Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN

| No Comments | No TrackBacks
На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

 

ВСЯКАКВИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ (несортирани по теми)

 

 

EN-BG trsl

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,bg&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=462213:cs&page=

 

http://eur-lex.europa.eu/  better search "bilingual display + EU"

 

Sample business contracts

http://contracts.onecle.com/index.shtml

 

 

EN-BG glossary

http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-bulgarian-translations/75

 

 

 

woodworker - събирателно, най-вече разбичва logs;

carpenter - нашенски дърводелец, пенкилер;

joiner - прави joints като dovetail, mortise and tenon, lap mitred и прочие;

cabinet maker (maitre ebeniste - fr) - прави cabinetry, което иначе е познато като furniture, което от своя страна е fine woodwork така да се каже.

сега към дограмата - fenestration - архитектурна подредба на прозорци или други отвори които оставят да влезе светлина през стените.

windows:

sash window - тук ги няма - uk/usa най-често с две плъзгащи се нагоре/надолу sashes които се подържат от sash ropes с counter weights;

sash hinged window (aka casement window) - това са нашенските;

transom window - поставен високо на стената casement window който се отваря без стълба посредством дълъг метален привод;

 

doors - тук нещата са по като нашите: single and double side hung, sliding, flexible, swing, revolving, folding, up-and-over, които ако са дървени могат да се различават и по дизайна на door leaf - напр. colonial.

 

респектабилния американски производител Andersen Windows, нарича себе си window maker, така че window(s)/door(s) + maker (when needed) трябва да е достатъчно.

 

пардон, ама дограмата е събирателно и включва както КАСА (frame), така и ПЛАТНО (door leaf/window sash), т.е. събирателно за цялото изделие врата/прозорец.

касата на вратата (door frame) от своя страна има hanging jamb (верт. част с пантите), shutting jamb (верт. част с ключалка - striking plate) и head. door jamb=door post.

doorset - factory made door unit, complete with its frame and leaf, architrave or cover molding, stops and hardware, usually to standrad size.

door furniture - decorative parts fixed to a door, incliding 'door handle', 'key escutcheon', 'finger plate', and sometimes 'kick plate', 'letter plate' & 'knocker'.

 

 

стъклопакет Insulated Glazing Unit or Insulating Glass Unit (commonly referred to as IGU) is described as two or more lites of glass spaced apart and hermetically sealed to form a single glazed unit with an air space between each lite. As the name suggests, the most important function of and IGU is to improve the thermal performance of glass when used in architectural applications. Sealed Insulating Glass (abbreviated SIG) is another name commonly used in North America.

 

предизвестие:

Dear Sir/Madam

I would like to terminate my contract of employment with your company.
Therefore consider this e-mail a (two-week's) notice of resignation effective as from today.

Best regards
xp

На мястото на (two week's) пиши срока, след който напускаш.

 

fork out (sl.) - плащам, бъркам се

turn about - обръщам се кръгом; Кръгом! - About turn!

About turn! - Кръгом!

about FACE!  КРЪГОМ! left/right FACE! НАЛЯВО! НАДЯСНО!

slog - бачкане, тежък/упорит труд

which is how = that is how

chick - мадама, гадже

No hard feelings - Няма лошо

upcoming events - предстоящи събития

overcharge - надписвам

J. has just awakened - Дж. тъкмо се е събудил

dastard - страхливец, поплювко

nightstore heater, electric thermal storage heater - акумулираща печка

mantle - кожух, облицовка

It can't be helped - Няма що!  Няма как! Нищо не може да се направи!

 

Agrimony (Агримония, Камшик)

Aspen (Трепетлика)

Beech (Бук)

Centaury (Червен кантарион)

Cerato (Цератостигма)

Cherry Plum (Джанка)

Chestnut Bud (Пъпки от конски кестен)

Chicory (Цикория)

Clematis (Повет)

Crab Apple (Дива ябълка)

Elm (Бряст)

Gentian (Горчивка, Тинтява)

Gorse (Улекс)

Heather (Калуна)

Holly (Джел)

Honeysuckle (Нокът)

Hornbeam (Габър)

Impatiens (Слабонога)

Larch (Лиственица)

Mimulus (Мимулус)

Mustard (Синап)

Oak (Дъб)

Olive (Маслина)

Pine (Бор)

Red Chestnut (Червен конски кестен)

Rock Rose (Желтак)

Rock Water (Скална/изворна вода)

Scleranthus (Хрущялка)

Star of Bethlehem (Гарвански лук)

Sweet Chestnut (Ядлив кестен)

Vervain (Върбинка)

Vine (Лоза)

Walnut (Орех)

Water Violet (Блатна перушина, Хотония)

White Chestnut (Бял конски кестен)

Wild oat (Див овес, Овсига)

Wild Rose (Шипка)

Willow (Върба)

 

GROAB е абревиатура. Това е пазарен обзор, борсов доклад.
The highly successful GROAB market report covering large-scale plant construction projects worldwide is in an updated Version available! About 50 new projects with an estimated value of 5.5 billion euros have been added to the list. Read on to find out how you can get this premium information in the future and stay better informed.

To manage a company successfully, you need detailed knowledge of the market. PROCESS, your trade journal for the chemical and pharmaceutical engineering sector, has compiled the GROAB report on large-scale plant construction projects worldwide to keep you informed. It is the perfect tool to help you monitor and analyze what is going on in the international large-scale chemical industry.

 

Въпрос от Garsonne: Малко помощ и за мен (21.03.2004):

Става въпрос за превод на ресторантско меню на английски. Превела съм го, но ми се иска много да сравня с вашите предложения за:

крехки филенца
пилешко вретено
печени зеленчуци на плоча
следястия
свинско филе, шпиковано с моркови (чуденето ми е за "шпикован" в този случай)
пилешки жулиен

Благодаря предварително :)

 

 

Отг. Скипаджията, 21.03.2004:

 

Крехки филенца -- Krehki Filenca (Tenderloin)

 

2. Пилешко вретено -- Pilesko Vreteno (Stuffed Boned and Rolled Chicken)

 

3. Пресни зеленчуци на плоча -- Presni Zelenquci na Ploqa (Griddle Seared Crudites)

 

4. Следястия -- Sledastia (After Courses: Bites to Finish Your Wine Over!)

 

5. Свинско филе, шпиковано с морков -- Svinsko File Spikovano S Morkov (Carrot-Spiked Pork Tenderloin)

 

6. Пилешки жулиен -- Pileski Julien (Juliennes of Chicken)

 

Забележки:

 

- На английски не е прието да се превеждат имената на ястия. В това може да се убеди всеки, попаднал във френски, китайски или индийски гостилници из англоговорящия свят. Следователно всеки опит да се настави обратното е а-приори смехотворен от гледището на англоговорящите. В това може да се убеди всеки, попаднал на хумористични публикации на английски език, които гъмжат със сбъркани чуждестранни менюта. Често едниственото им "сбъркано" е, че някой си е направил труда да ги преведе. Единствените приемливи преводи съдържат алюзии към френския език, като жулиените в случая.

 

- Защо не Fillet в (1)? Защото в регистъра на менютата това е единствено вид говежда пържола и нищо друго. "Филе" е или Boned (Boneless) Meat или Filleted (Boned, Boneless) Fish. Filleted Meat пък е касапски термин, който няма място на масата.

 

- Защо не Shuttle в (2)? Защото никому няма да се усладят чаркове от космоплани или хурки. (А и правилният термин за становете е Shuttlecock...)

 

- Да, в (3) има терминологично противоречие, ама какво да се прави -- и в оригинал е тъй...

 

- Да, (4) е малко черезчур екзотично, но останалите варианти не стават.

 

- За причината, по която филето в (5) не е преведено като филе вече писах хо-горе. За англоговорящ, филето е говежда пържола -- точка. Да го убеждаваш, че имало свинско филе е все едно да го кандардисваш, че в Обединените арабски емирства правят часовници "Ролекс". Менте, та дрънка!

 

- Оттеглям предложението си за (6) освен ако въпросните жулиени са най-много 5мм дебели и най-малко 10см дълги. Ако са по-грубо накълцани, не са никакви жулиени, ами са Strips of Chicken. Забележете -- от Chicken; не от Chicken Meat, щот не сме касапи!

 

- Сигурен съм, че не ще преведете "национална кухня" като Kitchen -- тя е Cuisine. Сигурен съм и, че ще забележите началните главни букви. Отпаднат ли те, няма да е зле да отпадне и първата главна буква -- по-униформено и обмислено изглежда. Сигурно вече се сещате, че е напълно приемливо транслитерираните български названия евентуално да са в курсив. Но не и в кави, ама в никакъв случай!

 

О, и преди да седна да си ям Banica-та, да не забравя -- разните регионални специалитети на са After the Style of или In the Style of, ами са си например (Panagurixe Eggs), (Shop Cheese), (Radomir Kavwrma). (В скоби, щот нали преди тях имаме Ayca po Panagurski, Sirene po Sopski, Kavwrma po Radomirski...)

 

О, и последно нещо -- опитите да се разгреничат шопите от търговските обекти обикновено рекушират...

 

Надявам се това да Ви е в помощ.

 

...

 

Баницата ми даде нови идеи!

 

Грамадна грешка с Tenderloin -- според The Cookery Year това е само рибицата на прасето. Та оттеглям онуй в скобите в полза на (Tender [Duck, Chicken, Lizard, Beef, Pork, Armadillo, Scarab Beetle] Bites). Кашмер, драги зрители! Посипвам си пепел връз главата и моля ва Вашето извинение!

 

За следястията в определен по-малко фомален регистър описанието в скоби може да е (Bites to Linger Over Your Wine) (Bites to Stretch Out Your Wine).

 

 

 

cashew nut - кишу

хек, мерлуза- hake

 

sisal rope - връв от лико

bark rope - връв от сезал

 

to honour - търг. плащам в срок (полица), акцептирам менителница

the cheques bounced = were not honoured for payment - чековете бяха без покритие

 

accruals ­ начисления, натрупвания, натрупани задължения

 

with effect from (дата) = starting from - считано от

comes into force - влиза в сила

applies - е в сила

Individually Billed Account (IBA) - индивидуална сметка, където само един клиент праща пари?

centrally billed account (CBA) - централна сметка (като нашата кредитна карта: като погасяваме дълг, парите отиват в една обща сметка, където и всички други длъжници изпращат пари като погасяват дълговете си)?

 

Споразумение за условно блокиране (CBA - Conditional Blockage Agreement)

 

 

 

"Recto - (полиграф) дясна страница
Verso - (полиграф) лява страница"

 

contract manufacturing - работа на ишлеме

 

Юджин Скайлер - Eugene Schyler

 

Lounges: Backless loafers половинки без пета
Slides: A sandal with one wide strap (usually leather, suede, rubber, or even plastic), which serves as the foot's support.
 чехли
Thongs: Everyone's favorite... a sandal in which a thin strap forms a "V" shape, and fits right between the big toe and the second toe.
джапанки

Slippers ­ и чехли, и джапанки

 

CLP - Commitment Letter Provider - Доставчик на писмо за обвързване

 

Сортове праскови: лакомец: side shoot ; стройно вретено: leaf stem (8-езичен селскостопански речник)

баросване (на черги и килими) - киснене

 

TBN - Total Base Number - общо алкално число

COC method - Cleveland open cup method - по метода на Кливланд с отворена чаша

Flash point - пламна точка (точка на възпламеняване)

pour point - точка на втвърдяване

 

tacheometry - тахиметрия

 

обогатени въглища - washed или cleaned coal
необогатени въглища- raw coal or unwashed/uncleaned coal

 

вноски - dues:

pay additional dues

 

блок-схема - flow chart

приравнителен изпит -  examination to acknowledge / recognize equivalent education / class / school

comprise, compose
These words are often misused. Comprise means "include" or "encompass." The whole comprises the parts, but the parts are composed of the whole.
The College of Liberal Arts comprises 14 departments.
The College of Liberal Arts is composed of 14 departments.

grades
Use the capital letters, A, B, C, etc., with no quotation marks. Plurals are made by adding s, except in the case of A, which has an apostrophe to avoid confusion with the word as: A's, Bs, Cs, etc.

titles

Titles of short stories, articles, and poems; individual chapters in books; songs and other short musical compositions; and radio and television shows are set off in quotation marks. Titles of books, paintings, sculptures, films, magazines, plays, record albums, operas and other long musical works, newspapers, and continuing radio and television shows, are italicized. See Chicago for a more complete listing.

 

toward, Not towards (American Eng)

Пенолатекс  foam latex
Ратан  rattan
Формован дунапрен  moulded/molded foam
Силиконизирани гранули siliconized granules (буквален превод, без контекст не съм сигурна )
"заготовка" според речника е blank, billet, bar или half-finished material

кълбо напред - forward roll

hang - вис

тилен лег - lying on back

alluvial - алувиален

prospecting pits - проучвателни шурфи

Комплексен институт за проучване и проектиране (КИПП) - Complex Institute of Surveying and Project Works (CISPW)

Jura - Юра

Cretaceous - креден

Triassic  триас

TERTIARY терциер

Quaternary - кватерен; кватернерен

side slope - откос (временен термин)

slope - скат (временен термин)

пресечен терен - rugged/rough terrain

picketage - пикетаж

angle bisector - ъглополовяща, бисектриса

primer - миниум, грунд преди боядисване

kerb connector - кербов съединител (временен термин)

podzolized - оподзолен

outfalls - водостоци

ouflow - изтича (канал примерно в река или море); устие (на канал)

berm - берма

ригола - gutter

detour road - обходен път

remodelling - преработка (на път)

growth - развитие

кошова крива - basket curve (?)

locate - засичам (?)

detracting road - отклоняващ път (по време на строителство на нов)

agreed with -съгласуван с

layout - трасе (на път); trace out - трасирам

processed/melted/spread cheese - топено сирене

 

Ship's Electrical Engineer Officer - корабен електромеханик

instructional materials - учебни материали

 

(fair-trade) premium - (нормална) надценка

Building density - гъстота на застрояване

автотракторна техника - motor & tractor equipment?

 

***ППК / пакетно повдигащи плочи/ - Lift-slab construction

***ЕПК (едроплощен кофраж)- Large-panel shuttering

***Вентилационна нагнетателна- Inflow ventilation

***Вентилационна общообменна- Ventilation - exchange type

***Вентилационна смукателна- Suction ventilation

*** зареждане на език - Language loading

Изразът "ПРАВЯ ПЪРВА(ТА) КОПКА е "to turn the first sod"

Например: "Friday the 24th was a great day in the history of Fort Frances, as on that day Mayor McKenzie TURNED THE FIRST SOD of the paper mill which the Ontario & Minnesota Power Co. are under agreement to build and complete within the next fourteen months."

Съответно "ПЪРВА КОПКА" е "turning of the first sod"

shipway - стапел

legacy pension ?- наследствена пенсия

 

 

 

whether the dimensions of the lot are precise - дали размерите на парцела са точни

 

Пълномощно: упълномощител: упълномощен:You have only to sign a document entitled power of attorney or mandate by which you, the constituent or mandator, appoints an attorney or mandatary to act on your behalf. The power of attorney may make provision for entrusting your attorney with a fairly comprehensive list of powers.

 

to ENTRUST someone with the care of something, to ENTRUST something to the care of someone предавам нещо на грижите на някого, поверявам нещо някому; delegate - предавам права

 

If you plan to be away for an extended period of time, a general power of attorney is the best instrument for authorizing - упълномощавам your attorney to take and action on your behalf without incurring any problems.

mortgage (hypothec)

You may wish to confer on your attorney only a special power of attorney - да възложиш/дадеш - limiting the powers given to him and authorizing him to sign only certain deeds. You may grant authorization - упълномощавам , for instance, to sell your property during your absence

in full possession of your respective mental faculties. - дееспособни (в нотар. актове)

правоприемник - assignee? legal successor

 

place - влагам, инвестирам, пласирам;
subscribe - записвам акции;
underwrite - ангажирам се да закупя всички непродадени акции;

debentures - облигации
1. Ценни книжа, които носят лихва и се издават от корпорации или от правителството и които не са гарантирани с някаква собственост.
2. Според законите на САЩ - сертификат, издаван от събиращия данъците пристанищен чиновник, когато вносителят има право на намаление в цената.
3. Документ за дълг.
debenture stock- вероятно "основен капитал, изразен в ценни книжа";
stock - капитал на дружество, основен капитал, акции, ост. държавен заем;
bond - (писмено) задължение, договор, полица; облигация, бон; издавам акции;
security - гаранция, залог, ценни книжа;
standard security - стандартна гаранция???
charge - задължавам някого с еди колко си;
lien - залог, законно право на запрещение.

Източници:
1.
S.A. Dictionary
2. Международен данъчен речник, ИК "Светулка", София, 1995

 

УПИ - Урегулиран поземлен имот - Regulated? Land Property; zoned property/land (от форума на преводачите)

ПУП - подробен устройствен план - Detailed Plan of Development

ПРЗ - план за регулация и застрояване - Plan of Regulation and Building

доверител (който възлага работата)- principal

довереник (комуто се възлага работата)- confidant

 

respondent - ответник при бракоразводно дело, иначе е defendant - обвиняем, ответник

plaintiff's request - искова молба при бракоразводно дело, иначе е statement of claim при обвинение

contract a marriage - сключвам брак

incumbent - титуляр

в състав (на съд) - in the composition of; composed of/made up of

състав в съда - composition proceedings? или само composition?

integral part - неразделна част

режим - treatment       preferential treatment - преференциален режим

договор, споровете по който се уреждат от френското право - a contract governed by French Law

regulate - уреждам, регламентирам

условие, уговорка - proviso   subject to the proviso - при условие

формулировка - wording

acts and omissions - действия и бездействия

власт произтичаща от народа - people emanating authority

to rule on a matter - произнасям се по въпрос

призовка - summons   to serve a witness with a summons - връчвам призовка на свидетел

призовавам, сезирам - call upon

procurement - получаване, придобиване

договор за държавна поръчка - public procurement contract

предоставям правомощия - attribute powers

review of judgment- преглед, преразглеждане на съдебно решение

правните актове на Общността - acquis communautaire

legal rules - правни норми

позовавам се на право - to invoke a right

to repeal an act - отменям закон

отказвам се от претенции - to waive a claim

waiver - отказ, освобождаване

отказ от защита - waiver of defence

waiver of a fee - освобождаване от такса

наказателна отговорност - criminal liability

procure evidence - осигурявам доказателства

unless otherwise agreed - в случай, че няма споразумение за друго

целеви фондове - earmarked funds

 

 

 


Adjustable pegs - peg (щипка, закачалка) в случая значи фиксирано съотношение, т.е. една валута е "закачена" или "защипана" за друга. Adjustable pegs - подвижен/променяем фиксиран валутен курс - централната банка от време на време променя съотношението, по което са фиксирани валутите
Crawling pegs - пълзящ фиксиран курс - съотношението, по което са фиксирани валутите це променя/"пълзи" ежедневно по някаква формула или зависимост, определена от централната банка
Basket pegs - валутен курс, фиксиран към кошница валути
Target zone or bands допустима зона или граници, в които централната банка оставя валутата да се движи. Примерно +/-5% от някакъв централен паритет, който може да е фиксиран или да се променя с времето.
Currency Union - валутен съюз (примерно Европейския Паричен Съюз - Еврозоната)
Currency Board (dollarization) - валует борд (доларизация)
Truly fixed exchange rate - наистина/напълно/изцяло фиксиран валутен курс (примерно евро/лев) - централната банка купува и продава на един и същи курс и не оставя пазарния курс да се движи дори в малки граници около фиксираното съотношение
Managed floats - контролиран плаващ валутен курс (т.е. с чести интервенции от страна на централната банка)
Free floats - свободен плаващ валутен курс (централната банка оставя на пазарите на определят курса изцяло)

 

at the full amount - в пълен размер

средства за погасяване - sinking funds

активно салдо - surplus

 

счетоводство - accounting

усвояване на туристическите територии - Acquiring of Tourist Territories

ЗУТ - Закон за устройство на територията Territorial Development Act

Закона за нотариусите и нотариалната дейност (ЗННД). - Notary Act

ОСИП (оценка на съответствието на инвестиционния проект) - Appraisal of the relevance of the investment project

plan of town-planning and building - план за регулация и застрояване (ПРЗ)

кинт -коефициентът за интензивност на застрояването - C-int: coefficient of building intensity

ЛКС - линейно-кабелно стопанство - power cable company

ЗМСМА - ЗАКОН за местното самоуправление и местната администрация - Local Government and Administration Act

ООСЗБР = Опазване на околната среда, здравето и безопасността при работа

 

случайна (извадка) - random(ized) or stochastic стохастична sample.

гнездова извадка - cluster sample (социологично изследване)

 

козирката (в центъра на Варна) - the canopy!!!

ledge elevation / roof base elevation- кота корниз?

benchmark -реПЕР - земемерен знак, изходна точка за означаване на различни височини и пр., reference point, но не е само това: As well as providing the latest news and information on all aspects of the business, PR Week (magazine) also produces benchmark research into the size and shape of the UK public relations industry.

 

due diligence - проучване

track-record - резултати от досегашната дейност

'Nothing ventured, nothing gained.'Който не рискува, той не печели."

THERE IS NO HARM IN TRYING."  От опит глава не боли

 

one moiety common parts - (юр.) половина от идеалните части

планоснимачен номер (за имот) - photo-survey plan number; survey lot number

момента терминът, аналогичен на "планоснимачен номер" е "идентификатор на имота". Според Закона за кадастъра и имотния регистър "идентификаторът е уникален номер, чрез който недвижимият имот се посочва еднозначно за територията на страната. Идентификаторът включва задължително кода по ЕКАТТЕ на населеното място, на чиято територия е имотът."

quarter - кв. (в нотариален акт)

as per the draft -според скицата

според - in consistency with

8 bottles were issued by еди-кой си - 8 бутилки (вино от склад) били отпуснати (дадени като снабдяване) от еди-кой си

пореден номер - entry?

realty - недвижим имот

Terms of Reference - техническо задание. Техническото задание (документ за изискванията) е официалното заявление за това, какво се изисква от разработчиците на системата. Другото предложение е „technical specifications" и аз го предпочитам

regulatory act - нормативен акт. Може и normative act

устройствен правилник - Structural Regulations или Rules of Organization или Statute

ПОИС - проект за организация и изпълнение на строителството - Project for Organization and Execution of Construction Works

ЕРР - електроразпределителен район - Power Distribution Section

становище - STAND!!!!! COMMENT !!! argumentation, ground, stance? opinion; (make your) point; attitude, )(expert's) position; VIEW!!! medical expert's view - медицинско становище; expert conclusions; argumentation, considerations, observations

СВО - сградно водопроводно отклонение - water supply detour for a building

ШКД - електроразпределителни шкафове? power distribution cupboards

floor-plan - етажно решение (разпределение на етажи)

present smb. with smth.- предоставям някому нещо, осигурявам му нещо (документ)

сметище - landfill сметище - rubbish pit, dumping site

събиране на сметта - disposal/waste collection

такса смет - disposal collection fee

ив. основи - ивичести основи - strip foundations

холкер - angle rounding?

щурц - надотворна греда трегер lintel

щорц - съединител coupling

окачен таван -suspended ceiling

Закона за нотариусите и нотариалната дейност (ЗННД). - Notary Act

plan of town-planning and building - план за регулация и застрояване (ПРЗ)

кинт -коефициентът за интензивност на застрояването - C-int: coefficient of building intensity

ЛКС - линейно-кабелно стопанство - power cable company

ЗМСМА - ЗАКОН за местното самоуправление и местната администрация - Local Government and Administration Act

ЗППДОП - Закон за преобразуване и приватизация на държавни и общински предприятия - Transformation and Privatization of State and Communal Companies Act

Преходни и заключителни разпоредби (ПЗР) - Transitional and Conclusive Provisions

НЦЗ - Национална служба по заетостта - National Employment Office

ПБЗ - План за безопасност и здраве - Plan of Safety and Health

 

Единния класификатор на населените места (ЕКНМ) - Unified Classifier of Populated Areas

благоустройство - public works (на официален БГ сайт); urban development

изработка на проект - project delivery

Скипаджията: Десет години в New Civil Engineer не съм чувал или виждал такъв термин - rough works or rough construction  за „груб строеж" - в специализирания английски. Трябва да се опише обиколно -- the stages between first dig and topping out, the pre-finishing stage, the pre-fitting-out stage, the pre-topping out stage. При свършването на грубия строеж на Острова правят церемония, наречена "Topping Out" или "Topping Off", или (най-граматично) просто "Topping", след която почват fitting out и finishing works. Контра-отговор: roughing се употребява в Американската строителна практика в смисъл на определен етап в строеж. Например електрическа или водопроводна инсталация преди да се затворят стените се инспектира и се нарича roughing.

hakerhaker: груб строеж е preliminary building works

service strips/areas - сервитутни ивици/зони

Мотивационнописмо - Letter of Motivation , in USA: STATEMENT OF PURPOSE?

(1,2, 3 и 4 по-долу са мои предложения - никой не ги обори:)

http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?String=exact&Acronym=EMI&Find=Find 

platter - поднос, голяма чиния, плато?

steep grade - стръмен наклон

РИОКОЗ - REGIONAL INSPECTORATE FOR PROTECTION AND CONTROL OF PUBLIC HEALTH

occupancy rate - заетост (на легла в хотел)

непарична вноска (апорт) - non-monetary contribution Най-правилно е „In kind contributions!!!"

вписване на ипотека - once a mortgage entry is entered (onto the register of mortgages)от U.K. site!

Z.is entitled to "front-end load on the payments" - Z има право да получи превес на началните вноски за сметка на по-нататъшните такива

sand blasting equipment - техника за почистване със струя пясък под налягане

 

(coin-operated) kiddie rides  - кончета и др. дет' се друскат, като пуснеш монета

mofo - mother fucker

служба по трудова медицина - employee health department

In for a penny, in for a pound - като ще е гарга, да е рошава

запис на заповед - promissory note;

подаване на документи, вписване, регистриране - filing

real or personal property - недвижима или движима

tax basis of property - данъчна оценка (САЩ)

съдружник (в ООД )- member

formation of an LL company - учредяване на дружество (с ОО)

notarize a transaction / notarize a transfer(ed ownership) - изповядвам сделка/ 

estate by the entirety - съпружеска общност на имуществото

Equities
Financial instruments that represent an ownership interest in a corporation, as well as a claim to proportionate shares of that corporation's assets and earnings. Also known as a "stock."

commandite company -командитно дружество

позволява - enables (-ing)

от порядъка на - on the order of

далечина на действие (на далекоглед) - Range; далекомерът на визьора пък е rangefinder

backfilling - извършване на обратен насип

разчет, калкулация - (cost) breakdown

предназначение - use

работен плот - worktop

gas fires - газови печки

ел.печки - electric fires/heaters

бойлери - boilers (за баня)/ water heaters (за кухня)

акумулиращи печки - electric storage fires

towel rails - радиатори? за хавлиени кърпи

thermostatic radiator valves - термостати за радиатори

macerator - уред за смилане на боклук (в кухня, баня)

underfloor heating - подово отопление

grout spreader - разстилачка за циментов/варов разтвор (нещо като мистрия)

hot water cylinders - казанчета за бойлери

вакуум за чистене на канали - force cup (дръжка с една чаша от гума обърната надолу)

месингов катинар - brass padlock

bathroom suites - гарнитури/комплекти за бани

chrome plated plug with chain stay - покрита с хром запушалка с верига и едно нещо, дето влиза в дупка за закрепване

incl. VAT - с включено ДДС

excl. VAT - без ДДС

shower cubicle - душ кабина

drainage channels and sumps - дренажни канали и клоаки (уловители на нечистотии?)

batten - дъска, бичме (за дюшеме, стена, покрив)

чембер = strip [band] iron, ribbon steel, roll stock, metal web, scelp, skelp

piton - клин
nuts - клеми
friends - френдове
bolt - болт, спит
harness - седалка
ice axe - пикел, сечиво, ледена ръка
crampons - котки
hexcentrix - ексцентрик
toprope - остановка
belay - осигуряване, осигурявам, осигуровка
belay point - осигуровка
abseil - рапел
climbing shoes - еспадрили

tenon saw - обикновен трион

ripsaw - бичкия

hacksaw - ножовка

circular saw - моторен трион

chuck - патронник (на дрелка)

vernier caliper - шублер

Isaac Newton - Исак Нютон

Standard form of accounts, uniform set of accounts - единен сметкоплан

Cable box - Кабелен декодер

Push - Пъхам, напъхвам

Cover - Капак, похлупак, покритие, покривало

Part time lecturer - хонорован преподавател

КИПС -контролно-измервателни прибори и средства controlling and measuring devices

Дървовидна структура - tree structure

Add-ons - добавки

Case studies- анализ на конкретни случаи

Напрегнатост на магнитно поле - tension of magnetic field

Ground-based - наземен

Earth connection - земно съединение

Single-phase-to-ground fault - еднофазова повреда

Задание - характеристики, които клиентът иска машината/изделието да има TECHNICAL SPECIFICATIONS (SPEC)

Сдаване на готовата машина/изделие и съответният Приемо-предавателен протокол  FINAL INSPECTIONS, ACCEPTANCE (TEST, FORM)

констативен протокол - statement of findings

Командировка, командировам, командировъчни (BUSINES) TRIP, TRAVEL EXPENCES

Срок за изработка TIME FRAME, LEAD TIME; TIMESCALE (!)

VAT coverage - ДДС обхват (има неща които не се облагат с ДДС, например финансовите сделки);
VAT rate - предполагам, че това е данъчна ставка, взаимозаменяема ли е с данъчен процент. абсолютно, у нас е само една, в някои юрисдикции различни групи стоки/услуги се облагат с различни ставки;
VAT return - ДДС декларация - тук се подава ежемесечно до 14-ти на следващия месец;
revenue authorities - местния еквивалент е НАП;
INPUT VAT - ДДС съдържащо се в покупките на бизнеса;
OUTPUT VAT - ДДС начислено върху продажбите на бизнеса;

Tour guiding - екскурзоводство

Не е луд, който изяжда два зелника, а който му ги дава. The two-leekpie-eater's no fool but the giver.  Eating two leek pies is not insane but the act of giving them.

Neutralizing - зануляване

quantified schedule of rates - количествено-стойностна сметка

мутра - goon (наемен убиец), blackmailer, con(man), convict, crook, culprit, delinquent, desperado, evildoer, ex-con, felon, gangster, guerilla, hatchet man (платен убиец), heavy, hood, hoodlum (хулиган, ганстер), hooligan, hustler, jailbird, lawbreaker, malefactor, mobster, moll, mug, offender, outlaw, racketeer, repeater, scofflaw, shylock(жесток лихвар, кредитор), sinner, slippery eel, thug, transgressor, trespasser, wrongdoer, yard bird, евентуално "mutra"

ОВК - отопление, вентилация, климатизация

ТТЕ - топлотехническа експертиза

Например, тая "експертиза" за сграда се превежда "survey", но имам личен опит от това как инак вещи в областта българи с ужас отхвърлят тоя термин и държат на "expertise", което пък хвърля англоговорящите в неведение и ужас...

Бетонов възел - concrete mixing station

Pairing - съчетаване

Point - деление на скала

СТО - Световна търговска организация - WTO

(фирмата) по свое усмотрение - at its option

property accountable person- материално отговорно лице

насрещен иск (за компенсация) - set-off

silkscreen - ситопечат

heath n 1. степ; пустиня, пустош; 2. бот. пирен, гарига

обръщаме се към вас - we are approaching you

На английски алуминиева дограма е aluminum windows, а ако държим много на точността, aluminum window frames. На американски не знам как е. ;)
Гипсокартон на английски е
plasterboard (http://www.knauf.co.uk/). Само че май обикновените хора повече употребяват wallboard или drywall ( http://www.knaufinsulation.co.uk/output/solutions/page_232.html,http://www.knaufdrywall.co.uk/home/index.html), без да конкретизират материала. И като гледам последния сайт, би трябвало да говорим за plasterboard wall lining (долу на http://www.knaufdrywall.co.uk/product_range/).
Вътрешните преградни стени са partition walls - stud partition with mineral wool insulation, отново http://www.knaufinsulation.co.uk/output/solutions/page_232.html.
Мразя думата "гранитогрес". Така и не разбрах къде се ползват тези плочки. Поне научих днес, че този "грес" не е паднал от небето, просто на италиански този материал се казва gres porcellanato. Само дето на английски не ми стана ясно как е. Като че ли най-близко е porcelain floor tiles, ако сме много претенциозни, може и gres porcellanato floor tiles. Гледам, че има и ceramic floor tiles, но за тях пък съвсем не знам дали са същото.
Disclaimer - от строителство на български почти не разбирам, а на английски - хич. Тези думички намерих през последния половин час из интернет, така че use at your own risk.

Hacker-hacker: гранитогрес granitogres™, fine stoneware tiles Питал съм англичани на строителен обект за гранитогрес. Смятат, че е горното.

нурипднр (Наредба за условията и реда за извършване на посредническа дейност по наемане на работа - Regulation of/on terms and condition for mediation services in employment

Statutory Instrument or legal document- нормативен акт

подзаконови нормативни актове - secondary legislation

Задължение на работодателя за начисление и плащане на трудово възнаграждение -Employer's duty to calculate and disburse emoluments

turbo-expander- турбодетандер

коронираща система - corona-producing system

ТЕЛК териториална експертна лекарска комисия -Territorial Expert Commission on Disability

Жилище - residence

Screener - съоръжение за пресяване

w/w - Външен размер

c/w - в комплект с

hydraulic driven conveyor picking system - конвейерна подхващаща система с хидравлично задвижване

general partnership - събирателно дружество

GROSS dereliction of duty престъпно нехайство

Womanizing - женкарство, кръшкачество

 

 без ущерба для чьих-либо прав

without prejudice

стифадор - stevedore - товарач, хамалин на пристанище

ordinance - постановление

наредба - ordinance
регламент (на ЕС) -
Regulation
правило (в директива) -
Regulation
разпореждане -
instruction
указания, инструкции -
guidelines
разпоредби -
rules and regulations, provisions
правилник за изпълнение (на закона...) -
regulations on the implementation of...
устройствен правилник -
statute
заповед -
order
решение на МС -
decision of the Council of Ministers
постановление на МС -
decree of the Council of Ministers
assignment of collateral -  предоставяне на колатерал

non-circumvention- коректност; regardful - коректен

срок - dateline

Експадер комплект REMS - а не е ли REMS Expander Kit
Тръбогип комплект
REMS това може да е REMS Tube Bender Kit, но е най-добре да попиташ възложителя, какво точно значи това.
Ударно-пробивни машини
Hammer Drill
Бордкорона -
drill chuck
зеге натова май му се вика
saber saw
абкант -
downstroking pressbrake
рол машина - би могло да се каже и
roll machine

шрайбпроектор - overhead projector

interview handling - провеждане на интервю

Преображение Господне - Transfiguration of Our Lord
Голгота - Golgotha
Апсида - Apse
Сошедствие Святого Духа на апостолов (Петдесятница) - Pentecost
Сошедствие во ад (Слизане на Иисуса Христа в ада) - Descent into Hades
Водосвет - Blessing of the Waters

Work on customers' materials - работа на ишлеме

stingray - риба скат

задълбочен анализ - in-depth analysis

compactess - уплътнение / уплътняване (след въздействие със сила в началото на прът: the tip of a rod)

Главният извод, който се налага - The main condition that follows

Според мен Акт 15 си е Provisional Acceptance Certificate (Protocol)/ Certificate of Provisional Acceptance, a Акт 16 съответно е Final Acceptance Certificate (Protocol)/Certificate of Final Acceptance. Друг вариант, за който се сещам, е Акт 15 да се преведе и в бележка под линия например да се посочи нормативната дефиниция (може да се вземе от наредбата, която колегата е посочил или от Н А Р Е Д Б А № 3 ЗА СЪСТАВЯНЕ НА АКТОВЕ И ПРОТОКОЛИ ПО ВРЕМЕ НА СТРОИТЕЛСТВОТО) [акт обр. 15 за установяване годността за приемане на строежа (съгласно Наредба № 7 за съставяне на актове и протоколи по време на строителството)

http://www.dnsk.mrrb.government.bg/default.asp?r=47]

приравнителен изпит - unification exam?

DRAFT STATEMENT OF COSTS - проектно-сметна документация

проектно-сметна документация - DRAFT STATEMENT OF COSTS

chart of accounts - сметкоплан

Report on ascertained facts       Statement of Ascertainment - Констативен протокол (временен термин)

на кукуво лято - when pigs fly; when hell freezes over

"Beside qualification criteria, bid bond and technical bid, the bidder has to accept "the minimum social program" - Освен квалификационните критерии, гаранцията (за участие в търга), и техническата оферта, участника трябва да приеме и "минимална социална програма".

bearing - шайба (в строителството) противоземетръсна - временен термин!

lattice bricks - решетъчни тухли (предполагам, че е това)

degree - степен на земетресение

variegated outline - разчупен контур

double-entry accounting - двойно счетоводство

осчетоводявам - to record transactions

community property - съвместна семейна собственост

completed the full course of study - семестриално завършил

ППЗСПЗЗ - Правилник за прилагане на закона за собствеността и ползването на земеделските земи - Regulation on enforcement of the Act of Agricultural Land Ownership and Usage

удостоверение за актуално състояние - certificate of good standing (от форума) certificate of existence or certificate of authorization or certificate of current legal status

актуален - current

place smb under full interdiction - поставям под запрещение

withholding tax - данък (удържан) при източника

Ценообразуване при трансфер (Transfer Pricing) - Ценообразуването при трансфер се отнася до определянето на цените на стоките и услугите в многофилиални компании по отношение преди всичко на трансгранични транзакции

  Тънка капитализация (Thin Capitalization) - начин за финансиране на компания чрез получаване на заеми, вместо чрез разпределяне на акции или дялов капитал с цел избягване на данъчно облагане; такава компания

  Транзакция на равноправна основа („at arms length" transaction) - транзакция между равноправни, независими бизнес страни, никоя от които не е подчинена на другата

  Сродна компания (related company) - две компании са сродни, ако едната е дъщерна на другата

  Свобода на установяване (Freedom of Establishment) - Право на гражданите на една държава-членка на ЕС да създават представителства, клонове или дъщерни фирми на територията на друга държава-членка, където са се установили

a nominee shareholder - номиниран акционер

Регистрационна палата - Companies House

Registrar of Companies - регистратор на компаниите

tax deductible expense - разход, който намалява данъка

личи си - (It) shows

Моля ви, имам нужда от помощ! Изречението е:
"Председателят има сезиращи функции по всички въпроси...."
Единственото
, което можах да измисля е:
"All matters shall be referred to the Chairperson...."
Приемам предложения и благодаря!

skipadjiata: Един вариант е "to convene" -- the Chair shall have powers to convene [whatever body it is s/he is chairing]" естествено ако става дума за свикване на неговата организация. Ако е сезиране на други органи, "to institute action [proceedings] through the offices of ~," ми идва на акъл, но е тромаво. Пуснете малко повечко контекст, евентуално.

Впрочем, ще откриете и, че "председател" е "
Chair" вместо "Chairperson", което е много овехтяло. И не забравяйте началната главна буква :)

РЛС - радиолокационни станции - radiolocation stations

РТС - радиотехнически войски - radio-technical troops

водосточна воронка - roof drain/roof outlet

book in & book out - заприходявам и изписвам (стоки от склад)

Пепелина е fly ash. Сгуроотвал е cinder dump.

"in situ" може "on site" - на място

винкулирани акции - not freely transferable registered share; (registered) share with restricted tranferability

bsb2, нали знаеш, че "строителен инженер" може да се преведе по два начина, в зависимост от конкретната специалност :) Ако е конструктор на сгради, мостове и други строежи, на английски е Structural Engineer (и не забравяйте началните главни букви!). Ако е специалист по пътища, водопроводи и канализация и др. под. съоръжения, е Civil Engineer.

почивна база - recreational camp

ЗПИНМ - Закон за планово изграждане на населените места

БРЗП бруто разгъната застроена площ - gross area; overall floor area (за сграда с етажи)

"Premise" е "помещение", понякога "квартира" ("кантора") или основание за становище или твърдение, но макар да е вътре в "structure" (обект, също и site), не може да изпълни функциите на последната. "Structure"-ата може и да не съдържа помещения -- да е навес или скелет на сграда или изобщо произволен сбор умишлено поставени, макар и нефункционални елементи, напр. модернистична статуя.

set into operation/motion/commission - пускам в експлоатация

project site - обект (предстоящ да бъде построен по проект)

conceptual design - идеен проект

"Structural engineering" се превежда "строително инженерство". То е баш-строително инженерство, тъй като се състои от конструирането на сгради. Не се съблазнявайте да го преведете като civil engineering, тъй като последното вклучва седем дисциплини, от които сградостроителството е само една. (Останалите са водопроводи и канализация, пътища, пристанища и летища, планификация и управление на движението, разучване и добив на нефт и газ, минно дело.)

Доколкото помня от работата си с
Institution of Chemical Engineers, "plant engineering" включва проектирането, поддръжката и закриването на всякакви преработвателни мощности. Industrial engineering пък е свързано с разработването на ефективни и икономични технологии на производството. За жалост, не мога да Ви дам българските термини.

to book - осчетоводявам

идеен проект - outline project, draft project (скипаджията) , може и conceptual project

За basic design:  Всъщност, не ми е ясно точно за какво става дума. Ако е за здание, както приех поради споменаването на ЗУТ, определено клиентът греши.

Ако пък е за някакво изделие, клиентът може да има право да настоява на своето. В промишлеността,
basic design може да е основна конструкция, към (от) която се добавят (от която се отнемат) разни характеристики. Така даден компютър е база, върху която добавят разни мощности и джаджи с оглед "маршрутизиране" за джобове с различна дълбочина ;) Даден модел кола, макар абсолютно еднаква в базовата си конструкция, има разни нива есктри и опции (G, GL, GLS, GT, GTI). Същото с фотоапарати, телефончета, домашни уреди...

За сгради
basic design евентуално може да се ползва за основна разработка на, примерно, еднофамилна къща или канторно здание, към които купувачът може да добави разни есктри -- гаражи, балкони, тавански стаи, покрити паркоместа (т. нар. car ports), ландшафтни особености (езерца, чешмички, детски люлки и пързалки и т. н.) , системи за тревога и пожарогасене и т. н., и др. п. Поне това е впечатлението, оставено в британско-англоговорящото съзнание.

Предлагам ви да отидете на
proz.com и да зададете термина като въпрос в езиковата двойка англ.-англ., като поискате отговори на диалекта, който ви интересува (британски, американски и т. н.). Ще получите компетентни мнения, с които евентуално да се "въоръжите" за полемика с клиента си.

ценни книжа - equity (w Nik)

equity - акция без фиксиран дивидент, обикн. от недвижимо имущество

equity - the net value of real property, determined by subtracting the amount of unpaid debts secured by (against) the property from the appraised value of the property

 

equiteers, идва от private equity funds, частни фондове за инвестиции в акции и дялови участия "Прайвит екуити" отначало се занимаваха с купуване на слаби фирми, безмилостно окълцване на нерентабилните им дейности и хора (т.н. "асет стрипинг" и препродаването им в някаква форма.
Работа, която будеше презрение, но поради кокошкарския си мащаб, не предизвикваше много шум, щото жертвите беха по-дребни риби.
Сега, обаче, когато тия фондове започнаха да се целят в големия бизнес, четем порой от критики срещу тях. Критиките може и да са основателни, но факт е, че "прайвит екуити" просто запълва вакуума, оставен от "пъблик екуити", поема повече риск и върши черната работа по-ефективно.
Който иска капитализъм, трябва да свиква и с лешоядите му.

 

bar tendering - барманство

table waiting - сервитьорство

lighting appliances - осветителни тела

lay out plans - проектирам? (в строителството)

design permit - виза за проектиране

независим контрол на проектирането (НКП) - Independent Control of Projects

usage permit - разрешение за използване

yard -  двор

усвоявам - appropriate; utilize; making use of

financial contribution финансова вноска

forward estimate прогнозен разчет

GNP financial contributions финансови вноски на база БНП

legal dunning procedure съдебна процедура по предупреждение

non-deductible input tax неприспадаем данък върху вложените средства

non-differentiated appropriations недиференцирани / годишни/ бюджетни средства

special lump sum cash flow facility  специални еднократни плащания по инструмента за улесняване на бюджетните парични потоци

spending unit разпоредител с бюджетни кредити

tax concession данъчна отстъпка

tax deferral отсрочване на данъци

tax due дължим данък

tax reduction данъчно облекчение

Weighted Average Rate (WAR) Среднопретеглена ставка

Commercial Paper
Негарантирани, краткосрочни дългови инструменти емитирани от една компания, обикновено с цел покриване на краткосрочни задължения. Матуритетът на този тип инструменти рядко надвишава 270 дни. Корпоративните бонове обикновено се емитират с дисконт, по текущите пазарни лихвени проценти

 

revolving credit facility - стратегия? фонд? за револвиращ кредит

tariff bands видове митнически ставки

redemption - погасяване на облигации?

хидрофор - hydrophore

начисления - accruals

Deferred income - отсрочени приходи

котирани според пазара - marked to market

основен договор - host contract

net of - без отчитане на, минус

no par value - акции без номинал

capital stock - акционерен капитал

stock option - капиталова опция

vest  - влагат се, в които се влагат?

forfeitures - иззети (за акции)

order of proceeding - процедурна последователност

писмо за намерение -Letter of Intent

discharge - заустване (терминология от waste water treatment)

discharger - заустващ замърсител

functionalities - възможности (на машина, инструмент) feasibility, potential(ity), prospects

leaks - течове

stormwater overflows - наводнения след бури

end-of-imp - end of implementation phase - край на клиничното проучване на някакво лекарство

report - доклад, рапорт, известие, съобщение

rate of return (on investment) - възвращаемост (на инвестиция)

blackheads, comedo, pl. comedos or comedones- комедони, черни точки

 

Скипаджията: "Заведение" на английски няма. Има "кафене", "ресторант", "капанче" и т. н. Е, има и "заведение" -- "establishment". Но регистрите на тая дума са 1. официален (все едно полицай дава показания пред съд или архитект защитава проект пред община). 2. префърцунен; не и простонародно-ежедневен.

козлови кран - frame crane, gantry crane, portal (jib) crane, transporter crane, traveling-bridge crane

TR - AS transient recorder - TR - AS устройство за записване на преходни процеси

there goes the neighbourhood - айдее, замина ни убавия квартал / айдаа-а, замина квартала на майната си / отиде коньо у барата

тахиметрина снимка / заснемане - снимка (геофиз.; геолог.) - acquisition? (Multitran) tachometric survey (Интернет)

геоложко проучване - geological survey

landscaping - благоустройство, озеленяване, паркоустройство

озеленяване - lawns and grasses (на американски сайт)

вертикална планировка - oversite excavation (изкопаване с цел намаляване и изравняване на нивото)

carpentry and joinery - дърводелски работи

 

Терминът за гумени наслоявания на летищни полоси (остатъци от гумите на самолетите) е tyre deposits (свет.) или tire deposits (само US).

Терминът пък за чистене на гумени наслойвания е
tyre deposit scrubbing (ако оборудването трие) или tyre deposit washing (ако то мие). Tyre deposit removal е добър общ термин, без значение как работи оборудването. Не ползвайте cleaning защото излиза, че грижовно мият гумените наслойки, та да са чистички :)

roller shutter - ролетни щори външни

BALUSTRADES AND HANDRAILS - перила

настилане, настилка - paving ; настилка - (външна) paving (вътрешна) flooring/ floor covering

 

буна - jetty

employment history - трудов стаж; трудова книжка (also: employment or work record book)

първи/втори и т.н. братовчед - first/second, etc. cousin

nephew & niece  - племенник и племенница - са само децата на брат ти или сестра ти, докато децата на 1-вите, 2-рите и т.н. ти братовчеди не са твои nephew & niece, а съответно твои first cousin once removed, second cousin once removed; внуците на 1-вите, 2-рите и т.н. ти братовчеди са вече first cousin twice removed, second cousin twice removed, etc.

 

перце (за китара) - pick, plectrum

Това някаква оценка ли е, степен ли е? Човекът завършва колежа с 2:ii in Psychology. Не мога да намеря 2:ii в Интернет. Помогнете, ако можете. Благодаря!

 

 

Тема   Re: 2:ii in Psychology?? [re: Tody] 

Автор ckипaджиятa (Нерегистриран)

Публикувано 20.06.07 22:28

 

Дипломата е британска, "средна хубост". Повечето британски университети следват дадената долу градация на оценките:-

 

- First Class Honours Degree ("First in Psychology");

- Second Class, Division One Honours Degree ("Two One in Psychology"; "2 i Hons");

- Second Class, Second Division Honours Degree ("Two Two in Psychology", "2 ii Hons");

- Third Class Degree ("Third in Psychology", "3") Забележете липсата на Honours!;

- Pass Degree ("Passed in Psychology");

- Fail.

socks with a tight band - чорапи със стегнат кант

Възложител/Изпълнител -- ако става дума за нашенски договор между (примерно) бояджия и собственик на апартамент, Principal/Contractor върши чудесна работа, докато Assignor/Assignee би било смехотворно. Ако пък е договор между издател и преводач за превеждане на книга, Contractor би седяло бая "текезесарски".
Assignor-и и Assignee-та са бая US English.

АВД - Атмосферно-вакуумна дестилация - Atmospheric-vacuum distillation

лекар специализант - resident physician

държавна поръчка - state-procured

organic phosphopus compounds - фосфороорганични съединения

undo - стъпка назад

redo - стъпка напред

reset - зачистване, зануляване, връщане на стандартна настройка, рестартиране

Actionable information is something that enables a decision to be made and action is prompted as a result. Pure information is something that does not result in an immediate response or action.

ЕКАТТЕ -UCATTU

Unified Classification of Administrative-Territorial and Territorial Units

 

 

ипотека - mortgage, hypothec, encumbrance; изплащам ~а pay off/redeem a mortgage; ~а върху недвижим имот mortgage of real estate; лихва по ~а mortgage charge; обикновена ~а dry mortgage; обща ~а blanket mortgage; обявяване на ~а за просрочена foreclosure;

освобождавам от ~а disencumber; lift a mortgage from; погасявам ~а clear a mortgage; правя/учредявам ~а върху имущество mortgage a piece of property; просрочена

~а defaulted mortgage.

missed benefits to an especially great extent - пропуснати ползи в особено голям размер

establish a mortgage - установявам ипотека

Civil Procedures Code - ГПК гражданско процесуален кодекс

ДОПК данъчно-осигурителен процесуален кодекс - Taxation and Insurance Procedures Code

 

вещное право  бизн.corporeal right; proprietary interest

  юр.right to thing; interest in estate; law of property; property law; real right; right in rem; law of things; law of estate; proprietary right; interest

  юр.Н.П.

law governing rights in rem over corporeal things; law of things (Roscoe pound); real right (as in scotch law); right in rem over a corporeal thing (as distinguished from such rights in rem as are not over corporeal things, i.e., from the right of life, the right of liberty, the right of privacy, the right of reputation, etc.)

комплексно застрояване - Comprehensive development

залогодател - security provider

Публичноправна организация е body governed/under by public law

шнапер" е catch  Шнапер е немска дума (Schnapper) и в Немско-английския политехнически речник на Brandstetter (197 000 термина) на английски е: spring-loaded catch.

сюрме" най-вероятно е bolt турско-английския речник на Redhouse сюрме е: latch (the catch of which is a bolt).

панталонник може би е trouser-bar.

ревизионни актове и актове за установяване на административни нарушения и наказателни постановления, съставени на дружеството - audit certificates, acts of administrative violations and penal provisions drawn for the company

stripping of liquids - очистване на течности от летливи органични замърсители и разтворени газове

упражняването на родителски права се предоставя на - child custody has been awarded to

"so-and-so was trying to convince me of such-and-which" еди-кой си    еди-какво си

настройка, нагласа - attitude

thesis to the theme of - дипломна работа на тема

Експертният съвет по устройство на територията /ЕСУТ/ - Board of Experts on Territorial Development

Министерство на регионалното развитие и благоустройството /МРРБ/ Ministry of Regional Development and Public Works

детска церебрална пареза - cerebral palsy

photogrammetric survey. photogrammetry е основата на фотограметричните заснемания. http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&safe=off&q=%22photogrammetric+survey%22&um=1&sa=N&tab=iw

Ами, намери в някоя книжарница вече преведено, намери възлите в интернет, сравнявай с термините на руски, провери в някой сайт или книга за рибари и така нататък. Не може за всяко име да ти ги измисляме. Аз мога да ти помогна само с алпийските възли:
Butterfly Knot - пеперуда
Bowline - булин възел
Figure Eight - осмица
Prusik Knot - самозатягащ възел
Clove Hitch - стреме
Italian Hitch - протриващ възел
Overhand Knot - бабин възел, обикновен възел
Water Knot - лентов възел или насрещен водачески
Fisherman's Knot - тъкачески възел
Bends - са възели за свързване на две въжета
Loop е примка или ухо
Hitch мога да ги нарека "затягащи възли" - използват се за стягане около пръчки и други подобни
Loop knots са възли с ухо (което не се затяга)
Square Knot - рифов възел
Granny Knot - бабин възел? (тук има разминаване със споменатия по-горе), на практика това е сгрешен рифов

държавна поръчка (за следване) - state students' quota

float charge e подзаряд (или непрекъснато дозареждане). elevated charge може би е форсирано (ускорено) дозареждане.

единична цена - unit price

задание за оферта - Request For Proposal (RFP)

Actual built-up area (ABA)?: бруто застроена площ

НСЗ Националния съвет по застраховане National Insurance Council

кофти  - crummy

мошеничество - ropery (също и въжарство)

баба Меца, Мецана - bruin ['bru:in]

месото от джолан - hock

facility може да се преведе като кредитна линия, съответно term facility - срочна кредитна линия, а revolving facility - револвираща кредитна линия. За facility loan ми изглежда, че е просто заем/кредит по (съответната, ако са повече) кредитна линия, т.е. кредитната линия е договореността за предоставяне на отделни заеми/кредити, каквито могат да потрябват или предварително да са договорени.

ЗОЕГПНС - Закон за ОТЧУЖДАВАНЕ на едрата градска покрита недвижима собственост

Териториална дирекция "Големи данъкоплатци и осигурители". ГДО - Territorial directorate "Large tax payers and insurers"

е от интерес, представлява интерес (в научни разработки) - deserves consideration

домакин(ка) в учреждение - house manager / facilities manager / procurement manager

wall bars - шведска стена

дознател preliminary investigator

втори пилот - co-pilot

командир - captain

преучване на самолет - airplane retraining

kraft paper - natron, хартия за амбалаж: чували за цимент и хранителни продукти

Fresnel [fre'nel]- Френел (фр. учен)

лице на сграда - front

ФОБ - англ. FOB и F.O.B. (free on board) - Франко на борда на кораба (транспортна клауза в международната търговия, съгласно която в уговорената цена се включват и разноските по натоварването на стоката на кораба в уговореното пристанище), (търг.)

СИФ - англ.
CIF и c. i. f (cost, insurance, freight) - стойност, застраховка и навло платени (с уговорено пристанище на местоназначение - относно условия за доставка на стока съгласно ИНКОТЕРМС), (търг.)

По принцип не се превеждат, само се транслитерират. Можеш да ги обясниш в забележка под черта.

деловодство: Практиката в англоговорящите страни в повечето случаи е различна; не пазят документите отделно от хората, които боравят с тях. Подходящи са и file and record keeping, и document control dept.-a на lost.
Названия, които са "по-английски", но не се покриват изцяло с "деловодство" са аdministration (аdministrative) department (office), archives (archival), documentary progress tracking, secretariat.
постъпвам на работа - enter, join a company, etc.

Как е на English "подсечка" и/или "подсичам"? Например: "правя _подсечка_ някому", "XYZ ме подсече", &c -- може би думата е леко жаргонна (улични боеве), но все пак?

XYZ tripped me. I tripped XYZ

В шофирането и някои други области, "cut up" ("Нe cut me up by emerging from a side street without stopping"). Британски! За американски не знам.

fool hook

snag

snare

used in NAmerica (slang)

Носеща конструкция - structure; load-bearing structure; (load-bearing) frame.
Тук тирето в "load-bearing" днес постепенно отпада; "frame" е евентуален вариант, визиращ конкретна част от конструкция или най-най-проста самостоятелна конструкция (например, свод).


Стоманобетон -
concrete. "Ferroconcrete" e определено НЕанглийска дума (не знам дали произлязла в немски, френски или руски преводи), породена от старание да се предаде и присъствието на арматура, което англоговорящите приемат за дадено; няма да я намерите в британски или американски оригинали, освен като препредадена от чуждоезичен оригинал.

Носеща армировка -
steel reinforcement, steel grid, reinforcement rods, reinforcement bars, в 90 на сто от случаите "rebar" ("rebars"). Така "rebar pattern was of decisive importance". Трябва и повече подтекст, да е по-ясно точно какъв ви е дертът.
 
living room set - холова гарнитура

хиподрум - horse course

ЗМ - Закон за митниците и Customs Act

ППЗМ - Правилник за приложение на Закона за митниците Regulation of Customs Act Application

тангентор - underwater massage

electric couch - електрическа кушетка

 

да послужи пред - "To whom it may concern".
Конкретната бележкa би гласила "Notice for the attention of the customs authorities". (скипаджията)

 

Compliance Department - Отдел "Норми и стандарти", .... лицето, което отговаря точно за съответствието на продуктите на фирмата с ЕU нормите.

 

authorized capital - уставен капитал (в превода за Петя, бившата ни сътрудничка)

rope access worker.алпинист дето виси по сградите

 

по общия ред - as per the general practice?

 

Скипаджията:Битовизъм -- думата има куп смисли. За "еснафлък" - poor taste, provincial tastes. За "тесногръдие" - narrowmindedness, pettiness ("s/he is petty [petty minded]"). За "обсесия с тъпотията на злободневието", "неспособност (невъзможност) да се надхвърли злободневното" - limited outlook, inability to look further than one's nose, inability to overcome the boredom of daily life. Being boring. Being a bore. Being a house/family/work bore. To be a bore - "да си скучняга", но и "да досаждаш с едно и също".

Политизиране -- букв.
injecting politics into smthg. Политизирани сведения - politicised information. Но по-скоро небуквалните putting a [political] spin on smthg (иде от завъртане на топката в разни игри - крикет, футбол, но се запомня като сходно на "увъртане"), напр. "s/he put so much poltical spin into the information that it was useless". Може и направо to inject/put politics into smthg. Може и предвзетото to infuse politics into smthg. Може и направо to politicise.

Милиционерщина (полицейщина) -- police mentality; petty mentality; disciplinarian mentality/disciplinarianism; being a curmudgeon; petty adherence to [silly] rules; following rules to the letter; a policeman's outlook on life.

Не давате повечко контекст (цели фрази, както и регистър -- писмо, репортаж, разговорен, нисък, възвишен...). С такъв, направо бих могъл да ви дам превода.

Мерси!Много ми помогнахте!
Затрдни ме само следното изречение: Той никога не изпадаше в прекален битовизъм.

Изречението и мен ме затруднява -- не знам именно какъв вид "битовизъм" обсъждат. Със сигурност ще е нещо с "never quite" "always managed to" "always stopped short of" и др. п., напр.:-

- he never quite succumbed to suburban mentality;
- he never quite became a home bore;
- he never quite acquired a provincial outlook on life;

- hе [always] kept boredom trictly within bounds;
- he [always] kept his suburban tendencies in check;
- he [always] kept his provincialism on a tight(ish) leash;

- he [always] managed not to become an unbearable suburbanite;
- he [always] managed not to give full head to his suburbanite self;

- he [always] stopped short of being the complete suburbanite;
- he [always] stopped short of boring people to death;

- [yet again], he [kept/managed/succeeded in и т. н.] ...

- [as ususal], he [kept и т. н.]

- [as I/we had grown accustomed to expecting from him], he [managed и т. н.]

- [as could be expected/as one might expect/as you might expect]

- [as usual]

- [true to form] (демек, "верен на тертипа си", "верен на изградения си образ"), he [managed/kept/never quite и т. н.]

... и т. н.


Ей, много благодаря!Ще го обмисля пак...Сега видях, че по-надолу в текста пак има едно такова изречение: Битовизмът беше взел връх в отношенията им.
"Domestic concerns/home issues/[domestic] trivia/domesticity (поcледното не дотам точно; по-скоро е "домошарство") had taken over/assumed control of/crept to the top of/begun to dominate their relations[hip]."

Може и "Their relations[hip] had descended into trivia/mundane domesticity."

"Relationship" ако се касае за брак или интимна връзка; "relations" -- за други отношения (както и за охладняла интимна връзка).



Certificate of Vocational Training - Сертификат за професионална квалификация

1. "Ламаринените капачки не са прикрепени добре и отзяват."

"Tin cap fit is poor and the caps gape."

2. "И тогава казваме - "А-ха, захапа!"

"Whoops, it's sticking!", "it sticks", "it's jamming", "it jams".

затворен комплекс - fenced housing complex (confirmed by I-net: Orange County fenced housing complex)

 

домофон - door phone

 

гипсова шпакловка  Plaster Skim/Plater Skim Coat/Skimming Coat of Plaster

Лингво 12: шпаклевка 1) (действие) puttying 2) (материал) putty; crack filler 3) (инструмент) spaddle шпаклевка crack filler, filler шпаклевка gesso, filling cement, filling-up шпаклевка coating, putty, spackling, front putty, luting, knifing filler

 

От въпросите, май въпросът е от оферта на строители-бояджии. Предишната точка ("стъргане нa стени и постно боядисване") е "keying distempered walls and ceilings", после идва "skimming coat of plaster to walls and ceilings" и после ("боядисване с латекс двукратно на стени и тавани") идва "two coats of emulsion paint to walls and ceilings". (Внимание! На английски "latex" не значи боя, а гума за ръкавици, както и... ъъ-ъ... "дъвкообразни" работи, дето се купуват от автомати по обществени клозети или от аптеки, както и съмнителни "облекла", които се купуват от ъъ-ъ, такова... еми... от секс магазини...)

Това "keying" на "distempered walls and ceilings" е буквално "придаване на ключ" или на "зъб", както казват някои български бояджии, докато "дистемперата" е боя без масло, демек баш постна боя.

 

Тъй като виждам, че се двоумите относно превода на "мазилка" и "шпакловка", мазилка (по-грубото покритие на зидарията, върху което се слага шпаклова) на английски е "screed coat" (гл. "screeding", "screed coating"). Това е "рошаво" покритие (дере пръсти при бършещ допир) и обикновено съдържа доста пясък и вар, както и разни готови смески, продавани в кофи. Нанася се грубовато, разнася се по зидарията с дъска и се оглажда с маламашка (не знам защо не и с голяма машка...) Същият термин ползват и за подови замазки, които обаче са богати на цимент и се разнасят и изравняват с летви.

 

Шпакловката пък се нанася върху мазилката и се превежда, както съм го дал по-горе.

Термините са древни, злободневни, улегнали и -- ако можете да откриете майстор, който още не е заминал за странство -- лесно потвърдими. Може да питате и някой, наскоро патил от ремонти -- таквиз много -- ама гледайте да не страда от пост-травматични стресови отклонения!

 

ламинат laminated floor

замазка - ground coating

ламинат laminate

еднофамилна single-family

килер storage room

Екзекутиви или екзекутивни чертежи са работни чертежи с нанесени върху тях промени, които отразяват реалното състояние на обекта (т.е. отклоненията и промените в първоначалния проект) при предаването му на възложителя. На английски са As-built drawings

 

skippy

Зависи от диалекта, на който превеждате. На американски "equity" значи много неща, но не и "капитал на дружество". Но на британски и световен английски, именно "equity" е основно ползваната дума за такъв капитал. Оттам и equity participation, equity package, equity share и т. н.

И на двата диалекта отсъства българската разлика между дялове и акции, освен че има отенъкова разлика между "stake" в см. по-скоро на дял и "holding" в см. по-скоро на пакет акции.


Разлики, подобни на тия между ООД, ЕООД, АД и ЕАД присъстват до разни строго ограничени степени в някои законодателства на английски (Южна Африка, Индия, Австралия, Сингапур и др.), но не и на основните диалекти. Но по начало тия съкращения задължително остават
OOD, EOOD, AD, EAD, като при първо споменаване или където е нужно се дообясняват, напр. the Glupakov OOD Limited Liability Company, the Prostakov EOOD Private Limited Liability Company, the Chalgarov AD Public Equity Company, the Bratya Haydutski EAD Private Equity Company.

Нищо чудно няма, че при сложни исторически-обосновани притежателски схеми възникват привидни противоречия като това ЕООД да е притежание на ООД или на АД и мн. др. п., или ЕООД да е притежание на повече от едно лице, въпреки буквалното тълкуване на избраната правна форма. Сходни примери купища по цял свят.

 

Единен идентификационен номер - Unified Identity Code (UIC) (превод на страница на правителството)

ДЗИ държавен застрахователен институт National Social Security Company

under-water massage тангентор

 

deliverables - отчетна документация (?) услуги (в един договор на Ал. Дел.)

 

Дрийм Хорайзънс ЕООД

Standpoint /position- становище

ОВОС - Оценка влиянието върху околната среда Environmental impact assessment

териториално устройствен план /ТУП/

общ градоустройствен план /ОГП/

Общинския експертен съвет по устройство на територията /ОЕСУТ/ - Municipal Expert Council on Territorial Development

Detailed Plan of Development - Подробен устройствен план

Report on ascertained facts - Констативен протокол (временен термин)

upkeep of the land - поддържане на земята

economic reasoning - икономическа обосновка

irrevocable неотменим

SKR - Safe Keeping Receipt квитанция за съхранение в сейф (на документи в банка) - от преводите на Д. Йорд.

изнесен отвор за лице - adjustable face cradle (масажни кушетки, Р. Хар.)

частен случай - particular case

Агенцията по вписванията - Registry Agency

Stroy System Ltd - Строй систем ООД

quoting - офериране

Organizer - организатор of production, quote preparation and negotiations

Head of Technical Production Department - Началник отдел „Производствено-технически"

Engineering Troops - Строителни войски

технически ръководител - Engineering manager

civil engineer - строителен инженер

Civil Technician - строителен техник

open pit - забой

excavator jib - стрела на багер

scraper - скрепер

roller - валяк

slit wall - шпицова стена

 

Stages in constructing a house: http://home.howstuffworks.com/house2.htm

  • Grading and site preparation
  • Foundation construction
  • Framing
  • Installation of windows and doors
  • Roofing
  • Siding
  • Rough electrical
  • Rough plumbing
  • Rough HVAC
  • Insulation
  • Drywall
  • Underlayment
  • Trim
  • Painting
  • Finish electrical
  • Bathroom and kitchen counters and cabinets
  • Finish plumbing
  • Carpet and flooring
  • Finish HVAC
  • Hookup to water main, or well drilling
  • Hookup to sewer or installation of a septic system
  • Punch list

 

 

втори пилот - co-pilot

командир - captain

преучване на самолет - airplane retraining

ЕИК (единен идентификационен код) Unified  ID Code

фугиране - jointing

саморазливаща се (настилка) self-levelling floor coating

hardwood floor(ing) rather than  parquet - паркет

 

става въпрос - the case is

 

ЗСПЗЗ Закона за собствеността и ползването на земеделските земи - Act on Ownership and Usage of Agricultural Lands

 у.и. (уникален идентификационен) номер - unique identification number

award - зачитам, признавам (изпити, взети в друго учебно заведение )

зачита се (за изучавани предмети и дисциплини) Subject not graded, Satisfactorily completed(ungraded); completed

ungraded classes - обучение без оценки

военна книжка -  military service record card

pensionable pay  remuneration заплащане, което се зачита за пенсия (осигурителен стаж?)

 

"Довеждане" (съотв. обаче, "отвеждане") е нов термин на български, като английският термин, от който произхожда е буквално "захранване" -- "feeding" ("feeder airliners and airlines" "захранват" големи летища, "feeder roads" довеждат движението до магистрали, "feeder rail services" довеждат пътници до далечни експресни влакове и т. н.). Но невинаги английският термин е именно "feeding", а без повече контекст е трудно да се определи точният.

С внимание следва да се подходи към обстоятелството, че в транспорта "отвеждане" (понякога "извеждане") има и напълно друго значение -- на организирано групово излизане от гара (автогара, аерогара) и "качване" в превозно средство (на англ. "
boarding", на амер. англ. в гражданската авиация и "enplaning") или на слизане от превозно средсво и влизане в гара (и т. н.) (на амер. англ. в авиацията и "deplaning").

"Открит способ" в тунелостроенето е "
cut and cover", с или без тирета ("cut-and-cover") и-или начални главни, според избраната стилистика. Типичен пример е първият лъч на софийското метро от Света Неделя до Гевгелийската махала, строен общо-взето с изкопаване и последващо покриване на това, което днес е бул. "Тодор Александров".

среден успех - никога „average score"!!! това означава посредствен резултат. Или "average mark" или оценка „среден" е suffiecient!!! (from Wikipedia):

5.50-6.00 Отличен (Otlichen) Excellent, best possible grade 92 - 100 % A

4.50-5.49 Много добър (Mnogo dobyr) Very Good, next highest 75 - 91 % B

3.50-4.49 Добър (Dobyr) Good, indicates average performance 59 - 74 % C

3.00-3.49 Среден (Sreden) Sufficient, lowest passing grade 50 - 58 % D

2.00-2.99 Слаб (Slab) Poor, failing grade 0 - 49 % F

 

Pre-kindergarten (also called Pre-K or PK  or K-4)

ex-Nursery School (the term Nursery School phased out in the 1990s!) забавачка, забавачница, детска градина преди предучилищна - от 3-4 докъм 5-год. възраст

characterisation                                                      характеристика

характеристика - a (character) reference, a letter of recommendation

 

НПОС Наредба за пенсии и осигурителен стаж    Insurance and Pension Regulation

Закон за изменение и допълнение на Кодекса за социално осигуряване (ЗИДКСО)    Act on Amendment and Completion of SSC

Закон за бюджета на държавното обществено осигуряване (ЗБДОО)    Act on the Budget of National Social Security

среден успех (в диплома)                                   GPA - Grade Point Average

CRB - Criminal Records Bureau           нещо като свидетелство за съдимост

 

                                                                             

The Maritime Administration is the agency within  (при) the U.S. Department of Transportation dealing with waterborne transportation.

http://www.marad.dot.gov/about_us_landing_page/about_us_landing_page.htm

 

основи (на научна дисциплина) - principles; fundamentals

If you want to make a thick creamy soup (pureed soup), use a stick blender (also called an immersion blender or hand blender).

Ако искате да направите гъста крем-супа (пасирана супа), използвайте пасатор! 

шалте bed sheet / chaise cushion

 

РИОСВ Регионална инспекция по околната среда и водите - Regional Inspectorate on Environment and Waters

сменен ръководител head of shift

направление sector

издания (вестникарски), обслужвани от (Вестникарска Група България)-  periodicals catered for by Newspaper Group Bulgaria

налагам наказание - impose (disciplinary) punishment /penalties

it has the right to

require the Commission as a whole to step down - да гласува вот на недоверие (от ЕС)

вот на недоверие motion of censure

не може да не забележат can't fail to notice

study materials - учебни материали

renewal of enrolment презаписване

 

хакер-хакер от форума на преводачите

Според мен има кой да работи, но няма кой да предплаща този къртовски труд. А почти няма и кой да купува резултатите. Аз лично за няколко години съм събрал около 24 000 думи с превод на английски, които ги няма в Бълг.-англ. р-к на Наука и изкуство (който има около 45 000 думи), но ако реша да ги издам чрез издателство, бих взел символичен еднократен хонорар (имам вече подобен горчив опит), а ако сам си платя отпечатването (т. е. ако отпадне издателят), със сигурност няма да мога да си върна преките разходи (другите са неизчислими) предвид на символичните тиражи и ниското търсене. Ето за пример малка извадка (последните думи, датата на въвеждане е в отвесните черти):

моноетаноламин хим.
monoethanolamine, MEA, C2H7NO |20.11.12|
слайм
slime |20.11.12|
каирски геогр.
Cairo (attr.), Cairene |22.11.12|
чухал орн. European scops owl, Eurasian scops owl, scops owl (Otus scops L.) |25.11.12|
равноякостност тех. uniform strength, full strength |26.11.12|
подкос тех. brace, angle brace, backstay, backstay, stay, boom, chock, guy, knee-brace, knee, knee-piece, strut, stud |26.11.12|
равноякост тех. uniform strength, full strength |26.11.12|
прилепване fitting close, etc. вж. прилепвам |26.11.12|
срязване cut-off, cutting, etc. вж. срязвам |26.11.12|
хиперкалциемия мед. hypercalcaemia [ам. hypercalcemia] |26.11.12|
хипокалциемия мед. hypocalcaemia [ам. hypocalcemia] |26.11.12|
либрация астр. libration |26.11.12|
вурст кул. sausage; ан. разг. banger; австрал. разг. snag; н. зел. разг. snarler |27.11.12|
аралия бот. aralia, spikenard (Aralia L.) |27.11.12|
хронометрирам орг. clock, time |27.11.12|
мироопазване peacekeeping |27.11.12|
ревандикационен юр. revendication (attr.) (?) |01.12.12|
съдопроизводствен юр. legal procedural (?) |01.12.12|
конституционосъобразност юр. constitutionality (?) |01.12.12|
обжалваем юр. appealable |01.12.12|
кимчи кул. kimchi, kimch'i, kimchee |01.12.12|
новоконституиран юр. newly constituted, etc. вж. конституирам |02.12.12|
находящ се located, etc. вж. намирам се |02.12.12|
новообособен newly differentiated, etc. вж. обособявам |02.12.12|
подколонен стр. below the columns (?) |02.12.12|
акцесорен accessory |02.12.12|
суперфициарен юр. (?) |02.12.12|
съпритежавам co-own |02.12.12|
съпритежаване co-ownership |02.12.12|
бригантина мор. brigantine |04.12.12|
безнапреженов ел. voltage-free |07.12.12|
пропелант хим. propellant |07.12.12|
хумулон биох. humulone, humulon, C21H30O5 |09.12.12|
кинонико църк. the Communion verse, the Communion hymn, prichasten, koinonikon |09.12.12|
блокиране block, blocking, etc. вж. блокирам |14.12.12|
магистратка разг. юр. woman magistrate |15.12.12|
първопроходец trailblazer; pioneer; innovator; pathfinder |15.12.12|
кил-линеен ел. linear (?) |17.12.12|


и част от буква "И":

ибери ист.
Iberians
иберийски геогр.
Iberian |29.07.11|
ибо етнол.
Ibo (pl Ibos, Ibo), Igbo (pl Igbos, Igbo)
ибрикчийски
toady (attr.), groveller (attr.), lickspittle (attr.)
ибрикчийство (?)
ивайловградски геогр.
Ivaylovgrad (attr.), of Ivaylovgrad, Ivaylovgrad's; Ivaylovgradski
Ивановден рел.
St. John's day
ивент event
ивер г. с. tree wedge obtained in felling trees (?)
ивичен strip (attr.), striate, striated
ивичест strial
ивичка small stripe, strip, band, etc. вж. ивица; stria (pl striae) (?)
ивритица разг. ез. Hebrew alphabet |20.04.11|
Иг сканд. мит. Ygg
игличка small needle, etc. вж. игла; pl разг. мед. pins and needles
иглонабивен текст. needle-punched
иглоподобен needle-like
игнориране disregard
играемост number of players [gamers]
играчле сп. шег. dood player, but bad competitor (?)
игрови game
игротека gameteque (?)
игумения рел. mother [lady] superior, hegumene, hegumenness, superioress, domina, abbess
Ида гр. мит. Ida
идаит минер. idaite, Cu5FeS6
идеалист фил. idealist
идеалистически фил. idealistic
идеалистично нар. фил. idealisticcally
идентификатор identifier, ID
идентификаторен identifier [ID] (attr.)
идентификационен identification [ID] (attr.)
идентифицируем identifiable
идентура дървес. indenture
идеография ез. ideography
идеокрация ideocracy
идеологема ideological formulation (?)
идеофобия псих. ideophobia |03.10.11|
иди рим. ист. ides
идиоглосия ез. idioglossia, twin language
идиолект ез. idiolect
идо ез. Ido
идоза хим. idose, C6H12O6
идокраз минер. idocrase, vesuvianite, vesuvian
идолопоклонствам рел. worship idols, idolize, idolatrize
идолофрения idolophrenia
идиотизъм мед. idiocy, anoia
избелване bleaching, etc. вж. избелвам
избираемо нар. optionally, selectively, etc. вж. избираем
изборджия разг. пренебр. (?) |30.10.11|
избутвач pusher; тех. kicker; ejector; леяр. knock-out
избягване avoidance, avoiding, etc. вж. избягвам
извадков стат. sample (attr.), sampling (attr.)
изваждаем тех. withdrawable
изварителен тех. boiling
известителен alarm (attr.); announcement (attr.) (?)
изветрителен геол. weathering
изветряне геол. weathering; eolation; decay
извлек фарм. extract |21.03.12|
извлекаем extractable, etc. вж. извличам
изводен 1. conclusion (attr.), etc. вж. извод 2. ел., елн. feeder [lead, leading-out, terminal] (attr.), etc. вж. извод
извоз 1. removal 2. мин. haulage 3. г. с. logging, hauling, skidding |05.03.12|
извозен (?) (извозна, извозно, извозни) removal (attr.), etc. вж. извоз |05.03.12|
извратеняк pervert
извратенячка pervert woman [girl]
извратеняшки pervert
извънаудиторен extramural
извънболничен мед. out-of-hospital, extramural
извънборсов фин. ~ пазар kerb [ам. curb, street] market
извънбюджетен фин. extra-budgetary, extra-budget, off-budget, non-budgetary, non-budget
извънвременен timeless, atemporal
извънгаранционен тех. extrawarranty, postwarranty (?)
извънграничен тех. (?)
извънезиков ез. extralinguistic
извънземски разг. alien |16.11.11|
извънклетъчен цит. extracellular; ectocytic; exocellular
извънколонен хим. extra-column
извънкорпусен extra-body; extra-vessel (?)
извънлогичен extralogical
извънматериален non-material
извъннаселен (?)
извънобектов стр., тех. off-site [offsite] (attr.)
извънплощадков стр., тех. off-site [offsite] (attr.)
извънправен юр. extralegal
извънпроектен beyond-design
извънпроизводствен ик. (?)
извънпрофесионален (?)
извънпътен авто. off-road |11.04.11|
извънреакторен ядр. out-of-pile
извънсемеен extrafamilial
извънстандартен (?) |31.08.11|
извънстанционен ен. extraplant, away-from-reactor (?)
извънтрудов ик. extra-labour [ам. extra-labor] (?)
извънцентров eccentric, laterally-spaced, off-centre [ам. off-center], non-central, off-axis
извършвам се happen, come about, fall out, occur, come to be; take place, be held; be in progress, go on
изглаждане ел., елн. smoothing, smoothening, etc. вж. изглаждам
изготвяне preparation, making, etc. вж. изготвям
изготовка preparation, making, etc. вж. изготвям
изграденост degree of construction [building], construction, building (?)
издигнатост elevation; height
издирвателен search (attr.) (?)

препис-извлечение - selected transcript

 

 

 

Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

 

Спортна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

 

Медицинска терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

 

Бизнес терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

 

Техническа терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

 

Софтуерна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

 

Терминология банково дело
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/306

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on July 9, 2013 3:31 PM.

Спортна терминология EN-BG was the previous entry in this blog.

Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения) is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.