Recently in Other issues Category


Това е част от кореспонденцията с една мистериозна, чаровна, сладкодумна личност, която изчезна така внезапно, както се появи във виртуалното пространство на електронната ми поща.

 

01.01.2014

ЧНГ и на Вас, г-н Игрек, но кой сте Вие? Търсих информация из интернет и никъде нищо не открих за Вас.

 

 

01.01.2014

Рени здравейте,

Допада ми Вашето търсене на информация и съм удовлетворен, че не сте намерили нищо за мен в интернет. Имам негативно отношение към поместването на лична информация и данни в социалните мрежи на интернет. Те обичайно се използват в интерес на някого, който дори не познавам, което едва ли е в мой интерес. Убедил съм се не само от опит, но и от преводаческата си дейност. Далеч съм от мисълта, че специалните служби нямат възможност да следят кореспонденцията ми, дори да проникнат в личния ми компютър, но това е друга работа и поне обекта е ясен.

Ще опиша в щрихи CV битието ми. Основното ми образование е [висше техническо]. Съдбата ме свърза с [...] и от този етап у мен останаха незабравимите ми за цял живот спомени и впечатления от [...]. Последва работа в МВнР и дипломатическа служба. Още през 1991г. в институциите започна навлизането на получилите едва напоследък прозвище „калинки", чието най-голямо достойнство бяха връзките и партийния плам. Напуснах по собствено желание държавната служба, възмутен от тяхната некадърност и некомпетентност с наивността, че е настъпила ерата на неограничените възможности за личните качества. Регистрирах фирма и започнах да се занимавам с външна търговия. Особено през първите две-три години нещата вървяха много успешно, та чак до 1995г. Постепенно през този период започна организирането на мафията, която първоначално застана на входа и изхода на големите производствени предприятия и диктуваше цените, а след това и да овладява и печелившите търговски дейности. Нямах намерения нито да работя с тях, нито да се боря против тях и прекратих дейността си и по-късно си закрих и фирмата. Това не бяха единствените причини, имаше и много от бюрократичен и законодателен характер. Всичко бе направено така у нас, че бизнеса, законен или не, да се съсредоточи в определен кръг. Единствено у мен остана увереността, че никой не може да отнеме интелектуалните ми възможности, образованието и квалификацията. Насочих се там, където считах, че мога да бъда на върха, а именно владеенето на [рядък] език. Независимо от всички обществени и политически катаклизми съм търсен като експерт с този език, навсякъде където ме познават и където съм се доказал.

Ситуацията с преводаческата дейност и взаимоотношенията преводач - преводаческа фирма са ми познати до болка. Вие също сте се запознали с нея. Личи си, че много неща Ви правят впечатление защото навлизате в този бранш. [тук г-н Игрек допуска грешка. Шефът е в бранша от 80-те, аз - от края на 90-те] Избягвам да подписвам празна бланка, или лист, не защото може да има някакви сериозни негативни последствия, а защото има много сходни документи, които с малко усилия могат да се преведат от некомпетентни или неквалифицирани преводачи. Електронната поща създава сигурност в коректността на преводите. При мен идва копие от оригиналния документ, който превеждам и го връщам по пощата. На компютъра ми остават копията, а при фирмата отива превода. Нито аз мога да правя поправки след това, нито фирмата. [г-н Игрек вероятно бърка понятията „електронна поща" и „електронен подпис"] Не мога да си представя, че ще се откажа от направена неволна моя грешка при превода. [законът го позволява, бел. моя] Работим така както си я организираме, в основата на което е доверието и коректността и според случая.

Заверената пред нотариус клетвена декларация на преводача, за достоверното извършване на преводите е единственият документ, определящ отговорността на преводача пред закона. Изискването й от КО е некоректен административен акт и точно това го поставя в ролята на посредник, който печели от преводаческата дейност и отнема възможността на преводача да бъде самостоятелна стопанска единица и ограничава неговите права и възможности на свободна изява.

 

Поздрави,

с пожелания за успехи в бранша.

[...]

 

02.01.2014

Здравейте,

 

Благодаря за обстойния отговор! Весела, щастлива и успешна нова година!

 

Само един въпрос: Извършвате ли официални преводи от и на [редкия език], т.е. имате ли образователен ценз за заклет преводач? Или за Вас се прави изключение от критериите на Външно, тъй като сте с рядък език?

 

Поздрави,

Рени

 

02.01.2014

Здравейте,
Отговор:
като служител на външното министерство, с министерска заповед съм се явявал два пъти на изпит пред комисия на СУ за определяна степента на влодеене на
[редкия]
език и съм го защитил и двата пъти с отличен, за което имам издадена служебна бележка. Съгласно действащите закони е било достатъчно да  ми се признае пожизнено владеенето на езика и на това основание съм получавал, получавам  и сега парично възнаграждение. Незнанието на тези закони, от време-на време, са ми създавали проблеми при продаването на документи от различни фирми за  лицензиран преводач към КО, но след това са ме утвърждавали. Някои понастоящем истерично желаят да зачертаят голяма част от моето поколение от историята и с тази цел дори действащите закони, според които живеем.
Това последното не го приемайте лично, а като мой извод от сегашната кадрова политика като цяло.

Поздрави,
[...]

 

 

02.01.2014 23:30

Здравейте,

 

благодаря за отговора. Много сте точен. Имам чувството, че общувам с човек на пагона :) Вие толкова ли сте възрастен, че говорите за зачертаване на голяма част от Вашето поколение?

 

Аз самата не съм вече в първа младост. На 56 съм, но изглеждам на около 65.

 

От година и половина се мъча да хвана бика за рогата, както се изрази наскоро една колежка от нашето поколение (общо взето нашето).

 

Вие нали знаете, че МВнР поддържа някои незаконосъобразни практики в една област, несвойствена за външно министерство? Бяхте споменали нещо за намеренията на МВнР да остави заверките на преводаческите подписи на нотариусите?

 

Искате ли да ми кажете още нещо по въпроса или това е всичко, което знаете?

 

Поздрави,

Рени

 

  

Постижения в борбата за прекратяване на незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи в България, започнала през юли 2012 г.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

 

 

05.01.2014

Здравейте,

Бил съм 10 години военен, но мразех военщината и напуснах. Не бяха причина порядките защото са задължителни, а многото хора с нисък интелект в армията, които за да се докажат, че стоят над всички използваха командния принцип и простотиите и диващините изобилстваха. В този момент съдбата бе с мен - търсеха кадри с [моя рядък] език от МВнР. От тук започна вторият впечатляващ и важен етап от моя живот. Възможността да пътувам в много страни, допринесе да погледна с други очи на света и да преценя що за стока сме ние българите. Дипломатическата среда бе съвсем друга работна обстановка за мен. Общувах и контактувах с представители на различни страни в атмосфера на уважение, толерантност, коректност и професионално отношение към задачите, които изпълнявахме. Никой от колегите не изхождаше от политическия режим на своята страна и не демонстрираше политическа обвързаност. Като, че ли всички бяхме единодушни, че политиката е инструмент, масово използван от партиите за манипулиране и управление на обществото.  И един мой извод за комунизма и религията - и двете демонстрират антагонизъм и несъвместимост помежду си, а всъщност са едно и също нещо, защото са култови системи, а два култа едновременно са невъзможни.

Роден съм през [...]г. и изглеждам приблизително като всички мои връстници [...].

Имам впечатления от разнолики етапи на живота. Помня [тук следва един доста дълъг, много приятен мемоарен откъс, който икономисвам с цел да не разкрия въпросната личност]

[...] Не мога да се оплача от житейската си съдба, която ми предостави разнообразие, което много други не са имали. Стъпвал съм в почти всички държавни институции. Преминал съм от ситуация на оцеляване до безпроблемност. Гледал съм със завист витрините с неща, които не можех да си позволя да купя, до изплащане на ведомствения ми апартамент, след като напуснах държавната служба, с усилия равни все едно съм се почерпил две бири. Иначе на военните и държавните служители им се носеше славата, че получават шапка с пари. Независимо от това продължавам да живея  [скромно].

Не поддържам тезата за нерегламентирани практики от МВнР. Всичко е в някакви законови и подзаконови рамки, защо то е активен участник в международните отношение и всяка дейност, която не е свързана със закона би била забелязана. Ако се разровим можем да намерим у нас други институции, които работят извън закона.

Въпроса свързан с изменение на преводаческата практика мина много набързо и смътно си спомням, че бе инициатива на преводаческата гилдия, дори се организира някакъв протест, но аз не участвах защото бях убеден, че няма да има ефект. Ето и сега събитията го доказват. Вероятно имам някакви следи от този момент на компютъра, или на хартия, но не знам точно къде са. Ако ги  открия ще споделя.

Поздрави, [...].

 

 

06.01.2014

Здравейте, г-н Игрек,

 

Благодаря за хубавия, подробен отговор. Обичам разкази за [...]. Съгласна съм, че идеологиите и религиите си приличат. То си е нормално, според мен. Нали едни от други преписват, как да не си приличат? Ние в университета учехме, че в литературата съществуват т. нар. архетипове. Това са най-старите разкази и приказки на света. От тях се развиват всички останали. Колкото и разнообразни да са купищата художествени творби от най-дълбока древност до днес, те в крайна сметка се свеждат до няколко основни теми: бедната девойка, която става принцеса („Пепеляшка"), смелият воин, който побеждава всяко зло („Херкулес"), нежната красавица, която укротява звяра и т.н.  Същото е и с идеологиите и религиите. Демокрацията, например, да не е от вчера, я?  

 

Сега, по въпроса за МВнР. Казвате: "Не поддържам тезата за нерегламентирани практики от МВнР. Всичко е в някакви законови и подзаконови рамки, защо то е активен участник в международните отношение и всяка дейност, която не е свързана със закона би била забелязана."

 

Това, че дейността на МВнР по организиране на преводаческата дейност не е свързана със закона, ще бъде забелязано - рано или късно. По-добре рано, отколкото късно, разбира се. За съжаление, шансът да стане рано, е пропуснат. Много години са минали, откакто Правилникът за легализациите не е изменян. Резултатът е плачевен.

 

И ние до лятото на 2012 г. не се бяхме замисляли, че има нещо нередно в договорите, които МВнР сключва с фирми за преводи на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите от 1958, посл. изм. 1990. Хората са склонни да се доверяват на авторитети. И така трябва да бъде - това си е съвсем в реда на нещата. Иначе ще настъпи хаос.

 

Проблемите възникват, когато авторитетите допуснат грешка и става страшно. Повличат много народ. Не смятам, че МВнР нарочно е допуснало грешка с тези договори. Напротив, служителите там сигурно са си мислили, а и все още си мислят, че всичко, което вършат, е законно. Иска им се да е така. Напълно ги разбирам. Сигурно се чудят как да излязат от тази каша, която други са забъркали преди тях.

Та ето какво излезе, като започнахме да се замисляме върху два прости въпроса.

1-ви въпрос: Какъв е този Правилник за легализациите?

2-ри въпрос: Какви са тези договори по него?

Отговорите не дойдоха лесно, но благодарение на това, че писахме писма до различни институции, сега разполагаме с няколко писмени становища. Давам думата на авторитетите:

1.Писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС: Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм, 1990, е "една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", a

"удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която

не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва

да бъде прекратена" или с две думи - че нещата могат и трябва да се

променят:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

 

2. Министерски съвет потвърди официално, писмо № 2711/28.03.2013 г., че "Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове":

http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/29/pismo-ot-ms-2711-12-ot-28-03-2013.1069571

 

3. Омбудсманът на РБ г-н К. Пенчев официално потвърди, писмо изх. №

3589/19.07.2013 до мен, че Правилникът за легализациите "противоречи на

действащата нормативна уредба"

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html

 

4. През май т.г. Омбудсманът на РБ, г-н К. Пенчев, даде становище в писмо до колега (преводач с фирма): „ недопустимо е толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи на документи, с които много често се гарантират съществените правни и имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт."

http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/

NB! „несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!

 

5. В края на ноември 2013 г. г-н Р. Лашев, директор на "Консулски отношения" в МВнР написа в официално писмо до Приемна на Министерски съвет: "Безспорен е факта, че "Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г., изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982 г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.) не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен"

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

 


За договора засега все още нямаме официално становище, което заслужава да се постави в отчета на постиженията в борбата срещу незаконосъобразните практики по заверка на официалните преводи в системата на МВнР.  Досега за него са се изказали само Омбудсманът и един прокурор:


Омбудсманът, ноември 2012 до мен:
"Договорът, който се сключва между Министерството и съответната агенция за
преводи, публикуван на сайта на министерството, не е окончателен, а бланков
и с всяка от агенциите се договарят допълнително условия за заплащане на
преводите."

http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/otgovor-ot-ombudsmana-na-pismoto-mi-ot-30-07-2012-poluchen-n.1032515
(тук има и линк към сканирания оригинал)

В края на октомври 2013 изпратих писмени обяснения до Омбудсмана на РБ, че фирмата, в която работя, имаше договор 18 години и никога не са били договаряни условия за заплащане нито с нас, нито с която и да е друга фирма, която познаваме. Всеки момент се очаква отговор.


Прокурор от ВАП,  септ. 2013, до Хари:
Няма законово изискване МВнР да обявява търг за сключване на договорите по
чл.2а ал.2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на
документи и други книжа за извършване на официални преводи на документи."

http://www.softisbg.com/my_first_blog/otgovor-ot-vap-na-pismoto-mi-ot-26082013.html

(тук има и линк към сканирания оригинал)


В същото време Комисията по петициите към Европейския парламент обяснява, че
МВнР има право да предявява изисквания към
потенциалните си изпълнители,
които кани за участие в обществена поръчка (търг)
. В Комисията към ЕП явно
са си помислили, че става дума именно за търговете, които МВнР обявява по
ЗОП. Как да се сетят горките, че МВнР сключва стотици договори по чл. 2а,
ал. 2 от правилника - без търг и без клаузи за заплащане от Възложителя към
Изпълнителя! Кой да има каже?


Становището на Комисия по петициите към ЕП е публикувано на адрес:
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/1004/1004004/1004004bg.pdf
(ние не сме писали до Комисията по петициите в ЕП! намерих отговора в
интернет - общодостъпен е)

Комисията е сезирана от агенциите, ужасени от т.нар. нови
изисквания на Младенов. Вероятно агенциите са подвели Комисията с лъжливи
обяснения, че МВнР им е възложител (нали така пише в договора по чл. 2а, ал.2
от правилника) Страшна работа! Европа не може да си представи какви ги вършат
във Външно!

Сърдечни поздрави,

Рени

Ако имате време, можете да прегледате тези обяснения:
1. Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР -
историята на едно трудно решение
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

2. Как се заверяват официалните преводи:

- в САЩ: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/post-84.html
- в Канада: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/post-80.html

 

3. Как се заклеват преводачите в Европа?

- ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРЕВОДАЧИТЕ В РАЗЛИЧНИТЕ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ, март 2012
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/21/oshte-informaciia-za-prevodachite-v-razlichnite-evropeiski-s.1044763
(извлечение от доклад на Христина Тодорова от администрацията на ВСС, има
линк към оригиналната публикация на доклада в пълния му вид)
Резюме: Оторизацията е персонална - някъде е с изпит, другаде - без.

- КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ВЪПРОСИТЕ НА СЪДЕБНИЯ ПРЕВОД, ноември 2012
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/21/konferenciia-po-vyprosite-na-sydebniia-prevod.1044850
Резюме: Необходим е регистър на съдебните преводачи и закон за съдебния
преводач

- КАКВО ПРЕДСТАВЛЯВА СЪДЕБНИЯТ ПРЕВОДАЧ В ЧЕХИЯ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/24/kakvo-predstavliava-sydebniiat-prevodach.1034850
Резюме: Без изпит. Има печат. Никой не дозаверява преводите му.

4. ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им беше истински Възложител, но не е, фиктивен е) http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

5. КРАТКИ И ЯСНИ РАЗЯСНЕНИЯ ЗА ПРЕВОДИ И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ (превод от англ. език)
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-91.html

Авторите са австрийци, мисля, че от тяхното Министерство на образованието.

 

6. Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

Резюме: С устно решение, защото не съществуват и никога не са съществували де юре.

 

7. Кореспонденция със служител от бг посолство в държава от ЕС, 27.12.2013 -06.01.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-27-30122013.html

 

 

 

ПП. Оттогава изминаха повече от две седмици, но отговор от мистериозния господин няма. Вероятно и той се уплаши и млъкна, като всички.

 

 

24.01.2014

 

 

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 


В брй 4565 (285) от 08 Декември 2012  на в. "Сега" може да се прочете една интересна статия за проституцията и АСО туризма (алкохол, секс, опиати)

http://www.segabg.com/article.php?id=627817

В нея и във форума отдолу се изказват мнения, които поразително напомнят положението на преводачите:

"Проституцията като такава не е забранена: всяка жена разполага с тялото си и може да го използва като намери за добре."

И преводаческата дейност е свободна икономическа дейност (код 74.30 по КИД-2008): всеки преводач може да извършва такава, в т.ч. официални преводи на документи.

Обаче на проститутките де факто е забранено да практикуват самостоятелно - без сводник.

И на преводачите де факто е забранено да практикуват самостоятелно - без агенция - поне по отношение извършването на официални преводи на документи в качеството им на "заклети преводачи КЪМ агенция"

Предлагали били "легализиране" на проституцията с цел излизане на този бизнес от сивия сектор. На практика - легализиране на сводничеството.

И за преводаческите агенции се предлага "сертифициране а агенциите ("сводниците" на преводачите)" и се твърди, че било с цел излизане на бизнеса от сивия сектор.

"Това лято на Златните кило череши се предлагаше за 2.50, а до щанда проститутка предлагаше секс на промоция по 5 лв.", описа проблема един представител на бранша."

Преводите се предлагат на промоционални цени от 2-3 лв. на страница. Некачествените преводи на ниски цени също се описват като сериозен проблем в преводаческия бранш.


Забавно, а?


The First Blog Entry

| No Comments | No TrackBacks
This entry is created by Movable Type.
Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

This page is an archive of recent entries in the Other issues category.

Translation Business is the next category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.