October 2014 Archives

Заглавието е взето от собственото изказване на администратора в bg mamma: "Tattman is watchin' you! ". Tattman е комбинация от tatti и mamma - двамата главни администратори там, а фразата "is watchin' you" (те наблюдава) е станала нарицателна за тотален контрол и поголовна цензура благодарение на романа "1984" от Джордж Оруел. За този роман Уикипедия дава следната информация: 

"1984 (на английски: Nineteen Eighty-Four) е антиутопичен политически роман написан от британския писател Джордж Оруел през 1948 г. като противопоставяне на тоталитаризма. Книгата е публикувана за първи път на 8 юни 1949 г. в Лондон. 
Книгата описва антиутопия, установена в далечната тогава 1984 г., в която държавата провежда всеобхватно наблюдаване, пропаганда, страх и безжалостни наказания. Истината за настоящето и за миналото е тотално потисната."

***
 Тук ще разкажа как администраторът на bg mamma изтри мой постинг с обвинението, че в него давам линк към блога си.  Първата ми мисъл беше, че е станало някакво недоразумение (често се случва). Да беше блог със стоки и търговска реклама, разбирам, да беше блог с антисемитско, расистко, политико-агитационно и пр. съдържание - също разбирам, но моят блог съдържа само статии на преводачески теми, кореспонденция с официални институции по преводачески проблеми и разговори с различни хора - преводачи, собственици на агенции за преводи и легализации, юристи и др. - все по преводачески въпроси.

 Всичко започна преди няколко дни, когато потребител в bg mamma зададе въпрос, как се отваря "център за обучение + преводи и легализации." 

Ето въпросът на потребителката в bg mamma: 

Мишленцеto, пн, 20 окт 2014, 22:44
Здравейте, надявам се тук да намеря отговор за моите въпроси, а ако не са за тук, моля да бъда учтиво пратена, където трябва 

Въпросът ми е следният: какво трябва да направя, за да отворя езиков център - за обучение + преводи и легализация? Всяка информация ще ми е от полза!

Благодаря

Ето и моят отговор (изтритият):

Здравейте,
Преди всичко, трябва да имате предвид, че пазарът е пренаситен с агенции. Те се бият ожесточено помежду си за всеки клиент. Всички предлагат всичко, всички "разполагат" с многобройни "екипи" от високо квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти. Един новак трудно може да пробие. И все пак не е невъзможно. Необходимо е просто да бъде по-безскрупулен от всички останали конкуренти. Чрез още по-агресивен маркетинг, още по-подвеждаща реклама и  още по-ниско платени преводачи бизнес успехът е почти сигурен. Казвам "почти", защото във всяко бизнес начинание съществуват променливи величини, които по всяко време могат да преобърнат колата.

Още по темата за мръсния преводачески бизнес (на английски език):
http://patenttranslator.wordpress.com/2014/10/18/please-dont-shoot-the-translator-she-is-doing-her-best/
и
http://doubledutchtranslations.com/

Ако предпочитате на български език:
"ДАЙТЕ АКЪЛ! (разговори на тема как се прави агенция за преводи)"
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/post-99.html

"Феодалният модел на преводаческата дейност в България"
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-88.html

"Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации"
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/post-100.html

"РАБОТОДАТЕЛИТЕ"
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/post-113.html


На 26.10.2014 г. администраторът ми изпрати лично съобщение и проведохме следния разговор:

Администратор:
Моля, престанете да водите потребителите в блога си.
Нееднократно сме премахвали подобни Ваши публикации.  (тук малко преувеличава,  бел.моя)
Ако нарушаването на правилата ни продължи, просто ще филтрирам адреса на блога Ви за форума.
Поздрави.
 
 
Аз:
Когато се повдигат въпроси от национален и интернационален интерес, правилото за "воденето в блога" не важи. Особено - интернационалнитер въпроси! Вършете работата си внимателно и умната! Това правило е въведено с цел да не позволява на търгаши да рекламират търговията си в интернет форуми за свободни дискусии. Моите постинги не са от този вид. Те водят към статии, а не към стоки. И не ви канят да купите от мен, а да се поспрете и да се замислите. Има много нередности в областта на преводаческата дейност. Хиляди агенции разпращат преводи по нелегални канали към неквалифицирани преводачи. Някои от тези агенции печелят търгове. Води се официална кореспонденция от две години. Това са сериозни въпроси. 

Администратор:
Правилото важи.
Имате десетки начини да популяризирате желаното съдържание (от национален интерес) без непременно и непрестанно да линквате към блога си. Само, че аз наблюдавам обратното.
Предупредих!
Tatti

Таттман форевър
Администратор
Пол: Мъж
Мнения: 1 306
 Tattman is watchin' you!
 
Аз:
Добре, мир да бъде! Няма да давам линк към статии в моя блог, защото "tatti" не дава :) А не дава, защото не различава търговска реклама от дейност в обществен интерес.


Администратор:
Дейността в обществен интерес може да бъде осъществена и без нарушаване на форумните правила. Не разбрах кое точно не Ви стана ясно. Нарочното линкване в 90% от публикациите Ви ясно говори за целта. Може да си спестите последващи обяснения.
Благодаря.

Аз:
Спокойно, нали обещах да не давам линкове? Вече си посипах главата с пепел. Голямо нарушение направих, че дадох линк към няколко статии, публикувани в моя блог. Нищо не казвате за линковете към блоговете на двамата колеги - единият е от САЩ, другия - от Австралия? Вие, впрочем, какво образование имате, че не различавате търговска реклама от интелектуална дейност в обществен интерес? Зададох този въпрос и във форума "Айн, цу цвай...", но се боя, че сте наплашили хората и няма да посмеят да кажат, дори да Ви познават.

Въпросът, който зададох във форума, беше моментално беше изтрит, разбира се.

Администратор
Нямате право да публикувате лични съобщения, дори те да са с администратор.
Последователни публикации не се толерират и е добре поне веднъж да се запознаете с форумните правила. Забранено е да си популяризирате блога, ако и в него да е сбрана световната мъдрост. Приключих с кореспонденцията си с Вас.
Приятен ден.

***

Да си призная, наистина не се бях зачитала във форумните правила, затова сега отидох и внимателно се запознах с тях. Както и очаквах, бяха обичайните -  забранява се търговска реклама (с изключение на бебешки артикули), език на омразата, всяване на паника, политическа агитация и т.н. Има и едно по-особено правило: администраторът може да изтрива постинги и да блокира потребители по своя собствена преценка. Освен това, при спор с администратор, последната дума е негова.

След това взех, че се запознах и с фирмите, които притежават bg mamma. В Търговския регистър има информация за всичко.  Изясни ми се, че bg mamma е собственост на частни фирми. Те си гледат техните интереси, естествено. Не е изключено някои от акционерите да се занимават и с преводи, съответно - да печелят от порочните практики в преводаческия бранш. Това вече напълно обяснява "недоразумението" с изтрития ми постинг.


*****


Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600




Subject: erroneous public procurement: translation services for Prosecutor's office, Bulgaria
Date: Thu, 23 Oct 2014 18:51:53 +0300
From: Rennie Stoyanova <rennie@softisbg.com>
To: kkoleva@prb.bg, JURI-secretariat@europarl.europa.eu



До: г-жа Колева от ПРБ
Копие до: Комисия по правните въпроси към ЕП


Отн: Погрешна обява на Прокуратурата за ОП

Уважаема госпожо Колева,

Във връзка с обява на Прокуратурата на РБ за ОП за извършване на преводи, в която пише:

"Участникът да има сключен договор с Консулския отдел на Министерството на външните работи, съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Не се доказва с отделен документ или декларация, тъй като списъкът на оторизираните агенции е публичен."

Справка: http://www.aop.bg/case2.php?mode=show_doc&doc_id=611277&newver=2

Ви уведомявам, че са допуснати следните грешки:

Договорът с МВнР, който се изисква, е незаконосъобразен. Няма да Ви обяснявам всички причини, поради които е такъв. Достатъчно е да обърнете внимание само на една, а именно основанието, на което се сключва - т.нар. Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, последно изменен през 1990 - преди 24 години. Две държавни институции вече официално писаха, че Правилникът трябва да се отмени или измени, защото е остарял и незаконосъобразен - Омбудсманът на РБ, в Годишния си доклад за 2013 г. (Приложение 1) и КЗК в Решение № АКТ-964-16.07.2014 г. (Приложение 2). 

МВнР не оторизира никакви агенции за преводи. Списъкът, публикуван на сайта му, е на търговски дружества, сключили договор с МВнР по незаконосъобразния правилник, който не е актуализиран от 1990 и за който Омбудсманът и КЗК са категорични, че трябва да се отмени или поне измени.

От 2012 година се води официална кореспонденция по въпроса за незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от страна на МВнР. Очакват се коренни промени, видно и от сайта на МВнР:

http://www.mfa.bg/bg/pages/158/index.html

Считам, че е редно Прокуратурата на РБ да знае тези неща, за да не допуска повече грешки от този вид.

С уважение:

Ренета Тодорова Стоянова, преводач на трудов договор в "Софтис" - гр. Варна
Образование: медицина и английска филология
9000, гр. Варна, ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап.80
тел. 052988600
моб. 0888609072
http://rennie.blog.bg/

ПРИЛОЖЕНИЯ 2бр. съгласно текста:


ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Годишен доклад за 2013 на Омбудсмана на РБ:

http://www.ombudsman.bg/pictures/annual%20report%20for%202013.pdf

В Глава 14, Раздел "Правата на гражданите и действащата нормативна уредба", стр.191-192, г-н К. Пенчев препоръчва отмяна на Правилника "в кратки срокове" и прекратяване на практиката по неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи:

"В доклада ще акцентирам върху последната ми препоръка, отправена през месец октомври 2013 г. В писмото си обърнах отново внимание върху необходимостта в кратки срокове да бъде отменен Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, приет с Постановление на Министерския съвет от 3 септември 1958 г., който е остарял и е неприложим. Разпоредбите му предизвикват объркване, тъй като не са съобразени с изискванията на Конвенцията за премахване изискването за легализация на чуждестранните публични актове (обн., ДВ, бр. 45 от 11.05.2001 г., ратифицирана със закон, приет от 38-мо Народно събрание на 25.05.2000 г., ДВ, бр. 47 от 9.06.2000 г.), както и с двустранните договори за правна помощ, сключени от Република България. Липсва и законово определение на понятието „заверен превод" на български език (или официален превод). Необходимо е също така практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи да бъде прекратена."


ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Решение № АКТ-964-16.07.2014 на КЗК:

http://reg.cpc.bg/Dossier.aspx?DossID=300045583

КЗК счита, че нормативната уредба на подпазара на легализираните преводи, съдържаща се в чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа, е морално остаряла, оскъдна, съществува без правно основание и създава ограничение на конкуренцията"

Има и съобщение на КЗК от 22.07.2014 под заглавие: КЗК счита, че нормативната уредба на легализираните преводи следва да се промени":

http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790



***


Цялата ми кореспонденция с Прокуратурата:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---20032013-25052013.html






Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600












Предистория на кореспонденцията:

Всичко започна с един въпрос за стандарт EN 15038, изпратен на 07.09.2014 г. до д-р П. Йонас от LICS, Австрия (LICS се занимават със сертифициране) с копие до г-н Петър Лозев от БИС (Български институт за стандартизация). Въпросът касаеше човешките ресурси на преводаческите фирми.


С д-р Йонас разменихме няколко имейла и се изясни, че са налице известни нередности в това отношение, а сертифициращите органи не ги забелязват, защото не знаят, че  "човешки ресурси" означава "персонал".


Това е кореспонденцията ми с д-р Петър Йонас (на англ. език) от 07.09.2014 до 26.09.2014 г.:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/correspondence-with-dr-peter-jonas-lics-austria-about-en-15038.html


Кореспонденцията ми с д-р Йонас не е завършена. Все още очаквам отговор от него на писмото ми от 26.09.2014.


Същия този ден, 26.09.2014 г., някъде около 3 ч. следобед, г-н Лозев от БИС (Български институт за стандартизация) ме изненада с обаждане на мобилния ми телефон. Каза, че поводът за обаждането му е днешното ми писмо до д-р Йонас. Разговорът ни продължи около 20 минути:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/10/---26092014.html


Три-четири дни след разговора ни по телефона, изпратих писмо до г-н Лозев и започнахме кореспонденция ми по същия въпрос, по който си кореспондирахме преди това с д-р Йонас. Моите писма са на български език, а неговите - на английски.


***

КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С Г-Н ПЕТЪР ЛОЗЕВ от БИС


30.09.2014

До: г-н Петър Лозев

Копие до: г-н Петер Йонас, дир.КО, СПБ


Уважаеми г-н Лозев,


Моля за разяснение какво означава "човешки ресурси" на ДПУ съгласно стандарт EN 15038. Молбата ми е в пряка връзка с телефонния разговор, който проведохме по Ваша инициатива на 26.09.2014 във връзка с писмото ми до д-р Йонас от същата дата с копие до Вас (Приложение 1). За да не стане недоразумение, пояснявам, че не питам какви професионални компетенции трябва да има преводачът съгласно стандарт EN 15038. Това е ясно.


Имам и още един въпрос по EN 15038. Каква връзка има стандартът с официалните преводи? Доколкото разбрах от д-р Йонас, стандартът няма връзка с тях. Задавам този въпрос, защото през 2012-2013 година в България се проведе кампания за повишаване качеството на официалните преводи чрез сертифициране по EN 15038. Тогавашният външен министър Николай Младенов лично се ангажира, твърдо убеден, че сертифицирането по EN 15038 гарантира качеството на официалните преводи. (Приложение 2)


Очаквам Вашия компетентен отговор.

Поздрави,

Р. Стоянова



ПРИЛОЖЕНИЯ 2 бр. съгл. текста:



ПРИЛОЖЕНИЕ 1: Кореспонденция с д-р Йонас с копие до Вас (на англ. език):

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/correspondence-with-dr-peter-jonas-lics-austria-about-en-15038.html



ПРИЛОЖЕНИЕ 2:


Николай Младенов пред Народното събрание, 15.06.2012:


"Когато аз Ви казах, че има стандарт, който се въвежда сега - месец юни 2012 г., ние казваме, че той влиза в сила през месец юли 2013 г. Никой не прави нищо без да информира фирмите, без да информира гражданите. Но, прощавайте много, никога няма да си позволя да оставя системата в състоянието, в което я заварих, в която всеки, наричащ себе си „преводач" или „преводаческа фирма", произвежда преводи, заради които български фирми, български граждани после не могат в съда да постигнат това, което искат, защото някой некомпетентно, фрапантно е превел погрешка - не знам дали целенасочено, или не, но погрешка техните документи."

http://www.mfa.bg/uploads/files/par_dimitrov.pdf

http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755




"Трябва да се отбележи, че МВнР не регламентира преводаческия бранш като такъв, а само фирмите, които извършват преводи на официални документи от негово име."

http://www.vesti.bg/pari/biznes/za-i-protiv-novite-standarti-za-prevodite-5020791


30.09.2014

Dear Mrs. Stoyanova,

 

As discussed on the phone the standard EN 15038 defines TSP human resources in Clause 3.2 as "people selected with requisite skills and qualifications for translation projects". Specific requirements for professional competence have been defined for the translators, revisers and reviewers that have to be maintained and updated.

 

As regards where the Standard applies the definition in clause 1 Scope reads: "This European Standard specifies the requirements for the translation service provider with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework and service procedures. This standard does not apply to interpreting services".

 

Best Regards

 Petar Lozev



01.10.2014

До: г-н П. Лозев

Копие до: г-н П. Йонас, дир. КО, СПБ


Уважаеми г-н Лозев,


Помолих Ви за компетентно разяснение какво означава терминът "човешки ресурси" съгласно стандарт EN 15038. Нямаше нужда да обяснявате какви трябва да бъдат професионалните компетенции на човешките ресурси на ДПУ. Това е ясно.


По телефона Ви казах, че стандартът е много хубав, но не се спазва, защото одиторите не си вършат работата. Дадох Ви и примери. Вие се оправдахте, че одит се прави на 2-3 години и няма как да следите какво правят агенциите през цялото време, че ЗОП пречел, защото печелела най-ниската ценова оферта, че Външно отказвало съдействие за уреждане статута на преводачите, че СПБ искали да изпитват и т.н. Отклонихте се далече от темата.


Съвсем човешки Ви моля да изясним само въпроса за човешките ресурси. По телефона казахте, че "човешки ресурси", това е персонал, но не смятате, че означава непременно на трудов договор. Добре, аз съм съгласна с Вас, нека да е, както казвате - персонал без трудов договор. Просто го потвърдете писмено. Това е всичко.


Очаквам и кратък отговор на въпроса за връзката на EN 15038 с официалните преводи. Примерно - не, EN 15038 не важи за официалните преводи. Или пък - да, важи и за тях. Защо ми обяснявате, че устните преводи са извън стандарт EN 15038? Официалните преводи не са устни. Това са писмени преводи на документи. Преводачът се подписва под такива преводи и носи персонална наказателна отговорност за верността им - до 5 години затвор по българското законодателство.


Очаквам компетентния Ви отговор.


Поздрави,

Р. Стоянова



01.10.2014

Dear Mrs. Stoyanova,


The definition in Clause 3.2 "Human resources" says "people selected with requisite skills and qualifications for translation projects".


The question of a legal relation is not specified by the standard. What kind of relationship a TSP will have to the individual translator is not the issue of the standard.


The Scope of the Standard is defined as: "This European Standard specifies the requirements for the translation service provider with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework and service procedures. This standard does not apply to interpreting services". This is to say that if the TSP is claiming to apply the Standard than all requirements of the Standard have to be met by the TSP regardless of the type of the client's order - official or non-official document.


Best Regards,

P.Lozev


01.10.2014

До: г-н П. Лозев

Копие до: г-н П. Йонас, дир. КО, СПБ


Уважаеми г-н Лозев,


Съгласна съм с Вашето твърдение, че стандартът не уточнява вида на правоотношенията между ДПУ и човешките му ресурси. За това си има Кодекс на труда.


Остава въпросът по какъв начин одиторите преценяват, дали ДПУ разполага с необходимите човешки ресурси за спазване изискванията на стандарта? Преди време собственичката на една от близо 150-те сертифицирани агенции в България ме информира, че това не е толкова трудно:


"Одитиращият трябва да се убеди, че Вие имате регистър на човешки ресурси -регистриран списък, като бази данни с досиета на преводачите (всеки преводач е и редактор), протокол от подбора, с който е оценен, като тази оценка трябва да се регистрира всяка година. Същото се отнася и за административните служители - мениджъри, куриери.Въпросът какви езици ще поддържате е Ваш избор. Ако имате в регистъра двама преводачи на даден език, сте изпълнили изискването на стандарта да имате редактор."


Аз не знам какви са тези регистри (списъци, бази-данни) и какво значи ДПУ да "има" преводачи в "регистъра". Вие знаете ли?


Що се отнася до Вашето твърдение, че щом ДПУ претендира, че прилага Стандарта, то всички изисквания на Стандарта трябва да бъдат спазени, независимо от вида на поръчката на клиента - официален или неофициален документ, д-р Йонас, струва ми се, е на противоположното мнение (08.09.2014).


Накратко, да разбирам ли, че одиторите не са длъжни да проверяват дали ДПУ е регистрирал трудови договори в НАП (Националната агенция по приходите), за да установят дали ДПУ изпълнява изискванията за човешки ресурси на Стандарта?


Очаквам Вашия компетентен отговор.



С уважение,

Р. Стоянова



02.10.2014

Dear Mrs. Stoyanova,

 

The legal relationship between the TSP and the translators is out of the scope of the Standard and is subject to national legislation and the authorities established to inspect its application.

 

Best Regards,

Petar Lozev


02.10.2014

До: г-н П. Лозев
Копие до: г-н П. Йонас, дир. КО, СПБ

Уважаеми г-н Лозев,

Да разбирам ли, че сертифицирането по Стандарта не дава гаранции, че даден ДПУ спазва националното законодателство?

Очаквам Вашия компетентен отговор.

С уважение,
Р. Стоянова 


06.10.2014
Dear Mrs. Stoyanova,
 
The compliance with national legislation is subject to the authorities established to inspect its application and is out of the scope of the EN 15038 Standard and is out of the scope of Certification to EN 15038.
 
No further questions, please!
Petar Lozev



11.10.2014

 До: г-н П. Лозев
Копие до: г-н П. Йонас, дир. КО, СПБ


Уважаеми г-н Лозев,

Благодаря за обясненията по стандарт EN 15038, които спомогнаха да се изясни, че стандартът по никакъв начин не ограничава сертифицираните фирми да извършват качествени преводи на неограничен брой езици, като считат всички преводачи за свои човешки ресурси и разполагат с тях, без да е необходимо да назначават дори един на трудов договор.

С уважение,
Р. Стоянова



***



Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600



Следoбеда на 26.09.2014 г. г-н Лозев от БИС (Български институт за стандартизация) ме изненада с обаждане на мобилния ми телефон. Каза, че поводът за обаждането му е днешното ми писмо до д-р Йонас от Австрия.* Разговорът ни продължи около 20 минути.


*Кореспонденцията ми с д-р Йонас от LICS, 07-26.09.2014 (на англ. език): 

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/09/correspondence-with-dr-peter-jonas-lics-austria-about-en-15038.html

(LICS се занимават със сертифициране; кореспонденцията беше за човешките ресурси на ДПУ - доставчиците на преводачески услуги)




Разговорът с г-н Петър Лозев, както и кореспонденцията с д-р Йонас, също е за човешките ресурси на преводаческите агенции. Записан е само моят глас.


***

Липсват 1-2 минути от началото на разговора.

...

- Ааа, днешния ми имейл!

...

- Всъщност нещата са много интересни. Аз си спомням, че бяхме кореспондирали с Вас директно, нали преди две години мислехме да се сертифицираме и ние. Тогава Ви питах за офис, изискването за офис, ние работим в къщи...

...

- За нелоялната конкуренция, да, скоро имаше едно решение на Комисията за защита на конкуренцията ...

...

- Ама стандартът е много хубав даже!

...

- Добре, нека човешки ресурси да не значи трудов договор, нека да значи нещо друго, просто да го видя писмено това становище. Какво значи човешки ресурси наистина?

...

- Персонал, нали? Ами персонал какво е?

...

- Добре, де, ама с какви договори участват, то не може ей-така да кажа, аз го повиках ей-тоя да участва.

...

- Друго имах предвид аз. Ще Ви кажа в България какво е положението. 70 фирми във Варна предлагат сръбски език, а пък ние сме фирмата, където шефът ми е със сръбски и хърватски. Тия 70 фирми години наред пращат на моя шеф, той ми е и съпруг, преводи да им прави със сръбски и хърватски. Става дума за неофициални преводи. Той ги прави и ги връща по имейла и ония се бият по гърдите, че правят те преводите му. Никой не научава, че в града има такъв преводач, който е с диплома от Софийския университет, който е с голям опит, викан в съда, следствието за устни преводи, всичко, нали? И когато го викат в съда, половината му хонорар го прибира някоя фирма, дето го била повикала по телефона!

...

- Дойде време да се усетим, че има нещо нередно в тая работа. Хайде, изскочи наредба за съдебните преводачи, разбирам. Обаче защо трябва да се оставя у клиентите впечатлението, че 70 фирми имат едва ли не 70 преводача със сръбски?

...

- И нещо повече. Понеже мъжът ми сега вече се опъва, нали, и не ще така да им работи, те почнаха да търсят фирми от София!

...

- И те се съгласяват! Другите фирми!

...

- Аз разбирам сега, чакайте да Ви кажа, примерно, ако има търг, обществена поръчка. Има там посочено колко са езиците, какво ще бъде нали, за какъв срок. Сключва се един такъв, срочен договор се казва, трудов е - има и директива, аз я посочих тази директива, европейска - набира се персонал, прави се колектив, работят си по проекта - намерих материали на английски, пишеше на английски сайт - официален, държавен - там пишеше, че точно този fixed-term contract, който е като нашия, срочния по чл. 68 от Кодекса на труда, е за проекти. За работа в тим по проекти! Какво се правят на ударени? Те просто така си нареждат на разни хора да работят. Кой работил, кой не работил, кого писали, че работил - никой не може да има хване края.

...

- А, регистър на преводачите... На никой не му се занимава, така е. Аз вече се отказах от това.

...

- Те пък [СПБ]с техните изпити направо ме убиха!

...

- Абе те [МВнР] хем нямат капацитет, хем се правят на интересни. И Омбудсманът им каза, стига вече с тия фалшиви договори.

...

- Ама то ясно, че нищо не можем да направим, само малко така, викам, да си ги изясним тези неща.

...

- О, няма да се занимавам със съдилища аз. Аз само събирам информация. Тези неща трябва да се знаят. Аз не съм борец, неее, изобщо не съм борец.

...

- Амии, що да си късам аз нервите!

...

- Мен просто ми е интересно до каква степен... Първо мислех, че тукашните одитори нещо не са наясно и са оставили наште - 140 са се сертифицирали, коя от коя по-...

...

- Обаче не, не е само у нас. Оказа се, че в цяла Европа, затова се обадих на Петер Йонас.

...

- И той, той ми отговаря като някакъв, който изобщо не разбира какво става!

...

- Това е работа на одиторите - да контролират фирмите, а вие не си вършите работата. Те са се разпасали.

...

- Нали проверявате проекти?

...

- Не, не става дума за ежедневен контрол. Нали проверявате проекти?

...

- Е, да, да, това е ясно. Питам, проверявате ли вече изпълнени проекти?

...

- Ми взимате един проект и виждате как са го правили, с какви хора.

...

- Фирмата с какви хора го е правила, с нейните ресурси ли ...

...

- Хайде стига с тия конкретни факти, съдилища и глупости, де! Само Ви казвам по най-обикновен, човешки начин да си гледате там работата, че то не е само да събирате пари за сертификация. Тия работи искат контрол.

...

- Като вземат да се хвалят, че са сертифицирани и министерството вземе, че обяви обществена поръчка и то, министерството, си мисли, че вие сте си свършили работата и че тая фирма работи както трябва. А пък вие, като не сте си свършили работата и тя работи, както й падне, както си знае - е, там е проблемът.

...

- Не очаквате издънки, ама на мен Лозанова ми каза как ги правите проверките. Нищо особено, вика, много е лесно, проверяват само регистъра на фирмата. Какъв регистър, бе? Ти да не си Агенцията по вписванията? Аз тогава не съобразих, нищо не й казах. Какъв регистър? Това е база-данни с преводачи, които чакат да ги назначат, като има някакъв голям проект.

...

- Добре, подбрани са, знам. А кой подбира хора? Кой оценява, а?

...

- Да, де, фирмата, нали?

...

- Работодателят е тоя, който оценява, беее! Работодателят! Събира хора, оценява ги, тества ги, подготвя ги, интервюира ги и ги назначава на работа.

...

- Ами то си е ясно, що трябва да го пише в стандарта [че се назначават на работа с трудов договор]? Нормално процедурата по селекция на персонала завършва с назначаване на хората, които отговарят на изискванията. Критериите за подбор на преводачите са дадени в стандарта. Ако трябва, да ги дадат на някоя фирма, професионална фирма за подбор на персонал, да им търси преводачите тя. Ама те "Не! Ние ще си ги намериме, колко му е, в интернет е пълно, ще си ги провериме по процедурката и ще си ги сложиме в базата-данни и ето ни вече - напълнили сме се с човешки ресурси." Е, не е така. Нямат човешки ресурси. Те са по един-двама, трима или пет човека. Ние сме трима в нашата фирма, например.

...

- Ама само си помислете! Един мениджър колко души може да върти, бе? На колко езика може да върти проекти? На колко? Мениджър, ха-ха, той праща на мъжа ми за превод, вика, че било на словенски. Той го получава и вика, това не е словенски, това е словашки и го връща. Той не може да различи езиците, голям проектен мениджър се пише! То трябва за всеки език отделен мениджър, то това не е като друга работа, те не могат да си представят - то и вие не знаете - какво чудо е това преводът! То да не е на един език само!

...

- Не, разбира се, хубавите работи не трябва да се зачеркват. Нали ви казвам, че стандартът е хубав, но не се спазва, защото одиторите не знаят какво значи "човешки ресурси". Йонас не знае, сега и Вие не знаете. Не било само персонал, викате, ами какво е тогава? Подизпълнители ли, какво?

...

- Все едно някой клиент да дойде при мен и аз да кажа "Да, имам такъв човек, ще ви го пратя!", нали? Те така правят и строителните фирми, впрочем. И пак там е по-лесно, защото ще го изпратя, не мога да го скрия майстора. Ама при преводите как е? "Имам такъв човек!" и понеже не го изпращам ...
...

- Момент, сега, аз друго искам да питам. С какво право фирмата ще приема за превод сръбски, като няма понятие от този език? С какво право? Има си фирма с този език, има си човек, който владее този език, клиентът търси моя съпруг, не търси някоя девойка да го лъже, че имала била преводач със сръбски. Всичките лъжат, че имат. Клиентът обикаля от фирма на фирма, пита тук, пита там и всичките викат, че имат. И понеже всичките се обаждат на мъжа ми и той им казва, ами намалете си малко комисионната, бе, щото аз, вика, правя превода за 10 лева, а вие искате от клиента 20, не става, вика, така. И той, клиентът, бяга, докато накрая някоя фирма отстъпи малко от комисионната, та го приеме за 15 лева, та мъжът ми го направи за 10. Ама това са пълни глупости! Мъжът ми не е човешки ресурс на тия фирми. Доскоро и ние не го знаехме това нещо. Преводачите масово си мислят, че фирмите са им работодатели. Такива едни работи, големи недоразумения.

...

- Абе не е само на българския пазар, на европейския вече е станало. На световния е станало. Пълен хаос! И няма кой да следи, защото вие гледате да си вземете парите от тая сертификация, извинявайте, то не става така, надве-натри да претупате работата, да си вземете парите и готово. Трябва контрол да има!

...

- И кво проверявате, кво проверявате, а? Списъци проверявате! Аз мога да ви направя списък на хиляда преводача. И процедура как ги подбирам, и всичко.

...

- Ха-ха, как предлагам да се извърши проверката! Нали вие сте експертите и затова аз ви питам, как я правите тази проверка, този одит?

...

- Ами ще хванете един проект, дето е изпълнен и ще проверите хората по него какви договорите имат.

...

- Няма нужда да проверявате всичките наред. Хващате двама-трима, оттук-оттам.

...

- Разбира се, че големите проекти ще решат въпроса. Силата на агенциите е в големите проекти - събират хора, назначават ги на трудов договор, правят тим, както си му е редът. На един отбор, на един колектив, де, примерно, в него могат да работят с английски език пет преводача. Един мениджър връз тях. Следващият колектив - 3-4 преводачи с френски. Друг - с немски. И на всеки от тези колективи - по един мениджър да ги ръководи, по един човек, който разбира от тези езици. Ръководителят на преводачите с английски трябва да разбира от английски, на немския - от немски и т.н.

...

- Ама вие няма да проверявате всеки един поотделно, един по един. Аз ли да ви уча как се прави одит? (смея се)

...

- Вие не рзбирате много неща. Одитирате ей-така, на сляпо. Нито разбирате от икономически работи, нито разбирате от преводачески.

...

- Абе то може, ама трябва да има хора кадърни да го прилагат този стандарт.

...

- Щом се оказва, че и шефът от Австрия не го разбира и не знае какво прави и е разпасал австрийските фирми.

...

- Вижте какво, пазарните отношения са ни ясни, пазарът диктува да намери най-евтиния преводач и да продаде превода му най-скъпо, за да печели.

...

- Хайде, бе, сега пък и с това ли да се занимавам? Аз да не съм да оправям света? Аз си гледам нашата работа.

...

- Хм, аз пък гледах една обществена поръчка и хич не беше ниска цената. Идваше към 20 лв. цената на страница.

...

- По-рано е било евтино, говорила съм с колеги. Сега вече не е толкова евтино и даже пише, че като се изчерпа тая сума, прекратяват се отношенията, агенцията не е длъжна да им работи без пари. И разни квалифицирани хора, висококвалифицирани преводачи не са длъжни да работят за 2-3 лева.

...

- Хайде, че стана близо половин час, откакто говорим, имам работа, сигурно и Вие имате работа. Ще видим по-нататък какво ще стане.

...

- Лек ден и на Вас.




PS. Няколко дни след този разговор изпратих писмо до г-н Лозев и започнахме кореспонденция по въпроса за човешките ресурси на преводаческите фирми:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/10/---30092014---02102014.html



***


Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600


Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

This page is an archive of entries from October 2014 listed from newest to oldest.

September 2014 is the previous archive.

December 2014 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.