Non-translating intermediaries are ALL ABUSERS

Обратно към всички статии на английски език за преводаческите проблеми

-

 

Постинг от колегата Isabelle Brucher, специализирала в областта на юридическите и финансови преводи, публикуван на 29.05.2017 г. в блога на американския ни колега Стив Витек под статията му
What Is a Translator's Means of Production?: https://patenttranslator.wordpress.com/2017/05/24/what-is-a-translators-means-of-production/

-

Агенциите, пише Изабел Бруше, са невежи търговци, които не знаят нито един чужд език. Психопати, мошеници и откровени престъпници са превзели пазара на преводи! Октопод, който се опитва да ни задуши с пипалата си! Наша е вината, че десетилетия наред сме мълчали за професията си, която изисква години обучение и опит. Агенциите използват млади наивни ентусиасти без никакъв опит, а често и без образование, които периодично заменят с други наивни ентусиасти. Инструментите за компютърно-подпомогнат превод не ускоряват превода, а го забавят и убиват творческото мислене на преводача. Ние сме във ВОЙНА и е въпрос на оцеляване - или те (агенциите), или ние (преводачите)! До този момент в блога на Стив никой не си беше позволявал да отправя толкова силна критика към агенциите, затова  публикувам този постинг тук, на отделна страница.

-

        I wish freelance translators would just STOP CRAWLING in front of those ABUSERS.

        When an octopus develops, you have to CUT ITS TENTACLES A.S.A.P.

        Or it stifles you in the medium term. Before you know it.

        In fact, the very fact that you notice that an octopus is spreading (like SDL), it means that its tentacles are already so developed that you can notice them. Which means it's already almost too late. So procrastinating in cutting its tentacles is irresponsible.

        Freelance translators must denounce to their direct customers that CAT tools do not "aid" nor "speed up" the translation process.

        These are lies.

        I suspect PERVERT PSYCHOPATHS to be among the members of SDL's hierarchy.

        The aim of those dangerous mentally ill people is to squeeze us, lemons, UNTIL THERE IS NO MORE JUICE.

        Because a) they do not have any morality, like all psychopaths; b) they do not care about end-customers either (cf the Paris subsidiary told me that they only do SPOT CHECKS, no full proofreading any more!).

        THOSE NON-TRANSLATING INTERMEDIARIES ARE PURELY PARASITES OF THE TRANSLATION MARKET.

        THEY DO NOT BELONG TO THE TRANSLATION PROFESSION.

        Please let your colleagues and direct customers know.

        Our mistake has been not to inform our direct customers about our profession for decades, leaving it to non-translating intermediaries to DISINFORM THEM as they please nowadays.

        It does not cost anything to counter-attack: tell your direct customers THE TRUTH about CAT tools and machine translation: they (CONSIDERABLY) SLOW DOWN the translation process (at least overall) and DECREASE QUALITY, contrary to those crooks' lies.

        They are just gimmicks invented with the sole and only purpose of EXTORTING REBATES from a profession that has never been known for being rich, which makes it all the more IMMORAL, on top of being ILLEGITIMATE.

        CAT tools are purely EXTORTION TOOLS, and even TORTURE TOOLS since they considerably slow down the translation process/eat up our time (during translation and overall), whereas using MS Word with AutoCorrect increases quality and speed, since AutoCorrect is a typing accelerator and a quick-to-encode terminological database, devoid of the multiple little boxes which CONSIDERABLY SLOW DOWN THE ENCODING PROCEDURE in CAT tools.

        CAT tools were conceived to spot total or partial segment analogies, so everything is separated in LITTLE BOXES:

        - this SLOWS DOWN the whole procedure;
        - this KILLS CREATIVITY;
        - this KILLS FLUIDITY;
        - in fact, you tend to forget what was said in just... the previous sentence!...

        Using different CAT tools means encoding one's terminology SEVERAL TIMES, which FURTHER SLOWS DOWN the translation process.

        Yet those crooks expect... rebates!

        I have read online conversations among those crooks, laughing at us freelancers because now that we had "integrated" the "fuzzy match concept", the next step was to make us accept the "post-editing of machine translation" concept... and further REBATES, of course.

        I mean, when rates will reach ZERO, and ALL AGENCIES align themselves on lower and lower rates, will there be any winner?...

        This is a SILLY GAME, coming from the deranged brain of psychopaths and the imbecile & gullible agencies who believed their lies: that they were going to go bankrupt if they didn't buy those tools and impose them on the translators they were working with...

        And this is a SHORT TERM view. As if putting good translators out of business wouldn't have consequences for end-customers (on which they obviously pee....).

        As if trained and experienced translators could be replaced overnight by a new generation of junior translators, easy to manipulate and eager to work at any cost (or rate...)...

        Those people DO NOT HAVE THE FAINTEST IDEA OF WHAT TRANSLATION IS ALL ABOUT.

        They are IMPOSTERS.

        They just DO NOT BELONG TO THE TRANSLATION MARKET.

        They must be DENOUNCED to OUR direct customers.

        They are CRIMINALS: never forget this! It's them or it's us. No pity for those criminals.

        Cut the octopus's tentacles. Any octopus. Political octopuses. Religious octopuses. All octopuses. No pity.

        Marketing has a terminology which belongs to war-related vocabulary.

        Well, this is a WAR between freelance translators and:

        - non-translating intermediaries;

        - software producers.

        The battle is NOT uneven. Indeed:

        - we are the sole and only professionals of the translation profession and we have to make sure that end-customers understand this;

        - we are the only ones who know how much we should charge for our services, not monolingual salespeople;

        - we are the only ones who know which TOOLS WE PREFER TO USE, without some greedy monolingual salespeople telling us what to do.

        And so on and so on.

        We have to EDUCATE OUR DIRECT CLIENTS.

        It is a MATTER OF SURVIVAL.

        Or we will have to change professions and leave the market to:

        - amateurs who have never been trained to translate properly;

        - junior translators who are easy to manipulate by "the industry" but who will be put out of business sooner or later, until some new amateurs and juniors replace them...

        And this situation is NOT IN THE BEST INTEREST OF OUR DIRECT CUSTOMERS. You HAVE TO LET THEM KNOW THAT.

        Nowadays, (nearly) ALL TRANSLATORS have:

        - a website;

        - online profiles with translation samples, recommendations, etc.

        There is no need for free tests. That is also something customers have to be EDUCATED about.

        This also means that CUSTOMERS HAVE TO TAKE THE HABIT OF FINDING US DIRECTLY ONLINE.

        We all have different:

        - language pairs;

        - areas of specialisation;

        - number of years of experience.

        So they should just enter a few keywords and that's it!

        Non-translating intermediaries are ALL ABUSERS WHO DRIVE FREELANCERS TO BANKRUPTCY WITHOUT ANY SENSE OF GUILT, because THE WORLD IS FULL OF PSYCHOPATHS, and MOST PROBABLY IN SDL'S HIERARCHY, to start with!

        Do not become crazy because some PSYCHOPATHS are trying to take advantage of a market that is APPARENTLY little defended.

        WE HAVE THE POWER TO CHANGE THINGS.

        WE HAVE THE POWER TO DEFEND OURSELVES.

        LET'S DO IT NOW!

        Amen.

      

        By: Isabelle F. Brucher, Legal, Finance, Marketing & HRM Translator, NL, EN, ES, DE >FR since 2004. on May 29, 2017
        at 6:01 am

       

Reply

            Rennie:  Great post, Isabelle, just super! I love it! My respect! I reposted it into our forum, the Bulgarian (missing) translators' forum, going on since 2012, now taking thousands of pages: https://www.peticiq.com/forum/32093/start/16325#16335

            By: Rennie Todorova Stoyanova on June 1, 2017
            at 10:11 am

-

Обратно към всички статии на английски език за преводаческите проблеми

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/1231

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.