Получено на 02.12.2013 на хартия с обикновена поща. Представлява леко съкратен вариант на писмото от КО до МС, което получих на 26.11.2013.
Сканиран оригинал:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MS_KOA-23-00-20_26112013.jpg
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
МИНИСТЕРСТВО НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
ДИРЕКЦИЯ "КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ"
Изх. № КОА-23-00-20
ДО
Г-ЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА - преводач
гр. Варна 9010
ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап. 80
фирма за преводи „Софтис"
На Ваш № 2711/25.11.2013 г.
УВАЖАЕМА ГОСПОЖО СТОЯНОВА,
В допълнение към отговор на писмо № 2711/14.10.2013 година, постъпило в „Приемната" на Министерския съвет, относно Ваше запитване по преписка №2711/2012, Министерството на външните работи изразява отново следното становище:
Благодаря за Вашите предложения и коментари по повод възникналите проблеми в областта на преводаческите услуги, произтичащи от остарялата нормативна уредба, по специално в необходимостта от промяната на „Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ. бр. 73 от 12.09.1958 г., изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982 г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.), нормативен акт регулиращ тази материя, който не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство.
В тази връзка, с цел попълването на празноти в нормативната база регламентираща преводаческата дейност, Ви уведомяваме за започналата работа на Междуведомствената работна група инициирана от МВнР, която ще участва в изработването на нов нормативен акт уреждащ дейността и статута на преводачите, съгласно действащото законодателство.
С УВАЖЕНИЕ,
26.11.2013 г.
[ВЯРНО С ЕЛЕКТРОННО (Печат: Република България,
ПОДПИСАНИЯ ОРИГИНАЛ] X Р. Лашев Министерство на външните
РАКОВСКИ ЛАШЕВ работи, Дирекция „Консулски
ДИРЕКТОР отношения")
Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Leave a comment