Предистория на кореспонденцията:
Всичко започна с един въпрос за стандарт EN 15038, изпратен на 07.09.2014 г. до д-р П. Йонас от LICS, Австрия (LICS се
занимават със сертифициране) с копие до г-н Петър Лозев от БИС (Български институт за стандартизация). Въпросът касаеше човешките ресурси на преводаческите фирми.
С д-р Йонас разменихме няколко имейла и се изясни, че са налице известни нередности в това отношение, а сертифициращите органи не ги забелязват, защото не знаят, че "човешки ресурси" означава "персонал".
Това е кореспонденцията ми с д-р Петър Йонас (на англ. език) от 07.09.2014 до 26.09.2014 г.:
Кореспонденцията ми с д-р Йонас не е завършена. Все още очаквам отговор от него на писмото ми от 26.09.2014.
Същия този ден, 26.09.2014 г., някъде около 3 ч. следобед, г-н Лозев от БИС (Български институт за стандартизация) ме изненада с обаждане на мобилния ми телефон. Каза, че поводът за обаждането му е днешното ми писмо до д-р Йонас. Разговорът ни продължи около 20 минути:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/10/---26092014.html
Три-четири дни след разговора ни по телефона, изпратих писмо до г-н Лозев и започнахме кореспонденция ми по същия въпрос, по който си кореспондирахме преди това с д-р Йонас. Моите писма са на български език, а неговите - на английски.
КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С Г-Н ПЕТЪР ЛОЗЕВ от БИС
30.09.2014
До: г-н Петър Лозев
Копие до: г-н Петер Йонас, дир.КО, СПБ
Уважаеми г-н Лозев,
Моля за разяснение какво означава "човешки ресурси" на ДПУ съгласно стандарт EN 15038. Молбата ми е в пряка връзка с телефонния разговор, който проведохме по Ваша инициатива на 26.09.2014 във връзка с писмото ми до д-р Йонас от същата дата с копие до Вас (Приложение 1). За да не стане недоразумение, пояснявам, че не питам какви професионални компетенции трябва да има преводачът съгласно стандарт EN 15038. Това е ясно.
Имам и още един въпрос по EN 15038. Каква връзка има стандартът с официалните преводи? Доколкото разбрах от д-р Йонас, стандартът няма връзка с тях. Задавам този въпрос, защото през 2012-2013 година в България се проведе кампания за повишаване качеството на официалните преводи чрез сертифициране по EN 15038. Тогавашният външен министър Николай Младенов лично се ангажира, твърдо убеден, че сертифицирането по EN 15038 гарантира качеството на официалните преводи. (Приложение 2)
Очаквам Вашия компетентен отговор.
Поздрави,
Р. Стоянова
ПРИЛОЖЕНИЯ 2 бр. съгл. текста:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1: Кореспонденция с д-р Йонас с копие до Вас (на англ. език):
ПРИЛОЖЕНИЕ 2:
Николай Младенов пред Народното събрание, 15.06.2012:
"Когато аз Ви казах, че има стандарт, който се въвежда сега - месец юни 2012 г., ние казваме, че той влиза в сила през месец юли 2013 г. Никой не прави нищо без да информира фирмите, без да информира гражданите. Но, прощавайте много, никога няма да си позволя да оставя системата в състоянието, в което я заварих, в която всеки, наричащ себе си „преводач" или „преводаческа фирма", произвежда преводи, заради които български фирми, български граждани после не могат в съда да постигнат това, което искат, защото някой некомпетентно, фрапантно е превел погрешка - не знам дали целенасочено, или не, но погрешка техните документи."
http://www.mfa.bg/uploads/files/par_dimitrov.pdf
http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755
"Трябва да се отбележи, че МВнР не регламентира преводаческия бранш като такъв, а само фирмите, които извършват преводи на официални документи от негово име."
http://www.vesti.bg/pari/biznes/za-i-protiv-novite-standarti-za-prevodite-5020791
30.09.2014
Dear Mrs. Stoyanova,
As discussed on the phone the standard EN 15038 defines TSP human resources in Clause 3.2 as "people selected with requisite skills and qualifications for translation projects". Specific requirements for professional competence have been defined for the translators, revisers and reviewers that have to be maintained and updated.
As regards where the Standard applies the definition in clause 1 Scope reads: "This European Standard specifies the requirements for the translation service provider with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework and service procedures. This standard does not apply to interpreting services".
Best Regards
Petar Lozev
01.10.2014
До: г-н П. Лозев
Копие до: г-н П. Йонас, дир. КО, СПБ
Уважаеми г-н Лозев,
Помолих Ви за компетентно разяснение какво означава терминът "човешки ресурси" съгласно стандарт EN 15038. Нямаше нужда да обяснявате какви трябва да бъдат професионалните компетенции на човешките ресурси на ДПУ. Това е ясно.
По телефона Ви казах, че стандартът е много хубав, но не се спазва, защото одиторите не си вършат работата. Дадох Ви и примери. Вие се оправдахте, че одит се прави на 2-3 години и няма как да следите какво правят агенциите през цялото време, че ЗОП пречел, защото печелела най-ниската ценова оферта, че Външно отказвало съдействие за уреждане статута на преводачите, че СПБ искали да изпитват и т.н. Отклонихте се далече от темата.
Съвсем човешки Ви моля да изясним само въпроса за човешките ресурси. По телефона казахте, че "човешки ресурси", това е персонал, но не смятате, че означава непременно на трудов договор. Добре, аз съм съгласна с Вас, нека да е, както казвате - персонал без трудов договор. Просто го потвърдете писмено. Това е всичко.
Очаквам и кратък отговор на въпроса за връзката на EN 15038 с официалните преводи. Примерно - не, EN 15038 не важи за официалните преводи. Или пък - да, важи и за тях. Защо ми обяснявате, че устните преводи са извън стандарт EN 15038? Официалните преводи не са устни. Това са писмени преводи на документи. Преводачът се подписва под такива преводи и носи персонална наказателна отговорност за верността им - до 5 години затвор по българското законодателство.
Очаквам компетентния Ви отговор.
Поздрави,
Р. Стоянова
01.10.2014
Dear Mrs. Stoyanova,
The definition in Clause 3.2 "Human resources" says "people selected with requisite skills and qualifications for translation projects".
The question of a legal relation is not specified by the standard. What kind of relationship a TSP will have to the individual translator is not the issue of the standard.
The Scope of the Standard is defined as: "This European Standard specifies the requirements for the translation service provider with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework and service procedures. This standard does not apply to interpreting services". This is to say that if the TSP is claiming to apply the Standard than all requirements of the Standard have to be met by the TSP regardless of the type of the client's order - official or non-official document.
Best Regards,
P.Lozev
01.10.2014
До: г-н П. Лозев
Копие до: г-н П. Йонас, дир. КО, СПБ
Уважаеми г-н Лозев,
Съгласна съм с Вашето твърдение, че стандартът не уточнява вида на правоотношенията между ДПУ и човешките му ресурси. За това си има Кодекс на труда.
Остава въпросът по какъв начин одиторите преценяват, дали ДПУ разполага с необходимите човешки ресурси за спазване изискванията на стандарта? Преди време собственичката на една от близо 150-те сертифицирани агенции в България ме информира, че това не е толкова трудно:
"Одитиращият трябва да се убеди, че Вие имате регистър на човешки ресурси -регистриран списък, като бази данни с досиета на преводачите (всеки преводач е и редактор), протокол от подбора, с който е оценен, като тази оценка трябва да се регистрира всяка година. Същото се отнася и за административните служители - мениджъри, куриери.Въпросът какви езици ще поддържате е Ваш избор. Ако имате в регистъра двама преводачи на даден език, сте изпълнили изискването на стандарта да имате редактор."
Аз не знам какви са тези регистри (списъци, бази-данни) и какво значи ДПУ да "има" преводачи в "регистъра". Вие знаете ли?
Що се отнася до Вашето твърдение, че щом ДПУ претендира, че прилага Стандарта, то всички изисквания на Стандарта трябва да бъдат спазени, независимо от вида на поръчката на клиента - официален или неофициален документ, д-р Йонас, струва ми се, е на противоположното мнение (08.09.2014).
Накратко, да разбирам ли, че одиторите не са длъжни да проверяват дали ДПУ е регистрирал трудови договори в НАП (Националната агенция по приходите), за да установят дали ДПУ изпълнява изискванията за човешки ресурси на Стандарта?
Очаквам Вашия компетентен отговор.
С уважение,
Р. Стоянова
02.10.2014
Dear Mrs. Stoyanova,
The legal relationship between the TSP and the translators is out of the scope of the Standard and is subject to national legislation and the authorities established to inspect its application.
Best Regards,
Petar Lozev
02.10.2014
До: г-н П.
Лозев
Копие до: г-н П. Йонас, дир. КО,
СПБ
Уважаеми г-н Лозев,
Да разбирам
ли, че сертифицирането по Стандарта не
дава гаранции, че даден ДПУ спазва
националното законодателство?
Очаквам Вашия
компетентен отговор.
С уважение,
Р.
Стоянова
***
Блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Моб. тел.: 0888 60 90 72
Стац. тел.: 052 988 600
Leave a comment