."


Вигенин не обръща внимание.


27.06.2013 - Кристиан Вигенин разговаря с представители на браншови преводачески организации

http://www.mfa.bg/bg/events/6/1/1939/index.html


"... министър Вигенин взе решение новите правила да влязат в сила от 1 октомври 2013 г. , а не от 1 юли както беше предвидено. Това ще даде възможност за широко обсъждане на новия регламент."


05.07.2013 - Парламентарен псевдоконтрол

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=-tNKMXvSbXs

Текст: http://www.mfa.bg/bg/events/221/23/1994/index.html


Вигенин обявява от трибуната на НС, че е решил да отложи с три месеца въвеждането на новите изисквания. Отчетът му е в отговор на запитване на депутат Деница Златева (по мъж Караджова от септ. 2013). По това време и двамата много добре знаят, че със заповедта на Младенов не се въвеждат никакви изисквания, но се налага да разиграят малко театро. Тя е видимо неспокойна, диша учестено, на пресекулки. Той - също, но се опитва да се владее, като говори бавно и авторитетно. На видеото ясно се вижда как отзад отегчено дреме Христо Бисеров, тогавашен зам.шеф на ДПС и зам.председател на НС, който много скоро щеше да бъде обвинен във финансови далавери и отстранен от длъжностите си.


25.07.2013 - Писмо от Янаки Стоилов, Комисия по външна политика към Народното събрание: http://www.softisbg.com/my_first_blog/ns-otgovor-25072013.html


Янаки Стоилов: "Министър Кристиан Вигенин пое ангажимент да се запознае в детайли с въпросите, поставени от всички заинтересовани страни в бранша. Министърът на външните работи заяви готовност да инициира създаването на междуведомствена работна група за подготвянето на законопроект за преводаческата дейност."


02.09.2013 - Новина на сайта на МвнР: „Преводаческите фирми ще работят при облекчени условия": http://www.mfa.bg/events/73/11/2133/index.html


Публикуван е "нов типов договор" (добре познатият стар, без новите изисквания), като се поканват всички желаещи свободно да избират - кеф им договор с нови изисквания, кеф им - със стари. Специално за фирмите, които вече са подписали договора с новите изисквания, се предлага анекс, с който изпълнението на новите изисквания се отлага за неопределено време.


"За намиране на трайно решение на проблемите, свързани с упражняването на дейността по преводи на официални документи, МВнР инициира създаването на междуведомствена работна група, която да изготви проект на закон, съдържащ регламентация на статута на преводачите, условията за упражняването на професията им и отговорностите на институциите.


На електронната си страница министерството поддържа актуална информация за всяка една от фирмите и доколко те покриват съответните изисквания. Това ще позволи на гражданите и представителите на юридическите лица, които искат да ползват преводачески услуги, да избират с коя фирма да работят."


***

Забележка: Външно лъже, че "На електронната си страница министерството поддържа актуална информация за всяка една от фирмите и доколко те покриват съответните изисквания. Това ще позволи на гражданите и представителите на юридическите лица, които искат да ползват преводачески услуги, да избират с коя фирма да работят."


Ето я ел. страница на министерството:

http://www.mfa.bg/bg/pages/51/index.html


(за да изтеглите списъка на фирмите, натиснете (ТУК), актуализиран към 25.06.2014 г (в процес на актуализация).


Търсим в списъка "актуална информация за всяка една от фирмите и доколко те покриват съответните изисквания". Няма. За всяка фирма пише само име, град и телефон. Даже номерът на договора й с Външно вече го няма, а по-рано пишеше коя фирма кой номер договор има и откога е в договорни отношения с министерството. Имаше и няколко фирми с прекратени договори.


Информация за това, кои фирми са се сертифицирали, се намира само на сайта на НАПА-България:

http://napa.bg/%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8A%D1%80-%D0%BD%D0%B0-%D1%84%D0%B8%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%B7%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8-%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%84/



(около 140 фирми от 653-те, рекламирани на сайта на МВнР като "оторизирани" от министерството)


13.09.2013 - Министър Кристиан Вигенин се срещна с национално представителните работодателски организации

http://blackandwhitemag.bg/?p=3695


Изказване на БТПП: "На база на решение на МВнР от 2 септември т.г. беше върнато прилагането на старите изисквания за работа на преводаческите фирми, което постави тези фирми, които са приложили европейския стандарт 15038 за писмени преводи като са инвестирали средства в сертификация, назначили са на щат двама филолози, представили са доказателства относно наличие на офис и офис оборудване, в условия на нелоялна конкуренция с тези, които не са покрили тези изисквания. Направените инвестиции и наетия персонал генерират месечно допълнителни разходи и повишават цената на преводаческите услуги, което поставя преводаческите фирми в по-неблагоприятно положение от тези, които не са предприели никакви действия за изпълнението на изискванията на МВнР."



20.11.2013 - Статия „За преводачите - и едно решение на МвнР" http://www.webcafe.bg/id_454858973_Za_prevodachite_-_i_edno_reshenie_na_MvnR_


"Първоначално обявената дата - 1 юли 2013 г. - се оказа твърде оптимистична за спазване на новите критерии и Министерството взе решение да удължи срока до 1 октомври 2013 г.


Към днешна дата, по неофициална информация на МВнР, за момента промени няма, изискванията остават активни и се очаква нов закон, който ще се гласува след 1 януари догодина"


***

Забележка: Очевидно авторката на статията не знае, че на 02.09.2013 Външно върна старите изисквания, бел. моя, вж. "Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов"

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html)



26.11.2013 - Писмо от Раковски Лашев, шеф на КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html


Лашев признава, че правилникът за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990, е незаконосъобразен и обещава, че се работи активно по изработване, приемане и прилагане на нов нормативе акт, регламентиващ дейността и статута на преводачите.


Твърди, че е създадена "Междуведомствената работна група с участието на експерти от Министерство на външните работи, Министерство на правосъдието, Министерство на образованието и науката, Министерство на труда и социалната политика."


19.12.2013 - Статия във FrogNews „Вигенин се отчете"

http://frognews.bg/news_63079/


"По инициатива на външно министерство междуведомствена работна група е започнала работа по подготовката на Закон за преводаческата дейност"


24.01.2014 - Второ писмо от Раковски Лашев, шеф на КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-24012014.html


"Както вече Ви информирахме, Министерство на външните работи инициира създаването на Междуведомствена работна група, която да подготви проект на нов нормативен акт, уреждащ статута и дейността на преводачите. Изготвен е първоначалният проект на нормативен акт и е съгласуван с компетентните дирекции на Министерството на външните работи. Предстои неговото внасяне за обсъждане на второ заседание на Междуведомствената работна група."


20.02.2014 - Трето писмо от Раковски Лашев, шеф на КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---20022014.html


"Обръщаме Ви внимание, за което многократно Ви информирахме, че се изготвя проект на нормативен акт, регламентиращ преводаческата дейност и статута на преводача, който е в процес на изработване и съгласуване между компетентните дирекции на Министерство на външните работи, след което ще бъде внесен за разглеждане и обсъждане на второто заседание на Междуведомствената работна група."


26.03.2014 - Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове):

http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886

Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html


15.04.2014 - Омбудсманът представя годишния си доклад за 2013 г. пред НС

В него Омбудсманът на РБ препоръчва незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

22.07.2014 - КЗК прави на пух и прах правилника за легализациите

http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790

КЗК счита, че нормативната уредба на легализираните преводи следва да се промени"

А тук е самото Решение № АКТ-964-16.07.2014 (документът е 42 стр.)

http://reg.cpc.bg/Dossier.aspx?DossID=300045583

Дата на публикуване: 18.07.2014 г.

  • Номер на производството пред КЗК: КЗК/384/2014

  • Вид производство: ЗЗК

  • Предмет/подпредмет: Застъпничество за конкуренцията

Вестниците веднага разнасят добрата новина:

Дневник": Правилникът за легализация на преводите ограничава конкуренцията, установи регулаторът

http://www.dnevnik.bg/biznes/companii/2014/07/22/2348313_pravilnikut_za_legalizaciia_na_prevodite_ogranichava/


Комисия за защита на конкуренцията предлага на компетентните държавни органи, в т. ч. тези, които разполагат с право на законодателна инициатива, да изменят или отменят чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа и свързаните с нормата актове, както и да създадат цялостна правна рамка на преводаческата дейност в страната, като вземат под внимание принципите на правото на конкуренция."


Стандарт": КЗК иска модернизиране на правилника за легализирани преводи

http://www.standartnews.com/balgariya-obshtestvo/kzk_iska_modernizirane_na_pravilnika_za_legalizirani_prevodi-247133.html

Нормативната уредба на легализираните преводи, която се съдържа в чл. 2 а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа, "е морално остаряла и оскъдна, съществува без правно основание и ограничава конкуренцията, тъй като достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач".


Investor.bg": КЗК установи ограничения на пазара за легализирани преводачески услуги

http://www.investor.bg/ikonomika-i-politika/332/a/kzk-ustanovi-ogranicheniia-na-pazara-za-legalizirani-prevodacheski-uslugi,176637/#176637

Комисията за защита на конкуренцията (КЗК) установи пропуски в нормативната уредба на легализираните преводи. Нарушението се съдържа в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа, съобщават от Комисията. Препоръката е да се направят промени в конкретния правилник, както и да се изготви цялостна правна рамка на преводаческата дейност в страната.


Със заповед на министъра на външните работи [Вигенин] от август 2013 година е въведен и типов договор на пазара на легализираните преводачески услуги. Проверката на КЗК установява, че този договор ограничава навлизането на пазара и ограничава доставчиците на преводачески услуги сами да организират процеса на работата."


OffNews: И физически лица да правят легализирани преводи, предлага КЗК

http://offnews.bg/news/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_4/%D0%98-%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D1%82-%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0-%D0%9A%D0%97%D0%9A_366385.html

КЗК счита, че условията за навлизане на пазара на легализирани преводачески услуги, въведени с Типов договор, утвърден със Заповед № 95-00-239/30.08.2013 г. на министъра на външните работи [Вигенин]на основание чл. 2а от Правилника, ограничават доставчиците на преводачески услуги сами да организират производствения си процес."


Econ.bg: Създават цялостна правна рамка на преводаческата дейност

http://econ.bg/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B8/%D0%9A%D0%97%D0%9A-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0-%D0%B4%D0%B0-%D1%81%D0%B5-%D1%81%D1%8A%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5-%D1%86%D1%8F%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82_l.a_i.557474_at.1.html

Нормативната уредба на легализираните преводи е "морално остаряла", смятат от КЗК


Комисията за защита на конкуренцията /КЗК/ предлага да бъде създадена цялостна правна рамка на преводаческата дейност. Причината е, че нормативната уредба на легализираните преводи е "морално остаряла" и оскъдна.

Освен това се оказва, че тя съществува без правно основание и ограничава конкуренцията, тъй като достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач, коментират от КЗК."

ФАКТИ: КЗК предлага да се създаде цялостна правна рамка на преводаческата дейност

http://fakti.bg/biznes/106971-kzk-predlaga-da-se-sazdade-calostna-pravna-ramka-na-prevodacheskata-deinost

Предпоставка за ограничение на конкуренцията е фактът, че Правилникът не урежда процедурата по сключване на договори с преводачи и възможността за обжалване на отказите за сключване на договор, както и възможността за атакуване по съдебен ред на едностранно прекратяване от страна на Министерство на външните работи на сключени договори. Освен това в законодателството липсва дефиниция на термините „заверен превод" и „заклет преводач". Тези фактори засягат правната сигурност на участниците на подпазара на преводи на официални документи и други книжа в страната и нарушават условията за ефективна конкуренция между икономическите оператори и избора на преводачески услуги, което води до завишаване на цените във вреда на потребителите."

На следващия ден правителството пада и Вигенин вече не е външен министър.

***

Още по темата за празните обещания на Външно:
2001 - 2011: ДЕЖА ВЮ - Вълнения и опити за реформи преди години
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---7.html

2012: Петиция срещу новите изисквания на Младенов с над 14 хиляди коментара:
 http://www.peticiq.com/peticia_protiv_novite_iziskvania_za_prevodacheski_agencii








Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600


23 години преводаческа одисея

| No Comments | No TrackBacks

Автор: Хари Стоянов



Преди 23 години започна моята преводаческа одисея. В края на юли 1991 бях нает от загребската фирма „Домоинвест" като преводач.

Дотогава обаче имах сигурна държавна работа и превеждах предимно по поръчка на местното Бюро Преводи към СПБ. Можете да се досетите, че писмените преводи правех обикновено в извънработно време, включително и нощем. Понякога „крадях" и от работното си време, още повече, че единственият компютър, с който разполагах през 1980-те години, беше на работното ми място. Това, все пак се случваше рядко. Тогава все още пишещата машина беше основното ми средство за производство като преводач (освен, разбира се, мозъкът ми). За устни преводи си вземах неплатен отпуск.

След „промените" през 1989 изчислителният център, в който работех като програмист, започна да запада. Затова, когато се появи „Домоинвест" не се поколебах да напусна вече несигурната си държавна работа.

И така, започнах да работя като преводач на строителния обект на казиното в Албена. Освен устните преводи на обекта извършвах и множество писмени преводи: писма от и до директора на обекта, договори и анекси към тях, както и цялата документация, свързана със строежа. Отначало използвах електронна пишеща машина с ограничена памет, но през 1992 купих първия си преносим компютър, който до голяма степен облекчи работата ми.

Освен преводите за „Домоинвест", вършех и редица други работи. Основно това беше куриерската работа - разнасях кореспонденцията до и от инвеститора на обекта в управлението на курорта. Също така често ходех и до София, където се намираше офиса на надзорния орган, и носех купища документи. Но най-характерната функция, която изпълнявах сутрин, беше да сваря кафето за директора и техническия персонал. Този ритуал беше най-важният във фирмата и на мен се падна честта да го изпълнявам :)

През 1994 казиното в Албена беше построено и „Домоинвест" напусна България. Аз останах без добре платената си работа. От колеги подочух, че мога да си регистрирам фирма и да сключа договор с външно, за да мога да правя официални преводи. На 4 юли 1994 фирма „Софтис" официално започна работа. Отначало единственият преводач във фирмата бях аз. По примера на другите фирми за преводи и аз започнах да „набирам" преводачи, съставих списък и го изпратих във външно. Списъкът ми включваше няколко преводача по най-разпространените езици. Скоро обаче се убедих, че този списък е неприложим. Всеки от преводачите, когато го потърсех, или беше зает, или болен, или баба му починал или безброй други причини, и нямаше възможност да поеме превода, който му предлагах. Наложи се да търся услугите на другите фирми и по този начин постепенно се отказах от посредничество. Опитите ми да стана посредник завършиха само една-две години след основаването на фирмата.

Основната причина обаче да се откажа от посредничество беше, че се смятах, а и сега продължавам да се смятам, за преводач, а не за посредник. Моята гледна точка е: преводачът произвежда превода, а не посредникът. Преводаческият бранш се нарича така по преводачите, а не по посредниците. Най-голямото недоразумение според мен беше, че посредническите фирми се наричаха „преводачески".

Отначало, макар и собственик на фирма за преводи, бях търсен от посредниците, които успяха да ме подведат да им дам клетвена декларация с подписа си. Лека-полека посредниците престанаха да ме търсят. Аз се усъмних, че използват името и подписа ми без мое знание. Подобни твърдения бях дочул от други колеги, включително от преводачи, работещи в агенции. Тези твърдения обаче бяха трудно доказуеми, да не кажа недоказуеми, затова единствената мярка, която можех да предприема, беше да прекратя да давам клетвени декларации на агенции. В края на 2001 започна т.нар. „пререгистрация" на фирмите във външно и оттогава единствената клетвена декларация, която подписах беше за моята фирма.

Както е известно, през 2012 външно прекрати договорите и аз си останах просто независим професионален преводач.

През изтеклите 23 години съм превел по груба преценка над 12 хиляди стандартни страници, съдържащи се в около 7 хиляди файла. Понеже през цялото това време цените определях аз, се случиха две неща: успях да оцелея като преводач (макар и с периодични финансови затруднения) и си спечелих гнева на собствениците на агенции. Те не можеха да ме възприемат като равен и ме смятаха за „свой" неблагодарен работник, а когато ги принудих да ми превеждат дължимите суми по банков път, някои от тях директно престанаха да ме търсят, а други рязко намалиха поръчките. Все пак, плащането по банков път оставя следи :)

Негативното отношение на собствениците на агенции към мен и фирмата ми е отразено синтезирано по цветист начин в едно култово писмо, публикувано в навечерието на 1 април 2014 във форума към петицията срещу така наречените „нови изисквания".

Всъщност това негативно отношение към мен, създало се с течение на времето у собствениците на агенции, може да бъде обяснено по следния начин:

Интуитивно съзнавайки, че не мога да лъжа клиентите, че имам ресурси да правя преводи на всички езици, аз бързо се отказах от посредничеството. Това не беше добър ход в очите на собствениците на агенции. Те, също интуитивно, осъзнаха, че в мое лице се появява заплаха за възможността им безнаказано да лъжат клиентите си, че „разполагат" с преводачи едва ли не на всички езици.

Този мой ход ме постави в неизгодно положение, понеже се конкурирах с неизвестен брой имагинерни анонимни „преводачи" от списъците на няколко хиляди агенции, а не с конкретни малко на брой квалифицирани преводачи. Освен това, след 2012 година агенциите, които запазиха договорите си с външно, получиха още по-голямо предимство, защото аз вече изгубих възможността да отговарям лично за официални преводи за институции, т.е. вече не можех да правя официални преводи.

Когато в края на месец февруари 2014 се включих в дискусията за свободната конкуренция между преводачите и фирмите и посочих, че агенциите използват насочени срещу преводачите незаконни съгласувани практики, нелоялна конкуренция и въвеждане на клиентите в заблуждение, бях обвинен, че бил съм искал да забраня на колегите си да превеждат свободно!

Всъщност тези, които ме обвиниха в този несъществуващ грях, години наред бяха участвали именно в такива съгласувани практики и чрез нелоялна конкуренция ме лишаваха от много преводи, за които бях напълно квалифициран, наличен и в състояние да ги направя. Да не говоря, че цената ми винаги е била напълно приемлива във всяко отношение (с други думи: смешно ниска).

Последните две години от преводаческата ми одисея бяха изключително бурни и тежки, защото в преводаческия бранш настъпиха сериозни промени, които говорят за събуждане от зимен сън. Доволен съм, че това не се случва само у нас, а е световно явление. Благодаря на мистър Витек, че дава надежда на малкото останали професионални преводачи у нас.

Одисеята продължава :)

Автор: Стив Витек

Оригинална публикация (на английски език): http://patenttranslator.wordpress.com/2014/07/18/seven-signs-that-a-translation-agency-is-not-just-another-ignorant-parasite/


В предишния си пост, озаглавен "Седем безпогрешни признака, че дадена преводаческа агенция е фалшива", изброих някои от най-ясните признаци, че една агенция работи по правилата на корпоративния бизнес модел. Много агенции очевидно принадлежат към тази категория, но определено не всички от тях, макар че, доколкото знам, бизнес моделът на всички големи преводачески агенции понастоящем се основава на принципа на сляпата, ненаситна, корпоративна алчност.


В този бизнес модел преводачите се считат за лесно заменяеми, евтини наемници, а не за високо образовани и високо ценени професионалисти, на които се полага съответното заплащане и уважение, ако агенциите желаят да ги мотивират да работят за тях.


Големите преводачески агенции обикновено се притежават и управляват от хора, които не говорят нито един чужд език и не разбират нищо от превод. Но макар че си нямат понятие от чужди езици, те знаят много добре как да максимизират печалбите си, обикновено за сметка на претоварените пчелички, които работят за тях. Тези хора са толкова добри търговци, че биха осъществили отлични печалби, ако продаваха, например, хладилници на ескимосите, признавам им това. Но тъй като единственото нещо, от което разбират, е правенето на пари, аз ги наричам невежи паразити, които по принцип не са в състояние да добавят каквато и да е стойност към качеството на превода. Основният им принос е, че добавят към цената на превода - и то много.


И така, как може преводачът да бъде сигурен, че дадена агенция за преводи не изповядва свещеното кредо на корпоративния бизнес модел?

Според мен съществуват няколко признака, че агенцията за преводи следва различен модел - модел, който се основава на качеството, а не на количеството и цената.

Ще изброя седем красноречиви признака, които показват, че преводачът е попаднал на различен вид преводаческа агенция - такава, която на практика саботира преводаческите агенции от корпоративния тип, използвайки многото му слабости. Всъщност, корпоративният модел е сравнително ново явление в преводаческия бизнес, от около две десетилетия.


1. На преводачите се плаща навреме


Аз работя за три такива агенции - едната веднага ми изпраща чек по пощата, щом получи превода ми, другата ми плаща в рамките на няколко дни, а третата - на първо и петнадесето число от месеца по банков път. Това са единствените преводачески агенции, за които все още работя редовно. Същевременно някои от моите директни клиенти, най-вече големите адвокатски кантори, ме карат да чакам 5-6 седмици, докато накрая ми платят.


2. На преводачите се плаща добре


Какво е добър хонорар е, разбира се, спорно, но всеки знае какво означава това. Ако предложената от вас цена се приеме веднага, без пазарлъци и глупави номера, на които не би се вързало дори и едно средно интелигентно куче, като например "пълни и почти пълни съвпадения", изчислени чрез програма за компютърно подпомогнат превод (въпреки че много преводачи се връзват именно на този номер), значи хонорарът ви ще бъде добър.


3. Агенцията за преводи се управлява от бивш или настоящ преводач


За разлика от "продавачите" в преводаческия бизнес от корпоративен тип, хората, които са бивши или настоящи преводачи и управляват своя преводаческа агенция, разбират от преводи и владеят чужди езици. Ето защо те не смятат за необходимо да вършат това, което вършат невежите посредници, например, да възлагат "пробни преводи" на преводачите. За един настоящ или бивш преводач е достатъчно да разгледа автобиографията на колега и да му изпрати кратък, платен материал за превод, за да разбере, дали има насреща си способен, посредствен или некадърен преводач.


4. Агенцията не предлага всичко, а се е специализирала в конкретна област


Преводаческите агенции от корпоративен тип са се "специализирали" във всичко, което има потенциал за големи печалби. Тези "капацитети" предлагат преводи на финансови материали, патенти, локализация, превод на субтитри, устни преводи от и на всички езици. И защо не, след като не считат за необходимо да разбират езиците, от и на които "превеждат", камо ли терминологията, с която преводачите ще се сблъскат? Техният девиз би могъл да гласи: "Ако в нещо не сме специализирани, значи то не съществува".


Но има и преводачески агенции, които са се специализирали само в няколко конкретни области, като например патенти и технически преводи или финансови преводи, като най-добрите от тях обикновено превеждат само от няколко езика - тези, които владеят самите собственици на агенцията.


5. Договорите им за поверителност наистина са договори за поверителност


Договорите за поверителност съществуваха и преди две-три десетилетия, далече преди появата на агенциите за преводи от корпоративен тип, но тогава те съдържаха само няколко десетки думи, защото действително бяха договори за поверителност, чиято цел е да се гарантира, че преводачът няма да разкрие поверителната информация на трети лица.


Наскоро с мен се свърза една преводаческа агенция, която се интересуваше с какво бих могъл да допринеса за просперитета на агенцията. Договорът за поверителност съдържаше почти седем хиляди думи, а условията за плащане бяха "60 календарни дни".


Излишно е да казвам, че ги разкарах, тъй като не желаех да си губя повече времето с тях.


6. За тях не сте анонимен преводач (Те се обръщат към вас по име)


Преди време превеждах протоколи за валидиране на нови фармацевтични продукти от японски на английски език за една малка, високо специализирана преводаческа агенция, ръководена от съпруг и съпруга. Понякога работата беше трудна, тъй като някои от документите бяха написани на ръка, но за щастие, предимно с четлив почерк. Съпругът, който имаше докторска степен по химия, беше коректор, а съпругата се занимаваше със счетоводството. Те ми плащаха много добри хонорари, особено за спешни преводи - с 50% повече от цената ми за обикновен превод, като за спешен превод се считаше работата в събота и неделя или над 2000 думи в делничен ден.


По-късно възрастната двойка се пенсионира и продаде бизнеса си на друга агенция за преводи. Промяната в отношението на новите собственици към преводачите беше наистина поразителна. Малко след прехвърлянето на собствеността, получих имейл с въпрос дали мога да приема малък превод. Обръщението към мен беше "Уважаеми господине/госпожо". Отговорих на имейла в рамките на около 10 минути, но проектният мениджър от тази нова агенция, която беше платила на предишните собственици и за информация относно моите услуги, ме уведоми, че преводът вече е възложен на друг преводач. Когато попитах как е възможно това, тъй като отговорих на първия имейл много бързо, проектният мениджър ми отговори, че работата се възлага на най-подходящия от "първите отговорили". Казах му да ме изтрие от тяхната база данни с преводачи, защото повече няма да работя за тях. Собственикът на агенцията ми се обади по-късно, извини се за "недоглеждането" и се опита да ме убеди да продължа да работя за тях, но аз директно си казах мнението и му затворих.


Когато получите имейл с обръщението "Уважаеми господине/госпожо", това означава, че агенцията не търси най-подходящия преводач, а разпраща един и същ имейл до няколко адресата, за да сондира кой ще захапе пръв и ще предложи най-ниската цена.


7. Личната отговорност не е проблем в малката агенция


Когато работите за преводаческа агенция от корпоративен тип, е много трудно да задавате въпроси и решавате проблеми, тъй като задачите са разделени, разпределени и делегирани на различни хора, които не винаги разбират какъв е проблемът или не винаги са налични в случай на проблем. Така например, ако дадено плащане не е получено в срок, много по-лесно ще установите какъв е проблемът, ако насреща ви е малка агенция, състояща се само от съпруг и съпруга.


Но когато си имате работа с голяма преводаческа агенция от корпоративен тип, може дори да не знаете как да се свържете със счетоводния отдел, а ако се свържете, могат да ви обещаят да се свържат с вас, но да не го направят в рамките на разумен период от време или пък да не ви да дадат разумно обяснение.


Част от предимствата на тази структура - от тяхната гледна точка - е, че на практика никой не носи отговорност за нищо. Както обикновено, предимството за тях е недостатък за нас, преводачите.


Като се има предвид, че начинът на работа на някои, или по-вероятно на много, от малките преводачески агенции е диаметрално противоположен на този в големите от корпоративен тип (добро и навременно плащане, вместо жълти стотинки след 60 дни, истинска специализация вместо "специализация по всичко", отсъствие на невероятно дългите договори, предназначени да превърнат преводачите в послушен и евтин помощен персонал, акцент върху квалификацията и уменията на отделните преводачи, вместо акцент върху печалбата über Alles), може да се каже, че преводаческите агенции от описания по-горе тип саботират агенциите от корпоративен тип.



И това не е само мое, субективно виждане. Не трябва да забравяме, че моделът на голямата преводаческа агенция е сравнително нов, докато старият модел, описан по-горе, е бил основният, нормалният, в продължение на много дълго време. Преди тридесет години, големите преводачески агенции просто не съществуваха. Едва с появата на интернет стана възможно посредници, които не разбират нищо от превод, да започнат бизнес - малък, не толкова малък или направо огромен, под формата на агенции за преводи.


Малките, специализирани, отговорни преводачески агенции саботират само модела от корпоративен тип, без да саботират преводаческата професия. Именно големите агенции за преводи от корпоративен тип саботират това, което до неотдавна беше обещаваща и удовлетворяваща професия. Този модел е и основната причина, поради която качеството на толкова много преводи често е толкова лошо.


Преводачите, които отказват да работят за гиганските агенции от корпоративен тип по този начин играят една малка, но важна роля, помагайки да се възстанови по-здравословен баланс на пазара за преводи, по-здравословен не само по отношение на доходите, които можем да постигнем като преводачи, но и по отношение качеството на преводите, които отделните преводачи и високо специализираните преводачески агенции осигуряват на клиентите.




***


Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600




Уважаеми служители от деловодството,

Очаквам отговор от Омбудсмана на РБ от 17.04.2014. Прилагам обратната разписка.

С уважение,
Р. Т. Стоянова


On 04/17/2014 02:33 PM, delovodstvo@ombudsman.bg wrote:
Име: Ренета
Презиме: Тодорова
Фамилия: Стоянова
ЕГН: **********
Пощенски_код: 9010
Адрес: ул. "Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80
Населено_място: Варна
Телефон: 0888609072
Email: rennie@softisbg.com
Институция: МВнР
Описание: В годишния си доклад за 2013 г. г-н К. Пенчев е отделил внимание на незаконосъобразния правилник за легализациите и т.н., по който МВнР години наред "регулира" незаконно преводаческата дейност в България, като е отбелязал между другото: "Необходимо е също така практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи да бъде прекратена." Очаквам г-н Пенчев да уведоми Прокуратурата за тази неприсъствената заверка. Както и за договорите по чл. 2а, ал. 2 от правилника. Те не са споменати в доклада, но вече е ясно, че също са незаконосъобразни, доколкото основанието им е такова, а и сами по себе си са фиктивни. Г-н Пенчев е наясно, че положението е изключително сериозно - написал го е в доклада си. Констатациите не са достатъчни, действия трябват. Вече наближават две години, откакто за пръв път уведомих г-н Пенчев за правилника и договорите по него. Добре е, че г-н Пенчев най-сетне написа в годишния си доклад, че има нередности, но от доклада му не личи да знае какво трябва да направи сега, след като най-сетне ги е забелязал. Благодаря.
Искане: 1. Г-н Пенчев да уведоми Прокуратурата на РБ за неприсъствената заверка на преводачески подписи в МВнР, за която в годишния си доклад за 2013 съобщава, че е необходимо да се прекрати. Това не е невинна практика, а престъпление, което не бива да се укрива. 2. Г-н Пенчев да уведоми Прокуратурата на РБ за стотиците фиктивни договори по чл.2а, ал.2 от правилника за легализациите, сключени между МВнР и частни фирми. Тези договори не са невинна практика, а престъпление, което не бива да се укрива.
Предходни_разглеждания: На 26.03.2014 г. КЗК се самосезира за правната уредба на преводаческата дейност от гледна точка на конкуренцията.
Допълнителни_документи: Решение на КЗК да образува производство: http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886


***
Цялата ми кореспонденция с Омбудсмана:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-30072012-30052013.html



Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600



Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

This page is an archive of entries from July 2014 listed from newest to oldest.

June 2014 is the previous archive.

August 2014 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.