ГЕНЕРАЛНА РЕПЕТИЦИЯ ЗА "СЪН В ЛЯТНА НОЩ", 21.06.2013

| No Comments | No TrackBacks

През последните дни някои от репетициите за пиесата „Сън в лятна нощ", започнали на стр. 410 от петицията срещу новите изисквания, се проведоха на фейсбук страницата на Министър Вигенин.

 

Петицията по време на репетициите:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10225

 

В пиесата се разказва за собственичка на агенция за преводи, влюбена в едно магаре (фиктивния договор с МВнР). Накрая Князът й помага да осъзнае глупавото си увлечение. В ролята на Княза - Министър Вигенин. С пълния сценарий на пиесата „Сън в лятна нощ" (не съвсем по Шекспир) с подзаглавие 'Кой е чувал КО да мами?", можете да се запознаете тук:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-73.html

 

Подзаглавието идва от завършека на пиесата и по-точно от най-последния й ред:

 

        зарад този опит днеска,

 

        с други опит по-търпим

 

        ний ще ви се отплатим.

 

        Обещавам ви го аз,

 

        а кажете ми: от вас,

 

        драги господа и дами,

 

        кой е чувал КО да мами? 

(КО е дирекция 'Консулски отношения" в МВнР)

 

 

Генералната репетиция започна на фейсбук страницата на министъра в ранните часове на лятната нощ на дата 21.06.2013 и продължи часове наред:

 

 

Javor Pavlov: Господа! Дами! Вие може би забравяте, че пишете на личната страница на българския министър на външните работи. Не е тук мястото за подобни дискусии, друг е въпроса, че липсва чуваемост и всеки използва всяка възможна трибуна да изкаже своето мнение. Убеден съм, че новото ръководство на МВнР ще попари всички лобисти, които смятат, че ще извадят готов закон за преводачите и той ще бъде приет веднага.*

Единственото нещо в "новите" изисквания което буди недоумение е назначаването на двама филолози. Г-н Министъра, като възпитаник на немска гимназия и владеещ няколко езика е наясно, че това изискване е несъстоятелно относно качеството което се търси. Сертифициране никои не ви иска. Подвели сте се по невнимание. В заповедта никъде няма такова изискване! Това е съвсем нормално- EN 15038 е "продуктов" стандарт. При продуктови стандарти няма сертифициране. Терминът е стандартизиране, а това е съвършено различен процес. И полезен. И в никакъв случай не е свързан с консултанти и инвестиции. Г-н Министър, някои трябва честно и открито да обясни на хората какво се иска от тях. Хората са объркани и с тях откровено се злоупотребява. Смятам, че най-адекватния подход е да удължите срока за влизане в сила до края на годината. Така и вие ще имате възможност да се запознаете с казуса в детайли. И на хората ще имат възможност да разберат какво се иска от тях!

 

Аз: Дами и господа! Явор Павлов - председател на НАПА (не е НАПА-България! не ги бъркайте, моля!), активист от първите страници на петицията и мой тих съсед в blog.bg! Добре дошъл, Яворе!

 

http://jpavlov.blog.bg/

 

17.05.2012 - Здравейте колеги, създавам този блог, в който да се информираме за събитията относно новите изисквания на КО към преводаческите агенции. До момента следната информация ми беше лично потвърдена от г-н Чавдар Димов, завеждащ сектор Заверки и легализации в КО. В момента очаквам и официалния писмен отговор. От началото на следващата година влизат в сила нови изисквания към фирмите, които желаят да имат сключен договор за извършване на официални преводи с КО.

 

1. Оборудван офис

2. Назначени минимум 2 филолози на постоянен трудов договор.

3. Сертифициране по EN 15038.

 

Новите изисквания ще залегнат в нов правилник, който КО подготвя в момента.

 

01.06.2012 - Колеги, току що КО официално съобщи за новите изисквания, които се въвеждат със Заповед на министъра. На стената в КО има разлепен новия договор. Запазете спокойствие. Има няколко фирми, които са се заели с предприемане на правни действия по обжалване на заповедта на министъра.

 

15.10.2012 - След десетки безсънни нощи, стотици изчетени статии и безброй прегледани страници в интернет, моя милост взе отговорно управленско решение- да сертифицирам фирмата си.

***

Последната публикация в блога на Явор е от 26.10.2012 - сухо съобщение за решението на съда (1-вото определение на ВАС). После настъпва продължителна тишина... Радвам се за новата ни виртуална среща, Яворе, на фейсбук страницата на г-н Министъра на външните работи!

 

 

Станко Гицев: Да, определено "новите" изисквания въведени от Герб с основната помощ на Милена Иванова от МВнР като проводник на интересите на няколко фирми тарикати в бранша, освен че будят недоумение в условията на реална и много тежка социална и икономическа криза са също и принудителна административна тежест, която принуди около 80% от фирмите за преводи да фалират и преустановят дейност, каквато беше и целта на тези няколко фирми и техния човек в министерството Директор на дирекция консулски отношения - Милена Иванова.

Станко Гицев: За съжаление новото правителство, което дойде именно с обещанията и задачата да премахне наложената от Герб административна тежест над бизнеса / над 1200 лицензионни и разрешителни режима / и в конкретния случай министър Вигенин като част от това правителство не направиха нищо положително в тази насока. За отмяната на тези изисквания в договорите, за удължаване на срока на влизането им в сила, или промяната на техния характер от задължителен в единствено препоръчителен е необходима само и единствено заповед на министъра и желание да се помогне или поне ДА НЕ СЕ ПРЕЧИ на българския бизнес да работи. Такова желание - да помогне на българските фирми , г-н Вигенин видимо няма, иначе не би отлагал решаването на въпроса докато стане 1 юли / след 1 седмица / и договорите на фирмите бъдат прекратени а с това и възможността им да работят. Или казано по друг начин Герб - Н. Младенов ни започнаха а БСП - ВИГЕНИН НИ ДОВЪРШИХА. Мисля, че ако трябва хората да помнят кой е съсипал бизнеса и работата им то трябва ДА ПОМНЯТ КАТО ТАКЪВ - ВИГЕНИН, защото ако си можел да спреш дадено зло, но си го довършил, то ти си крайният и реален извършител на това зло!

 

Кристиан Вигенин: Г-н Гицев, това отношение е несправедливо и неприемливо. Вече Ви писах, че работим по въпроса. Не заради Вас, впрочем, а защото към мен се обърнаха хора с конкретни идеи, а не с лозунги. Успешен ден Ви желая.

 

Станко Гицев Вие сте БЪЛГАРСКИ министър и вашия лозунг: РАБОТИМ ПО ВЪПРОСА, който повтаряте всеки път не върши работа на нито една българска фирма за преводи, която чака вашето решение относно отмяната на тези меко казано нелогични " НОВИ ИЗИСКВАНИЯ" сътворени от вашата подчинена милена иванова. Аз съм филолог и мога да ви гарантирам, че не двама а дори и един филолог не е необходимо да бъде назначаван и то задължително в която и да е фирма. Естествено,че всяка фирма ще си назначи толкова хора, колкото са и необходими съобразно работата която има, региона в който се намира и т.н. Толкова ли е сложно да се види че това е 100% диктат върху частните фирми относно правото им да определят сами броя и вида на персонала, който им е необходим ??? Когато нещо като това е видимо глупаво и пречи то се ОТМЕНЯ! Не се работи по него защото е ЗАГУБА НА ВРЕМЕ. За другите не по малко "умни" изисквания да имаме в 21 век задължително стационарни телефони и факсове пратете умния си човек милена иванова да и подарим с колегите 2 телефончета за обички и едно факсче да си го носи щом толкова и е потрябвал. Имал съм и стационарен телефон и факс и съм ги изхвърлил защото не ми трябват. Разбира се за фирми като Виваком или подобни и лица на които им е платено да вкарат тези изисквания за стационарен телефон това е най - важното....защото явно някой е взел пари и трябва да си ги заслужи Тук какво има да се РАБОТИ по този сложен казус г-н Вигенин?! Колкото до стандарта аз съм го чел, ако ви се четат елементарни и безсмислени нещо от рода на : голяма българска река започваща с Д и завършваща с УНАВ прочетете го, иначе не си заслужава. Всяка работеща в момента фирма има свой собствен такъв стандарт, който подобрява непрекъснато в процеса на ежедневната си работа. С този НАЛОЖЕН стандарт слепци да ни показват правия път, и глупаци да ни учат на ум няма да се получи нищо добро, освен определени фирми - сертификатори да изкарват лесни пари, което е и целта на този стандарт. Милена иванова е ЛИЧНО ЗАИНТЕРЕСОВАНА и затова до последно ще се прави че не разбира и ще дрънка глупости за качество и т.н. Тя е ясна! Виждате, че естественото и нормално ваше действие в такъв случай е да отмените като министър неща които пречат на бизнеса - НАПРАВЕТЕ ГО И ПРИКЛЮЧЕТЕ. Цялото това ваше колебание и нерешителност вреди както на вашия така и на имиджа на правителството на което сте

 

Darina Spasova: Г-н Вигенин, какви лозунги? Това са съвсем реални проблеми, ние вече не знаем дали да приемаме документи, защото след 10 дни оставаме без договори и КО спира да заверява преводите ни. Докато се обсъждат "конкретните идеи" от "хора" е редно притискащите срокове да бъдат най-малкото отложени! Поканен сте в група, където има над 400 преводачи и агенции - също хора, които от една година искат да бъдат чути, но нулева чуваемост, изписани са хиляди писма, проблемите се обсъждат ежедневно, а и досега статутът Ви в тази група е на "поканен". Нима това говори за заинтересованост? https://www.facebook.com/groups/428642350488939/  (затворена група, бел. блогър)

 

Станко Гицев: Няма как да приемаме повече поръчки защото сега основно идват дипломи, които 1 седмица стоят в образование и от понеделник 24. 06. което внесем в МОН ще излезе най рано на 1 или 2 юли когато договорите ни вече ще бъдат прекратени. Така че днес ни е последния пълноценен работен ден, благодарение на Вигенин, като министър в правителството което дойде за да махне административния рекет върху бизнеса.

 

Станко Гицев: И за да махне административния рекет върху бизнеса, маха самите фирми от бизнеса.

 

 

 

*Забележка: Репликата на Явор „Убеден съм, че новото ръководство на МВнР ще попари всички лобисти, които смятат, че ще извадят готов закон за преводачите и той ще бъде приет веднага." вероятно е инспирирана от следния монолог по време на предишна репетиция:

 

„По въпроса за закона се работи усилено. Може би вече е готов. Но ...

 

"До излизане на официално решение (ДА или НЕ) за това, което правим, няма да публикуваме за обсъждане нито текста за законопроекта, нито останалите разработки, които сме направили."Важните въпроси" се обсъждат само с „високопоставени лица", защото те са единствените оправомощени да взимат решения. И се предлагат от „тясна групичка" до момента, до който по тях се вземе решение. В противен случай се получава „говорилня".

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/27/posting-23-ministerstvo-na-pravosydieto-peto-nashe-pismo-do-.1035670

 

 

16.01.11 г. - Закон за преводаческата дейност

http://napa.bg/wp-content/uploads/2011/03/ZAKON-ZA-PREVODACHESKATA-DEYNOST.doc

 

 

24.02.2011 - Николай Лазаров (председател на БАППА): Бих искал да кажа няколко думи в началото, защото аз бях инициатор за започване на работа по регламентиране на преводаческата дейност в България и особено сред проведената среща в МВнР на

17.02.2011 г. Понеже за всяка професия си има закон, който урежда отношенията в съответната професия, аз направих нещо като сламка на Камарата на доставчиците на преводачески услуги в България, т.е. как да изглежда такава Камара. Хубаво е да се запознаем със съществуващото законодателство в други страни, с това, как е уредена там дейност като нашата и тъй като нямаме много време, хубаво е отсега да си разпределим задачите и да се уговорим кога ще се срещаме, в какъв състав, по групи ли или с определени отсега представители. По принцип, законът е доста по-кратък, докато Камарата подробно описва отношенията на всички участници в конкретната дейност. Аз предлагам работната група да изготви предложение за преводаческата дейност и статута на заклетия преводач. Самият закон като скелет на първо време не е толкова проблемен, докато Камарата изисква детайлност и ще изисква повече време.

http://napa.bg/wp-content/uploads/2011/03/protokol_24-02.doc

 

 

22.07.2011 - Уважаема госпожо министър, по повод на изложеното по-горе молим спешно да назначите експертна работна група, което е във Вашите правомощия. Като начало в нея могат да влязат преводачите, подписали писмото до Вас от 31.05.2011 г., а именно: Антония Парчева и Алина Караханова от Съюза на преводачите в България и Ваня Ангелова от Асоциацията на преводачите.

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/09/posting-20-ministerstvo-na-pravosydieto-treto-nashe-pismo-do.1029250

 

 

25.07.2011 - Антония Парчева и Алина Караханова от СПБ oт доста време насам подготвят законопроект за преводаческата професия и дейност, а заедно с тях по този законопроект работя от известно време и аз (Ваня Ангелова).

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/19/posting-22-ministerstvo-na-pravosydieto-chetvyrto-nashe-pism.1033360

 

 

01.02.2012 г.: Нашата група е почти готова с текста за въпросния законопроект, който трябва само да бъде оформен юридически. В момента поне за нас не е ясно КОЙ и КАКВО точно прави. А ние сме единствените, които имаме не само идея, но и текст за решаване на въпроса чрез ЗАКОНОВ АКТ. Случайно научихме, че на 16.01.2012 г. в МП се е състояла среща във връзка със създаването на регистър на съдебните преводачи съгласно изискванията на Директива 2010/64/ЕС. Обсъждал се е и проект на EULITAза обединяване на регистрите на всички държави-членки на ЕС в общоевропейски регистър. Кой е организирал тази среща и защо никой не ни е поканил?

http://zakonprevodachi2012.blog.bg/novini/2012/12/27/posting-23-ministerstvo-na-pravosydieto-peto-nashe-pismo-do-.1035670"

 

 

****

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/285

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on June 21, 2013 1:11 PM.

ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С МС ОТ 03.09.2012 г. ДО 30.09.2016 was the previous entry in this blog.

Кристиан Вигенин: МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. - част 1 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.