December 2013 Archives

Препратих първото писмо на г-жа Хикс  с истинското й име до всички имейли на МВнР, с които разполагам, като изпратих копие до нея.

 
----- Original Message -----
Cc: [бг посолство]
Sent: Monday, December 30, 2013 9:03 PM
Subject: Fw: CHESTITA KOLEDA!

 

ДО: Всички служители от МВнР
Копие до: [г-жа Хикс], Посолство на РБ в [...]
 
Уважаеми служители от МВнР,
 
Не разбирам защо аз трябва да хващам бика за рогата (вж. писмото от г-жа [Хикс] по-долу)? Аз съм просто един преводач. Вие от МВнР нарушавате Хагската конвенция за апостила и тормозите преводачите със стария си, незаконосъобразен правилник за легализациите, заверките и преводите. Направете си нов правилник. Свършете си работата. Първо - правилник за легализациите, съобразен с Хагската конвенция за апостила, след това - регистър на правоспособните преводачи и чак тогава - Закон за преводаческата дейност.
 
Весели новогодишни празници и успехи през Новата 2014 г.! Дано най-накрая през 2014 г. разберете, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990, е отменен още през 2001 г.!
 
Рени Стоянова, преводач
 
Моля, предайте това писмо на г-н външния министър.
 
С уважение,
Рени Стоянова
 
Справка:
Кореспонденция със служител от бг посолство (г-жа [Хикс])
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-27-30122013.html
Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html
 
Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

Важно! Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html  

 
----- Original Message -----
From: [бг посолство]
Sent: Friday, December 27, 2013 11:25 AM
Subject: RE: CHESTITA KOLEDA!

Уважаема госпожо Стоянова,

 

Честито Рождество Христово!

Господ да Ви поживи за тази кампания!

По мое скромно лично мнение основен адресат на кампанията следва да бъде ръководството на МВнР, тъй като на сайта им е публикувано едно безумие, в което пише, че документите, издадени в чужбина, трябва задължително да бъдат легализирани(!!!) и преведени от съответното посолство. Същото се отнася и за Министерството на образованието и всички университети в България, които се позовават на информацията на МВнР и искат дипломите да са легализирани и преведени от българските посолства. Моето впечатление е, че българските посолства няма да се съобразят с Вашите разяснения, защото те изпълняват указания единствено от „централата".

Така че: ако искате кампанията да има ефект, хванете бика за рогата. J

 

С пожелание за здраве, успехи и много поводи за радост през Новата година

 

[г-жа Хикс]

Кабинет на Посланика

 

 

From: Rennie Stoyanova [mailto:rennie@softisbg.com]
Sent: 25. 12.2013 13:06
To: representative@vss.justice.bg; sl.kamenova@vss.justice.bg; s.haritonova@vss.justice.bg; m.velichkov@vss.justice.bg; konkursi@vss.justice.bg; l.berova@vss.justice.bg; m.stefanova@vss.justice.bg; y.macheva@vss.justice.bg; s.ilieva@vss.justice.bg; atestirane@vss.justice.bg; k.kazakov@vss.justice.bg; n.georgieva@vss.justice.bg; s.ivanova@vss.justice.bg; p.petkova@vss.justice.bg; a.topalova@vss.justice.bg; d.petrova@vss.justice.bg; it@vss.justice.bg; oad-adm@vss.justice.bg; vss_adm@inet.bg; sv.ivanova@vss.justice.bg; v.panagonova@vss.justice.bg; md@vss.justice.bg; h.todorova@vss.justice.bg; a.kandova@vss.justice.bg; a.brazitsova@vss.justice.bg; k.ivanov@vss.justice.bg; gerdzhikov@sefita.org; grajdanskisavet@vss.justice.bg; psc-bg@mee.government.bg
Cc: Bulgarian Embassy - Ankara; Bulgarian Embassy - Astana; Bulgarian Embassy - Athens; Bulgarian Embassy - Baku; Bulgarian Embassy - Beirut; Bulgarian Embassy - Belgrade; Bulgarian Embassy - Berlin; Bulgarian Embassy - Bern; Bulgarian Embassy - Brasilia; Bulgarian Embassy - Bratislava; Bulgarian Embassy - Brussels; Bulgarian Mission - Brussels EU; Brussels-PD_Nato, Belgium; Bulgarian Embassy - Budapest; Bulgarian Embassy - Buenos Aires; Bulgarian Embassy - Bucharest; Bulgarian Embassy - Warsaw; Bulgarian Embassy - Vatican; Bulgarian Embassy - Washington; Bulgarian Embassy - Vienna; Bulgarian Mission - Vienna; Bulgarian Embassy - Delhi
Subject: CHESTITA KOLEDA!

 

ЧЕСТИТА КОЛЕДА! СВЕТЛИ, ВЕСЕЛИ ПРАЗНИЦИ!
Дано 2014 г. Ви донесе здраве и професионални успехи, а на българските юристи - прозрение, че Правилникът за легализациите е отменен от Конвенцията за апостила още през 2001!

 

До г-жа Славчева от Администрация на Президента на РБ, 24.12.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/---24122013.html
Написах й, че вече разполагам с отговора на въпроса "Кога ще бъде отменен Правилникът?", зададен през септември. Отговорът е: "Правилникът е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила." Помолих за съдействие да бъде свален списъка на фалшиво оторизираните агенции от сайта на МВнР и да бъде заменен със списък на правоспособните преводачи.
Още малко по въпроса: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/12475#12485

Този имейл е част от мащабна информационна кампания срещу незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи в България. Не е необходимо да отговаряте, но е желателно да споделите с познати и приятели.

 

Дневник на кампанията, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

 


 

 Разговори с юрист, който извършва и преводи, 26.03.2013 и 28.12.2013  
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/26/razgovori-v-chata-s-tainstvenata-nepoznata.1068481

Разговори на стената на Николай Младенов във фейсбук, 28.04.2013
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/s-ilka-pishem-na-edin-ot-mnogoto-saitove-na-nikolai-mladenov.1105312

Печален опит на бг гражданин с преводи и легализации, 01.05.2013
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/01/pechalen-opit-na-bg-grajdanin-s-prevodi-i-legalizacii-koment.1106168

02.05.2013 - "До колегите с агенции за преводи, сключили договор с МВнР" + коментари
http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/02/quot-do-kolegite-s-agencii-za-prevodi-skliuchili-dogovor-s-m.1106304

Разговор между преводачи, 12.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-72.html

Разговори с мениджъри на ПА, проведени в затворена фейсбук група, 13.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-13062013.html

Разговор с държавен служител, "заклет преводач" към няколко "оторизирани агенции", 14.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-14062013---1.html

Разговор между г-н Станко Гицев  (кой ли е той?) и г-н Вигенин, министър на външните работи на РБ, 17.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-----17062013.html

18.06.2013 - Вигенин създава Обществен съвет към МВнР
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-18062013.html

18.06.2013 - Следващата седмица - среща с министър Вигенин:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-74.html

18.06.2013 - Вигенин: Проблем с качеството на преводите реално има (разговори на фейсбук страницата на министъра на 18.06.2013)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---18062013.html

21.06.2013 - Разговори на стената с министър Вигенин във фейсбук (постингът шеговито е наречен ГЕНЕРАЛНА РЕПЕТИЦИЯ ЗА "СЪН В ЛЯТНА НОЩ" в очакване Вигенин да освободи агенциите от глупавото им увлечение по "едно магаре") http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-21062013.html

22.06.2013 - Кристиан Вигенин: МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. (дискусии на фейсбук страницата на Министър Вигенин)
    част 1:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-1-2013.html
     част 2: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-1-2013---2.html

23.06.2013 - Mои заключения от дискусиите на фейсбук страницата на Министър Вигенин
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-23062013.html

28.06.2013 - В очакване на протокола от срещата на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-27062013.html

Цялата ми кореспонденция с депутат Деница Златева от 28.06.2013 до 28.12.2013 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-28062013.html

10.07.2013 - Разговори във фейсбук със собственици на ПА
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-10072013.html

15.07.2013 - Статия от сертификатор и дискусии за сертифицирането по EN 15038 
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-15038-15072013.html

21.07.2013 - ПРАВОСПОСОБНИ ГЕОДЕЗИСТИ И БЕЗПРАВНИ ПРЕВОДАЧИ (разговори във фейсбук)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-77.html

Цялата ми кореспонденция и телефонни разговори с г-жа В. Делибалтова по европроекта на ФНКФ - СУ за осъвременяване на програмите на СУ по превод в съответствие с нуждите на пазара - от 30.07.2013 до 31.10.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/---30072013-1.html

Цялата ми кратка кореспонденция с бившия постоянен секретар на МВнР с копие до настоящия от 07.08.2013 до 12.08.2013 
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/---12082013.html
 
Цялата ми кореспонденция с фирма „Руни" по европроекта за обучение на преводачи от 23.09.2013 до 02.11.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/post-85.html

All My Correspondence with a UK-based Translation Company: 21-24 Oct 2013 
 
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/my-correspondence-with-a-uk-based-translation-company.html 

Разговор с известна журналистка, 29.12.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-29122013.html

Разговор с фирма член на НАПА-БЪЛГАРИЯ, 22.01.2014 - 24.01.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/---22012014---24012014.html

Кореспонденция със служител от бг посолство в държава от ЕС, 27.12.2013 -10.01.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-27-30122013.html

Кореспонденция с адвокат Хикс, края на 2013 - началото на 2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-2013---2014.html

Кореспонденция с тайнствена личност, която се представя за бивш дипломатически кадър на МВнР и преводач с рядък език, 01.01.2014 - 06.01.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-93.html

 
06.01.2014 - Бихте ли си дали подписа на преводаческа агенция?
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-92.html

19.01.2014 - Похвално слово за преводача* от д-р Андрей Романов (с коментари от затворена фейсбук група): http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---11.html

26.01.2014 - Разговор с българка, която живее във Франция. Тема: заклетият преводач във Франция: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-94.html

27.01.2014 - Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-95.html

28.01.2014 - Не се косете! (разговор с колеги преводачи на 27 и 28.01.2014)
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-96.html

08.02.2014 - НЕ ВЯРВАЙТЕ НА НАШЕТО ВЪНШНО МИНИСТЕРСТВО! (разговори във фейсбук с българи във Франция): http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/post-97.html

08.02.2014 - РАЗГОВОР С ТАЙНСТВЕНА ЛИЧНОСТ ОТ СТРУКТУРИТЕ НА ЕС
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/post-98.html

21.04.2014 - Разговор с преводач и „клиент" в преводачески форум http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-21042014.html

30.08.2014 - Разговор на тема стандарти и аутсорсинг
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/08/post-111.html

 

Correspondence with Dr Peter Jonas, LICS, Austria, about EN 15038 - Sep 2014

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/correspondence-with-dr-peter-jonas-lics-austria-about-en-15038.html

 

26.09.2014 Разговор с г-н Петър Лозев от БИС

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/10/---26092014.html

Разговорът се проведе по негова инициатива. Разговаряхме за човешките ресурси на преводаческите фирми.

 

20.06.2015 Разговор във фейсбук със собственици на ПА

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/06/-20062015.html

Вече не са много разговорливи.

 

 

28.01.2017 Разговор с преводач-редактор на договор за 100-тици милиони

http://softisbg.com/rennies_blog/28012017---100-.html

 

31.01.2017 Разговор с преводач-редактора (продължение от 28.01.2017)
http://softisbg.com/rennies_blog/31012017---28012017.html

-

02.02.2017 Разговор с приятел във фейсбук

 -

14.05.2017 Разговор във фейсбук с приятел адвокат

 -

   
 30.06.2017 Разговор във фейсбук за отпадането на заверката на подписа на преводача

Пророчество от 20.10.2012: Първото нещо, което ще се промени е именно това - КО ще спре да заверява подписи!

-

 11.07.2017 Разговор с приятелка на лични във фейсбук - пак за отпадането на заверката на подписа на преводача в дирекция "Консулски отношения" на МВнР.

 -

 06.08.2017 Разговор във фейсбук за промените - по повод анонимно съобщение в петицията, че от КО са внесли предложения за поставяне на Апостилите в областните администрации и заверяване на преводите лично от преводачите пред нотариус.

-

12.08.2017 Разговор във фейсбук за промените - за портала за обществени консултации, където е публикуван проектът с предложените промени, за електронния подпис и др.

-

 

 

Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm

-

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600




Служителката се свърза с мен по повод получаване на съобщение от информационната кампания, която водя от юни 2013.

 

Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html  

 

27.12.2013, 11:40

Уважаема госпожо Стоянова,

 

Честито Рождество Христово!

Господ да Ви поживи за тази кампания!

По мое скромно лично мнение основен адресат на кампанията следва да бъде ръководството на МВнР, тъй като на сайта им е публикувано едно безумие, в което пише, че документите, издадени в чужбина, трябва задължително да бъдат легализирани(!!!) и преведени от съответното посолство. Същото се отнася и за Министерството на образованието и всички университети в България, които се позовават на информацията на МВнР и искат дипломите да са легализирани и преведени от българските посолства. Моето впечатление е, че българските посолства няма да се съобразят с Вашите разяснения, защото те изпълняват указания единствено от „централата".

Така че: ако искате кампанията да има ефект, хванете бика за рогата. J

 

С пожелание за здраве, успехи и много поводи за радост през Новата година

 

Г-жа Хикс

Кабинет на Посланика

 

 

 

27.12.2013, 21:23

Благодаря, уважаема г-жо Хикс!

 

Много мило от Ваша страна!

 

Правя, каквото мога - изпращам съобщения от кампанията и на МВнР, водя официална кореспонденция с Омбудсмана, МВнР, МС, Президентството, Прокуратурата, Комисията за защита на конкуренцията и др.

 

Стана вече година и половина, откакто се мъча да хвана бика за рогата, но много се дърпа, много :) Цялата държавна администрация му помага. Прокуратурата го пази. Медиите мълчат.

 

Ще продължавам да се мъча, няма как ...:)))

 

Позволих си да публикувам в един форум отговора Ви, без да споменавам име и държава:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/12500#12511

 

Надявам се да не пострадате нещо заради мен.

 

Още веднъж благодаря за топлите думи! Весели новогодишни празници!

 

Сърдечни поздрави,

Ренета (Рени) Тодорова Стоянова, преводач в "Софтис" - фирма за преводи, Варна

Образование: полувисше (медицина) и висше (англ. филология)

http://rennie.blog.bg/ 

 

 

 

28.12.2013, 13:29

Здравейте!

 

Не е проблем, че сте го публикували и то некоректно, защото бях подчертала думата лично, а Вие сте го представили като отговор на посолство от ЕС, но точно това не е хващане на бика. Не форумите ще решат въпроса.

 

Моето мнение е много добре известно и многократно изказвано където съм се надявала, че трябва да бъде чуто. Не ме е страх от неприятности, но не смятам, че форумите са правилното място за него. Затова предпочитам да не ме цитирате във форуми.  Настоявам да влезете във форума, където сте публикували предишното ми писмо, за да изтриете некоректното заглавие, че е отговор от едно посолство от ЕС.  Можехте да цитирате моето име, ако Ви бях дала съгласие. Ако искам да пиша във форуми, го правя без страх. Но когато аз преценя.

 

Тъй като МВнР си е присвоило монопола върху апостилите и заверките на подписите на преводачите (с което изобщо не се гарантира верността на превода) [госпожата вероятно смята, че МВнР поставя апостил  върху преводите; няма такова нещо; МВнР поставя само един щемпел, че не отговаря за верността на превода, бел. блогър], единственото място, което е длъжно да публикува истинската информация е то. Само че ТО действа по свои вътрешни наредби от около 1949 г. [г-жата вероятно има предвид правилника за легализациите от 1958, бел. блогър] Чугунът се оказва много здрав материал, поне толкова, колкото закалената стомана на Островски.

 

Подобен проблем има и с болничните листове от чужбина. Здравната каса в България иска да се представи само болничният лист, външно иска превод и легализация от консула плюс описана диагнозата с думи, което е нарушение на Закона за защита на личната информация. Проведени са купища разяснителни семинари в министерството, здравната каса им е изписала килограми разяснителни писма - без полза. Те си искат „легализиран" болничен лист с диагноза и подпис на консула.

 

Аз лично съм му намерила колая - явих се на държавни изпити в [държавата, където е посолството], въпреки че съм преподавала превод [...], сега имам собствен печат и превеждам само за  властите в [държава], за които съм абсолютно легална J

 

Всъщност, като се замисля, за огромно съжаление съм сигурна, че Вашето мъчене е като всяко друго мъчене там, където сте, а и надали ще даде резултат, просто защото няма кой да разбере за какво става дума, както е във всички останали случаи.

 

Не ми е известна кампания отдолу, която да е довела до задоволителен резултат. Може би ще ми посочите примера с Морската градина, но според мен и там протестите бяха манипулирани, за да се смени един кмет с друг, т.е. съответната групировка да се обслужва от „правилния" човек. Варна не принадлежи на варненци и в България е достатъчно да си ходил на училище, за да не ти важи мнението.

 

Да искате да промените правилата на МВнР е все едно да искате да махнете паметника на съветската армия, защото са събрани един милион подписа. Смях в залата!

 

Бъдете здрава и дано да Ви остане някой друг клиент в България!

 

Поздрави

 

28.12.2013, 17:16

Здравейте,

 

Много Ви благодаря за втория мил отговор.

 

Извинявам се за некоректното постване в онзи анонимен форум. За съжаление нямам възможност за изтриване. Но няма страшно. Там всеки пише, каквото му падне - пълно е с измишльотини и отдавна никой не обръща внимание на написаното. Анонимен форум - това е!

 

Аз обаче имам собствен блог, който не е анонимен. Много бих се радвала, ако ми разрешите да публикувам писмата Ви в него (и моите също, разбира се), като този път напиша името Ви, за да не стават недоразумения.

 

И така, моля за Вашето разрешение да публикувам кратката ни кореспонденция без никакви анонимни недоразумения.

 

В очакване на любезното Ви разрешение, още веднъж Ви желая весели новогодишни празници!

 

С уважение, 

Рени Стоянова     

Моят блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/ (не е анонимен). От него се отива към един още по-недостъпния за анонимни своеволия блог: http://softisbg.com/rennies_blog/

 

 

30.12.2013, 18:30

Уважаема госпожо Хикс,

 

Реших да не чакам разрешение от Вас за публикуване на кратката ни кореспонденция, защото въпросът е от обществен интерес.

 

Разменените между нас редове не са лична кореспонденция. Аз се обръщам към Вас като гражданка, а не като Ваша приятелка, а Вие отговаряте не от личен имейл, а от имейла на посолството.

 

Все пак засега няма да публикувам името Ви, тъй като начинът Ви на изразяване не подобава на официално лице.  

 

Надявам се да уведомите г-н Посланика за пристигналото до Вас писмо, част от информационната кампания, която се води от юни 2013. Тя засяга и бг посолствата по света - навсякъде се цитира този правилник и се "оторизират" преводачи чрез сключване на договори по чл. 2а, ал. 4 от правилника.

 

 

С уважение,

Рени Стоянова,

бивша мед. сестра и настоящ преводач с английски език

Блог: http://rennie.blog.bg/

Имейл rennie@softisbg.com

Мобилен 0888 60 90 72

Стационарен 052 988 600

 

----- Original Message -----

From: Embassy

To: 'Rennie Stoyanova'

Sent: Saturday, January 04, 2014 12:57 PM

Subject: RE: Vazhna informacia za legalizaciite

 

Писмото е в отговор на съобщение от кампанията, изпратено на 03.01.2014 до много български посолства по света. Текстът на съобщението "Важна информация за легализациите" може да се прочете на адрес: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-03012014.html 

 

Уважаема госпожо Стоянова,

 

Посланикът в [...] е уведомен за абсолютно всички Ваши писма, получени в електронната поща.

Позволявам си още веднъж да напомня, че посланиците нямат разпоредителни права над Министерството на външните работи и нямат правомощия да променят или отменят нормативната уредба на министерството, на което са подчинени.

Посолството в [...] не сключва договори и не оторизира преводачи. На територията на [...] преводи се извършват единствено от заклети преводачи (не наричани традиционно така, а защото са положили устно и писмено клетва пред Бога на тържествена церемония в [...] съд). Посолството не може да удостоверява верността на техните преводи. При поискване то удостоверява истинността на подписа на преводача, което няма нищо общо с качеството на превода.

Преводачът на посолството извършва преводи само за целите на посолството. Посолството не обслужва частни лица с преводачески услуги. Посолството не се съобразява с публикуваните по различни сайтове (като например тези на някои, предимно български, университети) изисквания за извършен и „легализиран" превод в посолството. Посолството [...] не ползва услугите на преводачи, с които Министерството на външните работи е сключило договор.

 

Радвам се да Ви съобщя, че от 18 декември 2013 г. в България е в сила  Конвенция от 8 септември 1976 година за издаване на многоезични извлечения на актове за гражданско състояние, която прави излишни апостили, легализации и заверки.

 

Позволявам си още да повторя мнението си, че всеки, който счита даден нормативен документ за незаконосъобразен или противоконституционен, има право да се обърне към съответната съдебна инстанция с искане за отменянето му.

 

С любезни поздрави

 

[Г-жа Хикс]

Кабинет на Посланика

 

Original Message -----

From: Rennie Stoyanova

To: [...]

Cc: Consular@mfa.bg

Sent: Monday, January 06, 2014 2:17 AM

Subject: Re: Vazhna informacia za legalizaciite

 

Уважаема г-жо Хикс,

 

Благодаря за обстойния отговор. Смятам, че е необходим диалог по въпросите за преводите и легализациите и се радвам, че Вие също го разбирате.

 

Напълно съм съгласна, че "посланиците нямат разпоредителни права над Министерството на външните работи и нямат правомощия да променят или отменят нормативната уредба на министерството, на което са подчинени."

 

Чудесно е, че "Посолството [...] не сключва договори и не оторизира преводачи.",  както и че "на територията на [...] преводи се извършват единствено от заклети преводачи (не наричани традиционно така, а защото са положили устно и писмено клетва пред Бога на тържествена церемония в [...] съд)". Вярвам, че един ден и в България ще има истински заклети преводачи. 

 

Що се отнася до твърдението Ви, че  "Посолството не се съобразява с публикуваните по различни сайтове (като например тези на някои, предимно български, университети) изисквания за извършен и „легализиран" превод в посолството." , съгласна съм, че има такива публикации, но Ви моля да обърнете внимание, че университетите и др. просто преписват от сайта на МВнР на РБ, където пише дословно:

 

„Превод на български език

Документите, оформени с апостил, трябва да бъдат преведени на български език по един от двата посочени по-долу начини:

1/ от кон[с]улски или дипломатически служител в държавата по произход на документа;

2/ от оторизирана от Министерството на външните работи на Република България Агенция за преводи (за да изтеглите списъка на фирмите, натиснете (ТУК), актуализиран към 13.06.2013 г (в процес на актуализация)."

Цитатът е от раздел "Заверки и легализации" на официалния сайт на МВнР: http://www.mfa.bg/bg/pages/51/index.html

NB! "1/ от кон[с]улски или дипломатически служител в държавата по произход на документа;"

 

А самото МВнР преписва дословно от чл. 2а, ал. 1 на Правилника за легализациите от 1958, посл. изм. по Коледа 1990.

Линк към Правилника за легализациите от 1958, посл. изм. на 25.12.1990 г.: http://www.mfa.bg/uploads/files/Pravilnik(1).pdf 

Така че не бива да обвиняваме университетите и др.

Вие, като служители от системата на МВнР, сте решили да не се подчинявате на началството си, защото сте преценили, че нарежданията му са незаконосъобразни, което според мен е правилно. 

Молбата ми е да влезете в пряк диалог с МВнР и официално да им заявите, че не се подчинявате на незаконосъобразните им нареждания, като например това горното с преводите, извършени от  консулски или дипломатически служител.

 Иначе за  Конвенцията от 8 септември 1976 година за издаване на многоезични извлечения на актове за гражданско състояние знаем отдавна, следим промените и одобряваме:

В края на 2012 предлагаме идеята във форума:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/3900#3925

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/3875#3899 

 

Април 2013 - радостни предчувствия:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/9050#9075

 

13.12.2013 - радваме се, че конвенцията е ратифицирана:

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/12275#12293

Е, има и недоволни - те са агенции, не са преводачи като нас :) Всъщност, какъв преводач съм аз, като ме няма в официален регистър?! А Вас Ви има, намерих Ви в [официалния] регистър на преводачите [в държавата, където е българското посолство] и благородно Ви завидих!

 

 

За мнението Ви, че "който счита даден нормативен документ за незаконосъобразен или противоконституционен, има право да се обърне към съответната съдебна инстанция с искане за отменянето му."  За съжаление, е неприложимо. Според г-н Р. Лашев, директор на "Консулски отношения", в писмо до МС отпреди месец, "Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен и евентуални негови изменения и допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани". По същата причина не може и да се оспори по съдебен път, за да се отмени. Смятам, че г-н Лашев се е опитал да обясни, че няма смисъл да се действа по съдебен ред, защото не може да се оспори нещо, което де юре не съществува ("не е основан на НА от по-висока степен" - уви!).

 

Затова Ви моля, прочетете статията "Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001?" или даже, без да я четете, направо напишете до МВнР. Или, още по-добре, помолете г-н Посланика да им напише, че не е редно да излагат на официалния сайт на МВнР този нещастен правилник.

 

Впрочем, бихте ли могли да ми изпратите линк към Вашия сайт, на посолството [в ...]? Интересно ми е да прочета какви обяснения давате на българските граждани в [държава] на тема "Заверки и легализации". Някои сайтове на бг посолства дават много остаряла информация, направо дезинформация. Търся нещо такова:

 

Посолство на РБ в Букурещ

http://www.bgembassy-romania.org/?cat=12, , но с различна, правилна информация.

 

Ето пример за дезинформация от сайта на посолството в Букурещ:

 

"Консулската служба легализира преводи от румънски на български език и от български на румънски език, направени от оторизирани от посолството преводачи. Не е необходима лична среща с консула.
За да проверите кои са оторизираните преводачи, моля, свържете се с Консулска служба на телефон +40 21 3187978.
Цената на услугата е 20 евро на документ при легализация на превод от румънски на български език и 15 евро на документ при легализация на превод от български на румънски език. За бърза услуга - в рамките на същия работен ден, таксата е двойна.
Консулската служба няма отношение към цената на преводаческите услуги.
При необходимост, Консулската служба може да презаверява документи, легализирани от Министерството на външните работи на Република България. Цената на услугата е 15 евро на документ."

 

В тази връзка, притеснява ме Вашето твърдение "При поискване то удостоверява истинността на подписа на преводача, което няма нищо общо с качеството на превода". Естествено, че няма нищо общо с верността или качеството на превода. Вие имате право да извършвате нотариална дейност, но гражданите обикновено не знаят какво да поискат и очакват от Вас, служителите, да им разясните. А аз например четох, че след заверката, поставена от заклет, официално акредиран преводач, няма нужда от никакви други заверки. Нали в [държавата, където е българското посолство] има заклети, официално акредитирани преводачи? Защо гражданите ще искат нотариална заверка на заверката им? Вие, след като извършите превод за властите [в държавата, където е посолството], ходите ли да си заверявате истинността на подписа при [тамошен] нотариус?   

 

Ето тук пише, че няма нужда от никаква допълнителна заверка след заверката на заклетия преводач:

http://www.fh-salzburg.ac.at/fileadmin/fh/studiengaenge/imt/documents/Legalization_list.pdf
(авторите са австрийци, но текстът е на английски; превод на бг език: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-91.html )

"Ако преводът е направен от заклет, официално акредитиран преводач в държавата, където се представя документа ( в случая - Австрия), не се изисква допълнителна легализация."

 

И ето тук също:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2008:0194:FIN:BG:DOC
KОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
Брюксел, 17.4.2008

"(1) За даден превод обаче може да се допусне, че е достатъчно надежден, ако е бил сертифициран от преводач, който е бил официално назначен и заклет в друга държава-членка или от всяко друго лице, упълномощено в тази държава-членка да сертифицира преводите на нужния език. В този случай приемащата държава-членка не трябва да има възможността да изисква допълнителна сертификация по нейните собствени правила."

 

"изискванията за заверка при нотариус на вече сертифициран превод надвишават това, което се изисква, за да се гарантира достатъчно ниво на надеждност."

 

"Даден превод се счита за сертифициран ако е бил сертифициран по процедура, приета от административните или съдебни власти на всяка друга държава-членка."

 

 

Много Ви благодаря още веднъж. Наистина ще се радвам, ако продължим диалога и други отговорни лица се включат в него. Наясно съм, че проблемите не са намерили трайно решение дори в Западна Европа, но такава бедствена ситуация с легализациите, заверките и преводите [като у нас, в България]  едва ли има другаде по света. И всичко - само заради някакъв ужасен правилник, който хем не е законосъобразен, хем не може да се изменя, допълва или отменя.

 

Най-ужасното е, че всички тук мълчат за правилника и особено за договорите по него - Прокуратурата, Съюзът на преводачите, медиите... С мълчание проблемите няма да се решат според мен. А според Вас?

 

Благодаря предварително.

 

С уважение,

Ренета Т. Стоянова, бг гражданка

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

 

 

----- Original Message -----
From: [...]
Sent: Monday, January 06, 2014 10:13 PM
Subject: RE: Vazhna informacia za legalizaciite
 

Уважаема госпожо  Стоянова,

 

Благодаря за писмото, което беше предадено както винаги на когото следва.

 

Не приемаме Вашето тълкуване, че сме решили да не се подчиняваме на началството си, защото сме преценили, че нарежданията му са незаконосъобразни.

Аз никога не съм получавала нареждане да превеждам дипломи. Както вече Ви писах, Посолството не извършва преводачески услуги на граждани и фирми. Превежда се единствено служебната кореспонденция между държавни институции. В българските дипломатически представителства във [град] и [град] изобщо няма преводачи.

 

Преводите на заклетите в [държава] преводачи се признават от всички [...-ски] власти без никакви легализации и заверки. За [...-ските] власти единствено валиден е личният печат на преводача, като не е необходимо той да се регистрира като ЕТ или като друго юридическо лице. Преводът не се прави на бланка на фирма, а на празен лист. Правото на личен печат се придобива със заклеването в [...-ски] съд. Условията за допускане на даден преводач до клетва обаче са изключително строги. [...] твърдя, че изпитите за преводач в [държава] са по-трудни от държавен изпит по филология в България.

Проблемът е, че МВнР не ги признава, защото не е сключило договор с тях. Затова в Консулска служба се заверява подписът им, за да бъде признат от МВнР в България.

 

Българското посолство в [град] няма собствен сайт. Информация за българските дипломатически представителства в [държава] се получава с линк от сайта на МВнР: [линк]

 

В раздела „Консулски услуги" на същия този линк е описано точно това, което съм Ви писала в предишното писмо и тук по-горе: Преводът трябва да бъде извършен от заклет преводач и да бъде направена заверка на неговия подпис, или от оторизирана фирма в България, като заверката на подписа на преводача се прави в Дирекция „Консулски отношения" на МВнР (гр.София, ул. „Алфред Нобел" № 2).

Към българските дипломатически представителства в [държава] няма „акредитирани" преводачи.

 

Затова преспокойно може да се върнем към най-първото ми писмо до Вас, надявам се да съм Ви убедила, че Вашата инициатива би трябвало да бъде насочена към други институции, а не към българските посолства. Въпросният правилник засяга преводите на български език, които са предназначени за България. За преводите от български на чужди езици всяка държава си има собствени разпоредби, Правилникът не се отнася за тях. Всички проблеми, свързани с този правилник, се отнасят за България и българските институции и затова е нормално да бъдат решавани в България.

 

С любезни поздрави

 

 

 
----- Original Message -----
To: [...]
Sent: Tuesday, January 07, 2014 11:59 PM
Subject: Re: Vazhna informacia za legalizaciite

 

Уважаема госпожо Хикс,

 

Благодаря за отговора Ви, но той само доказва, че положението е по-сериозно, отколкото смятах в началото. Очевидно проблемите излизат далеч извън България.

 

Ще се опитам да обясня защо смятам така.

 

Вие пишете: „Преводите на заклетите в [държава] преводачи се признават от всички [...-ски] власти без никакви легализации и заверки. За [...-ските] власти единствено валиден е личният печат на преводача, като не е необходимо той да се регистрира като ЕТ или като друго юридическо лице. Преводът не се прави на бланка на фирма, а на празен лист. Правото на личен печат се придобива със заклеването в [...ски] съд."

 

Щом по законите на [държава] преводите на заклетите в [държава] преводачи се признават от всички [...-ски] власти без никакви легализации и заверки, на какво основание ще карате заклетите преводачи да Ви идват на крака в посолството, за да им заверявате подписите? Това противоречи на законите в [държава]. Нали функциите Ви на нотариус и другите административни функции не трябва да противоречат на законите и правилниците в приемащата страна? Пише го в чл. 5, буква f от Виенската конвенция за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г.: http://www.bglegis.com/VIENSKA_KONVENCIQ_za_konsulskite_otnoseniq%2063.pdf

 

Но да допуснем, че заклетите преводачи нямат нищо против да ги разкарвате, а от гледна точка на [...-ските] власти тази Ви дейност не противоречи на законите и правилниците в [държава].     

 

В такъв случай, заверката, която извършвате, е просто ненужна. Пише го на сайта на МВнР (е, не го пише точно така, но смисълът е същият):

 

Превод на български език
Документите, оформени с апостил, трябва да бъдат преведени на български език по един от двата посочени по-долу начини:

1/ от кон[с]улски или дипломатически служител в държавата по произход на документа;

2/ от оторизирана от Министерството на външните работи на Република България Агенция за преводи (за да изтеглите списъка на фирмите, натиснете (ТУК), актуализиран към 13.06.2013 г (в процес на актуализация)."
Цитатът е от:
http://www.mfa.bg/bg/pages/51/index.html

 

NB! "1/ от кон[с]улски или дипломатически служител в държавата по произход на документа", а не от заклет в [държава] преводач. Излиза, че преводите за България трябва да се извършват от служител в посолството, но Вие твърдите, че „Посолството не извършва преводачески услуги на граждани и фирми", а само заверява, при поискване, подписите на заклетите в [държава] преводачи. 

 

Очевидно информацията, публикувана на сайта на МВнР, е противоречива. В резултат Вие сте се заблудили и на свой ред заблуждавате гражданите, които обслужвате. Не знам защо МВнР не дава ясна и недвусмислена информация (аз ще ги попитам, попитайте ги и Вие), но знам, че никое българско учреждение няма да признае превод, извършен от заклет в [държава] преводач - нито без, нито със заверка на подписа му в посолството на РБ. Навсякъде ще го отхвърлят, позовавайки се на остарелите разпоредби на незаконосъобразния Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990. Там е записано:

 

„Чл. 2а. (Нов - ДВ, бр. 96 от 1982 г., изм., бр. 103 от 1990 г.) (1) Преводите на
документите и другите книжа в страната се извършват от Министерството на външните работи, а в чужбина - от дипломатическите и консулските
представителства на Република България."

 

NB! "Преводите на документите и другите книжа в [...] в чужбина [се извършват] от дипломатическите и консулските представителства на Република България."

 

Така че не сте права да твърдите, че „[в]сички проблеми, свързани с този правилник, се отнасят за България и българските институции и затова е нормално да бъдат решавани в България."?

 

Необходима е малко помощ и от Вас, всички Вас в чужбина, работещи в представителствата на РБ на територията на приемащите държави по цял свят.

 

Този нещастен правилник е извор на големи недоразумения и не става за нищо друго, освен за прибиране в архив.

 

Какво примерно бихте могли да направите, ако желаете да помогнете?

 

На първо време бихте могли да помолите МВнР да публикува ясна, недвусмислена и непротиворечива информация на сайта си.

 

Бихте могли също така да създадете сайт на посолството, където да публикувате ясни инструкции за българските граждани в [държава], като например: „Преводите на документи, предназначени за използване в България, се извършват в България." 

 

Евентуално бихте могли да препратите това писмо към други представителства на РБ по света.

 

Премахването на този жалък правилник ще бъде в услуга на всички български граждани - не само в България и не само в [държава], но и по цял свят.

 

Затова още веднъж Ви моля (призовавам) - разпространявайте информацията за порочните практики по заверка на подписи на заклети преводачи в българските представителства по света и настоявайте пред шефовете си в МВнР да не Ви заблуждават с противоречива информация, защото не желаете да заблуждавате българските граждани в [държава].

 
Сърдечни поздрави,
Ренета Т. Стоянова

 

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html


Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html  

Важно! Положителни резултати, постигнати досега в борбата срещу незаконосъобразните практики по заверка на официалните преводи в РБ  и в бг представителства по света и как се стигна до тях:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

 

 

----- Original Message -----

From: [...]

To: 'Rennie Stoyanova'

Sent: Wednesday, January 08, 2014 8:52 PM

Subject: RE: Vazhna informacia za legalizaciite

 

 

Уважаема госпожо Стоянова,

 

Ще се радвам, ако успея да допринеса, за да Ви станат по-ясни параметрите на проблематиката, независимо от Вашето непрекъснато агресивно поведение спрямо Посолството, което категорично не приемаме.

-          Ние не разкарваме преводачите да НИ идват на крака.

Те заверяват подписите си не за представяне на превода в [държавата, където се намира посолството], а за България. От България им се иска подписът им да е заверен от Консулската служба, защото като действащи в [държавата, където се намира посолството] преводачи, без за това да е необходимо регистриране на фирма в [държавата, където се намира посолството] съгласно [...-ското] законодателство, БЪЛГАРСКИТЕ власти не признават техните преводи без заверка.

Нормативните уредби и на [държавата, където се намира посолството] и на България изискват преводите да са направени в страната, в която ще бъдат представени.

[Държавата, където се намира посолството] признава само преводи, направени от чужд език на [...-ски] от заклетите в [държавата, където се намира посолството] преводачи. Тези преводи не се заверяват от Консулска служба. Точно защото, както казвате, подобна заверка е безпредметна. Такива заверки не се правят и никой не изисква да се правят.  В това отношение българските граждани, които представят пред [...-ските] власти документи, издадени в България и преведени в [държавата, където се намира посолството], нямат колизионна точка с Правилника, т.е. той не ги засяга.

България признава само преводи от чужд език на български, направени от български фирми, които имат сключен договор с МВнР. За да бъдат признати в България преводи на преводачи, работещи извън България, които не са сключили договори с МВнР, техните подписи се заверяват в Посолството, съгласно ПРАВИЛНИКА. Т.е. в [държавата, където се намира посолството] има преводачи, които работят, все едно че са в България.

 

-          Функциите на консула като нотариус се отнасят само за България. Той заверява подписи само на български документи, предназначени за България. Българският консул не може да изпълнява функциите на [...-ски] нотариус.

От което следва: Българските посолства работят като български институции на българска територия. Техните заверки на каквото и да е са предназначени за България. Затова дейността им се подчинява единствено на българската нормативна уредба, която в случая се явява ПРАВИЛНИКЪТ.

 

-          Не можем да създадем собствена интернет страница, защото МВнР е разпоредило да се ползва само страницата на МВнР, за която българските посолства нямат права на администратор. Единствено МВнР решава какво да се качва на тази страница.

Интернет страницата на Министерството на външните работи може да бъде променена също само от Министерството на външните работи. Линкът на Посолството в [града, където се намира посолството] дава ясна и точна информация за преводите в [държавата, където се намира посолството] - че преводите се извършват от заклети преводачи или от фирма в България. Никъде не пише, че Посолството извършва преводачески услуги за граждани. Следователно информацията за посолството в [града, където се намира посолството] е вярна.

 

Всички посолства на Република България са подчинени изцяло и единствено на Министерството на външните работи, а не обратното.

 

Напълно споделяме Вашето мнение, че Правилникът е остарял. Споделяли сме го многократно, но промяната не е в компетенциите на нито едно посолство.

Всички обяснения, които Ви дадох, имат единствената цел да Ви помогна с каквото мога на базата на многогодишен опит.

 

По принцип задачите и компетенциите на българските посолства в чужбина се изразяват в поддържане на двустранните отношения с приемащата страна на ниво държавни институции и оказване на помощ на български граждани при възникнали проблеми с държавните институции на приемащата страна.

Промените на действащата в България нормативна уредба и дейността на професионални групи в България не могат да бъдат обект на дейността на Посолството. Задачите на служителите в едно посолство се определят от Министерството на външните работи  и те се поставят дългосрочно, краткосрочно, ежедневно и оперативно. Служителите в Посолството изпълняват задачите, поставени им от техните ръководители съгласно трудовия договор и трудовата характеристика. В този смисъл по-нататъшни спорове между Вас и който и да е служител на Посолството не водят до решаване на въпроса.

 

Повтарям настоятелната молба да се обърнете към институциите, в чиито компетенции е Вашият проблем.

 

Още веднъж споделям, че с присъединяването на България към Виенската Конвенция от 8 септември 1976 година за издаване на многоезични извлечения на актове за гражданско състояние при прилагането й в страните, които са я подписали, не само Правилникът, но и Хагската конвенция за апостилите стават безпредметни. България и [държавата, където се намира посолството], както и 22 европейски държави са се присъединили към тази конвенция.

 

С любезни поздрави

 

 

 

 

----- Original Message -----

From: Rennie Stoyanova

To: [...]

Cc: Consular@mfa.bg ; secretariat@hcch.net ; Petitions@europarl.europa.eu ; SG-PLAINTES@ec.europa.eu ; civis@europarl.europa.eu

Sent: Friday, January 10, 2014 1:59 PM

Subject: Re:legislative contradiction

 

 To: Ms [X], Bulgarian Embassy in [...]

Copy To: Consular Relations Dept at the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs; Hague Conference Secretariat; EU institutions

 

This is part of a large-scale information campaign, launched on 27 June 2013 in Bulgaria, against some unlawful practices of performing and certifying translations of documents in this country as well as in its diplomatic missions abroad, and in particular, against the weird Rules on Legalisation, Certification and Translation of Documents, a grotesque collection of long outdated instructions on how and by whom documents are legalized, translated and certified. These Rules have been kept at the Ministry of Foreign Affairs unamended since 25 Dec 1990, for 23 years now. Little wonder then that the Rules are non-compliant with the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents, as has already been confirmed by the Ombudsman of Bulgaria, who wrote in May 2013:

 

"It is inadmissible that matters of great significance, such as the control over quality of certified translations of public documents, which commonly guarantee essential legal and proprietary rights, should be regulated by a normative act non-compliant with the Hague Convention."

 

Link to the scanned letter from the Ombudsman of Bulgaria to a Bulgarian translator, where the above citation was taken from (in BG language):

http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/0101-%d0%be%d0%bc%d0%b1%d1%83%d0%b4%d1%81%d0%bc%d0%b0%d0%bd/

 

Diary of the Informative Campaign launched on 27 June 2013 (in BG language):

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-27-30122013.html

 

The problem is that these weird, non-compliant Rules on Legalization cannot be either changed or revoked. They simply do not exist in the legal sense of the notion of rules as defined in the contemporary Bulgarian legislation. However, non-existent as they are de jure, de facto they are omnipresent, having polluted virtually all the Bulgarian legislation --- this same legislation they are at flagrant variance with, and metastasized at the Bulgarian embassies and consulates in the EU as well as all over the world.

 

Below is a letter from me to Ms [X] from the Bulgarian Embassy in [...] (in BG language). There has been a short correspondence between her and me, going on since 27 Dec 2013 discussing the certification of translations done by translators sworn in [...]. All the correspondence is published online (without revealing her name or exact location): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-27-30122013.html  (in BG language)

 

Reneta Тodorova Stoyanova, English translator from Varna, Bulgaria 

http://rennie.blog.bg/

Mobile: +359 888 60 90 72
Stationary: +359 52 988 600

 

 

Уважаема госпожо Хикс,

 

Много благодаря за обстойния отговор.

 

Вярвам, че изразът, окачествяващ моето поведение като  „непрекъснато агресивно поведение спрямо Посолството" е попаднал в писмото Ви по недоразумение.

 

Недоразумение, предполагам, е и изречението „Както Ви е казал господин Лашев, Правилникът може да бъде променен само от този, който го е издал."

 

Пояснявам, че г-н Раковски Лашев от дирекция „Консулски отношения" в МВнР на РБ никога не е установявал устен контакт с мен, а само писмен, нито ми е известно подобно негово изказване. За пръв път го научавам от Вас. Разполагам единствено с две писма, подписани от него - едното е копие до мен от писмо до Приемна на Министерски съвет, а другото е директно до мен. И двете са от края на ноември 2013 г. 

 

Ето линк към сканираните оригинали на двете писма от г-н Лашев:

1. До МС с копие до мен: http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MVnR_12PR-1149_xx112013.pdf

2. Директно до мен: http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MS_KOA-23-00-20_26112013.jpg

 

Моля, обърнете внимание на написаното от г-н Лашев в първото писмо, писмото до Приемна на МС:  "[Правилникът] не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен и евентуални негови изменения и допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани."

 

Според мен с този текст г-н Лашев се опитва да насочи вниманието на МС към печалния факт, че Правилникът за легализациите не съществува в юридическия смисъл на думата. Нали разбирате, че няма как да се измени, допълни или отмени нещо, което не съществува? Затова Правилникът не е изменян, нито допълван вече 23 години. Оттам идва и противоречието му с цялото съвременно законодателство - вътрешно и международно, което  година след година става все по-сериозно. Ужасно е, че този де юре несъществуващ правилник "живее" в огромен брой действащи закони и наредби, хиляди договори се сключват по чл. 2а, ал. 2 от него, съдии и прокурори го цитират, студенти по право го изучават ... Голямо недоразумение наистина, голямо!

 

В някои от българските представителства в чужбина също се сключват договори по Правилника. Ето например един линк към „Процедура по набиране на правоспособни преводачи" към посолството във Вашингтон и генералните консулства на Р България в САЩ - „на основание чл. 2 и чл. 2а, ал. 2 и ал. 4 от Правилника за легализациите, заверките и преводите":

http://www.bulgaria-embassy.org/webpage/Consular%20Information/Translators_%20bid_2012.pdf

 

Подписите на преводачите, набрани по такава или подобна процедура, се заверяват в дипломатическите и консулските представителства на България по цял свят. Но дори там, където не се набират преводачи на основание Правилника, подписите на преводачите също се заверяват. Вие също потвърждавате, че подписите на заклетите в [държавата, където се намира посолството] преводачи се заверяват в консулската служба на българското посолство в [...]:

 

"За да бъдат признати в България преводи на преводачи, работещи извън България, които не са сключили договори с МВнР, техните подписи се заверяват в Посолството, съгласно ПРАВИЛНИКА. Т.е. в [държавата, където се намира посолството]има преводачи, които работят, все едно че са в България."

 

Ако разгледате внимателно правилника, ще забележите, че никъде в него няма изискване за заверка на подписи на преводачи, работещи към фирми за преводи или представителства в чужбина, още по-малко - подписи на заклети в чужбина преводачи. А ако се окаже, че преводите на заклетите в [държавата, където се намира посолството] преводачи, заверени от самите тях с подпис и личен печат, са публични актове (документи), каквито най-вероятно са, и Вие заверявате подписите върху публични актове, подлежащи на апостилиране съгласно Конвенцията, Вие извършвате нарушение на Хагската конвенция за апостила, тъй като нямате право да заверявате публични актове, издадени в приемащата страна, в случая - [държавата, където се намира посолството].  

 

 Вие твърдите, че „ дейността им [на българските посолства] се подчинява единствено на българската нормативна уредба, която в случая се явява ПРАВИЛНИКЪТ". Разбирам, че Ви е трудно да осъзнаете юридическата несъстоятелност на Правилника. И за мен беше много трудно. Месеци наред бях в състояние на шок. Сигурна съм, че рано или късно Вие също ще осъзнаете сериозността на положението, формулирано най-кратко и ясно през май 2013 г. от г-н К. Пенчев, Омбудсман на РБ:

 

[Н]едопустимо е толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи на документи, с които много често се гарантират съществените правни и имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт."

 

Линк към сканирания оригинал на писмото, от което е цитатът: http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/

NB!  Омбудсманът на РБ за Правилника: „несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт", „съществените правни и имуществени интереси"!

 

Още веднъж Ви благодаря за изчерпателния отговор. Доста неща вече ми се изясниха. Остана неясен само смисълът на следното изречение от Вашето последно писмо „Ние не разкарваме преводачите да НИ идват на крака". Затова най-учтиво Ви моля за пояснение, дали преводачите се явяват лично в посолството за извършване на заверката на подписите им или не е необходимо?

 

Моля също така да поясните, какво пише на щемпела (печата), с който заверявате подписите на заклетите в [държавата, където се намира посолството] преводачи?

 

И последно - необходима ли е последваща заверка от дирекция „Консулски отношения" в МВнР на РБ, за да се признаят преводите на заклетите в [държавата, където се намира посолството] преводачи на територията на България?

 

Благодаря предварително.

 

С уважение,

Ренета Т. Стоянова

http://rennie.blog.bg/

Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен: +359 888 60 90 72
Стационарен +359 52 988 600

 

 



 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

 

Разговорът е проведен по обяд на 29.12.2013 с опцията "съобщения" във фейсбук:

ВЕСЕЛИ ПРАЗНИЦИ, Г-ЖО ХИКС! За Ваше сведение като гражданин с активна позиция, се предлага следната информация:

 

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов

(с устно решение, защото заповедта на Младенов беше една елементарна измамна схема)

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

 

Как Правилникът за легализациите беше отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила, без никой да разбере :)

(по този нещастен правилник все още се "регулира" и преводаческата дейност в България; Външно злоупотребява с юридическата некомпетентност на собствениците на агенции и ги подвежда да подписват фиктивен договор с министерството по чл. 2а, ал. 2 от правилника-фантом)

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

 

Кратък сравнителен анализ на фиктивния договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

Феодалният модел на преводаческата дейност в България

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-88.html

(написано по повод изказването на Вигенин, че българите не са просяци във Великобритания; изразява се съгласие с министъра, след което се показва, че преводаческите агенции и преводачите са просяци в България).

 

 

Г-жа Хикс: Весели празници и на Вас. И благодаря :).

 

11:40 Аз: Благодаря за пожеланията! Нещата ще се променят, дори да не напишете нищо, но бих се радвала да прочета Ваш материал по темата за незаконосъобразната уредба на преводаческата дейност в България:

 

Омбудсманът за Правилника: "несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"

http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/

 

МВнР, март 2013: [Правилникът за легализациите] е "една отдавна остаряла

правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", a

"удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която  не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена."  " Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа противоречи на действащата нормативна уредба и поради тази причина не може да бъде изменян и допълван. Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове"

http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

 

 

МВнР, ноември 2013:  "Безспорен е факта, че "Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г., изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982 г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.) не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен евентуални негови изменения и допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани." http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

 

Още веднъж - ВЕСЕЛИ НОВОГОДИШНИ ПРАЗНИЦИ!  Никой журналист все още не е написал нищо по темата. Имате шанс да бъдете първа! :)

 

Г-жа Хикс: Имам шанс - нямам медия :)))

 

Аз: Е, ми трайте си тогава :) Така правят всички :)

 

Г-жа Хикс: ха ха ха! аз нямам медия точно защото не си мълчах, драга Рени!

 

Аз: И интернет достъп ли нямате, мила (първо име)?

 

Г-жа Хикс: естествено, че имам! имам само фейсбук - точно същата "медия", която имате и вие. Но това не е подходящо място за друго освен за кратки съобщения и няма константна аудитория. В този смисъл не е "медия", Рени. Впрочем, Вие също можете да публикувате експертизата, която ми съобщавате във фейсбук. Дано стигне до повече хора.

 

Аз публикувам. Имам и блог: http://rennie.blog.bg/

Там е публикувана и цялата ми официална кореспонденция. И не само моята. Има и статийки. Вие блог нямате ли?.

 

Г-жа Хикс: Фейсбук е нещо като "самиздат" - не е професионална платформа. Тук всички сме равнопоставени. Няма значения кой с какъв бекграунд влиза на този терен. А блог съм на път да създам.

 

Аз: Браво! Аз изчезвам, че ни чакат на семеен обяд :)

 

Г-жа Хикс: но и това е "самиздат" - вие вече сте го направили. Така че - ефектът е постигнат :) приятен обяд! и весели празници :)

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600
 

Всичко е съвсем просто. Пише го в чл. 25 от самия Правилник:

Правилник за легализациите, заверките и преводите:

http://www.mfa.bg/uploads/files/Pravilnik(1).pdf

„Чл. 25. Разпоредбите на този правилник са задължителни, доколкото в сключените спогодби и споразумения с чужди страни не се предвижда друго."

 

България е подписала т.нар. Международна конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (Конвенцията за апостила), ратифицирала я е със закон, приет от XXXVIII Народно събрание на 25 май 2000 г. - ДВ,бр.47 от 2000 г..

 

Конвенцията е в сила за България от 30 април 2001 г.

http://www.law.dir.bg/reference.php?f=kplcpa01

С нея се премахват изискванията за легализация на чуждестранни публични актове (документи) по начина, описан в нашия стар правилник за легализациите.

 

Тук можете да прочетете Конвенцията за премахване на легализацията:

http://www.law.dir.bg/reference.php?f=kplcpa01

 

А тук - Правилника за легализациите:

http://www.mfa.bg/uploads/files/Pravilnik(1).pdf

 

А ето тук - кратка хронология на многократните обещания от страна на МВнР, че ще изработят нов правилник; първото обещание е дадено още от 28.04.2001 г. - два дена преди влизане в сила на Конвенцията за апостила:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---7.html

 

 

--- Никъде в Конвенцията не пише, че се отменя Правилникът --- репликира анонимен форумец с псевдоним "хакерхакер" от форума на преводачите в dir.bg http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1953081394&page=0&view=collapsed&sb=5&vc=1

Вие, които четете това, нали не очаквате като "хакерхакер" в международната конвенция да пише "Отменя се българският Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990"?

Надявам се, разбирате, че когато България е ратифицирала Хагската конвенция за апостила, е трябвало да изработи и приеме правилник, съобразен с нея.

Защо е трябвало да изработи и приеме нов правилник?

Ами защото дотогава правилата за легализация са били само такива, каквито са в правилника, а от 2001 има два вида правила - като в правилника и като в конвенцията.

Затова правилникът, какъвто си го знаем, вече няма право да носи заглавието си "Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа". От 2001 той вече е само "Правилник за легализациите и заверките на документи от и за страни извън Конвенцията". 

Така, както е озаглавен, правилникът подвежда. Объркват се не само гражданите (те рядко се зачитат в нормативни документи), но и юристите. 

МВнР много добре знае, че правилникът им е незаконосъобразен, но години наред се скатава с празни обещания, че ще изработи и предложи нов нормативен акт.  

За незапознатите - старите правила за легализацията (описани в Глава втора от Правилника) са тежки и тромави процедури на 4 степени: от нашето Външно министерство документът отива в чуждото посолство в София, оттам в българското посолство в чуждата страна и накрая във Външното министерство на чуждата страна. И на четирите места удрят печат и прибират такса от гражданите. Някой на Запад се е сетил още през 50-те години на миналия век, че не 4, а и 40 печата да се ударят, гаранцията за автентичността на документа няма да нарасне, защото след като веднъж е поставен печат на първата инстанция, следващите по веригата се доверяват и поставят своите, без много-много да проверяват. Растат само разходите на гражданите за такси от дозаверки и презаверки.

Достатъчно е една заверка - апостил (чл. 2 от Конвенцията)

По тази логика през 1961 г. е създадена Конвенцията за апостила. Съгласно нейните разпоредби, страната, която издава даден документ, поставя върху него едно-единствено удостоверение (заверка) за автентичността му. Удостоверението (заверката) е със стандартно, унифицирано съдържание и се нарича апостил. Мострата му е дадена в края на Конвенцията. Никой повече не поставя никаква друга заверка върху апостилирания документ. Всички страни, подписали Конвенцията, го признават за автентичен.

 

Член 2

Всяка договаряща държава освобождава от легализация документите, по отношение на които се прилага тази конвенция и които трябва да се представят на нейна територия. По смисъла на тази конвенция легализация представляват единствено* формалните процедури, чрез които дипломатическите и консулските служители на държавата, на чиято територия трябва да се представи документът, удостоверяват истинността на подписа, качеството, в което е действало лицето, подписало документа, и при необходимост автентичността на печата или марката, поставени върху документа.

* "единствено" на юридически език означава "изрично", "именно това", т.е. посочва се какво точно се премахва" (бел. моя,блогър) 

Повтарям, в Глава втора (Легализации) на Правилника са описани само такива правила за легализация на документи, каквито отдавна са отменени от Конвенцията за апостила.

 

Ще кажете - ама Конвенцията си се спазва! България поставя и признава апостила!!!

Спазва ли? Я да прочетем какво пише на сайта на МВнР, раздел "Заверки и легализации":

"Изискване за апостил

Всички издадени от властите в чуждата държава, страна по Хагската конвенция, следва да бъдат оформени с апостил, поставен от нейното Министерство на външните работи."

http://www.mfa.bg/bg/pages/51/index.html

 

"От нейното МВнР"! Е, как ще стане това, при положение, че в повечето страни апостил се поставя на няколко места, а не само в МВнР? Дори в България институциите, които имат право да поставят апостил съгл. Закона за ратифициране на конвенцията, са три - Министерство на правосъдието (за съдебни документи), Министерство на образованието (за образователни) и МВнР (за всички останали). Има държави, където апостил се поставя във всеки местен съд и дори в нотариалните кантори!   

А какво смятат юристите в България? Ето какво:

"Основен нормативен акт по тези въпроси [легализациите на документи] е Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа," който многократно е изменян и допълван."

http://www.bg-pravo.com/2013/03/18.html

А Прокуратурата? Ето какво:

"Що се отнася до останалите разсъждения в жалбата на г-н Стоянов [собственика на фирмата, в която работя, бел. моя] за монополно положение и противоречие на чл.2а от Правилника с Конституцията на Република България, считам че липсва такова противоречие и монополно положение на държавата, тъй като в съществуващата нормативна база няма друг нормативен акт, който да урежда подобен род обществени отношения, а в чл.25 от Правилника е посочено, че „Разпоредбите на тази правилник са задължителни, доколкото в сключените спогодби и споразумения с чужди страни не се предвижда друго".
     В този смисъл Правилника се явява проекция на установения в международните договори и споразумения ред за превод, легализация на документи и други книжа с необходимата доказателствена сила или удостоверителен характер.

Цитатът е от Резолюция 708/2012 на ВАП
http://www.softisbg.com/my_first_blog/rezoljucija-708-2012-vap.html

"Правилника се явява проекция на установения в международните договори и споразумения ред за превод и легализация на документи"! Хубава проекция - няма що!

Така че работата ще се окаже много дебела. България се прави, че спазва Хагската, а тайничко си се кланя на стария правилник.

 

Отделно, че Правилникът е много стар и отдавна е влязъл в противоречие със съвременното законодателство. За незаконосъобразността му вече са налични следните официални становища:
 
1.
Писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите на
документи и други книжа от 1958, посл. изм, 1990, е "една отдавна остаряла
правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения"
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

2. Писмо № 2711/28.03.2013 г.от МС до мен: "Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове":
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/29/pismo-ot-ms-2711-12-ot-28-03-2013.1069571

3. Писмо изх. № 3589/19.07.2013 от Омбудсмана на РБ г-н К. Пенчев до мен: "[Правилникът за легализациите] "противоречи на действащата нормативна уредба": http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html

4. През май 2013 Омбудсманът на РБ, г-н К. Пенчев, даде становище в писмо до колега (ние сме преводачи): „ недопустимо е толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи на документи, с които много често се гарантират съществените правни и имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт."
http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/
NB! „несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!

5. В края на ноември 2013 г. г-н Р. Лашев, директор на "Консулски отношения" в МВнР написа в официално писмо до Приемна на Министерски съвет: "Безспорен е факта, че "Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г., изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982 г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.) не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен". http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

Естествено, че този вехт правилник ще противоречи на съвременното законодателство, като не е изменян от 1990 г.

А я да видим какво е било законодателството по времето на последното му изменение:

Когато Правилникът за последен път е изменен (25.12.1990 г.), в сила все още е била старата Конституция. Понятието „свободна икономическа инициатива", залегнало в сегашната Конституция, не е съществувало, затова в Правилника пише, че всички преводи на документи и други книжа в цялата страна се извършват от МВнР (чл. 2а, ал.1).

Не е съществувал чл. 19, ал. 1 от Конституцията на РБ: „Законът създава и гарантира на всички граждани и юридически лица еднакви правни условия за стопанска дейност", затова в Правилника пише, че МВнР може да възлага извършването на преводите само на фирми и единствено на фирми, но не и на отделни преводачи  (чл. 2а, ал. 2).

През 1990 г. не е имало Агенция по вписванията, където преводачите на свободна практика да могат да се регистрират, за да работят самостоятелно и законно, като издават фактури, без да учредяват търговско дружество (фирма). Затова преводачите са се регистрирали към фирмите за преводи или са учредявали свои

През 1990 г. не е имало Търговски закон, затова фирмите за преводи са се учредявали по Указ 56 на др. Тодор Живков. Не е имало и Търговски регистър, затова фирмите за преводи са се регистрирали към МВнР.

През 1990 г. не е имало НКИД, който ясно да указва, чрез отделен код, че преводаческата дейност е самостоятелна икономическа дейност (код 74.30 по НКИД-2008), а не част от дейността на МВнР.

През 1990 г. не е имало и ЗОП, затова МВнР е възлагало извършване на преводи по чл. 2а, ал. 2 от Правилника, без да обявява обществена поръчка.

И до ден днешен МВнР продължава да възлага извършване на преводи по чл. 2а, ал. 2 от Правилника - без търг. В момента е Възложител на около 650 фирми. Списъкът им е публикуван на сайта на МВнР.

В качеството си на Възложител МВнР не заплаща нищо на изпълнителите си, видно от липсата на клаузи за срокове и начини на плащане в договора по чл. 2а, ал.2 от правилника, т.е. този  договор е фиктивен.

 

Статия, в която се разглежда фиктивният характер на договора:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

Този договор е нанесъл големи щети на преводаческото съсловие. Ако не вярвате, прочетете статията „Как един фиктивен договор може да съсипе цяло съсловие"

http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729

 

Вж. също и статията ГОЛЯМ СМЕШНИК Е ТОЗИ ПРАВИЛНИК!
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373 

 

От лятото на 2012 г. се води кореспонденция с държавните институции по въпроса за този нещастен правилник, както и за щетите, нанесени на всички граждани и най-вече на преводаческото съсловие от порочните практики по преводи и легализации, произтичащи от позоваване на незаконосъобразните му разпоредби.

Моля, не бъркайте преводач с посредническа агенция за преводи и легализации. Преводачът е този, който извършва преводите. Преводачът може да има фирма, може и да няма, но самият преводач е човек (физическо лице). Агенцията за преводи и легализации е посредникът, който печели от ненормирани комисионни, прибирайки средно 50-70% от цената, която плаща клиентът за превода. Агенцията е също така верният лакей на МВнР, глашатаят му, който придава благовидна форма на незаконосъобразните му практики по "легализиране" на преводи.

В момента на сайта на МВнР е публикуван списък на около 650 агенции (предимно частни фирми), сключили съмнителен  (фиктивен) договор с министерството  на основание чл.2а, ал. 2 от незаконосъобразния правилник за легализациите, отменен от Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (документи). 

МВнР нарича тези агенции оторизирани да извършват официални преводи. Оторизирани как? Чрез сключване на фиктивен договор по отменен правилник!

И за да е пълно УДОВОЛСТВИЕТО - всички учреждения в България изискват официалният превод да е извършен от агенция с договор по чл. 2а, ал. 2 от правилника, а в българските съдилища години наред се водят безбройни еднообразни дела за оспорване отказа на Агенцията по вписванията да признае даден превод от чужд език, защото не бил заверен от МВнР, като всички съдии най-авторитетно пишат, че е достатъчно преводът да е извършен от фирма с договор по чл. 2а, ал. 2 от правилника.   

 

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

На 31.05.2012 г. МВнР издаде заповед  №95-00-152/2012, подписана от бившия външен министър г-н Николай Младенов:

http://www.mfa.bg/uploads/files/zapoved.pdf

 

Говореше се, че целта на тази заповед е повишаване качеството на преводите чрез повишени изисквания към българските агенции за преводи и легализации. 

 

Младенов много държеше да повиши качеството на преводите, защото според него „Без качество на преводите самата процедура по легализация на документи се обезсмисля".

http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf  
 
 

За незапознатите - Младенов говореше глупости. Легализацията на документите изобщо не зависи от превода им. Всеки гражданин, който подготвя документите си за чужбина, може да поиска да му бъде извършена само легализация (поставяне на апостил), без превод.

 

Из "Общи разяснения относно оформянето на документи от и за

чужбина":

"Няма задължително изискване българските документите да бъдат снабдени

с превод на чужд език, за да бъдат удостоверени (легализирани) от Министерството на

външните работи. Всяко заинтересовано лице може да поиска единствено да бъде

извършено удостоверяване чрез "апостил" (легализиране) на надлежно оформения

български документ."

http://www.mfa.bg/uploads/files/21.pdf


 

Новите изисквания към агенциите за преводи и легализации трябваше да влязат в сила от 01.07.2013 г.

 

Но правителството се смени предсрочно и на мястото на Николай Младенов дойде Кристиан Вигенин. Последният първо удължи с три месеца срока за въвеждането на новите изисквания, а после напълно ги отмени.

 

Вигенин извърши всичко това с устно решение, без да отмени заповед №95-00-152/2012. Заповедта все още е налична на сайта на МВнР в раздел „Нормативни документи и формуляри за заверки и легализации".

 

 Как стана този фокус?

 

Много просто - новите изисквания не съществуват и никога не са съществували. Заповедта беше издадена „за нуждите на консулското обслужване" (т.1 от заповед №95-00-152/2012). Консулското обслужване се извършва в чужбина съгл. Виенската конвенция за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г. Следователно новите изисквания, уж въведени с въпросната заповед, не се отнасят за нито една фирма на територията на РБ.

 

Колкото и просто да изглежда сега, в продължение на година и половина много хора искрено вярваха, че новите изисквания съществуват. Сред тях бяха и хора с изключително висока юридическа квалификация, напр. осем съдии от Върховния административен съд, които потвърдиха двукратно - в три- и пет-членен състав, че новите изисквания наистина се въвеждат с оспорваната заповед, но не засягат гарантирани от закона права:

 

„Определящо е, че в случая се засягат икономическите интереси на преводаческите агенции чрез въвеждането на нови условия и критерии, на които те трябва да отговарят, а не гарантирани от закона техни права и интереси, дори и при наличието на вече сключени договори."

Цитатът е от Определение на Върховния административен съд на Р България, публикувано на адрес:

http://softisbg.com/rennies_blog/Opredelenie%20na%20VAS_24.01.13.pdf

 

Добре, че правителството се смени предсрочно, иначе несъществуващите нови изисквания щяха да станат факт от 01.07.2013 г.

 

 

Казусът с Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи е подобен на казуса с несъществуващите нови изисквания. За разлика от новите изисквания, обаче, Правилникът отдавна е станал факт. Понастоящем е наличен - имплицитно или експлицитно - в огромен брой закони, наредби и други правилници, издадени и приети през дългия период от датата на  последното изменение на Правилника - 25.12.1990 г. - до днес, като например:

- Закон за обществените поръчки (чл. 54, ал. 4) - „официален превод".  Тук се намира следната дефиниция за официален превод: „По смисъла на ЗОП "официален превод" е превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи." Преводач, нали? Но министерството не сключва договори с преводачите. Министерството сключва договори само с фирми (правилникът не разрешава на преводач без фирма да припари до МВнР!)  

- Изборен кодекс, 04.03.2014, (чл. 19, ал. 2.)  - „легализиран превод" 

- Наказателно-процесуален кодекс (чл. 134) - „превод на български език, заверен по надлежния ред"

- Закон за изменение и допълнение на Закона за данъците върху доходите на физическите лица от 2006 г. посл. изм. 2013 г. (чл. 23, т. 5-7) - „легализиран превод на български език, извършен от заклет преводач" 

- Закон за адвокатурата (Доп. разпоредби, § 92) - „преводи на български език, които се извършват и заверяват по предвидения ред."

- Закон за нотариусите и нотариалната дейност (Доп. разпоредба, §) - „преводи на български език, които се извършват и заверяват по предвидения ред."   

- Закон за търговския регистър (чл. 18, ал. 1) „заверен превод на български език." В ЗТР се намира следната разпоредба: „В случай на противоречие между текста на документа и превода на български език предимство има преводът на български език." Ами ако преводът не е верен? Абсурд е преводът да има предимство пред оригиналния документ. 

- Данъчно-осигурителен процесуален кодекс (чл. 55, ал.1), „точен превод, извършен от заклет преводач"

- Данъчен процесуален кодекс (чл. 83, ал.1 и 2) - „легализиран превод" , „заклет преводач"

- Закон за филмовата индустрия (чл. 20 и чл. 37) - „заверен от консулска служба превод",   „легализиран превод"

- Закон за оръжията, боеприпасите, взривните вещества - на 11 места „легализиран превод" 

- Закон за техническите изисквания към продуктите (чл. 26к) - „легализиран превод" 

- Закон за движение по пътищата (чл. 161) - „легализиран превод"

- Закон за гражданската регистрация (чл. 70 и чл. 71) - „легализиран превод, заверен по съответния ред"

- Закон за защита на потребителите (чл. 153, ал. 4) - „легализиран превод"

- Закон за управление на отпадъците (чл. 39, ал. 2) - „легализиран превод"
 - Наредба № 1 за водене, съхраняване и достъп до Търговския регистър, в сила от 01.07.2007, изм. 2011 (чл. 7, ал. 3) "заверен превод на български език, изготвен съгласно чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" (оха-ха, пустият му правилник, де го сееш, де никне!)
 - Наредба № 2 от 14.04.2003 г. за признаване на завършени етапи на училищно
 обучение или степени на образование и професионална квалификация по
 документи, издадени от училища на чужди държави  (чл. 4, ал. 5 в сила от 8.11.2011)
 - Наредба за възлагане на малки обществени поръчки (Чл. 13, ал. 5)
 и много, много други.


 

 

Още за правилника: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

 

--- Ако това е вярно, защо тогава на сайта на МВнР все още стои договорът с новите изисквания? --- попита някой в анонимния форум на Петиция срещу новите изисквания, която шеговито наричаме "Петиция срещу новите дрехи на царя".

 

---  Защото и при договора мошениците от Външно са приложили елементарен фокус:

 

Има два договора - единият с новите изисквания (който сте проверили току-що), а другият - без тях, както си беше преди Младенов. Договорът без новите изисквания се предлага на новите мераклии да сключат договорче с МВнР,  а за вече обещалите да изпълнят новите изисквания до 01.07.2013, се предлага анекс, в който пише, че могат да си работят  и без да ги изпълняват. 

 

Идете сега на http://www.mfa.bg/events/73/11/2133/index.html

 

И вижте най-отдолу, под новината от 02.09.2013 г., че преводаческите агенции ще работят при облекчени условия, двата линка под заглавие "Свързани документи" -  "Договор" (без новите изисквания) и "Анекс към договор" (за подписалите договор с новите изисквания)

 

Новият договор (добре познатият стар, без новите изисквания):

http://www.mfa.bg/uploads/files/1378115480DOGOVOR%20FIRMI%202013.3.DOC

 

Анекс (за вече подписалите договора с новите изисквания)

http://www.mfa.bg/uploads/files/aneks%20dogovor%20firmi.3.doc

Тук пише, че могат да си работят, без да изпълняват новите изисквания.

 

Това се казва двойна врътка - хем агенциийките уредени, хем  гражданите - заблудени. 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

 

КПУКИ прекратява производството, като се позовава на Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл. изм.1990, и на новите изисквания, въведени от 01.07.2013 г. със заповед № 95-00-152 / 31.05.2012 г. на бившия министър на външните работи, Николай Младенов.

Да се надяваме, че през 2014 г. КПУКИ ще разбере, че Правилникът е отменен още през 2001 г. от Хагската конвенция за апостила, а новите изисквания - през септември 2013 от сегашният външен министър Кристиан Вигенин.  

 

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

Феодалният модел на преводаческата дейност в България
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-88.html
 

 

 

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

 

КОМИСИЯ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ

И УСТАНОВЯВАНЕ НА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ

 

1000 София, бул. Витоша 18, телефон: (02) 8119033, факс: (02) 8119030, http://www.cpaci.bg

 

ДО

ДО РЕНЕТА СТОЯНОВА

УЛ. „Г. БАКАЛОВ" № 17,

ВХ. 7, ЕТ. 1, АП. 80

ВАРНА 9010

 

[КОМИСИЯ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ

И УСТАНОВЯВАНЕ НА КОНФЛИКТ

НА ИНТЕРЕСИ         

Изх. № С-185 # 12 от дата: 12.11.2013 г.]

 

Относно: сигнал с рег. № С-185/11.07.2013 г.

 

УВАЖАЕМА Г-ЖО СТОЯНОВА,

 

            С настоящото Ви уведомявам, че на 29.10.2013 г. Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси е приела Решение № 302 от 29.10.2013 г. за прекратяване на производството по сигнал с рег. № С- 185/11.07.2013 г. против Николай Младенов, министър на външните работи за периода от 27.01.2010 до 21.02.2013 г.; Бойко Борисов, министър-председател на Република България за периода от 27.07.2009 до 21.02.2013 г.; Марин Райков, служебен министър-председател на Република България за периода 13.03.2013 - 29.05.2013 г.; Кристиан Вигенин, министър на външните работи на Република България и Пламен Орешарски, министър-председател на Република България.

 

            Решението можете да видите на интернет сайт: www.cpaci.bg

 

 

            Решението се съобщава на компетентната окръжна прокуратура, която може да подаде протест в едномесечен срок от съобщаването му.

 

НИКОЛАЙ НИКОЛОВ (Подпис, не се чете)

Временно изпълняващ длъжността

Председател на Комисията за предотвратяване

и установяване на конфликт на интереси

(Съгласно Решение на Комисията от 03.10.2013 г.)

(Печат: Република България,

Комисия за предотвратяване

и установяване на конфликт

на интереси)

 


 

 

 

Р Е П У Б Л И К А Б Ъ Л Г А Р И Я

 

КОМИСИЯ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ И УСТАНОВЯВАНЕ НА

КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ

 

РЕШЕНИЕ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВО

ПО СИГНАЛ С РЕГ. № С-185/11.07.2013 г.

302

 

гр. София, 29.10.2013 г.

Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси в състав:

 

Николай Николов

Катя Станева

Паскал Бояджийски

 

При участието на стенографа Р.Н., след като изслуша доклада на дирекция „Правна" по сигнал с рег. № С-185/11.07.2013 г. и за да се произнесе, взе предвид следното:

 

На 11.07.2013 г. в Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси (Комисията) е постъпил сигнал, заведен в регистъра на сигналите с рег. № С-185/11.07.2013 г., подаден от ************надлежно подписан.

 

Сигналът е против Министерство на външните работи на Република България във връзка с дейността на същото по сключване на договори на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958г., изменен с постановление на Министерски съвет от 14.12.1990 г. Твърди се, че тези договори са фиктивни, а с оповестяването на страните по тях на своята интернет страница, Министерство на външните работи извършва търговска реклама, за която оторизираните

агенции се „отблагодаряват", като внасят официални преводи за „заверка подписа на преводача".

 

Към сигнала са приложени следните доказателства: извлечение (стр. 1 и 10) от стенограма на 363-то заседание на Народното събрание от 15.06.2012 г.; Писмо с изх. №12ПР-1149/21.03.2013 г. на Постоянния секретар на Министерството на външните работи до Началника на отдел Приемна, Министерски съвет.

 

С писмо с наш изх. № С-185#1 от 16.07.2013 г. е изпратено искане по чл. 17, ал. 3, т. 5 и т. 6 от ПОДКПУКИ до подателя на сигнала с указания да посочи лице, срещу което подава сигнала, длъжност и месторабота, както и да предостави данни за нарушение на ЗПУКИ от страна на лице, заемащо публична длъжност. С отговор от 19.07.2013 г. подателят на сигнала изяснява, че сигналът не е за еднократно деяние на едно лице, а за дългогодишни незаконосъобразни практики в дейността по извършване и заверяване на преводи на документи и други книжа. За тази дейност отговорност носи Министерство на външните работи. Като лица, срещу които се подава сигналът са посочени Н.М., министър на външните работи, който активно е работил в посока запазване и утвърждаване на остарялата правна уредба, предявил незаконни изисквания към търговските дружества, желаещи да бъдат рекламирани на сайта на МВнР. На второ място е посочен Б.Б.- министър председател на Република България за периода от *******г., който не е упражнил контрол върху действията на Н.М. и е бездействал. На следващо място се сочи М.Р., служебен министър председател на Република България, който не е предприел никакви мерки да спре рекламата на търговски дружества. За К.В., министър на външните работи, се твърди, че продължава рекламата на търговските дружества на сайта на министерството. На последно място подателят на сигнала сочи П.О., също бездейства, вместо да контролира действията на външния министър. Твърди се, че Н.М., Б.Б., М.Р., К.В. и П.О. са извършили нарушение на чл. 11 от Закона за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси.

 

Комисията служебно е събрала следните доказателства: извадка от интернет

страницата на МВнР; справка с всички юридически лица, които имат сключен договор с МВнР за извършване на официални преводи на документи и други книжа; решение на Министерски съвет от 2012 г.; справки в НБД Население; справки в страницата на Търговски регистър към агенция по вписванията на Министерство на правосъдието; заповед №95-00-152/2012 на Министъра на външните работи; списък с необходимите документи за сключване на договор за извършване на официални преводи; утвърдена бланка - договор за извършване на официални преводи на документи и други книжа.

 

След като обсъди събраните по преписката доказателства, комисията установи следното от фактическа страна:

 

Сигналът по чл. 23 от ЗПУКИ е подаден от идентифицирано по смисъла на чл. 17 от Правилника за организацията и дейността на Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси лице, надлежно подписан.

 

Подателят __________на сигнала навежда твърдения срещу лица, заемащи публична длъжност по смисъла на чл. 3, т. 4, както следва:

 

Н.М.е министър на външните работи за периода от ********г., избран с Решение на Народното събрание на Република България за персонални промени в Министерския съвет, прието на *******2010 г. и освободен с Решение на Народното събрание за приемане оставката на Министерския съвет от *****г.

 

Б.Б.е министър-председател на Република България за периода от *******г., избран с Решение на Народното събрание за избиране на Министерски съвет на Република България от *******г., освободен с Решение на Народното събрание за приемане оставката на Министерския съвет от *****г.

 

М.Р. е служебен министър председател на Република България за периода ********г., назначен с Указ № ****от *******г. на Президента на Република България.

 

К.В. е избран за министър на външните работи с Решение на ****-ото Народно

събрание на ****** г.

 

П.О. е избран за министър-председател на Република България с Решение на *****-ото Народно събрание на *********г.

 

Сключването на договори между Министерство на външните работи и юридически лица за извършване на официални преводи на документи е регламентирано с Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа (ПЛЗПДДК). В ПЛЗПДДК е указано, че преводите на документи и други книжа в Република България се извършват от МВнР, като Министерството, респ. отдел „Консулски" може да възлага с

договор преводите да се извършват от държавни, обществени, кооперативни и частни фирми - чл. 2а от Правилника. В Правилника са указани изискванията, на които следва да отговарят официалните преводи, като за достоверността на извършените преводи преводачите носят наказателна отговорност по чл. 290 от Накзателния кодекс (НК). На интернет страницата на Министерството е публикуван актуален списък с търговските дружества, с които е сключен договор за извършване на официални преводи в Република България. Същият съдържа над 650 юридически лица, като всички са изброени по азбучен ред, с посочено търговско наименование, адрес и телефон за връзка, не е видно различно посочване или особености в изписването на нито една от фирмите.

 

Със заповед № 95-00-152 / 31.05.2012 г. на Министъра на външните работи, издадена на основание чл. 5, ал. 7 от Устройствения правилник на МВнР и чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, са въведени, считано от 01.07.2013 г., нови изисквания за условията, при които Министерството на външните работи може да възлага на фирми извършването на преводи на документи съгласно чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Със същата Заповед № 95-00-152 е утвърден типов договор за възлагане на официални преводи на документи и други книжа, одобрен е списък с необходимите документи за сключване на договор за възлагане извършването на официални преводи на документи и други книжа, като изпълнението на Заповедта е възложено на директора на дирекция „Консулски отношения" и директора на дирекция „Защита на дейността и информацията".

 

За да сключи договор за извършване на официални преводи юридическото лице, чрез свой представител следва да изпълни особените изисквания съгласно ПЛЗПДДК, Заповед №95-00-152 и утвърдения типов договор за възлагане. Юридическото лице трябва да има предмет на търговска дейност „преводи от и на чужди езици", да притежава или наема оборудван офис с минимум две работни места, документи, удостоверяващи назначени на

постоянен трудов договор поне двама преводачи с филологическо образование; списък с преводачите, работещи в дружеството; дипломи за ниво на владеене на чужд език на преводачите, да представи в Приемна на МВнР набор от изискуемите документи в оригинал ведно с молба от представляващия юридическото лице за сключване на договор, облепена с държавни таксови марки на стойност 5 (пет) лева, документ за сертификация по международните европейски стандарти EN 15038 за контрол на качеството на предоставяните услуги, удостоверение за актуално състояние. Подадените документи се преценяват от служителите в МВнР и в случай, че всички изисквания съгласно ПЛЗПДДК, Заповед № 95-00-152 на министъра и утвърдения типов договор, са спазени, юридическото лице сключва договор, с който на заявителя се възлага дейност по извършване на официални преводи от и на чужди езици на български език.

 

Съгласно утвърдения договор за извършване на официални преводи, МВнР, чрез началника на отдел „Административно обслужване на български и чужди граждани", Дирекция Консулски отношения, възлага дейност по извършване на официални преводи, като се задължава да контролира дейността, да оказва методическо ръководство на изпълнителя, да информира своевременно за предстоящи и настъпили нормативни промени относно изискванията за оформяне на превежданите документи и на преводите. Изпълнителят приема да извършва официални преводи на документи и други книжа от

български на чужди езици и от чужди езици на български език, при спазване на изискванията на договора. При неизпълнение на задълженията за спазване на изискванията на договора относно оформянето на официалните преводи, Възложителят може да прекрати едностранно действието на същия.

 

Извършена е проверка по отношение на лицата, срещу които е подаден сигналът и заемащи публична длъжност, и на физически лица, свързани с тях по смисъла на §1 от ДР на ЗПУКИ. Установи се, че лицата, срещу които е подаден сигналът, нямат лично участие в търговски дружества, следователно и не участват в такива, които фигурират в списъка с търговски дружества, с които е сключен договор за извършване на официални преводи в

Република България. В хода на проверката се установи, че свързани лица с лицата, заемащи публична длъжност, имат участие в търговски дружества, които обаче търговски дружества извършват услуги, различни от преводачески, и не са включени в списъка с лицата, оторизирани да извършват официални преводи в Република България.

 

Въз основа на така изяснената фактическа обстановка, комисията установи

следното от правна страна:

 

Твърденията в сигнала са срещу лица, заемащи публична длъжност по смисъла на чл. 3, т. 4 - Н.М., министър на външните работи за периода от *******г., Б.Б.министър-председател на Република България за периода от *******., М.Р., министър-председател на Република България за периода *******г., К.В., министър на външните работи, П.О., министър-председател.

 

Подателят на сигнала определя като „реклама" публикуването на интернет страницата на МВнР на Списък с фирмите, които имат сключен договор за извършване на официални преводи. Счита, че посочените лица, заемащи публична длъжност, допускат и се съгласяват с тази „реклама".

 

Дейността по преводи на документи и други книжа от и на чужди езици в Република България е възложена на МВнР - съгласно чл. 2а на ПЛЗПДДК. МВнР чрез Отдел Консулски може да възлага с договор тази дейност на фирми, които отговарят на установените изисквания. С чл. 2а, ал. 3 от ПЛЗПДДК са определени и основанията за прекратяване на тези договори. Със заповед на министъра на външните работи е одобрен проект на типов договор за възлагане извършването на официални преводи, както и списък с необходимите документи, които трябва да са налице, за да бъде сключен договор за възлагане извършването на официалните преводи документи и други книжа. Заповедта на министъра представлява вътрешно-служебен акт, насочен към организиране на работата на администрацията на министерството на външните работи във връзка със сключване на

договори за извършване преводи на документи и други книжа, на които министерството извършва легализиране и заверяване. Със заповедта предварително се определя от една страна съдържанието на договора, който министерството на външните работи може (не е длъжно) да сключи с фирми преводачи, а от друга страна са определени по признаци фирмите - преводачи, с който могат да се сключат договорите - онези, които отговарят на

условията по т. 2 от заповедта, т. е. ако имат документите, включени в одобрения списък.

 

Списъкът, който Министерството поддържа на своята интернет страница

представлява регистър на юридическите лица, които имат право да извършват официални преводи. Поддържането на такъв списък на страницата на МВнР има за цел да информира ползващите преводачески услуги дали търговското дружество, с което работят, е оправомощено да извършва официални преводи.

 

Да се приеме, че поставянето на списък с оторизирани преводачески агенции на страницата  в интернет на Министерството е форма на търговска реклама, ще означава че всички регистри с оторизирани лица са също търговска реклама и следва да не бъдат достъпни до потребителите, което категорично противоречи на прозрачността в дейността на административните органи - министерства, агенции, институти.

 

Служебно събраните доказателства по допустимостта на сигнала не установяват да са налице данни за нарушения. Наличието на лице, заемащо публична длъжност, само по себе си не е достатъчна предпоставка за провеждане на производство за установяване на конфликт на интереси.

 

Комисията установи, че посочените лица, срещу които е подаден сигналът, заемат публична длъжност, но нито в сигнала, нито в отговора на Искане по чл. 17, ал. 3, т. 5 и т. 6 са посочени конкретни данни за нарушения на ЗПУКИ.

 

С оглед гореизложеното, Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси на основание чл. 27, ал. 2, т. 6 във връзка с чл. 7, т. 3 във връзка с чл. 17, ал. 3, т. 6 от Правилника за организацията и дейността на Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси

 

РЕШИ:

 

Прекратява производството по сигнал с рег. № С-185/11.07.2013 г. против Н.Е.М. с ЕГН ********, министър на външните работи за периода от ******** г., във връзка със сключване на договори на основание чл. 2а от Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа и публикуване на списък с оторизирани преводачески агенции на интернет страницата на Министерство на външните работи поради липса на данни за нарушение на Закона за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси.

 

Прекратява производството по сигнал с рег. № С-185/11.07.2013 г. против Б.М.Б. с ЕГН *******, министър председател на Република България за периода от ******г., във връзка с неоказан контрол върху дейността на Министерство на външните работи по сключване на договори на основание чл. 2а от Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа и публикуване на списък с оторизирани преводачески агенции на интернет страницата на Министерство на външните работи поради липса на данни за нарушение на Закона за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси.

 

Прекратява производството по сигнал с рег. № С-185/11.07.2013 г. против М.Р.Н. с ЕГН ********, министър председател на Република България за периода ********г., във връзка с неоказан контрол върху дейността на Министерство на външните работи по сключване на договори на основание чл. 2а от Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа и публикуване на списък с оторизирани преводачески агенции на интернет страницата на Министерство на външните работи поради липса на данни за нарушение на Закона за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси.

 

Прекратява производството по сигнал с рег. № С-185/11.07.2013 г. против К.И.В. с ЕГН *********, министър на външните работи, във връзка със сключване на договори на основание чл. 2а от Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа и публикуване на списък с оторизирани преводачески агенции на интернет страницата на Министерство на външните работи поради липса на данни за нарушение на

Закона за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси.

 

Прекратява производството по сигнал с рег. № С-185/11.07.2013 г. против П.В.О. с ЕГН *********, министър председател във връзка с неоказан контрол върху дейността на Министерство на външните работи по сключване на договори на основание чл. 2а от Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа и публикуване на списък с оторизирани преводачески агенции на интернет страницата на

Министерство на външните работи поради липса на данни за нарушение на Закона за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси.

 

Решението се съобщава на лицата по чл. 27, ал. 4 от Закона за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси.

 

Николай Николов (п)

Член на Комисията за предотвратяване

и установяване на конфликт на интереси

 

Катя Станева (п)

Член на Комисията за предотвратяване

и установяване на конфликт на интереси

 

Паскал Бояджийски (п)

Член на Комисията за предотвратяване

и установяване на конфликт на интереси

 

 

 
Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

Enhanced by Zemanta

 

-- Original Message -----

Sent: Thursday, December 26, 2013 1:56 AM
Subject: corrupt practices in a country-member of EU (iBG)
 
 

ДО: МВнР и МП

КОПИЕ ДО: Комисия по човешките права към ЕП, Комисия по външните работи към ЕП, Комисия по правните въпроси към ЕП и Комисия по петициите към ЕП

 

УВАЖАЕМИ СЛУЖИТЕЛИ ОТ МИНИСТЕРСТВО НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ И МИНИСТЕРСТВО НА ПРАВОСЪДИЕТО,

Година и половина след като за първи път се замислих над проблемите в уредбата на преводаческата дейност в България и изпратих първото си писмо до Омбудсмана, в което поставих въпроса за евентуална актуализация на Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958, защото не е изменян от 25.12.1990 г., а след това изпонаписах сума ти писма до къде ли не с молба да се измени или отмени този стар правилник, понеже противоречи на съвременното законодателство, по признание на самото Външно, най-сетне се сетих, че

Правилникът е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила.

Вие, от Министерството на външните работи и от Министерството на правосъдието, кога ще се сетите, че Правилникът отдавна е отменен?    

Цялата ми кореспонденция с институциите - от 30.07.2012 г. досега:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-2.1109537

(тук има линк и към цялата кореспонденция на Хари Стоянов, собственика на фирмата за преводи, в която работя)

 

Докога ще получавам купища некомпетентни отговори от Вас и от всички български институции и учреждения, до които съм писала, в които ми се обяснява, че Правилникът все още е напълно законен - така, както не е изменян от 25.12.1990 г, правилник, който по Вашите думи, противоречи на съвременното законодателство - вътрешно и международно?  Прокуратурата не намира причини за намеса по реда за надзор за спазване на законността. Върховният административен съд го цитира с благоговение. Какво е това безумие? Този вехт правилник да не е свещената книга на някаква нова религия?

Цяла година баламосвахте целия преводачески бранш с някакви измислени нови изисквания към преводаческите агенции, фалшиво оторизирани от МВнР, а аз, преводачът, се измъчвах да Ви пиша с уважение и да Ви моля раболепно да обясните какво всъщност става.

От шест месеца провеждам информационна кампания чрез имейли до всички държавни институции, прокуратура, съд, медии и др. и никой, абсолютно никой не реагира.

Дневник на информационната кампания, започнала на 27.06.2013 г.: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html 

Препоръчвам:

12.12.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/campaign-against-weird-bg-rules-for-legalization-certification-and-translation-in-bg.html

До: SG-PLAINTES@ec.europa.eu and elsewhere.

 

25.12.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-25122013.html

До преводачи, агенции, държавни институции, български посолства, медии и др.

 

Кампанията стартира след изпращане на официално писмо до г-н Вигенин от собственика на фирмата, в която работя, на което министърът още не е отговорил. Писмото е изпратено още на 26.06.2013.

Писмо до Министър Вигенин, с което се легитимира информационната кампания:

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/za-nezabavno-prekratjavane-na-administrativnija-proizvol-v-mvnr.html

12 години са изминали, откакто е трябвало НЯКОЙ да изработи правилник към Закона за ратифициране на конвенцията за апостила. Може би е трябвало МВнР заедно с МП да свършат тази работа. Но още не са.

Сега, в края на 2013 г., г-н Вигенин се отчита за дейността си и обещава, че МВнР се е ангажирало да изработи закон за преводаческата дейност. А Правилник за легализациите за прилагане на Закона за ратифициране на Конвенцията за апостила няма ли да изработи? Не казва нито дума!  

 

Очевидно, Вие смятате, че може да си пишете, говорите и правите, каквото си поискате. Кой ще Ви спре? Никой! Нито у нас има кой да Ви контролира, нито, изглежда, в ЕС.

 

На Вас сигурно Ви харесва, че се вземат всички необходими мерки за прикриване на факта, че България не спазва Конвенцията за апостила и си е въвела от край време едни незаконосъобразни практики по „регулиране" на преводаческата дейност от страна на МВнР, достигнали рекордни висоти по времето на Николай Младенов, но на мен, като на гражданин, никак не ми харесва, че съм лишена от правосъдие и добро управление.

 

Разбирам, че примитивното съзнание се възхищава от беззаконието и изпада в захлас от чара на бандита, който рискува живота си, за да си осигури охолен живот. Но все пак се надявам, че държавната ни администрация не е изпаднала в тотален транс пред бандитския чар и не подражава на мафията. Или греша?

 

Моля Ви, в името на не знам вече какво - европейски ценности, общочовешки ценности, християнски ценности, здрав разум ... - спрете да издевателствате над българските граждани и над преводачите. Вие сте заели отговорни позиции, за да улеснявате и подобрявате живота ни. Изпълнете дълга си! Нищо не мога да Ви направя, ако не пожелаете да го направите. 

 

Очаквам Вашия отговор. И не само аз.

 

Ренета (Рени) Тодорова Стоянова, преводач в "Софтис" - Варна

образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

Адрес: ул. „Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап. 80

Blog: http://rennie.blog.bg/

За нашата фирма:

Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ (статия)
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729

Още статии: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/vsichki-statii-na-prevodacheski-temi-ot-h-amp-r-stoianovi-ot.1109542

Препоръчвам:

"Лек намек за тежкото положение на преводачите у нас"
"Терминатор на професията преводач"
"Как един фиктивен договор може да съсипе цяло съсловие"
"Поразителни паралели между проститутките и преводачите"
"Мълчанието на преводаческите съюзи"
"Тайният живот на Съюза на преводачите"
"Почтеността, преводачите и преводаческите агенции..."
"Институциите на незнанието и страха"
 

„Феодалният модел на преводаческата дейност в България"

 

"Българите не са просяци във Великобритания, те не експлоатират социалната система, напротив те допринасят със осигуровките си много повече за британската икономика." Това заяви външният министър Кристиан Вигенин пред bTV."

http://dariknews.bg/view_article.php?article_id=1191526

Да, българите не са просяци във Великобритания.

Затова пък преводаческите агенции са просяци в България. Просят разрешение от МВнР да работят "легитимно", въпреки че имат законна регистрация по Търговския закон. "Господарят" им разрешава да работят "легитимно", само ако се съгласят да подпишат фиктивен договор по чл.2а. ал. 2 от един незаконосъобразен правилник за легализациите от 1958 г., който не е изменян от Коледа 1990 г., защото не може да бъде нито изменян, нито допълван, а не може да бъде изменян и/или допълван, защото - съпрааайз! - де юре не съществува. Този печален факт е потвърден от самото Външно - два пъти т.г., през март и ноември. Иначе се знае още от 2006-2008 г., когато междуведомствена работна група с представители от няколко министерства излиза със становище, че този т.нар. правилник няма законово основание.

Преводачите също са просяци в България. Те просят разрешение от посредническите агенции за преводи да ги направят "заклети" преводачи. За целта подават документи в една или повече агенции. Агенциите предават документите им в МВнР, за да бъдат включени в таен списък, съхраняван с гриф "строго секретно" в дирекция "Консулски отношения". Преди да предадат документите, обаче, агенциите сканират подписите на преводачите, за да ги фалшифицират после на воля под благосклонния поглед на "Господаря" - Министерство на външните работи.

Тази феодално-крепостническа система се крепи на лъжи.

МВнР лъже, че оторизира агенциите да извършват официални преводи. Всъщност ги подвежда да подписват документ с невярно съдържание - договора по чл. 2а, ал.2 от незаконосъобразен правилник. Този правилник, както де юре не съществува, де факто е вездесъщ. Всички се позовават на него, в т.ч. висши съдии от Върховния административен съд. Всички български уреждения изискват преводът да е извършен от преводач към агенция с договор по чл.2а, ал. 2 от правилника или от преводач със собствена фирма, също сключил договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2. Всички студенти по право учат, че официалните преводи се извършват съгласно разпоредбите на този правилник и договора по чл. 2а, ал. 2 от него.

Вигенин много добре знае, че положението е абсолютен ужас, но няма доблест да направи изявление, точно както Калфин преди него не е имал, както и всички останали външни министри, изредили се през годините на т.нар. "преход". Всички министри са мълчали и продължават да мълчат, вкл. на правосъдието. Всички правителства са мълчали. Всички Народни събрания! И в момента всички, от които зависи да се промени това ужасно положение, мълчат с глави в пясъка или заговорничат на тъмно в опит да съчинят някакво ново законче, рожба на великите експерти от некомпетентната по преводаческите въпроси държавна администрация и дълбоко заспалите съюзи на преводачи и агенции.
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/12400#12414



Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Еmail: rennie@softisbg.com

Резюме: Целта на кампанията е сваляне от сайта на МВнР на списъка с т.нар. оторизирани от министерството преводачески агенции и създаване на Официален регистър (списък) на правоспособните преводачи в България. За да стане това, е необходимо МВнР да признае, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. на 25.12.1990 г., който използва за незаконосъобразно регулиране на преводаческата дейност, е отменен изцяло от Конвенцията за апостила, в сила за България от 30.04.2001. Това е трудна задача, защото изпълнението й е много закъсняло, но не е невъзможна.

Имайте предвид, че правилната оторизация за извършване на официални преводи е персонална (поименна). Оторизира се конкретен преводач за конкретен език. Ако преводачът например има фирма, оторизацията не се дава името на фирмата му, а на личното му име. Това е така, защото отговорността за верността на превода е персонална. А е персонална, защото само човек, който владее даден чужд език, може да декларира, че преводът от или на този чужд език е верен. Вие бихте ли се подписали за верността на превод от или на чужд език, който не владеете? Ако го направите, да знаете, че извършвате престъплението "лъжесвидетелство" съгласно Наказателния кодекс.   

Следва съобщение, разпратено до преводачи, агенции, държавни институции, български посолства, медии и др. на 25.12.2013 г.:

 

ЧЕСТИТА КОЛЕДА! СВЕТЛИ, ВЕСЕЛИ ПРАЗНИЦИ!
Дано 2014 г. Ви донесе здраве и професионални успехи, а на българските юристи - прозрение, че Правилникът за легализациите е отменен от Конвенцията за апостила още през 2001!
 
До г-жа Славчева от Администрация на Президента на РБ, 24.12.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/---24122013.html
Написах й, че вече разполагам с отговора на въпроса "Кога ще бъде отменен Правилникът?", зададен през септември. Отговорът е: "Правилникът е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила." Помолих за съдействие да бъде свален списъка на фалшиво оторизираните агенции от сайта на МВнР и да бъде заменен със списък на правоспособните преводачи.
Още малко по въпроса: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/12475#12485
Този имейл е част от мащабна информационна кампания срещу незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи в България. Не е необходимо да отговаряте, но е желателно да споделите с познати и приятели.
 
Дневник на кампанията, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html 

 

 

 

 

------------

ПРАВИЛНИКЪТ Е ОТМЕНЕН ОЩЕ ПРЕЗ 2001! 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Еmail: rennie@softisbg.com


Днес, година и половина след като за първи път се замислих над проблемите в уредбата на преводаческата дейност в България и изпратих първото си писмо до Омбудсмана, в което поставих въпроса за евентуална актуализация на Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958, зашото не е изменян от 25.12.1990 г., а след това изпонаписах сума ти писма до къде ли не с молба да се измени или отмени този стар правилник, понеже противоречи на съвременното законодателство, по признание на самото Външно, най-сетне ми светна защо цялата държавна администрация, барабар с прокуратурата, се държат като настъпени съсели.

Защото Правилникът е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила!

Съответно изпратих следното писмо до г-жа Славчева от Президентството:

 

УВАЖАЕМА ГОСПОЖО СЛАВЧЕВА,

 С настоящето Ви уведомявам, че вече разполагам с отговора на въпроса, който Ви бях изпратила през септември във връзка с благородната инициатива на г-н Президента Росен Плевнелиев „Диалог с гражданите", така че отпада необходимостта да ми изпращате такъв. Всичко вече е наред.

 

Въпросът беше „Кога ще бъде отменен Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г., посл. изм. 1990 г.?".

 

Отговорът дойде от МВнР в писмо, изпратено до Министерски съвет в края на ноември т.г. с копие до мен. В писмото се казва, че Правилникът „не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен и евентуални негови изменения и допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани."

Писмо от МВнР до МС от края на ноември т.г.: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

 

 

За съжаление в писмото се потвърждава за пореден път, че Правилникът е „нормативен акт регулиращ тази материя [легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа]. Следователно, при положение, че не може да се изменя и допълва, Правилникът може единствено да продължи да навлиза във все по-дълбоко противоречие със съвременното законодателство - вътрешно и международно, докато някой не се сети, че съгл. чл. 25 от правилника, разпоредбите му са отменени от Международната конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (Конвенцията за апостила), ратифицирана със закон, приет от XXXVIII Народно събрание на 25 май 2000 г. - ДВ,бр.47 от 2000 г., в сила от 30 април 2001 г. МВнР изглежда още не се е сетило, защото това последното не го пише в писмото.

 

Правилник за легализациите, заверките и преводите:

http://www.mfa.bg/uploads/files/Pravilnik(1).pdf

„Чл. 25. Разпоредбите на този правилник са задължителни, доколкото в

сключените спогодби и споразумения с чужди страни не се предвижда друго."

 

Накратко, отговорът на въпроса ми до г-н Президента е „Правилникът е отменен още през 2001 г." Остава само някой да го каже от официална трибуна. Би било чудесно, ако г-н Президентът бъде първият, който направи изявление по този въпрос.

 

Надявам се, че с Ваше съдействие Правилникът ще бъде свален от сайта на МВнР още от началото на 2014 г. Вместо него биха могли да се публикуват т.нар. „Общи разяснения относно оформянето на документи от и за чужбина" от 2007 г., като само леко се актуализират: http://mail.nacid.bg/newdesign/kap/att_files/obshti_razqsneniq.pdf

 

Отпада и молбата ми за предприемане на мерки за отмяна на правилника по реда на чл. 16 от Закона за нормативните актове, която отправих в писмо до Вас на 05.10.2013 г.:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-05102013.html

 

Сега, след като този въпрос се изясни, бих желала да поднеса на вниманието на г-н Президента на РБ, с Вашето любезно съдействие, един друг въпрос от обществена значимост:

 

„Кога ще бъде свален от сайта на МВнР списъкът на агенциите?"

 

Ето за този списък става дума:

http://www.mfa.bg/uploads/files/tab13_06_2013.xls

 

Агенциите от списъка са посредници, които предлагат официални преводи на 20-30 и повече чужди езици на принципа „с чужда пита помен прави", както казва народът. Много от тях не разполагат с нито един правоспособен преводач в офисите си. Неслучайно бяха ужасени от намерението на МВнР да ги извади от списъка, ако не назначат поне по двама филолози на трудов договор. За тяхна радост правителството се смени предсрочно и г-н Вигенин върна старото положение. Това стана по много интересен начин - с устно решение. Ако не знаете как г-н Вигенин отмени т.нар. „нови изисквания", които уж щяха да се въвеждат от 01.07.2013 г. със заповед на бившия външен министър г-н Николай Младенов, можете да прочетете на адрес:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-87.html

 

Агенциите от списъка са оторизирани (лицензирани) от МВнР да извършват официални преводи. Така твърди самото МВнР на официалния си сайт:

http://www.mfa.bg/bg/pages/51/index.html

 

Оторизацията (лицензът) се получава по силата на договор с МВнР на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите. Договорът е крайно съмнителен като съдържание (фиктивен е), а основанието му е незаконосъобразният Правилник. Накратко - оторизацията е фалшива.     

 

За фиктивния характер на договора по чл. 2а, ал.2 от Правилника, с който МВнР „оторизира" агенции (фирми) за преводи:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

Надявам се с Ваше съдействие този срамен списък да бъде свален от сайта на МВнР. Имайте предвид, че дейността на търговските дружества (фирмите) се регулира от Търговския закон, а не от МВнР, така че няма никаква опасност агенциите да „хлопнат кепенци", ако прекратят незаконосъобразните си договорни отношения с МВнР и бъдат свалени от сайта на МВнР.

 

Списъкът на агенциите би могъл да се замени със списък на преводачите. Ето такъв например:

http://www.mfa.bg/embassies/uploads/files/Translators.pdf

(може и без крайната колона „Тарифа")

 

 За целта е достатъчно да се извадят „тайните" списъци с имената на правоспособните преводачи (традиционно наричани „заклети" у нас), които се съхраняват в дирекция „Консулски отношения" по силата на стотиците  фиктивни договори, сключени по чл. 2а, ал. 2 от правилника. Само трябва да се прочистят от повтарящи се и/или фиктивни имена (ако има такива).  

Проблем може да възникне, ако агенциите са внасяли в МВнР невалидни списъци, а МВнР ги е одобрявало безкритично.

 

Години наред МВнР продължава да „оторизира" търговски дружества  с фиктивен договор на основание отменения от Конвенцията за апостила правилник и все отлага създаването на регистър на преводачите, като се оправдава с липсата на закон за преводаческата дейност.

 

Разполагам с писмо от Съюза на преводачите (СПБ), в което се казва, че от 1991 г. се борят за създаване на такъв регистър. За съжаление и СПБ е сключил фиктивен договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от правилника и му е трудно да осъзнае, че правилникът и договорът тежат като воденичен камък на шията на преводаческата гилдия. 

 

Сега МВнР отново заговори, че се е ангажирало с изработването на закон за преводаческата дейност и пак нищо не казва за регистъра на преводачите.  

 

Искрено се надявам да предадете на г-н Президента, че на сайта на МВнР се намира списък на фалшиво оторизирани агенции (посредници), който трябва да се свали и замени с истински регистър на правоспособните преводачи.

 

Благодаря предварително.

 

СВЕТЛИ, ВЕСЕЛИ ПРАЗНИЦИ!

 

С уважение,

Ренета Тодорова Стоянова, преводач от фирма „Софтис" - Варна, на трудов договор от 01.07.2003 г.

Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

ЕГН: **********

Адрес: гр. Варна, ул. „Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80

Цялата ми кореспонденция с МВнР, Омбудсман на РБ, МС, ВАП и др.: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537

За нашата фирма:

Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

 

P.S. Забравих да й напиша, че регистър на преводачите може да се създаде и без специален закон за преводаческата дейност. В много страни от ЕС и по света няма закон за преводачите и пак има регистри.

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

  

Здравейте,

Благодаря за потвърждението чрез обратна е-разписка, получена днес,
09.12.2013 г., че писмото до Ръководството на СПБ  от 20.09.2013 г. е
получено от Асоциацията на преводачите в България.

Моля, предайте на колегите си от СПБ, че очаквам от тях отговор и съдействие
в борбата за уреждане статута на преводачите - въпрос, който те са
повдигнали пред Омбудсмана миналата година.. Вие също бихте могли да
помогнете, ако желаете.

Весели коледни празници!

Р. Стоянова, преводач с английски език
образование: полувисше (медицина, 1978) и висше (английска филология, 2004)
http://rennie.blog.bg/

Изпращам за Ваша справка:
Линк към доклада на Омбудсмана за 2012, където пише:
"Конкретни примери в тази насока през изминалата година са жалби от:
[...]

- [...]. Съюза на преводачите относно статута на заклетите преводачи;"
http://www.ombudsman.bg/pictures/FINAL%20DOKLAD%202012.pdf


 и линк към писмото до СПБ за Ваша справка:
Писмо до Ръководството на СПБ, 20.09.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/-20092013.html



Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Изключително трудна кореспонденция. Шест месеца чаках, докато получа първи отговор от СПБ и то анонимен - без име, без подпис, без печат, изпратен от имейл "office" общо от името на УС на СПБ. Дори обратна е-разписка не изпращат.

 

07.06.2013 - ПИСМО ДО РЪКОВОДСТВОТО НА СПБ и НАПА-България и др.: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---07062013.html

20.09.2013 - Писмо до ръководството на СПБ във връзка с писмото ми до тях и НАПА-България от 07.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/-20092013.html

На 09.12,2013 получих обратна е-разписка, че поредното ми напомнящо писмо до СПБ е получено от АП (Асоциацията на преводачите) - организация, отцепила се от СПБ през 90-те години на 20-ти век. Написах им кратко писъмце:

09.12.2013 - До АП

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-09122013-1.html

Благодарих им и ги помолих да предадат на колегите си от СПБ, че очаквам писмо от тях с цел съдействие в борбата за уреждане статута на преводачите, още повече, че СПБ са писали до Омбудсмана по този въпрос през 2012 г. (бях намерила кратко съобщение за писмото на СПБ в годишния доклад на Омбудсмана и го цитирах) 

 

19.12.2013 - От УС на СПБ

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-19122013.html

Уверяват ме, че от 1991 г. работят по въпроса за уреждане статута на преводачите и ми желаят светли рождественски празници. Писмото е анонимно.

 

20.12.2013 - До УС на СПБ

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-20122013.html


Моля за потвърждение, че анонимното писмото, което получих на 19.12.2013, наистина е изпратено от УС на СПБ, изказвам възмущение от бездействието на СПБ, обяснявам трудностите по създаване на закон за преводаческата дейност и официален регистър на преводачите и завършвам оптимистично с надежда, че ще изгладим недоразуменията и ще водим редовна кореспонденция с цел взаимна подкрепа в борбата за уреждане статута на преводачите и пожелания за весели празници.

 

03.12.2014 - До Асоциацията на преводачите в България

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/12/-03122014.html

Сравних "издаването" на анонимни специализирани преводи от агенциите за преводи с издаването анонимни художествени преводи от издателствата през 90-те години на 20-ти век.


16.12.2014 - От Асоциацията на преводачите

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/12/-16122014.html

Помислили са, че им пиша за художествените преводи.


28.12.2014 - До Асоциацията на преводачите в България

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/12/-28122014.html

Обясних им, че не става дума за художествените преводи. Изпратих им линк към доклада на Омбудсмана за 2013 и към Решението на КЗК.


 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

До УС на СПБ, 20.12.2013

| No Comments | No TrackBacks

Резюме: Първо моля за потвърждение, че анонимното писмото, което получих на 19.12.2013, наистина е изпратено от УС на СПБ, после изказвам възмущение от бездействието на СПБ, след това обяснявам трудностите по създаване на закон за преводаческата дейност и официален регистър на преводачите и накрая завършвам оптимистично.

 

 

Уважаеми дами и господа от Управителен съвет на СПБ,

На 19.12.2013 г. получих писмо по е-поща с прикачен към него файл в
док-формат, в което от името на УС на СПБ се изказват уверения, че СПБ
полага усилия за уреждане статута на заклетия (и устния) преводач още от
1991 г.

Тъй като писмото не носи нито име, нито подпис, нито печат, Ви моля да
потвърдите, че наистина е изпратено от член на УС на СПБ.

Наистина, аз очаквах отговор от СПБ и все още очаквам, но не анонимен, а
официален такъв. Достатъчно е да получа отговор от личен, поименен имейл
адрес със съответното име. Досега съм писала до СПБ два пъти - през юни и
през септември, като второто писмо беше по-скоро напомняне, че очаквам
отговор на първото. Прилагам линк към двете ми писма до СПБ за Ваша справка:

07.06.2013 - Писмо до ръководството на СПБ и НАПА-България и др.:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---07062013.html

20.09.2013 - Писмо до ръководството на СПБ във връзка с писмото ми до тях и
НАПА-България от 07.06.2013:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/-20092013.html

С настоящето Ви уведомявам, че съм възмутена от бездействието на СПБ години
наред. Вместо да защитава интересите на преводачите в България, на всички
преводачи, а не само на членовете си, СПБ години наред е сключвал и
подновявал незаконосъобразен договор с МВнР на основание незаконосъобразен
правилник за легализациите. На практика СПБ е функционирал като една от
хилядите „агенции за преводи и легализации". И в момента функционира като
агенция.

Вече повече от година ние със собственика на фирмата, в която работя, сме
принудени да вършим работата на СПБ, като водим кореспонденция с
институциите за решаване на дългогодишните проблеми в областта на
преводаческата дейност, вместо да си работим спокойно, а СПБ да защитава
интересите ни - и нашите, както и на всички преводачи в страната, а не само
на членовете си.

Сега, в края на годината, както предполагам знаете, МВнР се отчете за
дейността си, като между другото заяви: "По инициатива на външно
министерство междуведомствена работна група е започнала работа по
подготовката на Закон за преводаческата дейност"

19.12.2013, http://www.mfa.bg/bg/events/6/1/2483/index.html


Лично аз не смятам, че е морално оправдано от МВнР да се очаква решение на
проблемите в преводаческия бранш. След като години наред се е подигравало с
целия преводачески бранш и с целия български народ, заблуждавайки всички - в
т.ч. и хора с много висока юридическа компетентност, че официалните преводи
се извършват по начин, който всъщност е незаконосъобразен, точно на това
министерство да се повери да участва в процедурите по уреждане статута на
преводачите и дори да ги ръководи, е все едно на изнасилвач да се повери
лечението на травмираната от него жертва.


Освен моралната страна, обаче, може да се окаже, че има и сериозни законови
пречки МВнР да се занимава с уреждането на статута на преводачите.


Първо, „решението на този въпрос е извън функционалната компетентност на
МВнР", по признание на самото МВнР (вж. цялото писмо, от което е взет
горният цитат:
http://www.softisbg.com/my_first_blog/-na-firmite-v-ko-12042013.html).


Второ, в Устройствения правилник на Министерски съвет точно и ясно е
записано, че такива работни групи се създават не по инициатива на едно
министерство, а с РМС или със заповед на министър-председателя:


„Чл. 24. (1) Работни групи за изготвяне на проекти на актове или на други
експертни предложения по конкретни въпроси от компетентността на
правителството с участието на представители на различни администрации се
създават с решение на Министерския съвет или със заповед на
министър-председателя"

Не е трудно да се досети човек, че междуведомствената група, инициирана от
МВнР, може да се окаже нелегитимно сформирана, какъвто вероятно е и случаят
с подобна група, работила напразно през периода 2006-2008 г.

Възможно е да излязат и други процедурни пропуски и накрая новият закон може
да бъде оспорен по съдебен ред и така да изминат още няколко години.


А в това време да се запазят наложилите се дългогодишни незаконосъобразни
практики по извършване и заверяване на официалните преводи в България.


И без специален закон за преводаческата дейност може да се състави Официален
регистър на правоспособните преводачи. Това е безспорен факт; както знаете,
в повечето страни няма закон  за преводаческата дейност и пак има регистър.
Достатъчно е да има клауза за наказателната отговорност на преводача. У нас
това е чл. 290 от НК. Въз основа на него, г-н министър-председателят би
могъл да издаде една заповед или МС - едно решение, че преводачите с такава
и такава квалификация се оторизират да извършват и заверяват преводите си с
подпис и личен печат, без никакви други заверки след това, а договорите по
чл. 2а, ал. 2 от правилника за легализациите се прекратяват.

Именно това предложение отправих до Приемна на МС преди около година - на
16.01.2013 г. (Справка: ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С МС ОТ 03.09.2012 г. ДО
17.12.2013:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-03092012-21052013.html )

 Цяла година това практично предложение е оставено без внимание. Защо ли?
Според мен, защото с този договор МВнР, за съжаление, са съсипали
преводаческото съсловие. Тайните списъци с преводачи, съхранявани в КО, са
пълни с фиктивни имена и имена на собственици на агенции, които са
престанали да превеждат, защото са се отдали на посредническа дейност.
Вероятно има дефицит на преводачи, годни за включване в регистъра. Аз досега
съм се свързала само с две преводачки на свободна практика и едната от тях
скоро е започнала работа - като учителка, доколкото разбрах.


Що се отнася до преводачите с агенции, те не изпитват голямо желание да се
върнат към преводачеството. Услажда им се посредничеството. И те са прави за
себе си.

Странното е, че и преводачите от СПБ ссякаш нямат желание да бъдат включени
в официален регистър. Наистина, имената им са изложени на сайта на СПБ, но
няма никакви данни за връзка с тях - няма телефон, имейл, скайп, липсва дори
обикновен пощенски адрес.

Създалото се положение не е в интерес на потребителите на преводачески
услуги - български и чужди граждани и фирми.

КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ

http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729


ВЕСЕЛИ ПРАЗНИЦИ!

Надявам се недоразуменията да се изгладят и да започнем да кореспондираме
редовно с цел взаимна подкрепа в борбата за уреждане статута на преводачите.

Очаквам официално писмо!

Благодаря предварително.



С уважение,

Ренета (Рени) Тодорова Стоянова

образование: полувисше (медицина), висше (английска филология)

За мен:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B8_%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0

За собственика на фирмата, в която работя:
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2

Цялата ни кореспонденция с институциите от 30.07.2012 г. досега:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537


Наши статии по преводаческите проблеми:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/vsichki-statii-na-prevodacheski-temi-ot-h-amp-r-stoianovi-ot.1109542

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

От УС на СПБ, 19.12.2013

| No Comments | No TrackBacks

Уважаема госпожо Стоянова,

Както сте се информирали от доклада на омбудсмана, СПБ прави непрекъснати стъпки пред инстанциите в държавата за уреждане статута на заклетия (и устния) преводач.

Създаването на Национален регистър на правоспособните преводачи е идея на СПБ от 1991 година. Направили сме своите проучвания, които сме предоставяли периодично на вниманието на управляващите в страната. Мнението ни и позицията ни за такъв регистър, изграден по начина, който мотивирано предлагаме, са категорични. Ще продължим официално да работим за постигане на желания справедлив резултат за всички преводачи в страната ни, така както ние виждаме разрешаването на проблема, и чрез всички законови средства.

Радваме се, че колегите преводачи като Вас подкрепят борбата за правата ни.

Пожелаваме Ви светли рождественски празници и весело посрещане на Новата година!

Дано се поздравим с успех в името на общото дело!

 

София, 19.12.2013 г.                                                  Управителен съвет на СПБ

 

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 Изпратено по имейл с копие до институции на ЕС, британското  и американското посолства в България, Хагската конвенция за апостила

-- Original Message -----

Sent: Tuesday, December 17, 2013 1:03 AM
Subject: Отн. Ваш .2711/2012

 

Писах й, каквото чувствам, без много да се замислям. Вече ми е все едно. Такова унижение! И толкова дълго! Повече от година! Писах й, че съм бивша медицинска сестра.

"Цялата тази история с мъчителния ми диалог с Вас и другите институции в продължение на година и половина ми се струва доста унизителна. Може би Вие не можете да си представите, че е възможно преводач да има достойнство?

 Но аз съм бивша медицинска сестра, не съм била преводач цял живот, затова може би имам запазено някакво достойнство. Като сестра бях уважавана и сигурна за работното си място. Никой не можеше да ме измести, само защото се е научил да поставя инжекции и да мери кръвно налягане. Като преводач, обаче, забелязвам, че всеки, който е понаучил чужд език - в курс или докато е бил на работа няколко месеца в чужбина - може да ми вземе хляба. Агенциите търсят именно такива хора - без образователен ценз, готови да работят за жълти стотинки."

 

 

 

ОТ: РЕНЕТА СТОЯНОВА

E-MAIL: rennie@softisbg.com

 

ДО: ГОСПОЖА СОНЯ БОЖИКОВА

ПРИЕМНА НА АДМИНИСТРАЦИЯТА

НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РБ                                                         

(на Ваш 2711/12 от 27.11.2013 г.)

 

УВАЖАЕМА ГОСПОЖО БОЖИКОВА,

 

Надявам се, вече сте разбрали, че Министерство на външните работи на РБ не е компетентно по преводаческите въпроси.

 

В случай, че още не сте, Ви моля поне да прочетете текста на чл. 112 от АПК, който механично цитирате, като обърнете внимание, че ако въпросът вече е отнасян до „компетентните органи", повече не се препраща до тях.

 

Чл. 112 [от АПК]. Предложенията и сигналите, които са подадени до некомпетентен орган, се препращат не по-късно от 7 дни от постъпването им на компетентните органи, освен когато има данни, че въпросът вече е отнесен и до тях."  

 

 

В уверение на това, че „предложенията и сигналите" вече са отнасяни до МВнР, при поискване от Ваша страна мога да предоставя писма, изпратени директно до МВнР от мен, от собственика на фирмата, в която работя, от председателя на БАППА и др.

 

Извинявам се, ако съм Ви оставила с погрешното впечатлението, че МВнР не е информирано по проблемите. Но според мен, Вие положително знаете, че МВнР е информирано.

 

Както знаете, МВнР вече два пъти тази година признава писмено пред Вас, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите от 1958 г. посл. изм. 1990, е незаконосъобразен - през март и ноември (Приложение 1 - двете писма от март и ноември).

 

С настоящето Ви напомням, че Ваше задължение, съгл. чл. 16, ал. 1 от Закона за нормативните актове, е да уведомите органа, овластен да отмени незаконосъобразния нормативен акт.

 

Ако се притеснявате и не смеете да действате без разрешение от г-н Министър-председателя, бихте могли да го уведомите. Не виждам причини да не го направите. Проблемът е много сериозен.

 

Моля, не се колебайте да докладвате на г-н Министър-председателя, че 23 години в България се използва един незаконосъобразен правилник, който дори не отговаря на дефиницията за „правилник", дадена в чл. 7 от ЗНА, т.е. може да се окаже, че т.нар. правилник за легализациите не съществува в юридическия смисъл на думата.

 

Ако случаят се окаже такъв, може да не се наложи правилникът да се отменя по реда на чл. 16 от ЗНА, само ще трябва да се изчисти законодателството от разпоредбите му, вплетени в редица закони, наредби и други правилници. За целта би трябвало да се уведоми Народното събрание. Повтарям, проблемът е сериозен.

 

По другия въпрос - съставянето на регистър на преводачите, е достатъчно МВнР да „осветли" списъците с квалифицирани преводачи, с които разполага по силата на договорите, сключени със стотици агенции за преводи на основание чл. 2а, ал. 2 от правилника. Тези договори също са незаконосъобразни, тъй като основанието им е такова.

 

 МВнР е толкова некомпетентно по преводаческите въпроси, че си мисли, че само със специален закон може да се състави регистър на преводачите. Моля, уведомете ги, че в повечето страни в ЕС няма специален закон за преводача и пак има регистри на преводачите. Достатъчно е да има клауза за наказателната отговорност на преводача. У нас това е чл. 290 от Наказателния кодекс. На базата на този член г-н Министър-председателят би могъл да издаде една заповед за съставяне на регистъра - нещо, за което Ви моля от 16.01.2013 г.

 

Честно, не мога да разбера защо цяла година съм „наказана" да нямам право да извършвам официални преводи, само защото собственикът на фирмата, в която работя, не желае да сключи незаконосъобразния  договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от правилника. Това е някакъв абсурд. 

 

 

 

Цялата тази история с мъчителния ми диалог с Вас и другите институции в продължение на година и половина ми се струва доста унизителна. Може би Вие не можете да си представите, че е възможно преводач да има достойнство?

 

Но аз съм бивша медицинска сестра, не съм била преводач цял живот, затова може би имам запазено някакво достойнство. Като сестра бях уважавана и сигурна за работното си място. Никой не можеше да ме измести, само защото се е научил да поставя инжекции и да мери кръвно налягане. Като преводач, обаче, забелязвам, че всеки, който е понаучил чужд език - в курс или докато е бил на работа няколко месеца в чужбина - може да ми вземе хляба. Агенциите търсят именно такива хора - без образователен ценз, готови да работят за жълти стотинки.

 

Затова смятам, че е добре професията на преводача да бъде регулирана. Нека има закон. Този въпрос не е решен дори в страни със стари демокрации, като Великобритания например. И там няма закон. Ситуацията е деликатна, изключително деликатна.

 

В края на ноември 2013 г. получих уверенията на г-н Р. Лашев от дирекция „Консулски отношения" към МВнР, че е създадена работна група с представители на няколко министерства и се работи по въпроса за приемане на закон за преводачите. За съжаление, това ми се струва несериозно, защото г-н Лашев не споменава нито за решение на МС, нито за заповед на министър-председателя, с които да е сформирана тази работна група. Притеснявам се, че ако не е легитимно сформирана на основание Устройствения правилник на МС, може да се окаже, че усилията са напразни, както вече се е случило веднъж - през 2006-2008 г.

 

Моля, бихте ли ми помогнали да получа информация дали има решение на МС за сформиране на работната група от представители на няколко министерства и ако има - къде мога да прочета за това решение? Или заповед на г-н Министър-председателя? Имам предвид Устройствения правилник на МС:

 

„Чл. 24. (1) Работни групи за изготвяне на проекти на актове или на други експертни предложения по конкретни въпроси от компетентността на правителството с участието на представители на различни администрации се създават с решение на Министерския съвет или със заповед на министър-председателя"

 

Нищо не намирам и в Портала за обществени консултации, където впрочем изглежда е излишно гражданите да дават каквито и да е мнения, защото никой не им обръща внимание. Последният пример е ЗИД на ЗОП. Бях писала за нелепата дефиниция на „официален превод":

http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=977

 

но така си и остана. (приложение 2) В стенограмата на НС, където се докладва за измененията и допълненията на ЗОП изобщо не се споменава за Портала за обществени консултации.  

 

 

Благодаря предварително.

 

С уважение,

Ренета (Рени) Тодорова Стоянова

образование: полувисше (медицина), висше (английска филология)

За мен:  http://en.wikipedia.org/wiki/Rennie_Stoyanova

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537

 

 

ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С МС ОТ 03.09.2012 г. ДО 27.11.2013

 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-03092012-21052013.html

ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ДИРЕКЦИЯ "КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ" В МВнР - ОТ 27.08.2012 г. ДО 04.12.2013 г.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---27082012-12062013.html

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ 2 БРОЯ СЪГЛАСНО ТЕКСТА:

 

1. На този адрес можете да се запознаете с мартенското писмо от МВнР до Вас: http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

А на този - с ноемврийското:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

От тези писма става ясно, че „новината" за незаконосъобразността на правилника е отпреди няколко години. За мен е необяснимо бездействието Ви.

 

2. Мое мнение в Портала за обществени консултации, на което никой не обърна внимание

Заглавие: Дефиницията за "официален превод" в ЗОП също се нуждае от изменение и допълнение

Дефиницията на „официален превод" също се нуждае от изменение и допълнение, защото е незаконосъобразна. Ще обясня защо е незаконосъобразна. Първо, вижте дефиницията в ЗОП:

„ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

§ 1.По смисъла на този закон:

16а. (Нова - ДВ, бр. 52 от 2010 г.) "Официален превод" е превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи."

Преводач, нали? Е, няма как да стане, защото „МВнР сключва договори с фирми, които организират преводачески услуги, а не с отделни преводачи" . Цитатът е от писмен отговор от бившия външен министър до двама н.п. от 41-то НС, изх. 01-00-214, 25.06.2012 г. Целият отговор може да се прочете на адрес: http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf

Да не си помислите, че искам МВнР да сключва договори с отделни преводачи? Не, не искам. Ето защо:

Договорите между фирмите и МВнР за извършване на официални преводи се сключват на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 25.12.1990 (Правилника), за който в писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 пише:

„Министерство на външните работи съзнава, че това е една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения"

http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

Омбудсманът на РБ потвърждава на 19.07.2013, че Правилникът „противоречи на действащата нормативна уредба". Сканиран оригинал на отговора на г-н К. Пенчев от 19.07.2013 е публикуван на адрес: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html

Това, че основанието на договора се намира в остарелите, незаконосъобразни разпоредби на Правилника, е едно на ръка. Другото е, че и самото съдържание на договора не е наред. Уж се сключва между Възложител (МВнР) и Изпълнител (конкретната фирма за преводи), а липсват уговорки за заплащане за извършената работа (извършване на официални преводи).

«Чл.1. ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ възлага, а ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ приема, в съответствие с изискванията на настоящия договор, да извършва официални преводи на документи и други книжа от български на чужди езици, и от чужди на български език»

Не само в чл.1 липсва израза „срещу заплащане", но и в целия договор няма нито дума за срокове и начини на заплащане. И не, не става дума за рамков договор. МВнР не е НЗОК. Клиентите плащат директно на фирмите. Аз работя като преводач на трудов договор във фирма за преводи, която имаше такъв договор в продължение на 18 години и нито веднъж МВнР не ни възложи никаква работа. До миналата година си мислехме, че договорът е просто една формалност, но сега вече сме наясно, че е незаконосъобразен, затова собственикът на фирмата категорично не желае да го сключи. ВАП е уведомена и сигналът вече е заведен със съдействието на Омбудсмана на РБ.

Има и трето. Фиктивният ВЪЗЛОЖИТЕЛ върши услуга на стотиците си „изпълнители", за която те заплащат (от джоба на клиентите). Услугата се нарича „заверка на подписа на преводача". Служителите в МВнР заверяват подписите на преводачите от цялата страна - незаконосъобразно, както самото МВнР признава в цитираното по-горе писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013. Моля, имайте предвид, че поради остарялата правна уредба, официалните преводи минават през посредник - някоя от стотиците фирми, сключили договор с МВнР. Посредникът е този, който отпечатва превода на своя фирмена бланка, поставя печата си до подписа на преводача и изпраща така оформения превод за заверка на подписа на преводача. Преводачите, които извършват официални преводи за или към една или повече агенции, не са част от техния персонал. Обикновено работят някъде другаде или са на свободна практика, а някои имат свои фирми или агенции. Закономерният резултат е, че служителите в МВнР не знаят чий подпис заверяват, по признание на бившия външен министър Н. Младенов пред 363-то ПЗ на 41-вото НС, 15.06.2012:

"Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."

http://www.mfa.government.bg/uploads/files/15par_dimitrov.pdf

Стенограмата на пленарно заседание 363 на НС, 15.06.2012 г. е публикувана на адрес:

http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755

Моля, при промяната на дефиницията на „официален превод", да не се напише вместо „преводач" - „фирма-преводач", защото ще трябва да се променя чл. 290 от НК, който урежда наказателната отговорност на преводача, а не на фирмата или на фирмата-преводач.

Правилната дефиниция на „официален превод" би могла да бъде примерно такава: „Превод, извършен и заверен от правоспособен преводач (оторизиран, заклет, съдебен - както и да се нарече, смисълът е един: преводач с висока квалификация и опит в превода). Заверяването става чрез подпис и собствен печат на преводача, на който е изписано името на преводача и уникалния му номер от Официалния регистър на правоспособните преводачи (или както там бъдат наречени, но най-добре правоспособни - по примера на регистрите на правоспособните геодезисти и лесовъди)"

Допълнителна информация, ако нещо не съм изяснила достатъчно добре:

Регистри на правоспособните геодезисти - юридически и физически лица:

http://www.cadastre.bg/sites/default/files/documents/PravospLica/fiz_lica_20_06_13.xls

http://www.cadastre.bg/sites/default/files/documents/PravospLica/ur_lica_20_06_13.xls

Договорът с МВнР за извършване на официални преводи - сравнителен анализ, чрез който се стига до извода, че МВнР има право да сключва договори за извършване на официални и неофициални преводи, както и да поставя изисквания към изпълнителите си, при условие, че им плаща и обявява търг по ЗОП, за да си избере подходящ изпълнител, с който да сключи нормален, истински договор, а не фиктивен (по чл. 2а, ал. 2 от Правилника), какъвто в момента министерството е сключило с около 650 посреднически фирми за преводи:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

Sent: Thursday, December 12, 2013 11:56 PM
Subject: Campaign against weird BG Rules for Legalization, certification and translation (in BG)

Намерих горния имейл на адрес: http://ec.europa.eu/eu_law/your_rights/your_rights_forms_en.htm
 
Там пише:

Anyone may lodge a complaint with the Commission against a Member State for any measure (law, regulation or administrative action) or practice attributable to a Member State which they consider incompatible with a provision or a principle of EU law.

You can use this complaint form, although it is not compulsory. You can also send us a letter or e-mail

 
 
 
 
Hello,
 
The message below is part of a large-scale information campaign, launched on 27 June 2013 in Bulgaria, against some unlawful practices of performing and certifying translations of documents in this country and, in particular, against the weird Rules of Legalisation, Certification and Translation of Documents, a grotesque totalitarian collection of long outdated instructions on how and by whom documents are legalised and translated. These Rules have been kept at the Ministry of Foreign Affairs unamended since 25 Dec 1990, for 23 years. At the time of their last amendment, Old Communist Constitution was still in force in Bulgaria. Little wonder then that the Rules have preserved a stale atmosphere of overcontrol and none of free enterprise.  
 
Abstract
The message starts with a quotation from an outrageously cynical letter sent at the end of November 2013 by the head of Consular Relations Dept at the Bulgarian MFA to the Bulgarian Council of Ministers, which says that the Rules do not comply with the present-day requirements and contradict the legislation in force. The Rules, the letter continues, were not issued to implement a law or a decree* and, therefore any possible amendments or addenda would appear at the moment (sic!) legally and practically groundless.
 

*NOT issued to implement a law or a decree, Cf art. 7 (1), Bulgarian Normative Acts Law:

Article 7

(1) Rules shall be issued to implement laws or decrees in their entirety, for organization of Government and local bodies or for by-laws governing their activities."

http://legislationline.org/download/action/download/id/829/file/310bfd5381a63a1883588f75ad66.htm/preview

 
Clearly, the Rules cannot be either changed or revoked. They simply do not exist in the legal sense of the notion of rules. However, non-existent as they are de jure, de facto they are omnipresent, having polluted virtually all the Bulgarian legislation --- this same legislation they are at flagrant variance with.
 
The message finishes with the question "How possibly could Bulgarian legislation be cleaned from such a stubborn pollutant?" Perhaps not one mind boggles at this question. Is that why Mr Vigenin, the foreign minister, keeps silent on the issue of the Rules? The Ombudsman keeps silent on this issue too. All the state administration keep silent. The Prosecutor's Office of the Republic of Bulgaria keeps silent as well. 
 
About us

Harry Stoyanov (aka Harry Stojan) on Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Stojan
Rennie, English translator and ex hospital nurse, on Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Rennie_Stoyanova

Our company site (in Bg): http://softisbg.com/softisbg.htm

Rennie's blog (here I've published my official correspondence for over a year, in Bg):  http://rennie.blog.bg/

Harry's blog (here's his correspondence for over a year):  http://www.softisbg.com/my_first_blog/linkove-kym-pisma-i-statii.html
My facebook page (my middle name is Todorova): https://www.facebook.com/rennie.todorova
My mobile: +359 888 60 90 72


Diary of our information campaign launched on 27-06-2013 (in Bg): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

  

 

---
 
 
Този имейл е част от мащабна информационна кампания срещу незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи в България. Не е необходимо да отговаряте, но е желателно да споделите с познати и приятели, а а колегите, които имат договор с МВнР на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 25.12.1990, е добре да се консултират с адвокат.

 

 

НОВИНАТА Е, ЧЕ

В края на ноември 2013 г. г-н Раковски Лашев от МВнР написа в официално писмо до Министерски съвет: "[Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа] не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен и евентуални негови изменения и допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани"
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html (тук има и линк към сканирания оригинал на писмото)

 

Така за втори път тази година МВнР призна, че Правилникът е незаконосъобразен.

 

Първият път беше през м. март. На този адрес можете да се запознаете с мартенското писмо от МВнР до МС:21.03.2013 г.: http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

Г-н Вигенин все още не е отговорил на въпроса кога МВнР ще прекрати стотиците фиктивни договори, сключени на основание чл. 2а, ал. 2 от този незаконосъобразен Правилник и използвани против интересите на българските граждани. Този въпрос му е поставян нееднократно, за първи път - още на 26.06.2013 г. в официално писмо от собственика на фирмата, в която работя, с копие до Народното събрание и Министерски съвет:

 

Официално писмо до министър Кристиан Вигенин с копие до НС и МС от 26.06.2013 г.:

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/za-nezabavno-prekratjavane-na-administrativnija-proizvol-v-mvnr.html

 

Вместо незабавно да прекрати административния произвол в МВнР по отношение извършването и заверяването на официални преводи, с мълчанието си г-н Вигенин го крепи и засилва. Заедно с него мълчат и Народното събрание, и Министерски съвет. Мълчи и Омбудсманът. Мълчат и медиите.

 

Сякаш въпросът за фиктивните договори и незаконосъобразния Правилник е строго охранявана държавна тайна. Имената на квалифицираните преводачи в България, съхранявани „на тъмно" в дирекция „Консулски отношения" в МВнР, също сякаш са държавна тайна.

 

Единственото, което може да се чуе в отговор на въпросите, поставени в писмото от 26.06.2013 г., са обещания, че се работи по някакъв нов закон - също секретен изглежда, защото не  е известно дори работното му название. Известно е само, че в интервю пред журналисти г-н Вигенин го споменава накратко като „Закон за преводаческата дейност и легализацията".

 

Линк към интервюто, в което г-н Вигенин споменава за предстоящия закон за преводаческата дейност и легализацията:

http://news.ibox.bg/news/id_1400518731

 

Така, както говори за преводи и легализации в един общ закон, още малко и г-н Вигенин е на път да повтори култовата фраза на предшественика си г-н Младенов: „Без качество на преводите самата процедура по легализация на документи се обезсмисля"

Линк към официален отговор на бившия външен министър до двама народни представители, в който г-н Младенов заявява, че процедурата по легализация на документа не може дори да започне, докато документът не бъде преведен и то качествено: http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf 

 

Г-н бившият външен министър говореше така, защото беше решил да въвежда нови изисквания към агенциите за преводи уж с цел повишаване на качеството на преводите. Какво стана с новите изисквания, които трябваше да влязат в сила от 01.07.2013 г. уж съгласно заповед №95-00-152/2012 на бившият външен министър?

 

Г-н Вигенин първо удължи с три месеца срока за въвеждането им, а после напълно ги отмени. Той извърши всичко това с устно решение, без да отмени заповед №95-00-152/2012. Заповедта все още е налична на сайта на МВнР в раздел „Нормативни документи и формуляри за заверки и легализации".

 

Как е стана този фокус?

 

Много просто - новите изисквания не съществуват и никога не са съществували. Заповедта беше издадена „за нуждите на консулското обслужване" (т.1 от заповед №95-00-152/2012). Консулското обслужване се извършва в чужбина съгл. Виенската конвенция за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г. Следователно новите изисквания, уж въведени с въпросната заповед, не се отнасят за нито една фирма на територията на РБ.

 

Колкото и просто да изглежда сега, в продължение на година и половина много хора искрено вярваха, че новите изисквания съществуват. Сред тях бяха и хора с изключително висока юридическа квалификация, напр. съдии от Върховния административен съд, които потвърдиха не веднъж, а два пъти, че новите изисквания наистина се въвеждат с оспорваната заповед, но не засягат гарантирани от закона права:

Определящо е, че в случая се засягат икономическите интереси на преводаческите агенции чрез въвеждането на нови условия и критерии, на които те трябва да отговарят, а не гарантирани от закона техни права и интереси, дори и при наличието на вече сключени договори."

Цитатът е от Определение на Върховния административен съд на Р България, публикувано на адрес:  http://www.sac.government.bg/court22.nsf/d6397429a99ee2afc225661e00383a86/3fe1fe139e9f81c9c2257afb004a173b?OpenDocument

 

Добре, че правителството се смени предсрочно, иначе несъществуващите нови изисквания щяха да станат факт от 01.07.2013 г.

 Казусът с Правилника е подобен на казуса с несъществуващите нови изисквания. За разлика от новите изисквания, обаче, Правилникът отдавна е станал факт. Понастоящем е наличен - имплицитно или експлицитно - в огромен брой закони, наредби и други правилници, издадени и приети през дългия период от датата на  последното изменение на Правилника - 25.12.1990 г. - до днес, като например:

  - Закон за обществените поръчки (Раздел „Допълнителни разпоредби", § 1, 16а)

 - Закон за адвокатурата (чл.18, ал. 6, т. 1-3, в сила от 01.01.2007)

 - Закон за защита на потребителя ("заверен превод", чл. 161б)

 - Данъчно-осигурителен процесуален кодекс (чл. 55, ал.1)

 - Данъчен процесуален кодекс (чл. 83, ал.1 и 2)

 - Наредба № 1 за водене, съхраняване и достъп до Търговския регистър, в сила от 01.07.2007, изм. 2011 (чл. 7, ал. 3)

 - Наредба № 2 от 14.04.2003 г. за признаване на завършени етапи на училищно

 обучение или степени на образование и професионална квалификация по

 документи, издадени от училища на чужди държави  (чл. 4, ал. 5 в сила от 8.11.2011)

 - Наредба за възлагане на малки обществени поръчки (Чл. 13, ал. 5)

 и много, много други.

 

Представете си само колко е вездесъщ този незаконосъобразен правилник, който дори не отговаря на дефиницията за правилник, дадена в чл. 7 от Закона за нормативните актове! Правилник, който противоречи на съвременното законодателство и същевременно е навлязъл в почти всички закони! Как ще се изчисти законодателството от това замърсяване? Може би никой не знае? Затова ли мълчи г-н Вигенин? Затова ли мълчи държавната администрация? Затова ли мълчи прокуратурата? Затова ли мълчат медиите? Затова ли мълчи и Съюзът на преводачите в България, сам сключил същия този незаконосъобразен договор, който е съсипал преводаческото съсловие в страната?

 

КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ (статия)
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729

 

ВЕСЕЛИ КОЛЕДНИ ПРАЗНИЦИ!

 

Ренета (Рени) Тодорова Стоянова, преводач

образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

Месторабота: Фирма за преводи „Софтис" - гр. Варна: http://softisbg.com/softisbg.htm

Блог: http://rennie.blog.bg/

 

 

Статия: Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013 г.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

 

Този имейл е част от мащабна информационна кампания срещу незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи в България. Не е необходимо да отговаряте, но е желателно да споделите с познати и приятели, а ако имате договор с МВнР на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 25.12.1990, да се консултирате с адвокат.

 

НОВИНАТА Е, ЧЕ

В края на ноември 2013 г. г-н Раковски Лашев от МВнР написа в официално писмо до Министерски съвет: "[Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа] не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен"
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html (тук има и линк към сканирания оригинал на писмото)

 

Така за втори път тази година МВнР призна, че Правилникът е незаконосъобразен.

 

Първият път беше през м. март. На този адрес можете да се запознаете с мартенското писмо от МВнР до МС:21.03.2013 г.: http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

Г-н Вигенин все още не е отговорил на въпроса кога МВнР ще прекрати стотиците фиктивни договори, сключени на основание чл. 2а, ал. 2 от този незаконосъобразен Правилник и използвани против интересите на българските граждани. Този въпрос му е поставян нееднократно, за първи път - още на 26.06.2013 г. в официално писмо от собственика на фирмата, в която работя, с копие до Народното събрание и Министерски съвет:

 

Официално писмо до министър Кристиан Вигенин с копие до НС и МС от 26.06.2013 г.:

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/za-nezabavno-prekratjavane-na-administrativnija-proizvol-v-mvnr.html

 

Вместо незабавно да прекрати административния произвол в МВнР по отношение извършването и заверяването на официални преводи, с мълчанието си г-н Вигенин го крепи и засилва. Заедно с него мълчат и Народното събрание, и Министерски съвет. Мълчи и Омбудсманът. Мълчат и медиите.

 

Сякаш въпросът за фиктивните договори и незаконосъобразния Правилник е строго охранявана държавна тайна. Имената на квалифицираните преводачи в България, съхранявани „на тъмно" в дирекция „Консулски отношения" в МВнР, също сякаш са държавна тайна.

 

Единственото, което може да се чуе в отговор на въпросите, поставени в писмото от 26.06.2013 г., са обещания, че се работи по някакъв нов закон - също секретен изглежда, защото не  е известно дори работното му название. Известно е само, че в интервю пред журналисти г-н Вигенин го споменава накратко като „Закон за преводаческата дейност и легализацията".

 

Линк към интервюто, в което г-н Вигенин споменава за предстоящия закон за преводаческата дейност и легализацията:

http://news.ibox.bg/news/id_1400518731

 

Така, както говори за преводи и легализации в един общ закон, още малко и г-н Вигенин е на път да повтори култовата фраза на предшественика си г-н Младенов: „Без качество на преводите самата процедура по легализация на документи се обезсмисля"

Линк към официален отговор на бившия външен министър до двама народни представители, в който г-н Младенов заявява, че процедурата по легализация на документа не може дори да започне, докато документът не бъде преведен и то качествено: http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf 

 

Г-н бившият външен министър говореше така, защото беше решил да въвежда нови изисквания към агенциите за преводи уж с цел повишаване на качеството на преводите. Какво стана с новите изисквания, които трябваше да влязат в сила от 01.07.2013 г. уж съгласно заповед №95-00-152/2012 на бившият външен министър?

 

Г-н Вигенин първо удължи с три месеца срока за въвеждането им, а после напълно ги отмени. Той извърши всичко това с устно решение, без да отмени заповед №95-00-152/2012. Заповедта все още е налична на сайта на МВнР в раздел „Нормативни документи и формуляри за заверки и легализации".

 

Как е стана този фокус?

 

Много просто - новите изисквания не съществуват и никога не са съществували. Заповедта беше издадена „за нуждите на консулското обслужване" (т.1 от заповед №95-00-152/2012). Консулското обслужване се извършва в чужбина съгл. Виенската конвенция за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г. Следователно новите изисквания, уж въведени с въпросната заповед, не се отнасят за нито една фирма на територията на РБ.

 

Колкото и просто да изглежда сега, в продължение на година и половина много хора искрено вярваха, че новите изисквания съществуват. Сред тях бяха и хора с изключително висока юридическа квалификация, напр. съдии от Върховния административен съд, които потвърдиха не веднъж, а два пъти, че новите изисквания наистина се въвеждат с оспорваната заповед, но не засягат гарантирани от закона права:

Определящо е, че в случая се засягат икономическите интереси на преводаческите агенции чрез въвеждането на нови условия и критерии, на които те трябва да отговарят, а не гарантирани от закона техни права и интереси, дори и при наличието на вече сключени договори."

Цитатът е от Определение на Върховния административен съд на Р България, публикувано на адрес:  http://www.sac.government.bg/court22.nsf/d6397429a99ee2afc225661e00383a86/3fe1fe139e9f81c9c2257afb004a173b?OpenDocument

 

Добре, че правителството се смени предсрочно, иначе несъществуващите нови изисквания щяха да станат факт от 01.07.2013 г.

 Казусът с Правилника е подобен на казуса с несъществуващите нови изисквания. За разлика от новите изисквания, обаче, Правилникът отдавна е станал факт. Понастоящем е наличен - имплицитно или експлицитно - в огромен брой закони, наредби и други правилници, издадени и приети през дългия период от датата на  последното изменение на Правилника - 25.12.1990 г. - до днес, като например:

  - Закон за обществените поръчки (Раздел „Допълнителни разпоредби", § 1, 16а)

 - Закон за адвокатурата (чл.18, ал. 6, т. 1-3, в сила от 01.01.2007)

 - Закон за защита на потребителя ("заверен превод", чл. 161б)

 - Данъчно-осигурителен процесуален кодекс (чл. 55, ал.1)

 - Данъчен процесуален кодекс (чл. 83, ал.1 и 2)

 - Наредба № 1 за водене, съхраняване и достъп до Търговския регистър, в сила от 01.07.2007, изм. 2011 (чл. 7, ал. 3)

 - Наредба № 2 от 14.04.2003 г. за признаване на завършени етапи на училищно

 обучение или степени на образование и професионална квалификация по

 документи, издадени от училища на чужди държави  (чл. 4, ал. 5 в сила от 8.11.2011)

 - Наредба за възлагане на малки обществени поръчки (Чл. 13, ал. 5)

 и много, много други.

 

Представете си само колко е вездесъщ този незаконосъобразен правилник, който дори не отговаря на дефиницията за правилник, дадена в чл. 7 от Закона за нормативните актове! Правилник, който противоречи на съвременното законодателство и същевременно е навлязъл в почти всички закони! Как ще се изчисти законодателството от това замърсяване? Може би никой не знае? Затова ли мълчи г-н Вигенин? Затова ли мълчи държавната администрация? Затова ли мълчи прокуратурата? Затова ли мълчат медиите? Затова ли мълчи и Съюзът на преводачите в България, сам сключил същия този незаконосъобразен договор, който е съсипал преводаческото съсловие в страната?

 

КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ (статия)
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729

 

ВЕСЕЛИ КОЛЕДНИ ПРАЗНИЦИ!

 

Ренета (Рени) Тодорова Стоянова, преводач

образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

Месторабота: Фирма за преводи „Софтис" - гр. Варна: http://softisbg.com/softisbg.htm

Блог: http://rennie.blog.bg/

 

 

Статия: Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013 г.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


Посл. актуализация: 03.12.2017

Р. Стоянова

Борбата започна през юли 2012 г. с изпращане на писмо до Омбудсмана на РБ. Ангажирани са още: Съюзът на преводачите в България (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), Министерство на външните работи, Министерски съвет, Президентството, Върховна административна прокуратура (ВАП), Комисията за защита на конкуренцията, Комисията за конфликт на интереси и др. Цялата кореспонденция е публикувана на адрес: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537

От юни 2013 г. започна мащабна информационна кампания с цел уведомяване на колкото е възможно повече преводачи, собственици на преводачески агенции, юристи, хора на отговорни позиции и др. за наличието на един незаконосъобразен нормативен акт в МВнР - т.нар. Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г., посл изм. 1990. 

 

Постигнато досега:

1. МВнР призна официално, писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990, е "една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", a "удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена" или с две думи - че нещата могат и трябва да се променят.


2. Министерски съвет потвърди официално, с писмо № 2711/28.03.2013 г., че "Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове".


3. Омбудсманът на РБ г-н К. Пенчев официално потвърди, с писмо изх. №
3589/19.07.2013 до мен, че Правилникът за легализациите "противоречи на действащата нормативна уредба". "Необходимо е статутът на преводачите да бъде уреден със закон."

 

4. През май 2013 Омбудсманът на РБ, г-н К. Пенчев, даде становище в писмо до колега (благодаря, И.Е.!): „ недопустимо е толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи на документи, с които много често се гарантират съществените правни и имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт." Сканиран оригинал на становището на Омбудсмана от 17.05.2013 г.- стр. 1 и стр. 2. Цялото становище на Омбудсмана в pdf.
NB! „несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!

 

5. През юли 2013 в сайта за обществени консултации strategy.bg е публикуван за обсъждане ЗИД на ЗОП. В коментарите под публикацията направихме опит да привлечем вниманието на отговорните лица и институции към некоректната дефиниция на „официален превод" в ЗОП и незаконосъобразните договорни отношения между МВнР и фирмите по чл. 2а, ал. 2 от Правилника. Опитът се оказа успешен - дефиницията беше премахната.

 

6. През август 2013 министърът на правосъдието г-жа Зинаида Златанова официално потвърди, писмо изх. № 15-00-32/08.08.2013, че не е необходимо преводачът да има сключен договор с МВнР, за да превежда пред нотариус. Това е важно, защото все още има нотариуси, които изискват преводачът да е изпратен от фирма с договор или сам да има фирма с договор.

 

7. През есента на 2013 случайно попаднахме на интересни материали в интернет от 2012 г. и научихме, че по План за намаляване на административната и регулаторната тежест на бизнеса МВнР е трябвало до 30.11.2012 г. да изработи съвременна нормативна уредба на преводаческата дейност и да уреди статута на преводачите. На 28.02.2012 е имало заседание на Съвета за административна реформа - тогава са одобрили Работна програма за периода януари - декември 2012 г. По Програмата са изготвили плана и в него са предвидили 9 точки за изпълнение от МВнР, като т. 8 гласи "Изработване на нова, отговаряща на съвременните условия нормативна уредба, уреждаща статута на преводачите в България и преводаческата дейност."  На 15.08.2012 Планът е бил публикуван за 2-седмично обсъждане в портала за обществени консултации strategy.bg, но ние не сме разбрали След одобрението му с Решение № 808/08.10.2012 г. на Министерски съвет от 9 точки са останали 5, като т.8 е станала т.4. Планът за осъвременяване на уредбата не е бил изпълнен, но фактът, че го има, говори за осъзнаване на проблема на високо ниво. Любопитен детайл е, че външния министър Николай Младенов е отчел успехи по т.4: "Статус: В процес на изпълнение. В момента тече процес по сключване на нови договори [по старата уредба, бел. моя] с фирмите, които извършват преводачески услуги и имат взаимоотношение с МВнР." Разбира се, няма как с договори по старата уредба да се изработи нова, но Никито така ги разбираше нещата.
-

8. В новия Устройствен правилник на МВнР, в сила от 2013 г. незаконосъобразният текст „Дирекция „Консулски отношения" предоставя консулски услуги" (чл. 41, ал. 2, т. 2 от УП на МВнР в сила от 15.01.2012) вече е заменен с „Дирекция „Консулски отношения" координира предоставянето на консулски услуги". Това е важно, защото години наред неправилно се считаше, че Д „КО" извършва консулски услуги, а под консулски услуги неправилно се разбираше „преводи и легализации".

-
9. На 02.09.2013 г. на сайта на МВнР в рубрика "Новини" беше публикувано съобщение, че "МВнР инициира създаването на междуведомствена работна група, която да изготви проект на закон, съдържащ регламентация на статута на преводачите, условията за упражняването на професията им и отговорностите на институциите".

-

10. В края на ноември 2013 г. г-н Р. Лашев, директор на "Консулски отношения" в МВнР написа в официално писмо до Приемна на Министерски съвет: "Безспорен е факта, че "Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г., изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982 г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.) не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен". 

 

11. На големия празник Коледа през 2013 г. стигнахме до логичния извод, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. на 25.12.1990 (преди 23 години), е отменен от Хагската конвенция за апостила още през 2001 г. На тази тема е статията "Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 от Конвенцията за апостила?" Така се случи, че първо бе информирана г-жа Славчева от Администрацията на Президента на РБ , но тя не май не разбра, колко е важно това, или пък аз не се изразих както трябва.

 

12. На 16.03.2014 се получи отговор от европейската служба Your Europe Advice, че  дипломатически и консулски служители нямат право да заверяват подписите на заклетите преводачи от държавите-членки на ЕС (кореспонденцията се проведе на англ. език).

 

13. В началото на 2014 Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове). Вж Решението на КЗК да се самосезира - 26.03.2014.

-

14. През април 2014 няколко медии  отразиха самосезирането на КЗК.
Капитал: „КЗК ще проверява правилата за извършване на преводи"

IP Bulgaria: "Законодателството поставя в неравноправно положение преводачите"
Това е важно, защото медиите мълчаха от лятото на 2012 г.

-
15.  В годишния си доклад за 2013 г., представен пред Народното събрание през април 2014, Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи

-

16. 22.07.2014 - КЗК направи на пух и прах мухлясалия правилник:

„Комисията за защита на конкуренцията счита, че нормативната уредба на легализираните преводи, която се съдържа в чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа (Правилникът), е морално остаряла и оскъдна, съществува без правно основание и ограничава конкуренцията, тъй като достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач. Комисията за защита на конкуренцията предлага на компетентните държавни органи, в т. ч. тези, които разполагат с право на законодателна инициатива, да изменят или отменят чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа и свързаните с нормата актове, както и да създадат цялостна правна рамка на преводаческата дейност в страната, като вземат под внимание принципите на правото на конкуренция." Цялото решение № АКТ-964-16.07.2014 - 42 страници  Извлечение - само Най-важните моменти от Решение на КЗК № 964 от 16.07.2014 г.- 2 страници

-

17. Медиите отразиха и това събитие:

Стандарт: КЗК иска модернизиране на правилника за легализирани преводи

Technews.bg: КЗК предлага нова правна рамка за преводачите

Investor: КЗК установи ограничения на пазара за легализирани преводачески услуги

Факти: КЗК предлага да се създаде цялостна правна рамка на преводаческата дейност

-

18. На 11 май 2015 г. излезе книга за преводачите и агенциите - "Преводачи и агенции". Публикувана е онлайн и е безплатна. Автор: Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи.

-

19. На 14.08.2015 се обадих по телефона на Приемната на МВнР и с тяхно разрешение записах разговора - 14.08.2015 Разговор с Приемна на МВнР. Най-важното, което казаха, е, че вече не сключват договори по чл. 2а, ал. 2 от правилника.

-

20. На 16.10.2015 г. зам.-главен прокурор Ася Петрова изиска от зав. отдел "Надзор за законност" при ВАП "надлежно и мотивирано произнасяне" по оспорване на Правилника за легализациите.  Написа, че досегашните прокурорски резолюции не са съдържали "каквито и да било доводи и правни аргументи" за отказ от намеса на Прокуратурата по реда за надзор за законност. Това беше много хубава новина, но подчинените ѝ се опънаха с думите: "Ти си ги отмени, щом смяташ, че не съдържат доводи и правни аргументи!" (е, не точно с тези думи, но смисълът е същият - вж становището на пр. Беремска, в което се казва: "Административният ръководител на ВАП, който е компетентен, не се е произнесъл по същество относно искането на Р.Стоянова за отмяна на резолюциите по пр.№708/2012г. и по пр.№457/2013 г. на ВАП - съответно от 11.12.2012 г. и от 31.7.2013 г. Същевременно, е указал прокурор да се произнесе отново, без да са отменени резолюциите за прекратяване на преписките." След това през декември 2015 Ася ми отговори, че е забравила какво е писала през октомври (разбира се, пак не с тези думи - вж отговора ѝ от 14.12.2015).

-

21. В средата на 2016 г. нелепата дефиниция за "официален превод" е премахната от ЗОП. Аз забелязах тази хубава промяна чак в началото на 2017, понеже от 2013 се занимавам повече с имотната измама, от която пострада горката ми възрастна майка. И по тази линия са големи простотии. Направих й блог: http://softisbg.com/dannies_blog/

           До 2014 тъпата дефиниция за "официален превод" беше "превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи", от '14 до '16: "превод, извършен от преводач, който е включен в списъка на лице, което има сключен договор с МВнР". 

-

22. По време на заседание на МС на 28.06.2017 външният министър Екатерина Захариева прави официално предложение Министерството на външните работи да престане да заверява подписите на преводачите. Малко преди това, на 16.06.2017, от ВАП пак се напънаха да оправдаят незаконната дейност на МВнР по преводи и легализации, понеже била съответствала на мухлясалия им правилник от времето на баба ми, последно изменен през 1990. През юли 2017  в. "Сега" излезе със статията "Правителството ще бори бюрокрацията с още бюрокрация". Помислихме, че най-вероятно ще се повтори старият номер с неуспешните опити за реформи - вж моята статия "Дежа вю - вълнения и опити за реформи преди години

-

23. На 11.08.2017 МВнР публикува новината, че подписът на преводача вече ще се заверява от нотариус! На същата дата започнаха обществени консултации в портала strategy.bg по изменението на остарялата уредба (правилника) - отмяна на чл. 2а, ал.2 от правилника и др. Оказа се, че МС е дал още един адрес за консултации, без публикувани документи (фалшив).  Дискусиите продължават и в петицията. Още през 2013 г. бях писала, "Всеки момент се очаква новината, че МВнР прекратява сключването на договори с фирми за преводи по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите." Е, доживяхме събитието през 2017. Има само един проблем - самият правилник е незаконосъобразен, понеже не отговаря на дефиницията за "правилник", дадена в чл. 7, ал. 1 от Закона за нормативните актове: "Чл. 7. (Изм. - ДВ, бр. 46 от 2007 г.) (1) Правилникът е нормативен акт, който се издава за прилагане на закон в неговата цялост, за организацията на държавни и местни органи или за вътрешния ред на тяхната дейност."

-

24. На 12.09.2017 всички коментари от завършилите обществени консултации по проекта за изменение на правилника за легализациите в портала strategy.bg бяха събрани в pdf файл - много калпаво направен, с останали разни странни знаци и празноти. Наложи се сами да си ги съберем в качествен и пълен pdf файл - pdf файл, предоставен от Иван Клюнчев (благодаря, колега!)  и още един pdf, предоставен от Хари Стоянов (благодаря, колега!). Междувременно излезе и още един проблем, освен този с незаконосъобразността на самия правилник. Проблемът е, че външният министър Екатерина Захариева предлага с правилника да се урежда водене на регистър на преводачите към МВнР, като с министерска заповед се уточняват изискванията за вписване в регистъра, което пък противоречи на Закона за ограничаване на административното регулиране и административния контрол върху стопанската дейност, където е записано, че регистрационни, разрешителни и лицензионни режими се уреждат само със закон. Не може да стане с правилник, още по-малко пък - със заповед. Всичките тези неща бяха обсъдени по време на обществените консултации.Сега очакваме решението на компетентните органи, ако въобще се намерят такива - компетентни не по заеманата позиция, а по ум и познания.

-

NB! Съюзът на преводачите в България мълча дълго време. Накрая излезе с "обобщено становище" от името на УС на СПБ (има го в коментарите на портала, а също така и на сайта им - на дата 08.09.2017). Пак си правят устата за изпити, както преди три години покрай наредбата за съдебните преводачи, а пък не забелязват, че правилникът е незаконосъобразен - както преди измененията, така и след тях.  Потърсихме на сайта им информация за имената на членовете на УС на СПБ - нямаше. Много са зле. СПБ години наред са поддържали незаконната регулация на преводаческата дейност - вж кореспонденцията ни. И вместо да се борят за уреждане статута на преводача, те са се киприли в списъка с "оторизирани" агенции (оторизирани с договор по чл. 2а, ал.2 от правилника - срам, голям срам за СПБ!)

-

25. Хари Стоянов (Harry Stojan) написа кратка статия за коментарите по проекта на постановлението за изменение и допълнение на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, като даде два вероятни варианта за развитие на събитията оттук нататък:единият е коментарите да отидат в кошчето за  боклук, образно казано, а другият - да им се обърне внимание. Аз лично смятам, че ще стане първото, съдейки по развитието на една друга история  -  имотната измама, от която пострада майка ми през 2013 г.

26. На 28.11.2017 в бр. 95 на Държавен вестник е публикувано Постановление № 263 от 24 ноември 2017 г. за изменение и допълнение на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, утвърден с Постановление № 184 на Министерския съвет от 1958 г. Така най-сетне се появи промяна в правилника, след като в продължение на пет години МВнР и МС се оправдаваха, че не можел бил да бъде изменян и допълван, понеже така била казала междуведомствената работна група през 2006-2008 г. Промяната ще влезе в сила три месеца след публикуването в ДВ, т.е. на 29.02.2018 или на 01.03.2018. С тази промяна правилникът си остава незаконосъобразен, разбира се, а с текста, че МВнР поддържа регистър сгазва и още един закон - Закона за ограничаване на административното регулиране и административния контрол върху стопанската дейност, където е записано, че регистрационни, разрешителни и лицензионни режими се уреждат само със закон. 


-
 Следва:

- създаване на Официален регистър на правоспособните преводачи (обещано! към 2020 г. трябва да стане)

- приемане на Закон за преводачите и преводаческата дейност (обещано! не се знае кога ще стане и дали)

 

КАК СЕ СТИГНА ДО ТЕЗИ ПОСТИЖЕНИЯ

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg

Получено по е-поща на 28.11.2013. Пак препраща "нов сигнал" до МВнР "по компетентност". От 16.01.2013 г. напразно се мъча да й обясня, че МВнР не е компетентно по преводаческия въпрос. И г-н И. Сираков през март й писа в този смисъл, и г-н Р. Лашев през октомври, но г-жа Божикова упорито отказва да разбере.

 

Сканиран оригинал на писмото:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MS_do_MVnR_27112013.pdf

 

 

            РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

         АДМИНИСТРАЦИЯ НА

       МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ

 

№ 2711/12

 

                                                ДО

                                                МИНИСТЕРСТВОТО

                                                НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ

                                                /на Ваш изх. М 12ПР-1149/

            27.11.2013

                                                КОПИЕ:

                                                Г-ЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА

                                                E-MAIL: rennie@softisbg.com

 

            УВАЖАЕМИ ГОСПОЖИ И ГОСПОДА,

 

            В Министерския съвет на Република България по електронната поща постъпи нов сигнал от г-жа Ренета Стоянова. Отправя се конкретно искане.

            На основание чл. 112 - глава осма „Предложения и сигнали" от Административнопроцесуалния кодекс, във връзка с чл. 20, ал. 1 от Закона за администрацията и чл. 65, т. 10 от Устройствения правилник на Министерския съвет и на неговата администрация, предоставяме изложението на гражданката на Вашето внимание, по компетентност.

            ПРИЛОЖЕНИЕ: съгласно текста.

 

            С уважение,

 

            НАЧАЛНИК НА

            ОТДЕЛ "ПРИЕМНА": (Подпис, не се чете)

                                                /СОНЯ БОЖИКОВА/

 

 

Изготвил: (Подпис, не се чете)

            /Д. Раянова/

 

 

 

София, бул. "Дондуков" № 1, тел. 940-24-33, 940-24-15, факс 981-08-95

 


 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

До КО, 04.12.2013

| No Comments | No TrackBacks


Изпратено по е-поща на 04.12.2013. Получена обратна е-разписка същия ден. Благодаря на г-н Лашев, моля го да изпълни задължението си по чл. 16, ал. 1 от Закона за нормативните актове и давам няколко идеи.

 

До г-н Р. Лашев,

Директор на Дирекция „Консулски отношения" в МВнР

 

 

УВАЖАЕМИ ГОСПОДИН ЛАШЕВ,

 

Много Ви благодаря за писмо изх.12ПР-1149 от (дата: липсва), подписано от Вас и изпратено до г-жа Соня Божикова, началник Приемна на Министерски съвет с копие до мен в отговор на писмо от Приемна на МС № 2711/14.10.2013 г., което получих на 26.11.2013 г. с обикновена поща, както и за писмо изх. № KOA-23-00-20 от 26.11.2013 г., подписано от Вас и изпратено директно до мен в отговор на писмо до Вас от Приемна на МС изх. № 2711/25.11.2013 г., което получих на 02.12.2013 г. също с обикновена поща.

 

За съжаление отново е станало недоразумение. Не е било необходимо да отговаряте. Трябваше да обърнете внимание на основанието за препращането до Вас - „на основание чл. 112 - Глава осма „Предложения и сигнали" от Административнопроцесуалния кодекс, във връзка с чл. 20, ал. 1 от Закона за администрацията и чл. 65, т. 10 от Устройствения правилник на МС" и да отговорите, че решаването на поставения въпрос е извън функционалната компетентност на МВнР или поне, че въпросът вече е отнасян до министерството (чл. 112 от АПК).

 

Използвам случая да Ви благодаря за признанието, че Правилникът „не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен" и за уверенията, че МВнР е предприело стъпки в посока попълването на празноти в нормативната база, регламентираща преводаческата дейност с помощта на създадената Междуведомствена работна група.

 

С настоящето Ви напомням, че през м. март т. г. МВнР изпрати подобно писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 до Приемна на МС с копие до мен. Писмото беше подписано от тогавашния постоянен секретар на МВнР г-н Иван Сираков и също съдържаше признание за незаконосъобразността на Правилника и уверения, че МВнР „в момента работи, съвместно с други ведомства, за въвеждане на нови правила".

 

От писмото Ви не личи да разполагате с информация за работата, извършена от МВнР, съвместно с други ведомства (министерства), през изминалия период от осем месеца.

 

Не става ясно и каква е легитимността на създадената група, доколкото липсва информация за решение на Министерски съвет или заповед на министър-председателя за сформирането на такава работна група между различни министерства на основание чл. 24 от Устройствения правилник на МС.

 

От писмото на г-н Сираков става ясно също така, че преди 7-8 години, през 2006 г., е била сформирана междуведомствена работна група, която е работила две години, до 2008. Групата е излязла със становище, че Правилникът няма законово основание, че има сериозни нередности в начина, по който се извършват и заверяват официалните преводи в България и др., след което е била разформирана и нещата са си останали по старому.

 

От писмото Ви не личи да имате информация за междуведомствената работна група от 2006-2008 г., нито защо се е провалила. Без такава информация, има опасност и сегашната група да се провали.

 

Вярвам, че искрено желаете да помогнете за премахване на нередностите в практиките по извършване и заверяване на преводи на документи и други книжа, но не можете да го направите, докато не осъзнаете, че Правилникът Ви пречи.

 

Заради бавното осъзнаване на най-елементарни неща от страна на държавната администрация,  вече цяла година фирмата, в която работя, е възпрепятствана от държавната администрация да извършва в пълен обем законната си дейност. МВнР в същото време необезпокоявано извършва незаконна такава.

 

Ако наистина желаете да помогнете, бихте могли да предприемете стъпки за отмяна на Правилника като несъответстващ на нормативни актове от по-висока степен. За това дори не е необходимо да Ви моля, то е Ваше задължение съгласно чл. 16, ал. 1 от Закона за нормативните актове.

 

Друго, което бихте могли да направите, ако желаете да помогнете, е следното, не непременно в този ред и не непременно лично Вие:

 

- Бихте могли да направите изявление пред медиите, че МВнР се е занимавало години наред с несвойствена дейност, но нещата се променят към законност и ред.

 

- Бихте могли да прекратите договорите, сключени по чл. 2а, ал. 2 от Правилника. Те са фиктивни и сами по себе си, а като се добави и незаконосъобразното им основание, нищо не остава от тях.

 

- Бихте могли да свалите от сайта на МВнР съобщението: „Преводаческите фирми ще работят при облекчени условия" - 02.09.2013, рубрика „Новини". Под облекчени условия на работа се разбира подписването на договор с МВнР на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника. Злоупотребявате с юридическата некомпетентност на собствениците на фирми за преводи и ги подвеждате от официалния си сайт да подпишат документ с невярно съдържание, какъвто представлява договорът с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от Правилника.

 

- Бихте могли да помолите г-н Министър-председателя да издаде една заповед, че временно, до приемането на Закон за преводачите и преводаческата дейност, МС (или друг орган) издава индивидуално удостоверение и личен печат на всеки преводач, който отговаря на досегашните критерии за „заклет" преводач. Удостоверението се издава само за конкретния език или езици, които преводачът владее. В заповедта би могло да пише, че преводите, които са извършени, подписани и подпечатани от преводачи с такова удостоверение, се признават от всички държавни учреждения и институции без нотариална заверка на преводаческия подпис.  

 

- Бихте могли да публикувате списъците с квалифицирани преводачи, с които разполагате, или да ги предадете на друг орган. Тези списъци не са държавна тайна. Необходимо е само да се прочистят от повтарящи се или фиктивни имена (ако има такива).

 

- Бихте могли да свалите от сайта таксата за т. нар. заверка на подписа на преводача. Заверката се извършва в нарушение на ЗННД, а таксата за тази незаконосъобразна заверка не е обявена никъде другаде, освен на сайта на МВнР.

 

- Бихте могли да свалите от сайта си Правилника, Типовия договор (двата вида - с новите и старите изисквания), Списъка с необходими документи за сключване на договор и всички останали документи, свързани с досегашните практики по извършване и заверяване на документи и други книжа.

 

- Евентуално бихте могли да уведомите г-жа Божикова, че МВнР не е компетентният орган по преводаческите въпроси, за да престане да Ви безпокои.

 

Каквото и да решите да правите, моля, информирайте преводаческия сектор. Достатъчно е да публикувате новостите на сайта на МВнР в рубриката „Новини".

 

 Благодаря предварително.

 

С уважение,

Ренета Тодорова Стоянова, преводач  

Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

ЕГН: *********...

Адрес: гр. Варна, ул. „Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80

Материали за справка:

 http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/epistolaren-roman-na-prevodacheska-tema.html

ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ДИРЕКЦИЯ "КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ" В МВнР - ОТ 27.08.2012 г. ДО 26.11.2013 г.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---27082012-12062013.html

 

 

 

 

 
Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

 

 

 

 

 

 

Oт КО до мен, 26.11.2013

| No Comments | No TrackBacks


Получено на 02.12.2013 на хартия с обикновена поща. Представлява леко съкратен вариант на писмото от КО до МС, което получих на 26.11.2013.

Сканиран оригинал:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MS_KOA-23-00-20_26112013.jpg

 

 

                        РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

                        МИНИСТЕРСТВО НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ

 

                        ДИРЕКЦИЯ "КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ"

            Изх. № КОА-23-00-20

            ДО

            Г-ЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА - преводач

            гр. Варна 9010

            ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап. 80

            фирма за преводи „Софтис"

 

            На Ваш № 2711/25.11.2013 г.

 

            УВАЖАЕМА ГОСПОЖО СТОЯНОВА,

 

            В допълнение към отговор на писмо № 2711/14.10.2013 година, постъпило в „Приемната" на Министерския съвет, относно Ваше запитване по преписка №2711/2012, Министерството на външните работи изразява отново следното становище:

            Благодаря за Вашите предложения и коментари по повод възникналите проблеми в областта на преводаческите услуги, произтичащи от остарялата нормативна уредба, по специално в необходимостта от промяната на „Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ. бр. 73 от 12.09.1958 г., изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982 г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.), нормативен акт регулиращ тази материя, който не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство.

            В тази връзка, с цел попълването на празноти в нормативната база регламентираща преводаческата дейност, Ви уведомяваме за започналата работа на Междуведомствената работна група инициирана от МВнР, която ще участва в изработването на нов нормативен акт уреждащ дейността и статута на преводачите, съгласно действащото законодателство.

 

            С УВАЖЕНИЕ,

26.11.2013 г.

[ВЯРНО С ЕЛЕКТРОННО                                       (Печат: Република България,

ПОДПИСАНИЯ ОРИГИНАЛ]         X Р. Лашев              Министерство на външните

                                                РАКОВСКИ ЛАШЕВ            работи, Дирекция „Консулски

                                                ДИРЕКТОР                отношения")

 

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

This page is an archive of entries from December 2013 listed from newest to oldest.

November 2013 is the previous archive.

January 2014 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.