May 2014 Archives

До НС - напомняне, 30.05.2014

| No Comments | No TrackBacks
До: „Отдел „Информационно-административен център" на Народното събрание

Копие до: Приемна НС, Председател НС, народни представители, МП, МВнР, ВАП, СПБ, Президентство, Омбудсман на РБ, медии
 

Уважаеми служители от отдел „Информационно-административен център" на Народното събрание,

Очаквам отговор на мой въпрос до НС, зададен в писмо до Вас от 8 март 2014 г.  Въпросът беше "В кой закон е уреден редът за извършване на „заверени/легализирани/официални преводи" и къде юридически са дефинирани понятията „заверен/легализиран превод" и „заклет преводач"?"

Ако сте ми изпратили отговор, а по някакви причини не съм го получила, моля да ме уведомите. Линк към писмото ми от 8 март 2014 г. за Ваша справка: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-08032014.html


С уважение,
Ренета Тодорова Стоянова
ЕГН **********
Адрес: ул. „Г. Бакалов" 17, вх. 7, ап. 80, гр. Варна 9010
email: rennie@softisbg.com
моб. тел. 0888 60 90 72
стац. тел. 052 988 600


***
Цялата ми кореспонденция с НС:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-06032014-08032014.html

Блог: http://rennie.blog.bg/ 
Имейл: rennie@softisbg.com
Моб. тел: 0888 60 90 72
Стац. тел.: 052 988 600

Тема: преводачите очакваме отговор

Здравейте!

Наш колега-преводач, г-н Хари Стоянов, и всички преводачи очакваме Вашия отговор на негово писмо до Вас от дата 13.04.2014, публикувано на адрес: http://www.softisbg.com/my_first_blog/napomnjane-do-mvnr-4-v-1.html.

Използвам случая да Ви информирам относно последните новини за любимия Ви правилник от 1958, посл. изм. 1990:

- Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове):
http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886
Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html

- В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html


С уважение,

Рени Стоянова
ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ДИРЕКЦИЯ "КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ" В МВнР - ОТ 27.08.2012 г. ДО 11.03.2014 г.:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---27082012-12062013.html



***

 
Главен блог: http://rennie.blog.bg/ 
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен тел.: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600
 

Тема: Подкрепете една идея за Регистър на преводачите или дайте по-добра!

 

Аз: Който подкрепя идеята за регистър, може да пише до ms_priemna@government.bg, а който има по-добра идея, моля да я сподели. Ето писмото, което аз изпратих до МС преди повече от година, за да добиете представа за какво става дума:   

 

 

Във форума на Петицията на преводаческите агенции наскоро имаше изказано мнение, което споделям, че МС би могъл да помогне за настъпване на дългоочакваните промени в преводаческия бранш, като:

 

- отмени Правилника за легализациите

и

- издаде една Наредба за оторизиране на квалифицираните преводачи.

 

 

Наредбата би могла да гласи, че считано от (дата) МС оторизира преводачите с определена квалификация (може да се използват критериите, дадени на сайта на МВнР в т. 11-13) да извършват официални преводи на документи и сами да заверяват преводите си, за които отговарят по чл. 290, ал. 1 и 2 от НК, с подпис и специален печат/щемпел, носещ техния уникален номер. За целта всички преводачи, имащи необходимата квалификация - с фирма или без - ще трябва да изпратят заявление до МС за включване в Общ регистър под уникален номер, като приложат следните документи (списък на документите).

 

За всеки преводач Регистърът би трябвало да съдържа следната информация:

 

-квалификация (какви езици владее, какво образование има)

 

- специализация (ако има напр. познания в областта на медицината, правото, техниката, икономика или др.)

 

-опит (къде е работил като преводач, колко време, какво е превел)

 

-данни за връзка: адрес, мобилен телефон, имейл, website (ако има)

 

-кога е наличен (примерно "наличен целодневно" или "само вечер, след 18 ч.", защото някои преводачи ходят на работа)

 

Идеята МС да оторизира преводачите е мотивирана от факта, че официалните документи излизат далеч извън обсега на МВнР - те касаят и МП (съдебни документи) и въобще всички останали министерства, агенции, служби и пр. държавни органи - всички те издават официални документи за най-различни цели. Немалко от тези най-различни документи имат нужда от заверен превод. Заверен превод (certified translation) в ЕС означава превод, заверен от оторизиран преводач. Сегашната процедура по заверка на превода (преводач + агенция + МВнР) е много сложна, а не дава никаква „възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител преводач или от студенти.", както самият Министър Н. Младенов призна пред НС. В наредбата може да пише, че всеки оторизиран преводач е длъжен да се отзове при повикване от местния съд, а съдилищата ще могат да си подберат съдебни преводачи от Общия регистър, за да отговорят на Европейската директива за осигуряване на безплатен преводач в досъдебното и съдебното производство."

 

 

Преводач: Ех, колежке... Взирането в собствения пъп може и да подпомага изпадането в нирвана, но не е най-практичното отношение към живота.

Съжалявам за грубостта, но за вас явно преводачи са само тези, които се занимават с документи (в най-широкия и размит смисъл на думата). А ние с гайдите, които сме... добре, ще спазя приличието и ще напиша "зарязали" агенциите - в моя случай преди 12-13 години? Оттогава не съм помирисвал документ или технически текст. И това изобщо не ми пречи да си изкарвам прехраната само с преводи. Няма да досаждам с повече подробности, които се разминават с представите ви какви преводачи имало в България.

И сега да попитам - за чий... да, да, щях да се държа прилично... Та за какъв дявол ми е вашият лелеян и мечтан регистър? Да не би издателствата, с които работя от толкова години, да ме наритат, ако не попадна на тоз Олимп в занаята? И да не би да ме къткат, ако съм в регистъра, но бълвам тъпа халтура?

Всичко това не означава, че не ценя усилията ви. Но и вие не изпадайте в чак такова възмущение от "неблагодарните" си колеги. А, да - и по-леко с категоричните твърдения. Не предизвикват уважение, меко казано.

 

 

Аз: Занимавам се с проблемите при преводите на документи, защото от 10 години съм заклет преводач във фирма за преводи.

            Високо ценя преводачите на художествена литература. Знам, че и при тях има проблеми - ниско заплащане, неизгодни договори, нелоялна конкуренция и т.н.

            Добре би било да обединим усилията си - в полза на всички преводачи.

            Ти защо заряза агенциите? Не ще да е било от много хубаво... А от издателствата много ли си доволен? Я виж това интервю:

 

Аглика Маркова: За съжаление, пренебрежението към преводача надвива признанието: http://lira.bg/?p=53318

 

 

„Псевдоним" (още не се е представил като клиент):  Има добри и лоши преводачи. Квалификацията... е твърде условна категория.

            Виждал съм маса народ със завършени филологии и всевъзможни преводачески "специализации" (включително в странство), които на две магарета сламата не могат да разделят, камо ли да превеждат читаво...

            Както съм виждал хора, които не са помирисвали университет, но правят първокласни преводи.

           

Аз: Вярно е, че квалификацията е относително понятие, но за самия преводач е по-добре да има официален документ за високо ниво на владеене на чуждия език. Друго си е самочувствието.

            Клиентът, като те пита, откъде знаеш езика, ти какво му отговаряш?

 

„Псевдоним": Аз съм клиент, така че никой не ме пита такива неща.

 

Аз: Добре, клиент си. В такъв случай е време да забележиш, че всичко, което правя от близо 2 години насам (кореспонденция с институции, статии, дискусии) с цел прекратяване на порочните практики в преводаческата дейност, е най-вече в полза на клиента.

            С теб имаме един недовършен разговор от миналата година по темата "Подкрепете борбата за права на преводачите!" Надявам се сега, след като се представи като клиент, да бъдеш по-благоразположен и да кажеш нещо по-смислено от "дрън-дрън" и тем под., тъй като въпросът за ограбването и лъженето на клиентите не заслужава такова лекомислено отношение.

            Това е недовършеният разговор:

            Тема: Подкрепете борбата за права на преводачите! Април 2013

 

Ти: Дрън-дрън, та пляс... Пълни глупости. При стеснения пазар (който ще се стеснява още повече) а да видим кой как ще оцелява...

 

Аз: Мдаа, пълни глупости, казваш ... Разбирам, че не те интересуват правата на преводачите. Това е донякъде обяснимо, ако не превеждаш официални документи. Но моля те, прояви поне малко съпричастност към правата на съгражданите си у нас и по света, които са принудени да плащат на държавата незаконна такса уж за заверка на подписа на преводача - от 15 до 30 лв. в България и от 15 до 30 евро в чужбина или валутния им еквивалент. Тази такса е отменена още преди няколко години - през април 2009. Горе-долу по същото време МВнР увеличава отменената такса почти четири пъти (400%!). А пък служителите в КО дори не знаят чий подпис заверяват - дали на заявения от агенцията преводач или на някой студент. Бива ли така да си затваряш очите пред беззаконието!

 

Ти: Ясно. "На крак, о парии презрени". Очаквам следващите революционни призиви.

 

Аз: Какви революционни призиви ти се счуват? Просто говорим за нормално спазване на закони. Между закон и революция пропаст стои.

 

 

Клиент: В случая ти защитаваш някакви измислени преводачески права. Въпросът е кой дере по две кожи от клиентите?

            При всяка дейност създаването на организирано производство рано или късно се налага става господстващо. Промишлеността е унищожила занаятчийството. Така е и с преводите.

            Една фирма винаги е по силна от индивидуалния преводач.

            Както хората, дори и да са майстори в даден занаят, са в края на краищата принудени да продават труда си като наемни работници, така и при повечето преводачи това е неизбежно.

            Аз съм възлагал доста преводи на различни хора, така че съм наясно как стават нещата.

 

Аз: Пишеш, "В случая ти защитаваш някакви измислени преводачески права."

            Ако бяха измислени, КЗК нямаше да се самосезира. Незаконосъобразната уредба на преводаческата дейност нарушава и правата на гражданите, които не са преводачи (на клиентите - твоите права!), затова Омбусманът включи темата в годишния си доклад за 2013 в раздел "Правата на гражданите и действащата нормативна уредба"

 

ВАЖНО! Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове)

Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html

 

ВАЖНО! В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

            Питаш, "кой дере по две кожи от клиентите?"

            Не знаеш ли кой? Посредниците, разбира се! Най-вече т. нар. "лицензирани" ("оторизирани") от Външно агенции.

            Всички агенции се рекламират, че предлагат превод и легализация на 30-40-50 езика, но никоя агенция не притежава собствени ресурси, за да предлага превод на толкова езици. Легализацията, каквото и да означава това, не я правят агенциите. Всъщност предлагат куриерски услуги на 30-40-50 езика, а паразитират на гърба на преводачите.

            И наистина дерат по две кожи от клиентите, че и по повече. Например, една агенция в София обявява:

 

"Заверка подписа на преводача:

обикновена услуга 30.00 лв.

бърза: 45.00 лв.

експресна: 70.00 лв." (линк)

           

Тези цени са двойно по-високи от таксата на сайта на Външно - респ.: 15 - 22,50 - 30 лв. Отгоре на всичко, самата заверка е незаконосъобразна (вж. доклада на Омбудсмана за 2013, там го пише). Горките клиенти!

            Мога да ти дам и още примери, ако искаш...

 

Отн. "При всяка дейност създаването на организирано производство рано или късно се налага и става господстващо."

 

            Съгласна съм. Само че агенциите за преводи и легализации далеч не са най-подходящият пример за организирано производство по простата причина, че нямат собствени ресурси. Хванали са се като удавник за сламка за фалшивия "лиценз" от Външно, защото без него са едно нищо.

            Ето един пример за отлично организирано производство на преводи:

 

Център за преводи за органите на ЕС

 

- извършва преводи на езиците на ЕС;

- разполага с щатен персонал от малко над 200 души (от тях около 100 преводача);

- разполага с езикови колективи от 4 - 9 щатни преводача на език;

- предлага не само преводи, но и модификации, редакции, корекции, лингвистични консултации, терминологични проекти и списъци с термини;

- възлага около 60% от работата на свободно практикуващи преводачи, повечето от които се подбират чрез обявяване на публичен търг;

 

Всички преводи, осигурени от външни изпълнители, се оценяват от щатни преводачи, за да се гарантира качеството, изисквано от клиентите на Центъра.

 

Източник: http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/Brief%20introduction%20to%20the%20Translation%20Centre%20for%20the%20Bodies%20of%20the%20European%20Union/Brochure_CdT.pdf  (на англ. език)

 

 

"Промишлеността е унищожила занаятчийството. Така е и с преводите."

            Преводите не са занаятчийска дейност. В Закона за занаятите има дефиниция на понятието "занаят", както и приложение, в което изрично са изброени всички занаяти. Преводаческата дейност не е сред тях, както не са и нотариалната, адвокатската, счетоводната, медицинската и др. професии.

 

"Една фирма винаги е по-силна от индивидуалния преводач."

            Не винаги. Фирма от един тарикат, който не знае никакъв език, но е турил табелата "Преводи и легализации на всички езици! Лиценз от МВнР!!!" над сутерена, който е наел за офис, с нищо не е по-силна от индивидуалния преводач. Вземи й "лиценза" и гледай сеир!

 

"Както хората, дори и да са майстори в даден занаят, са в края на краищата принудени да продават труда си като наемни работници, така и при повечето преводачи това е неизбежно."

            Няма да ти е лесно да обясниш това на другите свободни професии - адвокатите, нотариусите, лекарите, архитектите и т.н. Разбира се, аз нямам нищо против агенциите да разкрият щатни места за преводачи - на всички езици, които предлагат. Знаеш ли, че те имат право да извършват преводаческа дейност само на езици, за които разполагат с щатен персонал? За останалите езици нямат право. Там са просто едни посредници, междинно звено. Могат евентуално да насочат клиента към индивидуален преводач на свободна практика или към друга агенция, която има такъв щатен преводач, с който те не разполагат, но нямат право да твърдят, че преводът ще бъде извършен от техен преводач.

            Преводачът на свободна практика не е техен преводач, дори да имат граждански договор с него. Точно както една общинска болница, която не разполага с лекари от всички специалности, препраща пациентите към индивидуален лекар-специалист или към друга, по-голяма болница. Представяш ли си малката болница да насключва граждански договори с разни свободно практикуващи лекари-специалисти и всеки път, щом им изпрати пациент, да получава пари от Здравната каса и да отпуска на лекаря-специалист 25-50% от сумата, просто защото му е изпратила пациент за преглед?

            Нека си назначат щатен персонал тези измислени фирми с "лиценз" - стига са се перчили като в приказката "На гол тумбак чифте пищови"

 

Клиент: ВСИЧКО е занаят, когато получаваш пари за това. Дори нещата, които ги броят за "изкуство". Щом ти плащат е занаят.

 

Аз: Остави това за занаята. То не е съществено. Гледай другото - за наемните работници. Агенциите подвеждат клиентите, че са наели персонал "Разполагаме с ...", а всъщност нямат такъв - това е същественото. Агенциите смятат за свои служители преводачите, с които са сключили граждански договор.

 

Ето пример за юридически неграмотна обява:

 

Фирма търси служител на Граждански договор! - СЛУЖИТЕЛ НА ГД!*

Изисквания:

Навършени 21години

Завършено Средно Образование

Работата е подходяща за работещи на Трудови Договори, студенти, безработни, пенсионери!

Телефон за контакт: 0879997631

Време за контакт: 9.30-18.00ч. (линк)

 

*Разлики между трудови и граждански договори

 

Съгласно чл. 1, ал. 2 КТ** отношенията при предоставянето на работна сила се уреждат само като трудови правоотношения, а сключваните по повод тези отношения договори, се определят като трудови. По-долу ви представяме основните разлики между трудовите и гражданските договори. (линк)

 

** Кодекс на труда

"Чл. 1. (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1992 г.) (1) Този кодекс урежда трудовите отношения между работника или служителя и работодателя, както и други отношения, непосредствено свързани с тях.

(2) (Нова - ДВ, бр. 2 от 1996 г.) Отношенията при предоставянето на работна сила се уреждат само като трудови правоотношения."

 

 

            Агенциите смятат, че разполагат с преводачите, като с наемни работници. Агенциите се изживяват като работодатели, а не са.

            Те са просто едни възложители (клиенти) на преводачите.

            Въпросът е, откъде агенциите имат толкова преводи за възлагане? От истинските клиенти, които отиват при тях. А защо клиентите отиват при тях? Защото са подведени от лъжливата реклама на агенциите - "Извършваме преводи на всички езици" (разбирай: "С чужда пита помен правим!") , "Разполагаме с ...." (с преводачи на ГД), "Лицензирани сме от МВнР" (с фиктивен договор за възлагане на работа по чл. 2а, ал. 2 от стар, незаконосъобразен правилник) - такива ми ти работи...

 

Клиент: Не знам какво правят, пък и не ме интересува. Нали се сещаш, че ако назначат хора на щат цените и всичко останало ще станат съвсем различни?

 

Аз: Няма нужда да назначават преводачи на щат. Достатъчно е да не лъжат клиентите, че извършват преводи на всички езици и че разполагат с преводачи. Ти защо отиваш в агенцията? Защото си подведен от лъжлива реклама!

            Нали се сещаш, че ако имаш възможност да се обърнеш директно към доставчика на услугата - без посредник - ще ти излезе по-евтино?

            Агенциите са едни прости посредници, нищо друго. Служат само за оскъпяване на услугата.

 

Клиент: Там е работата, че аз, който познавам един куп преводачи, често не мога да си намеря човек за нещо, а какво остава за някой друг?...

 

Аз: Това е косвено доказателство, че съсловието е съсипано.

 

 

Източник на разговора: http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1953220263&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

Тема: Има само два вида преводачи

 

Вж. също така и темата „Агенцийки пеперудки" от 2008 г. на адрес:

http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1949458230&page=&view=&sb=&part=all&vc=1

 

  

 

 


Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 



Разговорът е проведен по имейл. Изпратих последното писмо и до дирекция „Консулски отношения".  Собственичката на фирмата веднага млъкна. От КО също не се обадиха.

 

Първото писмо е получено в отговор на следното съобщение от кампанията срещу незаконосъобразните практики по заверяване на преводите:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-21012014.html

Тема: Кампания за регистър на преводачите

 

 

- Здравейте! Не разбирам каква е идеята да се разхождат преводачите при нотариуси. Бихте ли обяснила?

 

- Здравейте! Идеята съвсем не е да се разхождат преводачите при нотариуси. Идеята е създаване на официален регистър на правоспособните преводачи (заклети, оторизирани, квалифицирани и т.н. - както и да се наричат, това са преводачите образователен ценз и опит). Идеята не е нечие хрумване, а нормална европейска и световна практика. Има тенденция към създаване на преводачески регистри във всички страни от ЕС и уреждане статута на преводачите. Поименни регистри, не фирмени. Правилната оторизация за преводи винаги е поименна - конкретен човек за конкретен чужд език. Преводачите от такъв регистър разполагат с лични печати и заверяват извършените от тях преводи с подписа си и личния си печат, без никакви други заверки след това - нито от преводаческа агенция, нито от нотариус, нито от Външно.  

 

Удостоверяване на подписа на преводача от нотариус се налага само в държави, където няма регистър на преводачите. Прави се с цел да се гарантира на клиентите, че подписът е истински, тъй като преводите на официални документи са отговорна дейност, от която зависят важни правни и материални интереси на гражданите и фирмите-потребители на преводачески услуги.

 

Сегашната уредба на преводаческата дейност у нас е остаряла и незаконосъобразна и предполага фалшифициране на преводачески подписи, което не недопустимо. Години наред Външно злоупотребява с юридическата некомпетентност на мениджърите на агенциите и ги подвежда да подписват договор на основание чл. 2а, ал. 2 от правилника за легализациите, заверките и преводите на официални документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990. Този правилник е морално остарял, а договорът по него между МВнР и агенциите представлява  документ с невярно съдържание (фиктивен е). За агенциите е опасно да имат такъв договор. Използването на документ с невярно съдържание се преследва от закона наравно със съставянето му.

 

ПИШЕТЕ ОТ ИМЕТО НА НАПА-БЪЛГАРИЯ ДО ВЪНШНО И ИСКАЙТЕ ОБЯСНЕНИЕ ОТ ТЯХ ЗАЩО ЗЛОУПОТРЕБЯВАТ С ЮРИДИЧЕСКАТА НЕКОМПЕТЕНТНОСТ НА МЕНИДЖЪРИТЕ НА АГЕНЦИИ.

 

ВИЕ СТЕ ИМ СЕ ДОВЕРИЛИ, ВЯРВАЙКИ В АВТОРИТЕТА ИМ НА УВАЖАВАН ДЪРЖАВЕН ОРГАН, А ТЕ СА ЗЛОУПОТРЕБИЛИ С ДОВЕРИЕТО ВИ!

 

ВЪНШНО РАЗПОЛАГА С ЦЯЛ ПРАВЕН ОТДЕЛ. ТЕ ТРЯБВА ДА ИНФОРМИРАТ ПРАВИЛНО АГЕНЦИИТЕ, А НЕ ДА ГИ ВКАРВАТ В ЗАКОНОНАРУШЕНИЕ!

 

ДОГОВОРЪТ ПО ПРАВИЛНИКА Е ГАВРА С АГЕНЦИИТЕ! НАПОМНЕТЕ ИМ И ЗА ИЗМАМНАТА СХЕМА С НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ НА МЛАДЕНОВ, "ОТМЕНЕНИ" ОТ ВИГЕНИН!

 

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

Добрата новина е, че официалните преводи все повече намаляват. Това също е трайна тенденция в ЕС, така че няма защо да се безпокоите от създаването на регистър на преводачите. 

 

Поздрави,

Ренета Стоянова, преводач от "Софтис"- Варна

Образование: полувисше (медицина) и висше (англ. филология)

моб. 0888 60 90 72

стац. 052 988 600

 

 

 

-  Благодаря за отговора. В такъв случай какво ще стане с агенциите? Преводачите ще им носят всеки превод ли, който сами си заверят? И ако трябва нещо да се коригира по преводите, пак ли ще се разхождат преводачите, не ми е много ясно как ще се процедира.

 

 

 

 

 

[Това е писмото, изпратено с копие до дирекция „Консулски отношения" в МВнР]

 

Здравейте,

 

Благодаря за отговора. Какво да стане с агенциите? Ще си работят по-спокойно. Като на Запад. Който заверява преводите, той да му мисли, ако е направил грешка. Агенцията няма грижата за нищо, освен да връчи на клиента готовия превод (разпечатан и подпечатан от преводача) и да си прибере комисионната за посредническата услуга. А дали преводачът ще носи готовия превод или куриерска служба, зависи как ще се разберете с преводача и къде живее. Ако е в същия град, може и да Ви го донесе, ако е в друг град, неизбежно - с куриер. 

 

Вие сега как процедирате с официалните преводи? 

 

Единственото, което може да Ви притеснява, е отпадането на т.нар. Ви "лиценз", но той и без това е фалшив. От година и половина повтарям във форума на петицията и във фейсбук групите "Консултирайте се с адвокат!" Покажете му договора, кажете му, че Външно не Ви възлага нищо и не Ви плаща (министерството е Възложител по договора, а възложителите задължително трябва да плащат на изпълнителите си), напротив - Вие, изпълнителят, плащате на Външно да заверява подписите на преводачите Ви. Министерството ги заверява в нарушение на Закона за нотариусите и нотариалната дейност по собственото му признание. Вие също нарушавате закона, като поставяте фирмения си печат върху преводи, извършени от преводачи, които не са на трудов договор в офиса Ви - това ми го е казал опитен адвокат. Само нотариусите в България и по света имат право да бъдат гарант за истинността на подписите върху документите, вкл. и върху преводите. А за да не се разкарват преводачите всеки път до нотариус, в много страни са направили официални регистри на преводачите с най-висока квалификация (заклетите), връчили са им лични печати и са им дали правото (и задължението!) сами да си заверяват преводите.

 

Регистрите на преводачите се правят за удобство преди всичко на гражданите.  

 

Не вярвам да живеете само от преводи на официални документи, но дори и така да е (една колежка с фирма от Варна казваше, че 90% от работата й е с официални документи), клиентите пак при Вас ще идват и пак ще имате достатъчно работа, чак докогато официалните преводи наистина съвсем намалеят. Нали Ви казвам, че тенденцията е такава в ЕС. Логично, нали вървим натам да сме като една голяма държава. Следователно, както сега в България нямаме нужда от никакви преводи и легализации на българските си документи, така в бъдеще и в ЕС няма да имаме нужда  - всички необходими документи за гражданско състояние, образование и работа, ще се издават направо на няколко чужди езика и ще важат на цялата територия на ЕС без никакви легализации, заверки и преводи.       

 

Всичко най-добро и пишете до KO. Как не им е неудобно на тези хора там, не знам! Подвели са Ви да подпишете документ с невярно съдържание! Вие не сте юрист, откъде да знаете, че договорът по чл. 2а, ал. 2 е документ с невярно съдържание, а използването на такъв се наказва наравно със съставянето му? И ние имахме договор, но като разбрахме, че е незаконосъобразен (фиктивен), а основанието му - Правилникът за легализациите от 58-ма, посл. изм. по Коледа 1990 -хептен незаконосъобразен, шефът категорично отказа да го поднови, макар че сега търпим огромни морални и леки материални щети, защото ние сме висококвалифицирани преводачи-филолози с опит и т.н., а точно на нас вече повече от година ни е забранено да извършваме официални преводи.

 

Ето, изпращам това писмо с копие до КО, да не се правят на "ни чул, ни видял, ни лук мирисал". Писала съм и на тях - диалог трябва, с мълчание нищо няма да се промени. Изгубиха цяла година да ни баламосват с новите изисквания на Младенов, а те се оказах една елементарна измамна схема. Младенов се измъкна и даже се издигна, а в КО от половин година са се умълчали. Мътят нещо пак по преводите, точно дето не им е работата, там се месят. Цяла правна дирекция имат, а не схващат, че комай 13 години вече станаха от ратифицирането на Хагската конвенция за апостила, а те още си се кланят на вехтия правилник, подвеждат агенциите да извършват документно престъпление, нарушават правата на преводачите и обират гражданите с незаконни такси и др. мошенически прийоми. И учат служителите в бг посолствата по света на същите лъжи и мошеничества. 

 

Пишете им! Ако уважавате преводачите и клиентите си, пишете им, че не искате да работите по незаконосъобразен начин.

 

Моля, ако не сте обърнали внимание на тази статия, препоръчвам Ви я:

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

   

А на КО и особено на правната дирекция на МВнР се препоръчва да прочетат статията:

Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

  

Поздрави,

 ...

 

 

P.S. 05.06.2014.

 

Мълчанието на двете страни - агенциите и институциите - се обяснява с т.нар. „Дилема на затворника".

 

Разпитват двама души, замесени в престъпление. И двамата мълчат, като се надяват, че никой няма да издаде другия. Същевременно и двамата треперят, че другият ще си признае пръв и ще натопи партньора си.

 

В нашия случай държавната администрация вече „си призна":  

 

Важно! Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове): http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886

Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html

 

Важно! В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 

Начало на блога

-

 

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН*  Първа глава: май-юни 2012  (първоаприлска)

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН* август-декември 2012 (в насипно състояние, необработен материал)

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН* януари-април 2013 (в насипно състояние, необработен материал)


16.06.2013 - „СЪН В ЛЯТНА НОЩ" по Шекспир (репетиция в петиция)

Март-Април 2014 Номинации за за най-ценен принос към романа "Комедия от грешки в страната на идиотите"

-

Ето тук по-долу представителна извадка от забавните интерпретации с линкове към форума на преводаческата петиция

(ако не сте преводач или нямате агенция за преводи, няма да ви е нито забавно, нито ясно за какво става дума; самата петиция е много тъпа и сбъркана и подписите са малко, но форумът към нея е уникален - над 600 форумни страници с дискусии, като всяка фор. стр. се развнява средно на 10-тина стандартни)

-

Сценарий за бестселър
Действието се развива в малка, красива страна, пълна с идиоти. Министърът на външните работи - млад и красив човек, умира от скука в тази идиотска страна. Един хубав майски ден той издава идиотска заповед неясно за какво. Прави го чисто и просто за собствено интелектуално развлечение. Към заповедта вървят и приложения, които вместо да внесат яснота, допълнително объркват читателите. А читатели не липсват в страната на идиотите. Заповедта дори не е публикувана още, но някой я заснемас джиесема и всички се зачитат в апокрифното четиво. Понеже са идиоти, нищо не разбират, но не задават въпроси, защото не разбират, че не разбират. Едва прочели, квот прочели, идиотите хукват да уведомят журналистите. Те веднага пускат идиотски репортажи. Само за 3 дни е регистриран нов Съюз на правилните анал-лизатори, макар че вече съществуват цели пет, и е заведено дело за клевета с цел доказване, по съдебен ред, че членовете на новия съюз тълкуват най-правилно апокрифното четиво. Делото е насрочена за есента. След три дни истерията затихва на принципа „Всяко чудо за три дни". И тогава именно най-големият идиот в страната, най-бавноразвиващият се, който до този момент само е премигвал с мътни, гуреливи очи и се е чудел кво става, без да разбира, че не разбира кво става, започва да чете апокрифното четиво. Какво се случва оттук нататък, ще научите, като прочетете бестселъра на всички времена „Гадове са всички" (комедия от грешки в страната на идиотите). 

Ама ти не знаеш ли защо са много фирмите? Защото заради тъпия правилник за легализациите НИКОЙ преводач в България няма право да извършва официални преводи, ако не е КЪМ фирма. По тази причина много преводачи са регистрирали ФИРМА и от името на собствената си фирма са сключили договор с МВнР.
                   Никито решава да внесе ред, обаче прави грешка след грешка, зле съветвано от некомпетентни хора в екипа си. Съветниците имат следната визия -  вдигат изискванията, на пазара остават само 100-150 големи агенции, а фалиралите мениждъри се връщат към преводачеството - вече като прости наемници. Добре, ама дребните мениджири не щат, защото "преводач къща не храни". Нежеланието им се подсилва и от това, че повечето от тях поначало никога не са били преводачи, а дори да са били някога, то е било мнооого отдавна и за кратко.
                       И какво се оказва сега? Че мениджърите с лопата да ги ринеш, а преводачи - няма. Всъщност на пазара е пълно с хора, които имат мерак да попревеждат за кратко - докато си търсят сериозна работа или пък са в майчински. Повечето тях нямат нито документ за владеене на езика, нито опит.  Тук на сцената излизат "двете колеги" от блога "Закон преводачи 2012", преподавателските състави на НБУ, СУ и др. действащи лица. Те заявяват готовност да изпитват и съответно да дават тапии за "заклети преводачи" или "съдебни преводачи". Как ли ще се развият събитията по-нататък? Някой тук има ли информация или идея?

-

Забележка, 2017 г. Развиха се точно като в "малка, красива страна, пълна с идиоти", както пише в сценария за бестселър по-горе; през 2017 промениха незаконосъобразния правилник така, че стана още по-незаконосъобразен (вж. т.22, 23 и 24 от постиженията, бел. моя, 08.10.2017)

-

Чакай да дам и аз принос към романчето.

Един ден Ник Джуниър дочува, че разни студенти правят преводите. Казва му го един амбициозен доцент по време на прием. Доцентът пуска мухата, за да направи сечено на професора над него, но Ник не забелязва това. Искрено възмутен от чутото, той е завладян от благородната идея да пресече тази порочна практика. Адашът му, пръв съветник по преводаческите въпроси, се възползва от сгодния момент, за да прокара старата си идея всички агенции да бъдат заставени да отговарят на критериите за членство в БАППА и НАПА. Той мечтае до докара до фалит досадните дребосъци, които нахално ръфат от залъка на големите и се множат от година на година, докато материалите за превод все повече намаляват. Съветник Ник обяснява на министър Ник, че има един сигурен начин да се проследят къде ходят преводите - стандартът EN 15038 за проследимост на поръчката. Министърът е очарован от стандарта и решава веднага да издаде заповед всички ПА да се сертифицират и да назначат персонал.
                 Придворният ЮРК обаче охлажда ентусиазма му, като обяснява, че за съжаление фирмите за превод не са подчинени на Двореца и няма как да им заповядва. Кралят тропва ядосано с крак и нарежда на глашатаите да разпратят из цялото кралство тайни съобщения по ДС каналите, че се търси читав ЮРК. Речено-сторено. Намира се ЮРК, който дава гениалната идея ----
                ---- Ваше височество, издайте заповед до слугите в двореца! ПАтките ще помислят, че е за тях ---
Идеята проработила. Блестящо.

-


В момента не тече никаква битка. Наблюдават се само финтове и от двете страни (ПА и КО). И ПА, и КО са настръхнали да не се разчуе, че взаимноизгодният им договор е фалшив. Истинската битка ще се разрази, чак когато КО отнеме "лиценза" на ПА. А може и никога да не се разрази, защото с отнемане на "лиценза" ПА губят единствената си мотивация за съпротива. (през 2017 фалшивият лиценз отпадна, вж т. 22, 23 и 24 от постиженията, бел.моя)

-


 Каква друга роля могат да играят, освен любимата си - ролята на "елит", на "богоизбрани", които ходят на гости в КО, където ги черпят и им шушнат на ухо :)
 
Задрямалите преводаческите съюзи размърдват стари кокали, скръцват заплашително с ченета и се запътват към почетните места в изпитната комисия с разтреперани от ИСКРЕНО вълнение уста и потекли лиги ..... ВЛАСТ! ПАРИ! ПАРИ! ВЛАСТ!

-
 

Липсата на професионални преводачи е най-големият проблем на бранша от години. Парадоксалното е, че пазарът е наводнен с желаещи да превеждат, така че агенциите имат голям избор, но зад това привидно изобилие се крие остър недостиг на опитни кадри. Сегашният контингент от преводачи се състои предимно от хора без опит, случайно и за кратко занимаващи се с преводи. Според мен е необходимо да се изгради неголямо съсловие от професионални преводачи, които да извършват официалните преводи в канторите си, както са нотариусите напромер. Сега какво се получава на практика? Клиентът ни дава документи за превод, ние търсим преводача от списъка си, но него го няма в момента и щем не щем, правим компромис, възлагаме превода на преводач извън списъка, а слагаме името на онзи, дето КО му съхраняват спесимена. Така се стига до фалшифициране на подписи - но не защото агенциите са големи мошеници, а просто защото сегашното устройство на дейността по извършване на офиц. преводи е тромаво и неизбежно води до измами от този вид. Смятам, че КО ще се откажат от сегашната си дейност по заверките най-вече по тази причина - че не знаят чии подписи заверяват, т.е. рискуват обвинения в съучастие в документни измами. Проблемът е, че промените не могат да станат като с магическа пръчка изведнъж. Първо трябва да се изгради съсловието на професионалните преводачи. Онези горе направо не знаят откъде да я подхванат. И преди тях е било същото, затова всяко правителство се е отказвало от реформи. А с всяко отлагане, проблемите се задълбочават все повече.
                Но ако погледнем позитивно ...
                 ---- Бъркачева, де си, ма, ела да помогнеш малко, нали си експертка по позитивното мислене?
          ... със задоволство ще отбележим следните положителни промени:
                 1. Преводачите допреди няколко години бяха в една група със секретарките и машинописките в класификацията на професиите. Вече не са, отделени са като самостоятелна професия.
                 2. Преди години нямаше магистърски степени по превод. Вече има в Софийския, Великотърновския и дори в Шуменския университет.
                --- Розии, ма, де си оа ти, ма? Айде да ходиме да караме магистърска по превод, ма, ко шъ кайш? Ни чуйш ли, ма?   И ко кат сме пред пенция? Ми то няма веки възбрани за ученолюбивити! И на 100 години приемат за студенти, ни бой са! Ийй, чи веселу шъ си живейм! Кат същи студенки! Туй дискотеки, туй кафенета - хей, живот, здравей, здравей!

              Всичко ще се уреди постепенно. Необходимо е време. И търпение. Няма никаква опасност агенциите да изчезнат, ако съществува регистър на преводачите.

-
Сладки раздумки между КО и група ПА
--- Ние сключваме частни договори по ЗЗД и в тези частни договори имаме право да посочим своите условия, а който не харесва тези условия, просто се отказва от сделката.

--- Ами посочете си условията по договора тогава, а не да ни възлагате работа без клаузи за срокове и възнаграждения. Ангария ли искате да ви работим?

--- Условията са посочени В самия договор. Просто и ясно! Устройват ви- подписвате, не ви устройват- не подписвате.

--- Не ни устройва да ви работим ангария разбира се. Но като вземат да ни връщат преводите от бг учрежденията, щото не били заверени от вас или фирмите ни нямали сключен договор, ще се принудим да ви играем по свирката. И свирки да поискате да ви правим, ще правим, къде ще идем!

--- Значи сте наясно, че трябва да подпишете новия договор. Радваме се, че постигнахме разбирателство по най-важния въпрос.

--- Да, принудени сме да подпишем. Ето, аз се подписах. И аз се подписах. И аз.

--- Благодаря, сега сте свободни. Моля, напуснете. Ало, русата госпожица, вие накъде тръгнахте? Имаме още малко работа с вас по довършване на процедурата.

-

ЯКОООООО!!!!! БАХ СИ АВАНГАРДНИЯ РОМАН!

 -

 Напомням, че се търсят доброволци да изпратят официално запитване до Комисията по правни въпроси в Народното събрание и/или другаде с един простичък въпрос само:
 
"Какви точно официални преводи не се разрешава да извършват преводаческите фирми и по-конкретно самите преводачите, ако нямат договор за извършване на официални преводи?"
 
Вариант за по-смелите:
 
Кога министър Николай Младенов ще направи искрено и ясно изявление, че МВнР години наред е диктувало правилата в преводаческия бранш на основание безнадеждно остарелия Правилник за легализациите, заверките и преводите на КО, датиращ от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г. - шест месеца преди влизане в сила на Търговския закон (01.07.1991), по който се регистрират търговските дружества в страната, в т.ч. и фирмите за превод?
 
Вариант за най-смелите:
 
Докога министър Николай Младенов ще учи и напътства преводаческия бранш КАТО НЯКАКЪВ ПАРТИЕН ВОЖД от 50-те? 

-

Ну погоди! (МВнР в ролята на вълка, преводаческите агенции - на заека)
 (закачката е с изискването на МВнР към преводаческите агенции през 2012/13 да се сертифицират, иначе няма да имат право да извършват официални преводи - рекет, отменен след около година)

--- Ееела тука, да ти направъ една офертичка ... такаааа ....! - казва Вълка

---- Каква офертичка? - пита Зайо.

--- Аз шъ ти заверявам подписа, ти шъ ми плащаш!

---- Ох, ах, ам-миии, добре, Вълчо!

След време:

---- Зайо, не съм доволен от теб, така да знаеш!!!

---- Ах, но защо, Вълчо?

----Я без въпроси, некадърник с некадърник такъв!!!

Заекът прикляква с наведени очи и свити лапки в очакване на бой.

--- Ха-ха-хааа, не бой се, бе глупак, нема да тъ биъ! Я мъ погледни!

Заекът премигва плахо, въздъхва, но не смее да вдигне очи.

---Уу, слушай мъ уу тогава. До края на юни те искам сертифризиран, филоглозган там, сичко по стандарт! Ясно!? Марш да изпълняваш!

В определения срок Зайо се явява сертифризиран и филоглозган.

---Ей, простак, я се виж на какво си заприличал, бе! Аз кво ти казах!??

---Ами, нали, такова, ми обещахте ...

---Пълни глупости! Нищо не съм ти обещавал! Изчезвай!

---Ммм-мм-м....

---Бе мАни ми съ от главътъ, бе, досадник! Само с тебе ли шъ съ разпраям! Кретен!

-
Днес, 11.05.2016 г., се навършва една година от публикуването на книгата „Преводачи и агенции"  (полухудожествени размисли за една полуунищожена професия), която представя широка панорама на руините на преводаческата професия. Радостен факт е, че читателската ѝ аудитория се разширява и става все по-многобройна.

-


Ars longa, vita brevis, колега! Поздравления! Аз стигнах само до първа глава на моя роман.
После реших, че е по-добре да оставя други да пишат романа, а аз само да си припиша авторството. Явно съм родена за менджър на преводаческа агенция. Много ще ми подхожда да викам:
   ---- НАСАМ, НАСАААМ, УВАЖАЕМИ КЛИЕНТИ! МОЙТА АГЕНЦИ ИМА ЛИЦЕНЗ ОТ ВЪНШНО ЗА ЛИГАЛИЗИРАНИ ПРЕВУДИ НА СИЧКИ ЕЗИЦИИИИ!!!

-
Младенов наистина се шегуваше за еднаквите условия до 01.07.2013 и наистина съвсем сериозно изтъкваше, че БЕЗ КАЧЕСТВО НА ПРЕВОДИТЕ САМАТА ПРОЦЕДУРА ПО ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ СЕ ОБЕЗСМИСЛЯ. Който не вярва, може да прочете писмения отговор на министър Николай Младенов до н.п. Яне Янев и н.п. Цвета Георгиева, 25.06.2012: http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf (ако линкът не се отваря, натиснете тук)

               Забележка. Легализацията не зависи от превода.



-
Форумът отдавна трябваше да се закрие, но се оказа, че имало някакви технически проблеми и аз кво да правя, реших да учредя нов литературен жанр, роман-петиция, който, припомням, се пише със стахановски плам от знайни и незнайни форумци, а авторът се подписва отдолу. Кво лошо правя? Малко съм си шантава, но АЗ ПИТАМ, КОЙ ЧОВЕК НА ИЗКУСТВОТО НЕ СИ Е МАЛКО ТАКА НАЛИ ...?

-

Успокойте се.
 
Успокойте се!
 
УСПОКОЙТЕ СЕ!
 
Но те можеха да се успокоят. Ами ако лудата изведнъж се появи на делото в последния момент като на сватба в американски филм и каже патетично:
 
- Ваша чест, заповедта не може да се оспорва! Тя изобщо не се отнася за преводаческия бранш! Външно няма никакво право да сключва договори с фирмите дори по сега действащата нормативна база!!! Договорите са фиктивни и се сключват на основание морално остарелия правилник на един министерски отдел - дирекция "Консулски отношения" !!!
 

-
 
Аз затова пиша този роман, за да хроникирам по авангарден начин как първо се пускат слухове, които се превръщат в "масова сугестия" и хората се ЮРВАТ като слепи жертви, предвождани от една жена, страдаща  от "херостратов синдром", която на свой ред е нещастна жертва на една ХИПНОТИЗАТОРКА. 
 
 -

Дайте да видим какво ще правим с наште "умници" в КО. Държали си един правилник 100 години, точили си таксичките... Дотук добре. Изведнъж обаче им хрумва да повишат изискванията - глупаво и непредпазливо решение ... Който ги е подучил, да отговаря! Ма и те що са го послушали? Не са ли чували народната мъдрост :Ум царува, ум робува, ум ПАтки пасе!"  

-
 
Ммдаа, сега вече очакваме КО да разиграят на живо финалната сценка от пиесата "Вражалец" - идването на пристава...
 
----- Какви сте ги вършили вие, бе! Верно ли сте заверявали подписи на преводачи от целата страна в техно отсъствие!??
 
----  Как?? Да заверяваме подписа в отсъствието на преводача? НИЕ? Но моля ви се, моля ви се .... НИ-КО-ГА!!!
 
--- Заверявали сте вий, заверявалиии....
 
---- Никога! Не! Не! Неееееее!
 
                    ... кудкудякането се усилва ..... хвърчи перушина ....
 
И Ник Джуниър НИ-КО-ГА не е казвал:
"При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."
 
  ---- Нееее, НИ-КО-ГА! Халюцинирате, уважаеми г-да и г-жи!!!!

-

http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ID/2755

Линкът отваря стенограма от заседание на НС през юни 2012, на което външният министър призна, че в дирекция "Консулски отношения" не знаят чий преводачески подпис заверяват върху официалните, "легализирани" преводи, а депутатите гледаха тъпо, без да схванат какво означава това; едва през 2017 МВнР се отказа от неприсъствената заверка и медиите гръмнаха:

11.08.2017 Подписите на преводачите ще се заверяват и от нотариуси, а не само в МВнР
11.08.2017 Нотариусите поемат заверките на преводи на документи

 -

Начало на блога
 

Постижения в борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г.

 

 


Тези информации смущават и преводачите, и преводаческите агенции. 

 

Важно! Официална кореспонденция по въпроса за незаконното „регулиране" на преводаческата дейност от МВнР: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-2.1109537

 

Важно! Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове): http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886

Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html

 

Важно! В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

 


24.11.2012 - ЕС СТАРТИРА ПРОГРАМА ЗА ИЗГРАЖДАНЕ НА УВАЖАВАНО ПРОФЕСИОНАЛНО СЪСЛОВИЕ НА ПРЕВОДАЧИТЕ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/24/es-startira-programa-za-izgrajdane-na-uvajavano-profesionaln.1023896


24.12.2012 - КАКВО ПРЕДСТАВЛЯВА СЪДЕБНИЯТ ПРЕВОДАЧ В ЧЕХИЯ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/24/kakvo-predstavliava-sydebniiat-prevodach.1034850
 
19.01.2013 - Общи разяснения относно оформянето на документи от и за чужбина
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/19/obshti-raziasneniia-otnosno-oformianeto-na-dokumenti-ot-i-za.1044069
 

21.01.2013 - КАКВО Е РЕГУЛИРАНА ПРОФЕСИЯ
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/21/kakvo-e-regulirana-profesiia.1044726

 

21.01.2013 - В КОИ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ ПРОФЕСИЯТА "ПРЕВОДАЧ" Е РЕГУЛИРАНА
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/21/v-koi-evropeiski-strani-profesiiata-quot-prevodach-quot-e-re.1044728
 
21.01.2013 - В КОИ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ ПРОФЕСИЯТА "ПРЕВОДАЧ" НЕ Е РЕГУЛИРАНА
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/21/v-koi-evropeiski-strani-profesiiata-quot-prevodach-quot-ne-e.1044729

 

21.01.2013 - ОЩЕ ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРЕВОДАЧИТЕ В РАЗЛИЧНИТЕ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/21/oshte-informaciia-za-prevodachite-v-razlichnite-evropeiski-s.1044763
 

21.01.2013 - КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ВЪПРОСИТЕ НА СЪДЕБНИЯ ПРЕВОД
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/21/konferenciia-po-vyprosite-na-sydebniia-prevod.1044850
 
13.04.2013 - СТАНОВИЩЕ НА КОМИСИЯTA ПО ПЕТИЦИИТЕ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/13/stanovishte-na-evropeiskata-komisiia-po-peticiite-ot-30-01-2.1100187
 

 

29.08.2014 -
ТРУДОВ ДОГОВОР И ГРАЖДАНСКИ ДОГОВОР
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/08/post-110.html



Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 


09.07.2013 - Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

09.07.2013 - Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

09.07.2013 - Спортна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

09.07.2013 - Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

09.07.2013 - Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html
 
09.07.2013 - Бизнес терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

09.07.2013 - Медицинска терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

09.07.2013 - Техническа терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

11.07.2013 -  Софтуерна  терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

11.07.2013 - Терминология банково дело EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

 

 

 

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 


 

Повечето от тези статии са писани във форума на "Петиция против новите изисквания за преводачески агенции" и са свързани с дискусиите, проведени там:  http://www.peticiq.com/peticia_protiv_novite_iziskvania_za_prevodacheski_agencii

Подредени са в хронологичен ред.

 

 

Авторите водят и официална кореспонденция с отговорните институции, която е публикувана на адрес:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-2.1109537

 

 

09-28.07. 2012 г. - ЛЕКЦИИТЕ НА O'SIMPSON - не са актуални, имат само архивна стойност http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-osimpson.html

17.07.2012 - ВЕЛИКИТЕ (отн. МВнР, дирекция „Консулски отношения" и преводаческите агенции) http://softisbg.com/rennies_blog/2012/07/post-60.html

06.08.2012 - ОБЩАТА СЪДБА НА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ АГЕНЦИИ И ДИРЕКЦИЯ «КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ»
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/08/post-62.html

 

08.08.2012 - НИЕ, ПРЕВОДАЧИТЕ

http://softisbg.com/rennies_blog/2012/08/post-61.html

 

09.08.2012 - ШЕСТТЕ ГРУПИ В ПРЕВОДАЧЕСКИЯ БИЗНЕС
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/08/post-63.html

 

03.09.2012 - Благородно състезание

http://softisbg.com/rennies_blog/2012/09/post-64.html

 

06.09.2012 - Teško je biti prevodilac u Bugarskoj (с превод)
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2012/09/tesko-je-biti-prevodilac-u-bugarskoj.html
 
12.09.2012 - Люта битка между преводаческите агенции и преводачите?
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/09/post.html
 
18.09. 2012 - Кокошките, яйцата и безкрайните дроби
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/09/post-1.html
 
01.10.2012 - Няколко идеи за излизане от деликатната и заплетена ситуация в преводаческия бранш, които споделям и ще се радвам да бъдат популяризирани и обсъдени от колкото се може повече хора:
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/10/post-2.html
 
03.10.2012 - ПРЕВОДЪТ Е КАТО ХИРУРГИЧЕН НОЖ!
http://softisbg.com/rennies_blog/2012/10/post-66.html

 

05.11.2012 - Лек намек за тежкото положение на преводачите у нас
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2012/11/lek-namek-za-tezhkoto-polozhenie-na-prevodachite-u-nas.html
 
13.11.2012 - Терминатор на професията преводач
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2012/11/terminator-na-profesijata-prevodach.html
 
18.11.2012 - СУПЕР РЕКЛАМЕН КЛИП НА ФИРМА "АРТЕ.ДОК"
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/super-reklamen-klip-na-firma-quot-arte-dok-quot.1021631
 
18.11.2012 - КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729
 
19.11.2012 - ЩО Е "ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД" И ИМА ЛИ ТОЙ ПОЧВА У НАС?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2012/11/shto-e-oficialen-prevod.html
 
22.11.2012 - За какво служи Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2012/11/za-kakvo-sluzhi-pravilnika-za-legalizaciite.html
 
25.11.2012 - Свобода на превода
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2012/11/svoboda-na-prevoda.html
 
09.12.2012 - ПОРАЗИТЕЛНИ ПАРАЛЕЛИ МЕЖДУ ПРОСТИТУТКИТЕ И ПРЕВОДАЧИТЕ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/09/porazitelni-paraleli-mejdu-prostitutkite-i-prevodachite.1028999
 
17.12.2012 - ВЪНШНО ПОДДЪРЖА ПРЕВОДАЧИТЕ ОТ СИВАТА ИКОНОМИКА
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/vynshno-poddyrja-prevodachite-ot-sivata-ikonomika.1032457
 
17.12.2012 - ЗА РЕГУЛИРАНИТЕ (ЛИЦЕНЗИРАНИ) И НЕРЕГУЛИРАНИТЕ ИКОНОМИЧЕСКИ ДЕЙНОСТИ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/za-reguliranite-licenzirani-i-nereguliranite-ikonomicheski-d.1032262

23.12.2012 - ЛЪЖИТЕ НА ВЪНШНО НА ТЕМА ПРЕВОДИ И ЛЕГАЛИЗАЦИИ
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/23/lyjite-na-vynshno-na-tema-prevodi-i-legalizacii.1034668
 
27.12.2012 -  ПРОЕКТО-ЗАКОН ЗА ПРЕВОДАЧЕСКАТА ДЕЙНОСТ ДО ПОД КРИВАТА КРУША
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/27/proekto-zakon-za-prevodacheskata-deinost-do-pod-krivata-krus.1035624
 
14.01.2013 - ОТ "СЛАДКИ РАЗДУМКИ МЕЖДУ КО И ГРУПА ПА" ДО ЗАКОН ЗА ПРЕВОДАЧА
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/14/ot-quot-sladki-razdumki-mejdu-ko-i-grupa-pa-quot-do-zakon-za.1042212
 
23.01.2013 - НЕДОРАЗУМЕНИЕТО СТАНДАРТ EN 15038
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/23/nedorazumenieto-standart-en-15038.1045440
 
30.01.2013 - "ИМАМ ЛИ ПРАВО ДА ИЗВЪРШВАМ ПРЕВОДИ НА ДОКУМЕНТИ БЕЗ ДОГОВОР С МВнР?"
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/30/quot-imam-li-pravo-da-izvyrshvam-prevodi-na-dokumenti-bez-do.1047991
 
30.01.2013 - МЪЛЧАНИЕТО НА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ СЪЮЗИ
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/30/mylchanieto-na-prevodacheskite-syiuzi.1048073
 
31.01.2013 - НЯКОЛКО ПРИЧИНИ, ПОРАДИ КОИТО МВнР КРИЕ СПИСЪЦИТЕ С ПРЕВОДАЧИ
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/31/niakolko-prichini-poradi-koito-mvnr-krie-spisycite-s-prevoda.1048338
 
01.02.2013 - КЪМ КОЯ АГЕНЦИЯ СТЕ СЕ ЗАКЛЕЛИ?
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/01/kym-koia-agenciia-ste-se-zakleli.1048842
 
12.02.2013 - ТАЙНИЯТ ЖИВОТ НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/02/12/tainiiat-jivot-na-syiuza-na-prevodachite.1052599
 
16.02.2013 - За какво служи Заповед № 95-00-152от 31.05.2012 год. на министъра на външните работи?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/02/za-kakvo-sluzhi-zapoved-no-95-00-152-ot-31052012.html
 
04.03.2013 - Какво е общото между заповед № 95-00-152 и законопроекта за консулското съдействие и обслужване?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/obshtoto-mezhdu-zapoved-no-9500152-i-proektozakona-za-konsulskite-uslugi.html
 
08.03.2013 - Давам ясен отговор на седемте въпроса, поставени на ВАП
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/davam-jasen-otgovor-na-sedemte-vyprosa-postaveni-na-vap.html
 
18.03.2013 - Наистина ли липсва легална дефиниция на понятието „преводач" и „заклет преводач"?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/naistina-li-lipsva-definicija-na-zaklet-prevodach.html
 
19.03.2013 - Почтеността, преводачите и преводаческите агенции...
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/pochtenostta-prevodachite-i-prevodacheskite-agencii.html

21.03.2013 - Удостоверяването на подписа на преводача е незаконосъобразно
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/udostoverjavaneto-podpisa-na-prevodacha-e-nezakonosyobrazno.html
 
22.03.2013 - Правилникът за легализациите и накърняването на интересите
 http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/pravilnika-za-legalizaciite-i-nakyrnjavaneto-na-interesite.html
 
23.03.2013 - Стандарт „Добър преводач" и мълчанието на медиите
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/standart-dobyr-prevodach-i-mylchanieto-na-mediite.html
 
24.03.2013 - „Ще отпадне ли сертификат 15038"?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/shte-otpadne-li-sertifikat-15038.html
 
24.03.2013 - МЕДИИТЕ СА УВЕДОМЕНИ ЗА ПИСМО ИЗХ. № 12ПР-1149/21.03.2013 ОТ МВнР ДО МС
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/24/mediite-sa-uvedomeni-za-pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mv.1067779
 
24.03.2013 - ГОЛЯМОТО НЕДОРАЗУМЕНИЕ С НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ НА МВНР КЪМ ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ АГЕНЦИИ
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/24/goliamoto-nedorazumenie-s-novite-iziskvaniia-na-mvnr-kym-pre.1067767
 
25.03.2013 - Защо ние, преводачите, да не можем сами да подпишем своя превод?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/zashto-nie-prevodachite-da-ne-mozhem-sami-da-podpishem-svoja-prevod.html

 27.03.2013 - Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа - българският Уго Чавес?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/pravilnika-za-legalizaciite-bylgarskija-hugo-chavez.html

 

28.03.2013 -  МВнР - крачка напред, две назад - ленинизъм в действие
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/mvnr-krachka-napred-dve-nazad-leninizym-v-dejstvie.html

 

29.03.2013 - Небългарският синтаксис в писмата на МВнР до мен
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/nebylgarskijat-sintaksis-v-pismata-na-mvnr-do-men.html

 

31.03.2013 - Консулски времена
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/03/konsulska-vremena.html

 

01.04.2013 - Незначителни ли са проблемите в преводаческия бранш?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/neznachitelni-li-sa-problemite-v-prevodacheskija-bransh.html

04.04.2013 - Няма нови изисквания към преводаческите агенции!
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/njama-novi-iziskvanija-kym-prevodacheskite-agencii.html

 

03.04.2013 - На кого пречи просвещаването на преводаческото съсловие?
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/na-kogo-prechi-prosveshtavaneto-na-prevodacheskoto-syslovie.html

 

08.04.2013 - Епистоларен роман на преводаческа тема
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/epistolaren-roman-na-prevodacheska-tema.html

 

14.04.2013 - ГОЛЯМ СМЕШНИК Е ТОЗИ ПРАВИЛНИК!
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

18.04.2013 - НАПА-БЪЛГАРИЯ ИЗЛИЗА С ПРОЕКТ ЗА СТАНОВИЩЕ - април 2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/----2013.html

21. 04.2013 - Една година
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/edna-godina.html

 

26.04.2013 - Изповедта на Николай Младенов - фейлетон
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/iz-izpovedta-na-nikolaj-mladenov.html

 

27.04.2013 - Институциите на незнанието и страха
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/04/instituciite-na-neznanieto-i-straha.html

 

28.04.2013 - Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историятана едно трудно решение
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

30.04.2013 - ПРЕВОДИ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ЛЕГАЛИЗИРАНЕ* - фейлетон
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/30/prevodi-podlejashti-na-legalizirane.1105925

 

19.05.2013 - Една година виртуална война
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/05/edna-godina-virtualna-vojna.html
 
01.06.2013 - АКО БЯХ ПРЕВОДАЧ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА
(какво щях да напиша на Омбудсмана)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-70.html

05.06.2013 - ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им беше истински Възложител, но не е, фиктивен е) http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

12.06.2013 - През очите на един преводач - тъжна история с хепи енд
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---6.html

15.06.2013 - „При отсъствието на правна уредба..."
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/pri-otsystvieto-na-pravna-uredba.html

26.06.2013 - Какво бих казала на Вигенин, ако му имах доверие
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-75.html

01.07.2013 - МАЙ ПАК ВИ ИЗМАМИХА
, КОЛЕГИ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-01072013.html

13.07.2013 - ДЕЖА ВЮ - Вълнения и опити за реформи преди години
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---7.html

14.07.2013 -  ФИРМИ-ПРЕВОЗВАЧИ И ФИРМИ-ПРЕВОДАЧИ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---.html

 

22.07.2013 - ПРИМЕРЕН БЪДЕЩ ЗАКОН ЗА ПРЕВОДАЧА - Придобиване на правоспособност
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---8.html

15.08.2013 - Изгонена от форума на преводачите
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-08082013.html
 
16.09.2013 - Урок по писане на коментари във форума на в. „Сега" - фейлетон
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/---9.html

18.09.2013 - Царят дава, пъдарят не дава (модераторът на в. "Сега" се престарава)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/post-79.html 

29.09.2013 - Разликата между "превод, заверен от заклет преводач" и "нотариално заверен превод" (или как се заверяват преводите в Канада):  http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/post-80.html

 

03.10.2013 - Майкрософт доказва колко е зле машинният превод ... само с четири думи!
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/post-82.html

07.10.2013 - Трудно е да се осъди преводач
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/post-83.html

 

19.10.2013 - КАК СЕ ЗАВЕРЯВАТ ПРЕВОДИТЕ В САЩ

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/post-84.html


19.12.2013 - Феодалният модел на преводаческата дейност в България
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-88.html

 

27.12.2013 - Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

 

27.12.2013 - Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила? http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

04.01.2014 - Нахвърляни мисли за преводаческите хонорари, преводаческите агенции, "интернет порталите" и различните преводачески бизнес модели (превод от англ. език)
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-90.html


05.01.2014 - КРАТКИ И ЯСНИ РАЗЯСНЕНИЯ ЗА ПРЕВОДИ И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ (превод от англ. език) http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-91.html

 

18-01-2014: Inexplicable suppression by EurActiv of my non-hate-speech, non-off-the-topic comment (a strange experience with a happy end)
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/inexplicable-suppression-by-euractiv-of-my-non-hate-speech-non-off-the-topic-comment.html

14.02.2014 - Преводът - интелектуална собственост или обикновена стока?
(превод от англ. език) http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---12.html

 

16.02.2014 - Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/post-100.html

 

20.07.2014 - Седем признака, че дадена преводаческа агенция не е просто поредният невеж паразит (превод от англ. език)

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/07/post-108.html

 

 

24.02.2014 - Включвам се в дискусията „Свободната конкуренция между преводачите и фирмите"

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/02/vkljuchvam-se-v-diskusijata-svobodnata-konkurencija-mezhdu-prevodachite-i-firmite.html

 

19.05.2014 - Две години роман-петиция

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/05/dve-godini-roman-peticija.html

 

20.07.2014 - 23 години преводаческа одисея

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/07/23-godini-prevodacheska-odiseja.html

 http://softisbg.com/rennies_blog/2014/07/23.html

24.07.2014 - „Цените не са ниски, преди години ми вземаше по 18!"

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/07/cenite-ne-sa-niski-predi-godini-mi-vzemashe-po-18.html

 

 


24.07.2014 - „Цените не са ниски, преди години ми вземаше по 18!"
http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/07/cenite-ne-sa-niski-predi-godini-mi-vzemashe-po-18.html

 

25.07.2014 - Лъжливото овчарче Кристиан Вигенин
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/07/post-109.html

24.08.2014 - Защо се отказвам да бъда съдебен преводач?

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/08/zashto-se-otkazvam-da-byda-sydeben-prevodach.html

29.08.2014 - Обща картина на състоянието на „преводаческия бизнес" у нас

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/08/obshta-kartina-na-systojanieto-na-prevodacheskija-business-u-nas.html


04.09.2014 - РАБОТОДАТЕЛИТЕ
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/post-113.html

 

08.09.2014 - Съществува ли професия преводач?

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/09/syshtestvuva-li-profesija-prevodach.html

11.09.2014 - „Повечето агенциии, дори и най-най-истинските, не правят преводи"

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/09/povecheto-agencii-dori-i-naj-naj-istinskite-ne-pravjat-prevodi.html

13.09.2014 - Агенците са въздух под налягане

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/09/agenciite-sa-vyzduh-pod-naljagane.html

27.09.2014 - Унищожителният модел на „преводаческия бизнес" - унищожител на преводачи

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/09/unishtozhitelnijat-model-na-prevodacheskija-business.html

 30.09.2014 - „Честит Международен Ден на Преводача!!! Весело празнуване!"

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/09/chestit-mezhdunaroden-den-na-prevodacha-veselo-praznuvane.html

 06.10.2014 - Как най-лесно се става полиглот?

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/10/kak-naj-lesno-se-stava-poliglot.html

 08.10.2014 - Какви могат да бъдат юридическите отношения между преводачи и агенции?

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2014/10/kakvi-mogat-da-bydat-juridicheskite-otnoshenija-mezhdu-prevodachi-i-agencii.html

26.10.2014 - АДМИНИСТРАТОРЪТ НА BG MAMMA IS WATCHIN' YOU!

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/10/-bg-mamma-is-watchin-you.html

-

25.06.2017 ЗА ПРОБЛЕМИТЕ В АДВОКАТУРАТА. "Адвокатурата се напълни с управители, търговци и фарисеи. Половината адвокатура има и второ работно място. И обикновено, това е нискоквалифициран труд." (!) Тази статия е от адвокат за адвокати, но проблемите им са удивително сходни с нашите. Най-жестокото е, че за адвокатите има закон и въпреки това нещата не вървят, защото законът не се спазва. 

-

 

 

 

 



Блог: http://rennie.blog.bg/

Имейл: rennie@softisbg.com

Моб. тел.: 0888 60 90 72

Стац. тел.: 052 988 600

В отговор на запитване от НС защо не ми отговарят от 21.08.2013. Оправдават се, че вече са се самосезирали за образуване на производство.

 

Сканиран оригинал: http://www.softisbg.com/rennies_blog/2014/04/ot_KZK_do_NS_25042014.jpg

 

 

 

 

КОМИСИЯ ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

1000 София, бул. Витоша № 18, тел.: 02 / 935 61 13; факс: 02 / 9807315

 

                                                            ДО

                                                            Г-ЖА ПЕТЯ ГЛАДИЛОВА

                                                            И.Д. ГЛАВЕН СЕКРЕТАР НА

Изх. № ДИП-376                                НАРОДНОТО СЪБРАНИЕ

            КЗК-384/2014

Дата    25.04.2014,                 Копие:

                                                            Г-ЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА

                                                            УЛ. „Г. БАКАЛОВ" № 17

                                                            ВХ. 7, ЕТ. 1, АП. 80,

                                                            ГР. ВАРНА - 9010

 

            На ваш изх. № ПГ-3194-Р-4/10.04.2014 г.

 

 

            УВАЖАЕМА Г-ЖО ГЛАДИЛОВА,

 

            Във връзка с Ваше писмо до Комисията за защита на конкуренцията (КЗК), вх. № КЗК-384/14.04.2014 г., с което Вие препращате писмо от г-жа Ренета Стоянова, получено по електронна поща на Народното събрание с горепосочения Ваш вх. №, бихме искали да Ви уведомим за следното.

            Електронно писмо с идентично съдържание е получено и на електронната поща на КЗК, като на подателката на съобщението вече е изпратен отговор по посочената от нея електронна поща (rennie@softisbg.com) на 09.01.2014 г., като същата е уведомена. че администрацията на КЗК работи по предоставената от нея информация и, в случай че бъде образувано производство, комисията ше излезе със съответното решение.

            Освен това, КЗК вече е постановила решение № 413/26.03.2014 г., с което на основание чл. 38, ал.1, т. 1в във връзка с чл. 28, т. 2 от ЗЗК по собствена инициатива (самосезиране) образува производство по застъпничество за конкуренцията за извършване на оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове. На основание чл. 68 от ЗЗК решението на КЗК за самосезиране е публикувано в общодостъпния електронен регистър на комисията (http:/reg.cpc.bg/), като е предоставена възможност на всички заинтересовани лица да се запознаят с неговото съдържание.

 

 

                                    С уважение,  (Подпис, не се чете)

                                                            СИЛВИЯ БЕРКОВА

                                                            ГЛАВЕН СЕКРЕТАР НА КЗК

                                    (Печат: Комисия за защита на конкуренцията,

                                                Република България)

 

 

***

 

Цялата ми кореспонденция с КЗК:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---21082013---2014.html

 

Цялата ми кореспонденция с НС:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-06032014-08032014.html

 

 

 

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 

 

До НС, 22.04.2014

| No Comments | No TrackBacks

До: „Отдел „Информационно-административен център" на Народното събрание 

Копие до: други институции, медии и др.

 

Уважаеми служители от отдел „Информационно-административен център" на Народното събрание,


Очаквам отговор на писмото, изпратено до Вас на 08.03.2014 г. с копие до други институции и медии. Ако сте изпратили такъв, а по някаква причина не съм го получила, моля да ме уведомите.


Въпросът от 08.03.2014 г. беше "В кой закон е уреден редът за извършване на „заверени/легализирани/официални преводи" и къде юридически са дефинирани понятията „заверен/легализиран превод" и „заклет преводач"?" 


Този въпрос е риторичен. Целта е само да бъде обърнато внимание на НС, че няма такъв закон.


ВАЖНО! Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове):
http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886
Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html


ВАЖНО! В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

Молба към  всички: Моля, потвърдете получаването на този имейл. Той повдига въпрос от обществено значение. 

Специално към медиите: Моля, дайте гласност на проблема с липсата на закон, уреждащ реда за извършване на официални (легализирани, заверени) преводи и юридическия смисъл на понятието "заклет преводач".

 

Благодаря предварително.


С уважение,

Ренета Тодорова Стоянова, преводач

http://rennie.blog.bg/

 

Постижения в борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html


 

 

 

 

***

 


Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 


До: български институции, посолства и агенции за преводи и легализация

Тема: 13 години шегички с апостила! Честити на всички!

 

Честита 13-годишнина от влизането в сила за България на Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на публични актове!

 

Да си пожелаем, че българските институции най-после ще осъзнаят, че незаконосъобразният Правилник за легализациите от 1958, посл. изм. 1990, е отменен от нея!

 

Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

 

 

Ако някой попита МВнР, защо правилникът за легализациите не е изменян от 1990 г., му отговарят, че този правилник не може да се изменя и/или допълва, защото противоречи на действащото законодателство.

 

Това шега ли е?

 

Да речем - да.

 

В уважаваното ни Външно министерство работят хора, които  обичат да се „шегуват".

 

През 2012 г. министър Николай Младенов се „пошегува", че въвежда нови изисквания към преводаческите агенции.

 

Върховния административен съд не схвана
„шегата" и потвърди, че МВнР наистина въвежда нови, повишени изисквания - със заповед на министъра.

 

През 2013 г. МВнР още веднъж се „пошегува", като отмени новите изисквания, без да отмени заповедта, с която уж щяха да се въвеждат и без да издаде нова.

 

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html
 

Честита годишнина още веднъж!

 

Следват сериозни материали, на които шегаджиите от МВнР не обръщат внимание. За шегаджиите има друго четиво по-надолу.

 

Омбудсманът препоръча незабавна отмяна на правилника и прекратяване на практиката по неприсъствена заверка на подписите на преводачите:

в кратки срокове да бъде отменен Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, приет с Постановление на Министерския съвет от 3 септември 1958 г., който е остарял и е неприложим. Разпоредбите му предизвикват объркване, тъй като не са съобразени с изискванията на Конвенцията за премахване изискването за легализация на чуждестранните публични актове (обн., ДВ, бр. 45 от 11.05.2001 г., ратифицирана със закон, приет от 38-мо Народно събрание на 25.05.2000 г., ДВ, бр. 47 от 9.06.2000 г.), както и с двустранните договори за правна помощ, сключени от Република България."

Липсва и законово определение на понятието „заверен превод" на български език (или официален превод). Необходимо е също така практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи да бъде прекратена."

 Източник на цитатите - Годишен доклад на Омбудсмана на РБ за 2013 г.: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

Комисията за защита на конкуренцията (КЗК) се самосезира на 26.03.2014 г. В решението й за образуване на производство се казва:

 

„От предварителното проучване на правната уредба на преводаческите услуги в страната, и по-конкретно на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа може да бъде направен предварителен извод, че е възможно наличието на определени конкурентноправни проблеми в областта на преводаческата дейност, а именно:

 

ü                  разпоредбата на чл. 2а от Правилника би могла да предотврати конкуренцията между преводачите на свободна практика, от една страна, и преводаческите агенции, от друга, при осъществяването на официални преводи на документи и други книжа;

ü                  не е налице нормативно установен ред за подбор на преводаческите агенции, с който МВнР сключва договор за възлагане на официален превод (търг, обществена поръчка, т.н.), нито критерии, на които преводаческите агенции следва да отговарят;

ü                  липсват ясни механизми и критерии, въз основа на които преводаческата агенция, сключила договор с МВнР, избира преводачите, които да извършват преводаческите услуги.

ü                  налице е остаряла нормативна уредба, несъгласувана с други свързани правни актове, което създава неяснота, правна несигурност и не стимулира конкуренцията при осъществяването на преводаческа дейност в страната.

 

В контекста на гореизложеното, в случая са налице основания да бъде образувано производство по чл. 28 от ЗЗК за оценка на съответствието с правилата на конкуренция на правната уредба на преводаческа дейност в страната, в т.ч. и на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него действащи или проекти на нормативни и/или общи административни актове, регламентиращи условията за предоставяне на преводачески услуги."

 

Цитатът е от Решение на КЗК № 413,София, 26.03.2014 г.:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html

 

 

 

Правилникът за легализациите е можел да бъде изменен и/или допълнен многократно до 2001 г.

 

Но е бил пазен като свещена книга.

 

След 2001 г. вече не е можел да се изменя и/или допълва, защото е бил отменен изцяло и напълно от международната Хагска конвенция за апостила съгл. чл. 25 от самия правилник.

 

Въпреки това е продължил да се прилага години наред, сякаш нищо не се е случило.

 

Прилага се и днес - 13 години по-късно.

 

Правилникът обърква гражданите, защото в него са описани само старите, тежки процедури по легализация на документи.

 

Има два вида легализация:

1. Консулска (дипломатическа) - тежка и сложна процедура с неколкократни заверки и презаверки - първо в държавата, където е издаден документът и после в държавата, където се представя. Активно участие в нея вземат външните министерства на двете държави, както и техните дипломатически и консулски представителства. Тази именно процедура е описана в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 158, посл. изм. 1990. Понастоящем важи за съвсем малък брой държави.

2. Легализация с апостил - еднократна заверка само в държавата, където е издаден документът, без участието на консулските и дипломатическите представителства, а много често и без участието на външно министерство. Извършва се чрез поставяне на унифициран (стандартен) щемпел, наречен "апостил", след което апостилираният документ се признава във всяка една от всички останали държави по Конвенцията за апостила. Понастоящем важи за повече от половината държави в света, в т.ч. всички държави членки на ЕС.

 

 

 

 

 

 

А сега - по-леко и забавно четиво, подходящо за „шегаджиите" от МВнР:

 

--- Как е възможно това? Кой го пази този правилник? Външно ли? Министерски съвет ли? Прокуратурата ли?

 

--- Не! Те просто се излежават лениво, докато ибрикчиите им втриват масълце между задните бузки, припявайки "Ох, баня, ох, кеф".

 

--- Кои са ибрикчиите?

 

--- Ибрикчиите са "лицензираните" агенции. Те са най-сигурната охрана на правилника. Мотивацията им е да запазят ненормираните си комисионни, с които бъркат дълбоко в джоба и на клиентите, и на преводачите.  Изчезне ли правилникът, изчезват и лесните пари.

 

--- А преводачите защо не протестират?

 

--- Защото са в сивата икономика.

 

--- Не може всички да са в сивата икономика!

 

--- Които не са в сивата икономика, имат агенции...

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/13225#13226

 

 

 

Този имейл е част от кампанията срещу незаконното „регулиране" на преводаческата дейност от МВнР.

 

Постижения в борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г.: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

 

 

***

 

Важно! Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл:
rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 

 

 

 


До  агенции за преводи и легализация

Тема: Стотици невалидни договори с МВнР

 

- Здравейте, договорът Ви с МВнР е фиктивен, а основанието му - незаконосъобразно. Външно злоупотребява с юридическата Ви некомпетентност.

- Здравейте колежке, нещо изоставате с информацията. Ние вече имаме нов договор. Що се отнася до юридическата консултация, нямаме нужда, ще се оправим сами. Радвам се, че имате толкова много време да следите събитията в България. Благодарим Ви.
 
- Здравейте, остава да кажете, че сте изпълнили и новите изисквания :) Новият Ви договор също е невалиден.
 
- Благодаря колежке, не знаех, добре че ме светна :)
 
- Моля, пак заповядайте :) Доста колеги вече се "светнаха", че в уважаваното ни Външно работят мошеници, които се "забавляват" по доста странен начин, меко казано. А измислените нови изисквания на Младенов бяха направо върховно "забавление" - не само с агенциите, но и с Върховния административен съд. Вие сигурно нямате време да пишете до КО, че не желаете да поддържате незаконосъобразни договорни отношения с МВнР? Или и Вие се "забавлявате", като нарушавате Закона? 
 
- Всеки си носи отговорността за нарушенията, надявам се, Вие като толкова много ги разбирата може да ни донесете поне една "вафличка" в затвора :)
 
- Ще трябва да идвам в затвора с цял тир, натоварен с "вафлички" :) Да има за всички агенции, че да остане и за служителите от Външно.
 
Сега - сериозно. Това, с което привличате клиенти към Вашата фирма, се нарича подвеждаща реклама. Наказанието за нея не е затвор, а глоба.  
 
Сайтът Ви е класически пример за подвеждаща реклама. Пишете, че имате договор с Външно. Това въвежда в заблуждение клиентите, че сте избрана от Външно с търг, а Вие знаете много добре, че не сте. Наготово сте сключили договорчето с министерството - без търг, без доказване на собствени ресурси. .
 
Относно ресурсите - предлагате преводачески услуги от и на всички езици. Разполагате ли със свои преводачи от и на всички езици? Имам предвид наистина Ваши - преводачи, които сте назначили на трудов договор? Не такива, които са на свободна практика и не такива, които са собственици на други агенции? Много добре знаете, че не разполагате.
 
Ще разпратя краткия ни разговор до други агенции и преводачи, а също и до Външно, КЗК, КЗП и други институции като част от кампанията срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от Външно. Няма да споменавам името Ви, нито името на фирмата Ви, не бойте се.
 
***
- Усещам злоба срещу всички преводачески агенции. Повечето от собствениците на малките агенции не са ли твои колеги? Защо мразиш и подливаш вода на колегите си?
 
- Не ги мразя. Водя кампания не срещу тях, а срещу незаконното "регулиране" на преводаческатадейност от Външно. Целта на кампанията е да повиши нивото на информираност сред преводаческия сектор и да привлече вниманието на институциите към въпроси, чието решаване е отлагано години наред. Своевременното им решаване е в полза най-вече на клиентите - гражданите и фирмите потребители на преводачески услуги.
 
***
 
- Рени, ти сега като станеш съдебен преводач, как ще заверяваш преводите на клиентите си от София с личния си печат?
 
- Ай ся, аз няма да ставам съдебен преводач. Много съм дърта за тази инфарктна професия :), пък и съм с английски език - такива като мен има много. Но ако питаш как един съдебен (заклет, оторизиран) преводач с рядък език ще заверява преводите си за клиенти от други градове - много просто: ако са оригинали, получава ги по пощата, скрепва ги, подписва се, удря печата си и ги изпраща обратно пак с куриер; ако не са оригинали, е още по-просто. Дари, не задавай такива въпроси, защото "издаваш четата", че агенциите не използват куриери, а направо фалшифицират подписите на преводачите или ги карат да им изпращат по куриер един наръч предварително подписани бели листи.
 
***
 
Фалшифицирането на преводачески подписи и изпращането на подписани бели листи е обичайна практика за агенциите. Клиентите нищо не подозират. Сигурно си мислят, че преводачът работи в офиса на фирмата. А той може да е на 500 км оттам. Откъде да знаят горките клиенти, че любезната мениджърка/ любезният мениджър лъжат, че разполагат с преводачи. Всички агенции черпят от един и същи преводачески пуул, в който са останали съвсем малко квалифицирани преводачи, може би по-малко от броя на агенциите. 
 

Диалози (не съвсем по Платон :)
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-92.html
 
 
 
Този имейл е част от кампанията срещу незаконното „регулиране" на преводаческата дейност от МВнР.

 

Постижения в борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г.:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

 

 

 

 

Важно! Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

До преводачи, юристи, институции, медии и др.

Тема: заповед на министъра на правосъдието

 

Заповед на министъра на правосъдието
Всички нотариуси и адвокати да предадат подписите и печатите си на една или повече агенции за нотариални и адвокатски услуги.

***
--- Ало, имате ли адвокат по бракоразводни дела?

--- Имаме, разбира се! Разполагаме с всякакви адвокати и нотариуси. Всички наши адвокати и нотариуси са внимателно подбрани от агенцията. Адвокатите и нотариусите, които предлагаме, притежават висока квалификация и богат опит.

***

--- Миме, я земи да пуснеш там една обява, че търсим адвокати и нотариуси на почасова работа!

--- Ко да пишъ?

--- Иий, ся, пиши там "подходяща за студенти и пенсионери", стига си мъ занимавала, маа!

--- Убуу, пускам я.... Шъ пусна и у форума на софийскиъ, там у юридическиъ факултето ...

--- Ън тъй, пускай, пускай, че се бегат тиъ пущини ... се требва да дирим нови ... аман от несериозни ора!


Литературен критик:
Сцената с агенциите за адвокатски и нотариални услуги е хумористично-фантасмагорична реализация на концептуално-зачатъчния въпрос: А какво би станало, ако ...?


Ако адвокатите и нотариусите бяха задължени да практикуват през посреднически агенции, би станало това, което е станало с преводачите.

Разбира се, много е трудно да си представим как адвокатите и нотариусите могат да бъдат задължени да практикуват през агенции.

А още по-трудно е да си представим как преводачите могат да практикуват, без да предоставят подписите си на посреднически агенции.

Майсторството на автора на романа е в умелото, привидно лековато и по клоунски гротескно разместване на тежките пластове от дългогодишни, дори многовековни предразсъдъци.

Така читателят се изправя пред необичайни предизвикателства, които преобръщат представите му наопаки и чрез катарзис го водят към осъзнаването, че не е забелязвал неща съвсем очевидни и ясни от само себе си.


http://www.peticiq.com/forum/32093/start/13450#13470

***

--- Чакайте малко! Какви са тези 20-30-50 езика, които предлагате?

...

--- А имате ли ресурси?

...

--- Ресурси, ресурсииии! Имате ли ресурси?

...

--- Неее, не преводачи на свободна практика!

...

--- Неее, не собственици на други агенции!!! Ваши, собствени ресурси?

...

--- Нямате, значи! Какво като имате сертификат за качество?

...

--- Договор с Външно ли? Как сте го сключили?

...

--- Как? Как? Е, как така без търг?


Понятието "преводаческа дейност" е твърде общо. Всеки език е отделна специалност. Колкото разбира инженер от медицина, толкова разбира и преводач с английски от преводи с унгарски или с който е да е друг език.
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/13475#13485

Накратко, делово. Проблемът е, че фирми-посредници - без преводачески персонал:
- се рекламират като фирми-извършители/изпълнители (подвеждаща реклама - нарушение по Закона за конкуренцията);
- таксуват преводачите на свободна практика за свои служители (нарушение на чл. 1, ал. 2 от Кодекса на труда);
- сред своите "служители" вписват дори собственици на други фирми (!);
- агенциите са подписали документ с невярно съдържание - договора по чл. 2а, ал.2 от правилника за легализациите, който пък е незаконосъобразен (престъпление по Наказателния кодекс и за двете страни!);
- и отгоре на всичко, докато омайват клиентите, че ще им извършат превода на език, за който нямат щатен преводач, нарушават и чл. 283 от Закона за задълженията и договорите.

 

Външно пък, с тази неприсъствена заверка на подписа на преводача, нарушава Закона за нотариалната дейност. Служителите в българските консулства и посолства също нарушават ЗННД - по цял свят.

Как агенциите нарушават чл. 283 от Закона за задълженията и договорите:

Гражданинът г-н Иванов влиза в офиса на агенция "Шльокавица" ООД - гр. Варна. Мениджърът г-жа Тутуруткова го посреща любезно:

--- Добър ден! Заповядайте, кажете, моля?

--- Добър ден, имам за превод ...

--- На какъв език, моля?

--- На словенски. Ще ми го направите ли?

--- О, да, разбира се, нашата агенция РАЗПОЛАГА с преводачи на ВСИЧКИ езици. Ние сме лицензирани от МВнР.

 

СТОП КАДЪР! ГРЕШКА!

Любезната г-жа Тутуруткова не разполага с преводач на словенски език. Преводачът, когото третира като свой служител, се намира в София и притежава своя собствена преводаческа агенция. 

Зад любезността на г-жа Тутуруткова се крие озъбената мутра на безогледния предприемач - прост, нагъл и хищен тарикат.

Г-жа Тутуруткова щеше да бъде истински Довереник на г-н Иванов, ако тя самата владееше словенски език или в офиса й имаше  щатен преводач със словенски език.

Обърнете внимание, че съгласно чл. 283 от ЗЗД, Довереникът трябва да отговаря ЛИЧНО за възложеното му действие - независимо дали го извършва сам или използва заместник.

Г-жа Тутуруткова не може да отговаря лично за преводи от и на словенски език и няма как да отговаря лично, поради изброените по-горе причини (не владее езика и няма щатен преводач с такъв език). По същите причини няма и как да си назначи заместник.

Следователно, г-жа Тутуруткова или трябва да назначи на трудов договор толкова преводачи, колкото езици предлага (помните ли първоначалната идея на Младенов? беше точно такава!), или трябва да признае пред клиента, че не е нищо друго, освен посредник

 

ГОТООВИ ЗА СНИИИМКИИИ! СТАРТ КАДЪР!

 

--- Добър ден! Заповядайте, кажете, моля?

--- Добър ден, имам за превод...

--- На какъв език, моля?

--- На словенски. Ще ми го направите ли?

--- Момент, моля .... словенски .... ах, ето ... София. Преводачката е вписана под номер едно в Регистъра на оторизираните преводачи. Има собствена агенция. Можете да се свържете директно с нея на телефон ....

--- Не, не, аз предпочитам да оставя превода, само ми кажете кога да дойда. Може ли така?

--- Разбира се, господине!

--- Сега ли да платя?

--- Не е необходимо. Ще платите при получаване на готовия превод. Можете да оставите само 50 лв. за моя ангажимент.

--- Заповядайте.

--- Благодаря.       

--- Алооо, здрасти, мила! Имам тук един превод за теб! ... Амиии, около три странички .... Не, не е официален... Миии, колкото кажеш, мила ... Колко ти е минималната защитна тарифа? 25? Ох, ако може да ми направиш отстъпка, а?  В името на старото ни приятелство? Нали знаеш, че вече всичко е за теб .... Едва се издържам ...  Не, нищичко не съм взела от клиента .... Да, да! Всичко най-добро, чао! И мерси за отстъпката!

 

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/13325#13342

 

Във всяка фирмена дейност има елементарни правила, които мошениците от преводаческите агенции не спазват. Най-важното правило е наличие на щатен персонал. Не е договорът с Външно, който прави агенцията легитимна (той е фалшив), а човешките и технически ресурси. Ако се направи проучване коя агенция с какви ресурси разполага, ще се разкрие грозна картина - куцо и сакато лъже и маже, че разполага с най-добрите преводачи на 20-30 езика, а няма щатен персонал от преводачи дори на 2-3.


Изобщо, цялата тази работа с "лицензираните" агенции смърди отвсякъде!

 

ВАЖНО! Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове):
http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886
Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html


ВАЖНО! В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

ВАЖНО! До 10 дена се очаква да излезе Наредба на министъра на правосъдието за съдебните преводачи. Може би тях ще ги оторизират да извършват преводите на всички документи и всички български учреждения ще признават преводите им, заверени с техния подпис и личен печат - без никакви други заверки - както е в много държави.

Източник на информацията: http://www.parliament.bg/bg/laws/ID/14688

"9. В чл. 403:
а) създава се нова ал. 2:

„(2) Министърът на правосъдието съгласувано с Висшия съдебен съвет издава наредба за:

1. реда и сроковете за предложения за включване и промени на списъците на специалистите, утвърдени за преводачи;

2. условията, на които трябва да отговарят специалистите, утвърдени за преводачи;

3. условията и реда за определяне възнагражденията на преводачите.";

б) досегашната ал. 2 става ал. 3 и се изменя така:

„(3) Наредбите по ал. 1 и 2 се обнародват в „Държавен вестник"."

§ 7. Наредбата по чл. 403, ал. 2 от Закона за съдебната власт се издава в двумесечен срок от влизането в сила на този закон."

Този имейл е част от кампанията срещу незаконното „регулиране" на преводаческата дейност от МВнР.

Постижения в борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г.: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

 

 

 

 


 

До: преводачи от българските посолства
Копие до: български и европейски институции

Тема:  campaign against Illegal practices of translation certification

THIS MESSAGE IS OF PUBLIIC CONCERN!

 

TO: Fellow translators 

COPY TO: Consular Relations Dept.at the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs; Bulgarian Ministry of Justice, EU institutions, Foreign Embassies and Consulates  and others 

 

This is a kind attempt to attract public attention to some illegal practices of translation certification performed both at the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs and at the Bulgarian Embassies and Consulates all over the world.

 

Hello,

 

You ask what the purpose of this campaign is.

 

The purpose is to inform our fellow translators in Bulgaria and abroad that the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs "regulates" illegally the translation activities by using some old, unlawful rules not based on any act or law.

 

The regretful situation is as follows:

 

Both at the Bulgarian Ministrry of Foreign Affairs in Bulgaria and at the Bulgarian Embassies and Consulates abroad, "contracts" are concluded on the grounds of these unlawful "rules".

 

Both at the Bulgarian Ministrry of Foreign Affairs in Bulgaria and at the Bulgarian Embassies and Consulates abroad, "certifications" are performed of translators' signatures in violation of the Bulgarian Act on Notaries and Notarial Activities.

 

Both at the Bulgarian Ministrry of Foreign Affairs in Bulgaria and at the Bulgarian Embassies and Consulates abroad, fees are collected for these "certifications", which fees do not exist in any State Fee Tariff.

 

The last, as you can guess, is to disadvantage of our clients.

 

I am a translator for a Bulgarian translation company which used to have a "contract" with the Bulgarian MFA for 18 years. We hadn't given a thought to our false "contract". For long years we had been keeping it in a cupboard and working, as sure as you are now, that everything was perfectly legal. Nowadays, we flatly refuse to renew it as we don't want to mislead our clients into paying the illegal fee for "certification" of our signatures at the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs.

 

Do you want to mislead your customers into paying illegal fees for "certification" of your signatures at the relevant Bulgarian Consular Service in the country of your residence?

 

If you have any questions or comments, please don't hesitate to write to me.     

 

Best wishes from Bulgaria,

R. Stoyanova

 

ТОВА СЪОБЩЕНИЕ Е ОТ ОБЩЕСТВЕНА ЗНАЧИМОСТ!

 

ДО: Колеги преводачи
КОПИЕ: Дирекция "Консулски отношения" в МВнР, Министерство на правосъдието, институции на ЕС, чужди посолства и др. 
 

Това е опит да се привлече общественото внимание към незаконосъобразните практики по заверяване преводите на документи в МВнР на България и в българските посолства и консулства по света.

 
 
Здравейте,
 
Питате, каква е целта на кампанията?
 
Целта е колегите преводачи в България и по света да бъдат информирани, че МВнР "регулира" незаконно преводаческата дейност, като използва един стар, незаконосъобразен правилник, който дори няма законово основание, т.е. не е никакъв нормативен акт по смисъла на Закона за нормативните актове.
 
Печалното положение е следното:
 
И в България, и в чужбина, се сключват "договори" по този незаконосъобразен "правилник".
 
И в България, и в чужбина се извършват "заверки" на преводачески подписи  в нарушение на Закона за нотариусите и нотариалната дейност.
 
И в България, и в чужбина се събират такси за тези "заверки", каквито не съществуват в никоя тарифа за държавните такси.
 
Това последното, както се досещате, е във вреда на нашите клиенти.
 
Аз съм преводач на трудов договор в българска фирма за преводи, която 18 години имаше договор с МВнР. Години наред не се бяхме замисляли. Държахме си фалшивото договорче в един шкаф и си работехме, убедени като Вас, че всичко е законно. Сега и пари да ни дават, няма да го подновим, защото не желаем да заблуждаваме клиентите си и да ги караме да заплащат незаконна такса за заверка на нашите подписи в МВнР.
 
А Вие желаете ли да заблуждавате клиентите си и да ги карате да заплащат незаконна такса за заверка на Вашите подписи в съответната консулска служба?
 
Ако имате въпроси или коментари, пишете ми без колебание!     
 
Поздрави от България,
Р. Стоянова

 

 

 До преводачи към българските посолства

 

 

 
Здравейте, колеги преводачи,
 
Във връзка с мненията на някои от Вас, че българските консулски служители имат право да заверяват подписите Ви във Ваше отсъствие, Ви изпращам следната информация.
 
Консулските длъжностни лица са един вид български нотариуси в чужбина, при това с ограничени правомощия, изрично описани в ЗННД и ГПК. Накратко - нямат право на заверки във Ваше отсъствие (приложено извлечение по-долу тук). Това, което си позволяват да вършат с преводите на регистрираните към съдилищата преводачи от държави-членки на ЕС и другаде, се основава на Правилника за легализациите, заверките и преводите, а той  - по признание на самото МВнР - противоречи на съвременното законодателство и няма законово основание.
 
Признанието на МВнР:
Тук можете да прочетете "Безспорен е фактът, че правилникът за легализациите не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен"
 
Вашите преводи се таксуват като извършени от консулските и дипломатически служители, защото така пише в незаконосъобразния псевдо правилник, който няма законово основание. 
 
Правилник за легализациите, заверките и преводите:
Тук можете да прочетете, че "преводите на документи и други книжа в чужбина се извършват само и единствено от българските консулски и дипломатически служители (чл. 2а, ал. 1).
 
Затова  пък в Тарифа номер 3 (тя е по-нова) за държавните такси, които се събират за консулско обслужване, е записано, че само в държави, където извършването на преводи не е уредено, преводите могат да се извършват от българските консулски и дипломатически служители (чл. 11).
 
 
От месец юни миналата година тече кампания срещу остарялата правна уредба на преводаческата дейност. Отначало мислехме, че псевдо правилникът създава правни проблеми  само в България, но се оказа, че излиза и извън нея.
 
Постижения на борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от страна на МВнР:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

Ще се радвам, ако споделите какво мислите. Може би не сте подозирали, че има сериозни нередности в преводаческата дейност КЪМ българските посолства и консулства? Е, има, за съжаление, но се надяваме да бъдат отстранени.
 
Очаквам Вашите мнения.   
 
 
Поздрави,
Рени Стоянова, преводач от България
Блог, посветен на проблемите в преводаческата дейност: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600
  
ПРИЛОЖЕНИЕ:     ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ ЗННД И ГПК - ТУК ИЗРИЧНО СА ОПИСАНИ НОТАРИАЛНИТЕ ФУНКЦИИ НА БЪЛГАРСКИТЕ КОНСУЛСКИ ДЛЪЖНОСТНИ ЛИЦА В ЧУЖБИНА.
            ЗННД - Закон за нотариусите и нотариалната дейност:

„Чл. 84. (Доп. - ДВ, бр. 18 от 2003 г., изм. - ДВ, бр. 87 от 2010 г.) (1) Българските консулски длъжностни лица в чужбина, при спазване на съответните разпоредби на Гражданския процесуален кодекс и ако документът е съставен на български език, могат:

1. да удостоверяват датата, съдържанието и подписите на частни документи, които не подлежат на вписване* и са представени от български или чужди граждани;

2. да удостоверяват верността на преписи и извлечения от документи, представени от български граждани;

3. да съставят нотариални завещания на български граждани.

(2) Удостоверяването на датата, съдържанието и подписа на частен документ, който не подлежи на вписване и е представен от чужд гражданин, се извършва само ако документът е предназначен да произведе действието си на територията на Република България.

 

*На вписване подлежат всички документи, свързани с имущество (сгради и земя), описани подробно в чл. 112 от Закона за собствеността.

 

ГПК - Граждански процесуален кодекс:

Чл. 576 от ГПК: Нотариалното действие е нищожно, когато е извършено в нарушение на чл. 589, ал. 2.

Чл. 589, ал. 2 от ГПК: Лицата, чиито подписи подлежат на удостоверяване, трябва да се явят лично пред нотариуса.

 

ДРУГОТО МЯСТО, КЪДЕТО ИЗЧЕРПАТЕЛНО СА ИЗБРОЕНИ ФУНКЦИИТЕ НА КДЛ, Е ВИЕНСКАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА КОНСУЛСКИТЕ ОТНОШЕНИЯ, В СИЛА ЗА РБ ОТ 1989. ПРЕВОДИТЕ НЕ СА СРЕД КОНСУЛСКИТЕ ФУНКЦИИ! НИТО ЗАВЕРКИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОЛОЖЕНИ ПРЕВОДАЧЕСКИ ПОДПИСИ! 

 


 


До преводачи, агенции за преводи и легализации, институции, медии

Тема: КЗК се самосезира за гадния правилник на МВнР

 

http://reg.cpc.bg/Dossier.aspx?DossID=300045583

 

ЧЕТЕТЕ И РАЗПРОСТРАНЯВАЙТЕ, МОЛЯ!

 

 

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

КОМИСИЯ ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Р Е Ш Е Н И Е

№ 413

София, 26.03.2014 г.

Комисията за защита на конкуренцията в състав:

...

"От предварителното проучване на правната уредба на преводаческите услуги в страната, и по-конкретно на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа може да бъде направен предварителен извод, че е възможно наличието на определени конкурентноправни проблеми в областта на преводаческата дейност, а именно:

разпоредбата на чл. 2а от Правилника би могла да предотврати конкуренцията между преводачите на свободна практика, от една страна, и преводаческите агенции, от друга, при осъществяването на официални преводи на документи и други книжа;

не е налице нормативно установен ред за подбор на преводаческите агенции, с който МВнР сключва договор за възлагане на официален превод (търг, обществена поръчка, т.н.), нито критерии, на които преводаческите агенции следва да отговарят;

липсват ясни механизми и критерии, въз основа на които преводаческата агенция, сключила договор с МВнР, избира преводачите, които да извършват преводаческите услуги.

налице е остаряла нормативна уредба, несъгласувана с други свързани правни актове, което създава неяснота, правна несигурност и не стимулира конкуренцията при осъществяването на преводаческа дейност в страната.

 

В контекста на гореизложеното, в случая са налице основания да бъде образувано производство по чл. 28 от ЗЗК за оценка на съответствието с правилата на конкуренция на правната уредба на преводаческа дейност в страната, в т.ч. и на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него действащи или проекти на нормативни и/или общи административни актове, регламентиращи условията за предоставяне на преводачески услуги. В рамките на образуваното производство да бъдат оценени конкретните мотиви и специфичните цели на разглежданата правна уредба, като се прецени дали от нея възникват ограничения за конкуренцията, както и дали и доколко тези ограничения са необходими и пропорционални на поставените специфични цели.

 

Въз основа на гореизложеното, на основание чл. 92, ал. 1 във връзка с чл. 38,

ал. 1, т. 1 и чл. 28 от ЗЗК, Комисията

 

РЕШИ

 

ОБРАЗУВА

 

производство по застъпничество за конкуренцията по чл. 28 от ЗЗК за оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него нормативни или общи административни актове.

 

 

ПРЕДСЕДАТЕЛ:

.....................................

Петко Николов

ЗАМ.-ПРЕДСЕДАТЕЛ:

............................................

Ангелина Милева

ЧЛЕНОВЕ:

.....................................

Александър Александров

.....................................

Елена Димова

.....................................

Зорница Иванова

.....................................

Петя Велчева

 

Този имейл е част от информационна кампания срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР.

КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С КОМИСИЯТА ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА, ПОДКРЕПА ОТ КОЛЕГА И ДИСКУСИИ С КОЛЕГИ - 21.08.2013 - февр. 2014

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---21082013---2014.html

 

 

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

This page is an archive of entries from May 2014 listed from newest to oldest.

April 2014 is the previous archive.

June 2014 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.