12.08.2017 Разговор във фейсбук за промените

Обратно към всички разговори за проблемите с преводите и преводачите

-



Рени (аз):
На 11.08.2017 МВнР публикува новината, че подписът на преводача вече ще се заверява от нотариус! Започнаха обществени консултации http://strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=2887 МС е дал още един адрес за консултации, без публикувани документи (фалшив): http://strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=2886&fref=gc

   Според мен, заверката от нотариус наистина е добро решение. Сега, като преводач в гр. Варна, първо се разкарвам до офиса на куриерската служба, за да изпратя превода си в София на колеги, които имат градски куриер, оттам техният куриер го носи в МВнР и го оставя там за 1 седмица (обикновена поръчка за 15 лв., иначе бързата е 22,50, а спешната - 30), като стане готов, ми го изпраща обратно по куриер в гр. Варна и чак тогава мога да го дам на клиента. За превода си таксувам 10 лв./стр., за междуградски куриер отиват още 10 в двете посоки, за куриера на колегите в София още 4, за таксата в МВнР 15, или общо към 40 лв, без да вземам нищо за разкарването си до куриерската служба два пъти (тя ми е наблизо). Така клиентът ми получава услугата на цена мин. 40 лв. за около 1 седмица. Сега, с промените, правя превода, отивам при нотариуса, плащам 6 лв. за заверката на подписа си, връщам се и предавам превода на клиента същия ден. Дори да си таксувам още 10 лв. за ходенето до нотариус, сметката става най-много 26 лв.(10 лв.превод + 10 ходене до нотариус + 6 заверка от нотариус). Много по-добре е. А най-добре ще е да бъда включена в официален регистър с право сама да заверявам преводите си с подпис и личен печат на заклет преводач, както е в много страни по света.


Ирини: А още по-добре е, да съществува "Единен електронен регистър на преводачите", преводачите сами да си заверяват преводите с ЕЛЕКТРОНЕН ПОДПИС / печат и подпис дори при издаването на фактура вече не се изискват/ и да могат да работят не само в един град на България, а във всички градове и в чужбина и с всички агенции. Всяко друго предложение полъхва на непознаване на технологичните възможности на съвремието ни.

 

Рени (аз): За да се подпише преводът на даден документ с електронен подпис, и самият документ трябва да е електронно създаден и подписан с електронен подпис. Двата електронни файла се капсулират по електронен път (нещо като скрепването с телбод) и се представят така, както са заедно - пак по електронен път. Учреждението, където ще се представя този скрепен по електронен начин двоен файл, на свой ред трябва да има специален четец за електронни подписи.

    Засега все още повечето документи са на хартия и дълго време още в документооборота ще циркулират документи на хартия. Те няма как да бъдат подписани втори път с електронен подпис, особено ако издателите им вече не са сред живите.

Ирини:  Тези твърдения не отговарят на истината. Дори свидетелствата за раждане се издават в момента електронно /влиза служителят в базата данни на единния регистър, издава удостоверението и го разпечатва/ - гражданинът получава екземпляр на хартия с електронен код отдолу за евентуална проверка на истиността. Никъде и в никоя институция не би било нужно да представите "електронен вариант" /кодът отдолу е начинът за проверка, при нужда/. Електронният подпис е код, който удостоверява, че точно вие сте този, който извършва превода и издава съответния превод. Когато подпишете нещо с електронния си подпис, то автоматично получава уникален номер в базата данни на евентуален Регистър на преводачите. Опечатвате /или изпращате в електронен вид на агенция/, прикрепяте към документа и готово. В най-лошия случай, може да се наложи да снимате прототипа и да го вкарате като картинка под превода в единната система. Какво капсулиране, кви пет лева - това, което казвате, беше валидно преди седем - пет години. Въпросът е да бъде създаден такъв общ електронен регистър на преводачите, да получат те правото на електронен подпис и да не ни "удостоверяват подписа" хора, които нямат нищо общо с професията. Между другото и това "удостоверяване на подписа" за щяло и нещяло от нотариусите в България е просто проекция на лобито на нотариусите в парламента. В Гърция, например, си има звена към всички /и най-малките/ населени мяста, които се наричат "Ценър за обслужване на граждани". Отиваш там и под всяко пълномощно, което си си съставил сам, се подписваш пред тях. Проверяват ти личната карта, че си ти и ти бият печат, че точно ти си се подписал. И тази услуга е БЕЗПЛАТНА. Както и издаването на лична карта, както и издаването на всевъзможни удостоверения /повечето се издават и електронно - от удобството на дома ти/, БЕЗПЛАТНО. Безплатно, защото след като ти ги иска държавна институция, то не може да те натовари да плащаш за нещо, което същата ти изисква и същата издава.


Рени (аз): "Когато подпишете нещо с електронния си подпис, то автоматично получава уникален номер в базата данни на евентуален Регистър на преводачите." Изпращането не става автоматично. Подписването е просто удостоверяване на автора на файла. Оттам следва качване в базата данни, откъдето вече може да получи уникалния код. Проблемът е създаването и поддържането на тази база данни на "евентуалния Регистър на преводачите". Кой ще я създаде и кой ще я поддържа? Кой ще има достъп до нея? Например, как е сега с базата данни на НАП? Влизаш с електронния си подпис, качваш файла (декларацията) и тогава получаваш уникален номер от базата данни, по който можеш да си провериш след това декларацията. Друг пример. При подаване на годишната данъчна декларация, има опция да се попълни онлайн, да се подпише с ел. подпис, при което наистина автоматично се получава номер от базата данни. Но вариантът с онлайн извършване на превода е неудобен, защото не може в бразузъра да има прозорче, което да ти предлага всички възможности на уърда.

Ирини: До тази база от данни ще има ограничен достъп /до неговите правомощия/ всеки оторизиран потребител, т.е. сертифициран преводач. Не си мислете, че е толкова сложно и оставете на специалисти да изградят системата. Способните програмисти ще я изработят в рамките на месец и вие и аз ще сме просто потребители. Ще можете да правите документа, в какъвто си щете формат и после да го "минавате" за електронен подпис от платформата. Въпросът е да бъде решено да бъде изградена подобна система. За това би трябвало да се борим и да не "дребнеем"... Подобна система ще реши и това, срещу което Вие се борите толкова врема, както съм схванала - фалшифицирането на подписите на преводачите.

Рени (аз): Ирини, заклетият преводач превежда предимно документи от чужбина. Много от тези документи са стари, издадени далеч преди появата на електронния документооборот. Но и от бг учреждения да са, пак повечето са стари и нямат ел. първообраз (оригинал). Опитите да се говори само за понастоящем издавани документи и то само от бг учреждения, издава липса на опит като заклет преводач. Но да оставим за момент старите документи и да си представим, че всички документи са електронни, което все още е невъзможно, разбира се. Тук при международния електронен документооборот възниква друг проблем и той е много сериозен - софтуерен и законодателен разнобой. Едва с окончателната победа на глобализма в цял свят ще се реши и този проблем. А за базата данни с преводи на бг заклети преводачи, пак повтарям - много е сложно. Ако ставаше лесно, ел. регистър с жалби до Омбудсмана нямаше да стои на модул 1 вече 12та година (съществуването му е залегнало в Закона за Омбудсмана!) и нямаше 20 години да се говори за ел. правителство и да се хвърлят милиони и милиони напразно. Агенциите омаловажават труда на ИТ специалистите и лековато си мислят "Колко му е! За 1-2 месеца работа!" Мъжът ми е бил програмист. Синът ми сега е такъв. Нямате си на представа колко хора стоят и зад най-простия на вид софтуерен продукт, какви бъгове излизат, сривове стават при всеки ъпдейт и т.н. Отделно - все някой звъни, че нещо не му се получавало. Значи трябва и екип за гореща линия... Може би всъщност агенциите много добре знаят, че е от сложно по-сложно и нарочно го изкарват нищо работа, за да изпросят още живот на "статуквото", което е печелившо за тях, но убийствено за заклетите преводачи.

Ирини: Рени, в грешка сте. Първо, с едно скениране обикновенният документ става "електронен" - операция съвсем проста. Второ, мъжът ви е бил програмист преди /технологиите се развиват с огромна скорост и това, че вчера си бил програмист днес не те прави дори добър потребител/, синът ви не зная в кой отрасъл на програмирането работи - само Ви казвам, че е безкрайно лесно да бъде направена подобна система. В Гърция я изградиха за половин година електронната данъчна система, свързана и с данните на банките /преди 6 години/ и в момента всичко е електронно - даже и договорите за наеми минават от там /наемодателят влиза в системата със своя код, качва договора на word, pdf или какъвто формат му е удобен, регистрира сделката, после наемателят влиза със своя код и потвърждава, изкарва всички удостоверения, плаща данъци, с карта, с банков превод и т.н/. Значи може и значи е лесно. От 2008 работя като преводач към агенции, а преди това 7 години бях офис мениджър и преводач към фирми на щат - ясна ми е историята до болка. Защо си мислите, че само на Вас ви е известно какво се случва в отрасъла и какво е необходимо? Необходимо е, да бъдат въведени новите технологии и то ефективно. Кой ще заплати за това? Ами, какво ги правят тези 10 - 15 % данъци, които плащаме? Нали са за това - за развитие, за прилагане на по-ефективно управление и т.н.? Приходите при въвеждането на подобна система за кратко време ще изплатят разходите за внедряването и / дори да са милиони, дето не са/, защото с въвеждането на подобна система вече няма да има "преводи на черно" и под масата, нито на цени "студент първа година".
           Ако няма специалисти за изграждането на подобна система в България / в което дълбоко се съмнявам/, могат спокойно да наемат от вън - никой не им пречи да го направят. Защо сайтът на Защитниците на правата на гражданите /Омбудсман/ стои недовършен? Ами, не е защото липсват специалисти, а защото липсва политическа воля да бъде изградено гражданско общество. Изглежда, че на някои от управляващите не им е изгодно. Точно, както не е изгодно на някои да съществува Електронен регистър и платформа на преводачите и електронен подпис - удобно изкарват пари някои от липсата на внедрени технологии, от усложнените процедури и т.н.

Рени (аз): Не сме в грешка. Това не е наше мнение, а принципно положение, уредено със Закона за електронния документ и електронния подпис. Много е сложно всичко. При преводите - още повече. Едно е данъчна или каквато и да била друга система за ел. документи, а съвсем друго - система за извършване на офиц. ел. преводи. При системата от 1-вия вид имаме единичен документ. При преводите - двоен ( документ + превод, скрепени заедно подобно на хартиените, но не с метален телбод, а с електронен, така да се каже). Ако ел. превод не е скрепен с ел. документ, той няма сила на офиц. превод. Сега агенциите си представят, че преводачът получава по имейла сканирано копие от документа за превод и връща готовия превод във вид на файл с ел. подпис. След това те си правят, каквото си искат. Не става така, за съжаление. Полученият в този вид превод е единичен документ. Той пак е превод, но не е официален.

    Според мен трябва да се започне с преброяване на преводачите, които желаят да бъдат включени в публичен регистър - с трите имена, език и данни за контакт. Може да се окаже, че дори за най-често използваните езици преводачите са по-малко на брой от агенциите, а за редките положението си е направо трагично. Дотам сме се довели след толкова години "оторизирани" агенции.

Ирини: Вие двама ли сте, Рени, та ми отговаряте: "Не сме в грешка."? Какво да скрепвате - всеки документ си има номер, нали? Дори да не е е електронен такъв? Вие правите превод. Важното е вашият превод на еди кой си документ, с еди кой си номер, издаден от еди коя си институция, еди кога си да бъде индентичен с това, което вие превеждате /което пишете В ПРЕВОДА/. Правите превода, от долу скенирате и прикрепяте оригинала. Колко голям проблем може да бъде това? Какви несъществуващи проблеми измисляте? Дали пък и Вас не ви урежда настоящата ситуация? Гледах в сайта с дебата по темата - Вие и Хари сте тези дето ОБСЕБВАТЕ дебата непрекъсното и не оставяте друг да се изкаже! Защо го правите? Разбирам, че имате отношение, но Алгафари, Илчева, Булок и т.н. колеги са предложили много по-добри варианти от вашия и техните мнения се "тубят" сред 100-те ваши, непрекъснати и по всякакъв повод и по повод и запетайките. Защо го правите това? Не мислите ли, че така съботирате цялото съсловие? Плащат ли ви за да го правите? Преводачите като цяло искат електронен подпис и Регистър на преводачите, законно създаден и регулиран. Какъв ви е на вас проблемът? Вие ли ще го създадете Регистъра та се тревожите как ще стане и колко ще струва?
    Преброяване на преводачите за какво да има? Аз съм преводач регистриран самостоятелно в КО на МВнР. Същата регистрация ще направят и колегите, които до сега са работили към агенции, без да са били "свободна професия" и приключва случката. Какво толкова сложно има за разбиране.
    Щом са започнали реформи, ще направят и Закон за да регламентират дейността. Това обаче ще можем да го изискаме ако сме обединени, ако ВСИЧКИ преводачи се обединим около тази цел, а не като вас, да апострофирате колеги.
     Не зная защо сте го приели толкова "лично", нито защо си мислите, че освен вас други преводачи не съществуват... Опитах се да погледна нещата от ваша гледна точка, но не мога, ако и вие не се опитате да ми ги изясните. Единственото, което ми идва на ум е, че се страхувате, че трябва да научите как да използвате някоя и друга компютърна програма.... Лека вечер. Спирам да се занимавам с темата, но е хубаво Вие да преосмислите Вашето становище.

    Рени (аз): Двама сме. Една от най-старите фирми за преводи в България, от 1994. И единствените, които отказаха да си подновят договора при рекетьорската акция на Н. Младенов. Оттогава водим кореспонденция с институциите - МВнР, ВАП, МС, НС, Омбудсман. Имаме предостатъчно опит. Не работим с агенции и не предлагаме преводи на други езици, освен тези, които владеем ние самите. Току-що на Хари му хрумна, че единственият законен начин за работа с агенциите е следният. Агенцията занася на нотариус купчина документи за превод (на бг и чужд език - няма значение). Нотариусът ги сканира и удостоверява сканираните копия с ел. си подпис. Така заверените сканирани копия се изпращат на преводачите по имейла. Те правят превода, капсулират го с нотар. заверения сканинг (все едно го скрепват с ел. телбод) и го изпращат обратно по имейла в агенцията. Само така ел. документ наистина е снабден с ел. превод. Агенцията го дава на гражданина в ел. вид (на флашка) или му го изпраща по имейл, скайп, вайбър и т.н. Ето така се прави модерен електронен документооборот. Друг въпрос е чиновниците из бг учрежденията дали ще се справят с отварянето му и въобще ... то , мен ако питате, най-голямата трагедия са именно държавните и общински служители. Тях докато ги обучат ... Отделно, че трябва, каза току-що Хари, да се проверява в Комисията по регулиране на съобщенията дали ел. подпис от другата страна (от чужбина!) отговаря на някакви стандарти - имало някакъв регистър на сайта им. И още по-отделно, че като изпратим ние в чужбина ел. документ и/или превод, там може да имаме подобни спънки.

Ирини: Ми, не. Всичко това не е необходимо. Ако в Единния регистър на преводачите съществуват оторизирани ограничени потребители само СЕРТИФИЦИРАНИ преводачи /по процедурата, която е в сила и днес/, не е необходимо да има отделна сертификация на подписа, защото подписът е електронен и уникален...../ друг няма да може да изпрати от вашето име превод на документа/. Изглежда имате проблем с разбирането на новата технологияи вие и Хари.

Рени (аз): "Аз съм преводач регистриран самостоятелно в КО на МВнР." Да, но "регистърът" от 31.10.2014 г е "в процес на актуализация". :)

Ирини: Престанете. Точно това ви обяснявах - вие сте тръгнали СРЕЩУ колегите и даже не мога да установя защо. Единственото, което постигате, е да "разсейвате" мненията и накрая нищо да не бъде постигнато, защото "дори и преводачите не знаят какво искат".... Помислете хубавичко над това, ВИЕ И ХАРИ. Сега ви оставям, защото наистина нямам повече време за да ви обяснявам отново и отново едно и също нещо.

 

-

Обратно към всички разговори

 

-

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600



Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm

 

Още една книга за преводаческите проблеми от Хари Стоянов - сборник статии, отразяващи историята на вълненията в бранша от 2012 до 2015 г. http://softisbg.com/library/prevodach.htm

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/1297

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.