До г-жа Колева от ПРБ с копие до Комисия по правните въпроси към ЕП, 23.10.2014

| No Comments | No TrackBacks
Subject: erroneous public procurement: translation services for Prosecutor's office, Bulgaria
Date: Thu, 23 Oct 2014 18:51:53 +0300
From: Rennie Stoyanova <rennie@softisbg.com>
To: kkoleva@prb.bg, JURI-secretariat@europarl.europa.eu



До: г-жа Колева от ПРБ
Копие до: Комисия по правните въпроси към ЕП


Отн: Погрешна обява на Прокуратурата за ОП

Уважаема госпожо Колева,

Във връзка с обява на Прокуратурата на РБ за ОП за извършване на преводи, в която пише:

"Участникът да има сключен договор с Консулския отдел на Министерството на външните работи, съгласно Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Не се доказва с отделен документ или декларация, тъй като списъкът на оторизираните агенции е публичен."

Справка: http://www.aop.bg/case2.php?mode=show_doc&doc_id=611277&newver=2

Ви уведомявам, че са допуснати следните грешки:

Договорът с МВнР, който се изисква, е незаконосъобразен. Няма да Ви обяснявам всички причини, поради които е такъв. Достатъчно е да обърнете внимание само на една, а именно основанието, на което се сключва - т.нар. Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, последно изменен през 1990 - преди 24 години. Две държавни институции вече официално писаха, че Правилникът трябва да се отмени или измени, защото е остарял и незаконосъобразен - Омбудсманът на РБ, в Годишния си доклад за 2013 г. (Приложение 1) и КЗК в Решение № АКТ-964-16.07.2014 г. (Приложение 2). 

МВнР не оторизира никакви агенции за преводи. Списъкът, публикуван на сайта му, е на търговски дружества, сключили договор с МВнР по незаконосъобразния правилник, който не е актуализиран от 1990 и за който Омбудсманът и КЗК са категорични, че трябва да се отмени или поне измени.

От 2012 година се води официална кореспонденция по въпроса за незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от страна на МВнР. Очакват се коренни промени, видно и от сайта на МВнР:

http://www.mfa.bg/bg/pages/158/index.html

Считам, че е редно Прокуратурата на РБ да знае тези неща, за да не допуска повече грешки от този вид.

С уважение:

Ренета Тодорова Стоянова, преводач на трудов договор в "Софтис" - гр. Варна
Образование: медицина и английска филология
9000, гр. Варна, ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап.80
тел. 052988600
моб. 0888609072
http://rennie.blog.bg/

ПРИЛОЖЕНИЯ 2бр. съгласно текста:


ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Годишен доклад за 2013 на Омбудсмана на РБ:

http://www.ombudsman.bg/pictures/annual%20report%20for%202013.pdf

В Глава 14, Раздел "Правата на гражданите и действащата нормативна уредба", стр.191-192, г-н К. Пенчев препоръчва отмяна на Правилника "в кратки срокове" и прекратяване на практиката по неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи:

"В доклада ще акцентирам върху последната ми препоръка, отправена през месец октомври 2013 г. В писмото си обърнах отново внимание върху необходимостта в кратки срокове да бъде отменен Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, приет с Постановление на Министерския съвет от 3 септември 1958 г., който е остарял и е неприложим. Разпоредбите му предизвикват объркване, тъй като не са съобразени с изискванията на Конвенцията за премахване изискването за легализация на чуждестранните публични актове (обн., ДВ, бр. 45 от 11.05.2001 г., ратифицирана със закон, приет от 38-мо Народно събрание на 25.05.2000 г., ДВ, бр. 47 от 9.06.2000 г.), както и с двустранните договори за правна помощ, сключени от Република България. Липсва и законово определение на понятието „заверен превод" на български език (или официален превод). Необходимо е също така практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи да бъде прекратена."


ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Решение № АКТ-964-16.07.2014 на КЗК:

http://reg.cpc.bg/Dossier.aspx?DossID=300045583

КЗК счита, че нормативната уредба на подпазара на легализираните преводи, съдържаща се в чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа, е морално остаряла, оскъдна, съществува без правно основание и създава ограничение на конкуренцията"

Има и съобщение на КЗК от 22.07.2014 под заглавие: КЗК счита, че нормативната уредба на легализираните преводи следва да се промени":

http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790



***


Цялата ми кореспонденция с Прокуратурата:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---20032013-25052013.html






Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600












No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/576

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on October 23, 2014 5:55 PM.

Кореспонденция с г-н Петър Лозев от БИС, 30.09.2014 - 11.10.2014 was the previous entry in this blog.

АДМИНИСТРАТОРЪТ НА BG MAMMA IS WATCHIN' YOU! is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.