February 2014 Archives

Изпратено от бланката на сайта им.

 

 

21.08.2013 - ПИСМО ДО КОМИСИЯТА ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-21082013.html
Заради остарялата правна уредба се спъва свободната конкуренция между преводачите и фирмите. Агенциите за преводи и легализации, сключили фиктивен договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, на практика функционират като нотариални кантори на черно.Няма как да има свободна конкуренция, докато това положение не се промени.
        
          03.01.2014  До КЗК - напомням, че чакам отговор от 4 месеца         
          http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---03012014.html

          09.01.2014  От КЗК - уверяват ме, че работят по моя сигнал
          http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---4-10012014.html
        
          20.02.2014  До КЗК - напомням, че очаквам отговор от 6 месеца
         http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-6-20022014.html
         Намеквам, че е най-добре да предадат случая с правилника и договорите по него     на Прокуратурата, защото случаят е по-скоро от сферата на наказателното право.
        
         21.02.2014 - Писмо до КЗК от г-жа Илка Енчева с копие до мен
          http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---21022014.html       
       
         23.02.2014 - Писмо до г-жа Илка Енчева с копие до преводачи и др.
         http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---23022014.html
 
        Дискусии по писмото до г-жа Илка Енчева, 24-26.02.2014
        http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---24-26022014.html
 

Моля, чувствайте се свободни да се включите в дискусиите "Окей ли е за свободната конкуренцията заклетите преводачи с фирма, сключила договор с МВнР по чл. 2а, ал.2 от Правилника за легализациите, да се "заклеват" към други фирми, сключили такъв договор с министерството?"

Поздрави!

 

***

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

Писмото, породило дискусиите:

 23.02.2014 - Писмо до г-жа Илка Енчева с копие до преводачи и др.
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---23022014.html
Резюме: Изпратено като продължение на дискусиите, проведени на 22.02.2014 между г-жа Енчева, г-жа Роза Василева и мен на тема "Свободната конкуренция между преводачите и фирмите" и по-конкретно по въпроса "Необходимо ли е преводачи с фирма да се заклеват към други преводачески фирми?" Според г-жа Василева, това е съвсем естествено. Според мен не е необходимо. Поставям въпроса за по-широка дискусия, като изпращам имейла и до Съюза на преводачите (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), едно сдружение на агенции (НАПА-БГ), други фирми, няколко държавни институции и юристи.

 

 

ДИСКУСИИ:

 

24.02.2014 - Хари Стоянов, собственик на фирма "Софтис" - Варна

Цитира членове от Закона за защита на конкуренцията в  подкрепа на моето мнение, като изтъква, че не само не е необходимо заклетите преводачи с фирма да се "заклеват" към други фирми, освен към собствената си, но е в нарушение на ЗЗК.

 

25.02.2014 - Илка Енчева, собственик на "Калинка БГ" - София

Здравейте!

Ще бъда кратка. 

На базата на съвременното законодателство лично аз и много други преводачи, собственици на агенции, се самоосигуряваме и плащаме данъци  и като собственици, полагащи личен труд към фирмите си, и като физически лица, получаващи доходи от нетрудови правоотношения т.е. в края на годината ние подаваме два вида данъчни декларации  - и като юридически, и като физически лица!

Лично за мен цялата тази "кампания" от Ваша страна не е защита на свободната конкуренция, а забрана да превеждам свободно!

С уважение,

Илка Енчева
www.editor.slavic-center.com

26.02.2014 - Рени Стоянова, преводач на трудов договор в "Софтис"
 
Здравейте,
 
Тази кампания е срещу порочната практика заклети преводачи с фирма, сключила договор с МВнР, да се заклеват към други фирми с такъв договор. Абстрахираме се от факта, че договорът е фиктивен, а основанието му - незаконосъобразно, по признание на самото МВнР и насочваме вниманието си към странната игра на фирмите -  аз пиша теб в моя списък с преводачи, а ти пишеш мен, за да вземем и двете "лиценз" от Външно.  Тази странна игра продължава и след получаване на "лиценза"-  днес аз ще бъда фирмата, а ти - моят преводач, утре - ти ще бъдеш фирмата, а аз - твоят преводач. Говоря по принцип, а не за случая с "Евър" и "Калинка БГ".
 
Поздрави,
Рени Стоянова
 
 
 

Дискусии в анонимен форум и затворена група във фесйбук

 

- Според мен, не е естествено заклет преводач с фирма да се заклева към други фирми.

 

- Защо, какъв е проблемът? Фирмата, към която основно работя, понякога се обръща към друг преводач със собствена фирма, ако аз не мога да поема поръчка. Не виждам конфликт на интереси, ако плащането се извършва нормално.

 

 

- Няма проблем да се обръща към преводача със собствена фирма, стига да не го кара да се подписва на нейна бланка, сякаш е неин "служител", така да се каже, а не неин равнопоставен партньор.

 

-  Аз продължавам да не разбирам проблема. В крайна сметка едната агенция осигурява работа и е изпълнител, а  и третира като подизпълнител. Защо да не носи собственото си име?

 

- Преводачът не е подизпълнител на агенцията. Изпълнителят е този, който носи главната отговорност за проекта. Цялата отговорност за превода се носи от преводача - персонална наказателна отговорност по Наказателния кодекс. Преводачът е изпълнителят. Агенцията е посредник.

 

- Странно, аз си мислех, че агенциите взимат поръчки и ги дават на други хора срещу комисионна. Иначе казано другите хора са подизпълнители.

 

- Ами не, не са. Другите хора са преводачи с различни езици. Вижте, възможно е един преводач с английски език, примерно, да наеме подизпълнители за голям превод от английски език, като лично поеме цялата отговорност. Но няма как един този преводач с английски да наеме подизпълнители за превод от немски, френски, унгарски и т.н.

 

 

Темата е дискутирана подробно във форума на петицията. Започва оттук: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/12975#12985

 

Минава през: "Подизпълнител е лице (физ. или юрид.), което се съгласява да работи за изпълнителя."

 

И завършва с "защо преводачите (с фирма или без фирма) се съгласяват да работят като подизпълнители на агенциите?" Има и шеговит тест за избор на верния отговор:

 

  • Защото агенциите лъжат клиентите, че сами извършват преводите, със собствени ресурси.

 

  • Защото агенциите лъжат клиентите, че разполагат с преводачите, вкл. с тези, които имат фирма и дори "лиценз".

 

  • Защото преводачите с фирма не си знаят правата.

 

  • Защото на преводачите без фирма им е забранено да извършват официални преводи.

 

  • Защото уредбата на преводаческата дейност е незаконосъобразна.

 

            (и 5-те отговора са верни :)

 

 

Целта на тази кампания е да премахнете свободната конкуренция, като ограничите правото на преводача да избира дали да работи с посредник или не. А има преводачи, които въобще не искат да се срещат с клиенти и да се договарят с тях. Като ви чета сякаш се връщам във времето на социализма, когато "врагът" се сочеше с пръст и се "разстрелваше" с  обвинения ".  Ако наистина сте добри в работата си, клиентите ще ви търсят и няма да има нужда изкуствено да си разчиствате пазара чрез забранителни разпоредби.

 

 

- Казвате, че има преводачи, които въобще не искат да се срещат с клиенти и да се договарят с тях. Знам, че има такива. Знам и защо:

 

  • Защото нямат време. Работят в у-ща, университети и др.

 

  • Защото нямат квалификация. Не стават за показване.

 

  • Защото пазарлъкът е най-слабата им страна. Нуждаят се от защитни тарифи.

 

 

Да, има хора на които пазарлъкът не им се отдава. Нито е срамно, нито е смешно. Има и такива, които нямат време и нерви да се занимават с клиенти. Такива хора са в правото си да работят с посредник.

 

 

Tочно така, тези хора са в правото си да работят с посредник. Някой тук беше написал, че посредник и преводач са нещо като импресарио и звезда.

 

В близко бъдеще, когато МВнР прекрати фиктивните договори със стотиците посредници-търгаши, сключени на основание чл. 2а, ал.2 от незаконосъобразния правилник за легализациите, по признание на самото МВнР, нещата ще си дойдат на място. Преводачите и посредниците ще могат да си сътрудничат спокойно и законно (е, по нашенски законно).

 

 
***
 
Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

Enhanced by Zemanta


 

Здравейте,
 
Очаквам отговор от  28.10.2013 г. Ако сте изпратили такъв, а аз случайно не съм го получила, моля да ме уведомите.
 
Въпросът е от обществена значимост.
 
 
Наясно съм, че страдате от дефицит на юридическа компетентност, затова ще Ви помогна, ако още не сте го написали. Напишете в отговора си, че с незаконосъобразните договори, които Външно сключва с частни фирми по незаконосъобразен начин (без търг) на основание чл. 2а, ал.2 от незаконосъобразния правилник от 1958, посл. изм. по Коледа 1990, се нарушават конституционните права на преводачите и правата на гражданите и фирмите потребители на преводачески услуги.
 
За отмяната на правилника напишете, че няма как да се отмени по реда на ЗНА нещо, което не е НА по смисъла на ЗНА. Подсказка: правилникът няма законово основание. Това означава, че не е никакъв нормативен акт.
 
А пък за Вашия регистър и за изказването в медиите пак можете да си направите оглушки, както и досега.     
 
Прилагам обратната разписка за писмото от 28.10.2013,
 
Ренета Стоянова
 
 
***
 
Писмото до Омбудсмана от 28.10.2013:
 
Цялата кореспонденция с Омбудсмана на РБ от 30.07.2012 досега:
 
Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600
 
 

Резюме: Изпратено като продължение на дискусиите, проведени на 22.02.2014 между г-жа Енчева, г-жа Роза Василева и мен на тема "Свободната конкуренция между преводачите и фирмите" и по-конкретно по въпроса "Необходимо ли е преводачи с фирма да се заклеват към други преводачески фирми?" Според г-жа Василева, това е съвсем естествено. Според мен не е необходимо. Поставям въпроса за по-широка дискусия, като изпращам имейла и до Съюза на преводачите (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), едно сдружение на агенции (НАПА-БГ), други фирми, няколко държавни институции и юристи. 

 

 

До: г-жа Илка Енчева, собственик на фирма „Калинка БГ" ЕООД, гр. София

Копие до: Преводачески фирми, преводачи, преводачески съюзи, държавни институции, юристи

 

ТЕМА: СВОБОДНАТА КОНКУРЕНЦИЯ МЕЖДУ ПРЕВОДАЧИТЕ И ФИРМИТЕ

 

 

УВАЖАЕМА ГОСПОЖО ЕНЧЕВА,

 

 

Много Ви благодаря за приятните дискусии на тема „Свободната конкуренция между преводачите и фирмите", които проведохме по е-поща вчера, 22.02.2014 г. по Ваша инициатива във връзка с писмото, което сте изпратили до Комисията за защита на конкуренцията с копие до мен:

 

Писмо до КЗК от г-жа Илка Енчева с копие до мен, 21.02.2014

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---21022014.html

 

В хода на дискусиите се изясни, че понякога извършвате официални преводи и за фирма „Евър Транслейшънс" ЕООД - гр. Варна в качеството си на заклет преводач към тази варненска фирма. Преводите Ви се разпечатват на бланка на варненската агенция и се подпечатват с нейния печат, а не с печата на Вашата фирма. Документите се придвижват между София и Варна с куриер.

 

Остана неизяснен само един въпрос, а именно, защо работите като заклет към „Евър" преводач при положение, че имате своя собствена агенция, сключила договор с МВнР за извършване на официални преводи?

 

Г-жа Роза Василева, собственик на „Евър Транслейшънс" ЕООД, се включи в дискусиите ни и изказа мнението си, както следва:

 

Аз също съм заклет [преводач] към други фирми, както и ползвам и други управители на фирми които са и заклети преводачи и това е напълно естествено."

 

Както знаете, аз не споделям това мнение и Ви насочих - и Вас, и г-жа Василева, за справка към т. 6 от Списъка с необходими документи за сключване на договор с МВнР.

 

Списък на необходимите документи за сключване на договор с Външно
http://www.mfa.bg/uploads/files/List_docs_contract_translate.pdf
(тук вж. т.6)

 

Дискусиите спряха дотук поради Вашата заетост.

 

Ще се радвам, ако успеете да намерите време за отговор на последния неизяснен въпрос.

 

Според мен, не е нужно да работите като заклет преводач за други фирми, щом имате своя собствена. Спокойно можете да извършвате официални преводи за всички тях от името на своята фирма. Сега го правите по много сложен начин - разпечатвате превода, като оставяте празно място за антетката на другата фирма („Евър" в случая), подписвате го и го изпращате по куриер в този вид (полуготов). „Евър" го получава, довършва отпечатването, като отпечатва антетката си на оставеното празно място, а до Вашия подпис най-отдолу поставя своя фирмен печат. Така оформен, преводът се предава на клиента, сякаш е бил извършен от служител на „Евър", а пък Вие в никакъв случай не сте неин служител. Не сте служител на нито една от другите фирми с договор. Вие сте техен равнопоставен партньор със собствена фирма и собствен договор с МВнР. 

 

Интересно би било да се чуят и още мнения - на други управители / собственици на преводачески фирми, както и на официални лица и юристи, затова изпращам този имейл до повече адресати.

 

Въпросът към всички е: Приемате ли за естествена практиката собствениците/управителите на фирми, сключили договор с МВнР, да бъдат заклети преводачи към други такива фирми и на свой ред да ползват собствениците/ управителите на другите фирми като свои заклети преводачи?

 

Моля, отговорете на този въпрос поне с „Да" или „Не".

 

Ако сте заклети към собствена преводаческа фирма, сключила договор с МВнР, моля, споделете дали също сте заклети и към други фирми, както и дали ползвате други управители / собственици на фирми, които са и заклети преводачи.

 

Ако сте държавни служители или юристи, моля, бъдете така добри да коментирате накратко тази практика от гледна точка на закона.

 

Благодаря предварително на всички отзовали се.

 

Още веднъж благодаря лично на г-жа Илка Енчева!

 

С уважение,

Ренета Т. Стоянова, преводач на трудов договор в преводаческа фирма

Мой блог, посветен на проблемите в преводаческия сектор: http://rennie.blog.bg/

 

Този имейл е част от кампания срещу незаконосъобразните практики в областта на преводите и легализациите, наложили се от дълги години. Сегашната уредба на преводаческата дейност, базирана на Правилника за легализациите, е безнадеждно остаряла и е в ущърб на гражданите и фирмите потребители на преводачески услуги. Освен всичко друго, с този правилник МВнР ограничава и свободната конкуренция, за което вече е уведомена Комисията за защита на конкуренцията. Не е задължително да отговаряте, но е желателно да споделите с приятели и колеги. Кампанията не се спонсорира от партии, фирми и т.н.,  нито преследва партийни, политически, комерсиални и пр. користни цели.

 

Дневник на кампанията, започнала на 27.06.2013 г.:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html 

Постижения за 1,5 година официална кореспонденция:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

 


***
 
Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600


Получих това мило писмо на 22.02.2014 г. и веднага благодарих на г-жа Илка Енчева. Тя ми отговори и така разменихме още няколко имейла по въпроса за свободната конкуренция между преводачите и фирмите.

 

 

 
----- Original Message -----
Sent: Friday, February 21, 2014 11:55 AM
Subject: Свободната конкуренция между преводачите и фирмите

Здравейте!

Наш колега-преводач, г-жа Ренета Стоянова, и всички преводачи очакваме Вашият отговор на нейно писмо до Вас

На 09.01.2014 г. написахте до нея:

"Уважаема г-жо Стоянова,

 Колегите от дирекция "Застъпничество за конкуренцията" работят по 
 предоставената от Вас информация. В случай че бъде образувано 
 производство, комисията ще излезе със съответното решение.

 С уважение,
 Пресцентър на КЗК"

Най-учтиво Ви молим да ни информирате за работата на посочената от Вас комисия, както и имената на лицата, които се очаква, че са работили по представената Ви от колегата ни информация!

Не се чувствайте длъжни да ми отговорите бързо и професионално!

Илка Енчева
www.editor.slavic-center.com


 

 

***
 
Цялата ми кореспонденция с Комисията за защита на конкуренцията се състои от първото ми писмо до тях и две напомняния, че очаквам отговор от 21.08.2013 г.:
 
21.08.2013 - ПИСМО ДО КОМИСИЯТА ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-21082013.html 
Заради остарялата правна уредба се спъва свободната конкуренция между преводачите и фирмите. Агенциите за преводи и легализации, сключили фиктивен договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, на практика функционират като нотариални кантори на черно.
Няма как да има свободна конкуренция, докато това положение не се промени.
         
          03.01.2014  До КЗК - напомням, че чакам отговор от 4 месеца          
          http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---03012014.html
        
          09.01.2014  От КЗК - уверяват ме, че работят по моя сигнал
          http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---4-10012014.html
         (този отговор е цитирала г-жа И. Енчева в своето писмо до КЗК, публикувано по-горе) 
        
         20.02.2014  До КЗК - напомням, че очаквам отговор от 6 месеца
         http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-6-20022014.html
         Намеквам, че е най-добре да предадат случая с правилника и договорите по него на Прокуратурата, защото случаят е по-скоро от областта на наказателното право.


***
 
Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600
 





 



 


Изпратено по имейл с бутон reply.

 

Здравейте,

Благодаря за потвърждението, че сте получили писмото ми до прокурор Н.
Марков:

До Прокурор Н. Марков, 11.02.2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-11022014-1.html

Надявам се, Вие вече сте разбрали,  че едно правно недоразумение, наречено
през 1958 г. "правилник за легализациите и т.н.", което не се основава на
никакъв закон и не е изменяно от Коледа 1990 - повече от 23 години, се
използва в цяла България, както и извън нея - в българските посолства и
консулства по света - за системно нарушаване на съвременното
законодателство - българско, европейско и международно. Самото МВнР признава
този тъжен факт.

Признанието на МВнР от края на ноември 2013:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MVnR_12PR-1149_xx112013.pdf
Тук пише "Правилникът не отговоря на съвременните изисквания, както и е в
противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на
нормативен акт от по-висока степен".

Признанието на МВнР от март 2013:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

   Тук пише: "Правилникът за легализациите, заверките и преводите на
документи и други книжа противоречи на действащата нормативна уредба и
поради тази причина не може да бъде изменян и допълван." (може само да
навлиза във все по-дълбоко противоречие с нормативната уредба и с
Конституцията, бел. моя)

"Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на
разпоредбите на Закона за нормативните актове; " (тоест не съществува в
юидическия смисъл на нормативен акт; дори един най-обикновен правилник за
вътрешния ред на входа в блока, където живея, има законово основание, а
злополучният "правилник за легализациите и т.н." - си няма такова, бел. моя)

"Удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която
не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва
да бъде прекратена. Съобразно Закона за нотариусите и нотариалната дейност и
съответните разпоредби на ГПК, заверката на подписа на преводача трябва да
се извършва от нотариусите" (в много държави от ЕС и по света има изградено
съсловие от високо квалифицирани преводачи, чиито преводи, заверени с
подписа и личния им печат, се признават за публични документи, подобно на
заверените от нотариус документи, без никакви допълнителни подписи и печати
върху преводите им; тези преводачи с висок ранг са включени в официални
регистри; МВнР разполага с имената на квалифицирани български преводачи по
силата на съмнителните си договорни отношения с частните фирми за преводи,
но отказва да ги публикува - не били обществена информация, представяте ли
си! - най-вероятната причина е, че много от тези имена са фиктивни, също
като договорите по чл. 2а, ал.2 от незаконосъобразния правилник за
легализациите от 1958, посл. изм. 1990, бел. моя)

За договорите прокурор М. Беремска от ВАП се изказа, че "няма законово
основание да се обявява търг за сключване на договори по чл. 2а, ал. 2 от
правилника за легализациите."
Линк към отговора от прокуратурата:
http://www.softisbg.com/my_first_blog/otgovor-ot-vap-na-pismoto-mi-ot-26082013.html

Месец преди това, обаче, от Комисията по петициите към Европейския парламент
беше дошъл точно обратния отговор - договори с Външно се сключват само след
търг.

Линк към отговора от Комисията към ЕП:
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/1004/100


МВнР не показва по никакъв начин, че има намерение да прекрати договорите по
чл.2а, ал. 2 от вехтия псевдо правилник, да го предаде в архив и да си
изработи нов правилник - истински, законен. Вместо това ни залъгва - нас,
2-3 преводачи, които водим  труден диалог с министерството повече от година,
че прави закон за преводачите. Това го обещават поне от 12 години и все не
става. Няма как да стане. Не е работа на МВнР да се занимава с преводачите и
с фирмите за преводи (справка: Устр. правилник на МВнР). Единственото му
основание да се занимава с преводаческа дейност е прословутият правилник за
легализациите от 1958, посл. изм.1990,  в който пише, че всички преводи на
документи се извършват от МВнР - в цяла България и по цял свят:

"Чл. 2а (1) Преводите на документите и другите книжа в страната се извършват
от Министерството на външните работи"


А в случай, че собствените му ресурси се окажат недостатъчни, следващата
алинея на същия член урежда възможността МВнР да възлага извършването на
преводите на фирми, единствено и само на фирми, а не на отделни преводачи:

"Чл. 2а (2) Министерството на външните работи, респективно отдел
"Консулски", може да възлага с договор преводите да се извършват от
държавни, обществени, кооперативни и частни фирми."

Обяснението защо са изброени всякакви фирми, но не се споменават никакви
преводачи, е, че Правилникът датира от 1958 г., като последното му изменение
е от 1990 г. - по времето, когато в сила все още е била старата конституция.
През 1990 г. не е имало Агенция по вписванията, където преводачите на
свободна практика да могат да се регистрират, за да работят самостоятелно и
законно, като издават фактури, без да учредяват търговско дружество (фирма).
През 1990 г. не е имало дори и Търговски закон. Търговските дружества
(фирмите) са се учредявали по Указ 56 на др. Тодор Живков.

Понеже тогава не е имало и ЗОП, МВнР е сключвало договорите по чл. 2а, ал. 2
от Правилника, без да обявява обществена поръчка. И до ден днешен МВнР
продължава да ги сключва по същия начин. В момента на сайта на
министерството е публикуван списък на около 650 фирми, сключили без търг
договор, с който МВнР им възлага извършването на официални преводи на
основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника.



Накратко, необходима е намеса на Прокуратурата. Уважаваното ни Външно
министерство играе странна роля в преводаческия бизнес - хем се бие по
гърдите, че е единственият преводач в страната, хем издава лицензи на
фирмите с такава дейност, хем лицензите, които издава, са фалшиви, хем
основанието за издаването им - незаконосъобразно.

Очаквам Вашия отговор,

    С уважение,

> Име: Ренета
> Презиме: Тодорова
> Фамилия: Стоянова
> ЕГН: *********...
> Пощенски_код: 9010
> Адрес: ул. "Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80
> Населено_място: гр. Варна
> Телефон: 0888609072
> Email: rennie@softisbg.com
> Длъжност: преводач на трудов договор от 01.07.2003 в преводаческа фирма
> "Софтис" - Варна
> Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)


Три статии за първоначално ориентиране в ситуацията на насложили се
дългогодишни недоразумения в преводаческата дейност под незаконното
ръководство на МВнР:
"Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации":
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/post-100.html
Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

Защо ние от фирма "Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР (след
като 18 години имахме такъв) - историята на едно трудно решение
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060








----- Original Message -----
From: "Lidia Zdravkova" <l.zdravkova@nsls.bg>
To: "Rennie Stoyanova" <rennie@softisbg.com>
Sent: Thursday, February 20, 2014 5:24 PM
Subject: Read: Bulgaria: corrupt practices on translation and legalization


This is a receipt for the mail you sent to
"Николай Марков" <n.markov@prb.bg> at 11.2.2014 г. 23:33

This receipt verifies that the message has been displayed on the recipient's
computer at 20.2.2014 г. 17:24

Изпратено na 20.02.2014 по имейл с бутон reply в отговор на техен отговор от 09.01.2014, че колегите от "Застъпничество за конкуренцията" били работели по случая. Явно много се работи там, пот се лее вече 6 пълни месеца, от утре започва седмият. Имейлът се върна като DAEMON (неполучен). На 21.02.2014 го изпратих още веднъж от е-бланката за обратна връзка на сайта на КЗК. 

 

Резюме: Намекнах им, че е най-добре да предадат случая с правилника и договорите по него на Прокуратурата, защото случаят е по-скоро от сферата на наказателното право.

 

***

Здравейте,

 

 Очаквам отговор от 21.08.2013 г. Въпросът е от обществена значимост. Моля, ако сте изпратили такъв, а по някаква причина не съм го получила, да ме уведомите.

 

 Предполагам вече сте разбрали, че става дума за дългогодишно нарушаване на конституционните права на преводачите. Може би е най-добре да предадете казуса с Правилника и договорите по чл. 2а, ал.2 от него на Прокуратурата, защото случаят е по-скоро от сферата на наказателното право.

 

 По признание на самото МВнР, "Правилникът не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство.

 Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен". Цитатът е от писмо, подписано от Р. Лашев, директор на "Консулски отношения" в МВнР:

 http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MVnR_12PR-1149_xx112013.pdf

 

 Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990, не просто е остарял, той е незаконосъобразен, по-точно - не е никакъв нормативен акт в юридическия

 смисъл на думата (справка: Закона за нормативните актове), а просто един набор от вехти инструкции, кой знае как оцелели непокътнати през целия

 период на т.нар. преход. И не само оцелели, но и въздигнати в същински култ - над всички закони, над  Конституцията на РБ, над европейскoто право,

 над международната Хагска конвенция за апостила.

 

Надявам се, Вие сте наясно, че това правно недоразумение, наречено през 1958 г. "правилник за легализациите и т.н.", което не се основава на никакъв закон, години наред се използва за системно нарушаване на съвременното законодателство - българско, европейско и международно. МВнР не показва по  никакъв начин, че има намерение да прекрати договорите по чл. 2а, ал. 2 от правилника, да го прибере в архив и да си изработи нов правилник - истински, законен, само за легализациите, без преводи в него.

 

Правилната оторизация (лиценз) за извършване на преводи се дава поименно - на конкретен човек за конкретен език. Дори оторизираният преводач да има фирма, лицензът му е на личното, собственото му име, а не на името на фирмата му. Регистрите на оторизираните (заклетите) преводачи в ЕС и във всички страни по света съдържат само имена на преводачи (физически лица).

 

Ренета Стоянова

моб. тел. 0888 60 90 72

 

***

ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С КЗК

21.08.2013 - ПИСМО ДО КОМИСИЯТА ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-21082013.html 
Заради остарялата правна уредба се спъва свободната конкуренция между преводачите и фирмите. Агенциите за преводи и легализации, сключили фиктивен договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, на практика функционират като нотариални кантори на черно.
Няма как да има свободна конкуренция, докато това положение не се промени.
         
03.01.2014  До КЗК - напомням, че чакам отговор от 4 месеца          
          http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---03012014.html
          09.01.2014  От КЗК - уверяват ме, че работят по моя сигнал
          http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---4-10012014.html
          20.02.2014  До КЗК - напомням, че очаквам отговор от 6 месеца
         http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-6-20022014.html
         Намеквам, че е най-добре да предадат случая с правилника и договорите по него на Прокуратурата, защото случаят е по-скоро от сферата на наказателното право.

 

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 

 

 


От бизнес с преводи най-лесно се печели

От бизнес с преводи най-лесно се печели. Няма никакви изисквания. Всеки може да регистрира фирма за преводи. Даже да си няма понятие от чужд език. Даже да няма и един преводач в офиса. Само трябва да отиде във Външно и да подпише с министерството договор за извършване на преводи. Договорът се смята за лиценз (оторизация).

И така, регистрираш фирма, сключваш договор с Външно, наемаш офис в центъра, слагаш табелата „Преводи и легализации" и - пей сърце! Имаш ЛИЦЕНЗ да извършваш преводи от и на всички езици, за които се сетиш. Ама че не знаеш нито един чужд език, ама че нямаш нито един преводач в офиса, няма значение.

Правиш сайт, че РАЗПОЛАГАШ с най-добрите преводачи и превеждаш от и на 30-50 езика, пускаш реклами и бизнесът тръгва.

Къде е уловката?

За сключване на договора, Външно иска от фирмаджията да представи списък с преводачи, които ще работят за фирмата. Тези преводачи трябва да  отговарят на определени критерии - не особено високи, но все пак критерии. Дотук добре.

Външно обаче не се интересува къде ще работят преводачите от списъка, нито дали имат преводачески опит. Затова всеки лесно може да състави такъв списък. Обажда се на приятели и познати с езикова гимназия или чужда филология, пише няколко имена, прилага дипломи, адреси и подписи и списъкът за пред министерството е готов.

Обикновено преводачите от списъка не превеждат. Теоретично е възможно никога да не са превеждали - никой не проверява. Външно прибира одобрените списъци с преводачи, фирмаджията подписва договор с министерството и влиза в регистъра (списъка) на т.нар. оторизирани от Външно агенции за преводи, поддържан на сайта на Външно.

Идва следващият мераклия за лиценз, носи и той някакъв списък. Одобрение, договор, лиценз. И така стотици пъти. Външно не проверява дали имената в списъците не се повтарят. Публична тайна е, че се повтарят. В момента Външно съхранява списъци с хиляди имена на преводачи в насипно състояние - не само български преводачи, но и на преводачи от цял свят (внесени най-вероятно от служителите в българските посолства и консулства). Може би десетки хиляди имена.

Давид се изправя срещу Голиат

Аз съм преводач с висше образование - едно от многото имена, съхранявани в насипно състояние в някакъв прашен министерски шкаф. Отначало не знаех, че имената на преводачите са фиктивни и повтарящи се. Мислех си, че ако ги публикуват, регистърът на преводачите ще е готов. Идеята изглеждаше разумна - преводачите с определена квалификация да бъдат включени в регистър на правоспособните преводачи. Такива регистри има по цял свят. И в България има доста регистри на квалифицирани кадри, например лесовъди, геодезисти и мн. др. 

В края на 2012 г. споделих с Външно идеята си за регистър на преводачите, но получих категоричен отказ. Имената на квалифицираните български преводачи били фирмена тайна по силата на договора между Външно и фирмите, а не обществена информация.

Линк към отговора им: http://softisbg.com/rennies_blog/2012/11/-12112012-1.html

 

Разгледах въпросния договор и що да видя? Договор между Възложител и Изпълнител без клаузи за заплащане! Попитах Омбудсмана, защо Възложителят МВнР не заплаща и не обявява търг, преди да сключи тези договори? Отговори ми, че Външно сключва допълнителен договор с всяка фирма, като вече във втория договор уточнява заплащането. За търга нищо не каза.

Линк към отговора от Омбудсмана: http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/otgovor-ot-ombudsmana-na-pismoto-mi-ot-30-07-2012-poluchen-n.1032515

Шефът попита Прокуратурата, защо Външно не обявява търг, преди да сключи договор с частни фирми. Отговориха му, че няма законово основание да се обявява търг за сключване на договори по чл. 2а, ал. 2 от правилника за легализациите.

Линк към отговора от прокуратурата: http://www.softisbg.com/my_first_blog/otgovor-ot-vap-na-pismoto-mi-ot-26082013.html

Месец преди това, обаче, от Комисията по петициите към Европейския парламент беше дошъл точно обратния отговор - договори с Външно се сключват само след търг.

Линк към отговора от Комисията към ЕП: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/1004/1004004/1004004bg.pdf

(ние не сме писали до Комисията по петициите в ЕП, намерих отговора в

интернет - общодостъпен е)

 

Комисията е сезирана от агенциите, ужасени от т.нар. нови

изисквания на Младенов. Вероятно те са подвели Комисията с лъжливи

обяснения, че МВнР им е възложител (нали така пише в договора по чл. 2а, ал.2 от правилника) Щура работа! Европа не може да си представи какви ги вършат във Външно :)

 

С шефа разгледахме основанието на договора - Правилника за легализациите, заверките и преводите, 1958 г., посл. изм. 1990 г., и попитахме Външно, Омбудсмана и Прокуратурата, какъв е този правилник, защо не е изменян от 1990 г. - повече от 23 години вече? И други колеги попитаха.

Отговориха, че правилникът не може да бъде изменян и/или допълван, защото е незаконосъобразен, няма законово основание и противоречи на съвременното законодателство. Желязна логика! Омбудсманът добави, че правилникът не е съобразен с международната Хагска конвенция за апостила, което, по думите му, е недопустимо. Прокуратурата гузно замълча.

Линкове към отговори от Външно и Омбудсмана:

- Външно, март 2013: http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

- Омбудсман, май 2013: http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/
- Външно, ноември 2013:  http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

 

Пак се зачетохме в правилника и видяхме, че е отменен - пише го в самия правилник (чл.25) и писахме до калинките от държавната администрация. Те се умълчаха. Даже Омбудсманът, дотогава доста словоохотлив, млъкна и той.

Ние,  2-3 преводача, продължаваме.

Линк към писмо, в което съобщавам, че правилникът е отменен от Хагската конвенция за апостила

24.12.2013 - До г-жа Славчева от Администрация на Президента на РБ

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/---24122013.html

 

Боя се, че г-жата от Администрацията на Президента, която първа беше уведомена за това, че правилникът е отменен, а пък се използва навсякъде, не може да проумее за каква грандиозна измама е уведомена -  измама не само на държавно ниво, а и на международно. С Президентството се опитах да установя диалог през септември 2013. Тогава просто ги попитах „Случайно да знаете кога ще бъде отменен правилникът?". Още не са отговорили на този въпрос - пети месец вече. Толкова ли е трудно да кажат, че не знаят, ако не знаят?

 

В края на декември им писах (горния линк), че вече разполагам с отговора на изпратения въпрос и той гласи: "Правилникът е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила." Помолих за съдействие да бъде свален списъка на фалшиво оторизираните агенции от сайта на МВнР и да бъде заменен със списък на правоспособните преводачи. Всеки момент се очаква техният отговор.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

Най-лесно се печели с измама. Бизнесът с преводите и легализациите в България е класически пример за дългогодишна измамна схема с държавно участие.

Уредбата на преводаческата дейност в България е незаконосъобразна и опасна за всички участници в нея:

- за МВнР и агенциите, защото сключват фиктивен договор, който представлява документ с невярно съдържание (престъпление по Глава "Документни престъпления" в НК);

- за преводачите, защото са принудени да предоставят подписите си на посредници, което отваря широко вратата за фалшифицирането им. Отделно - унижението дори магистри по превод да нямат право да извършват и заверяват сами, без посредници, преводите, които извършват и за които лично отговарят по НК, а да се молят на мениджъри с търговски манталитет да ги "направят заклети преводачи". Много от тях се принуждават да регистрират собствени фирми и на свой ред сключват фиктивен договор с МВнР, което си е от трън, та на глог;

- за гражданите, защото получават от посредническите агенции за преводи и от МВнР изкуствено усложнена и оскъпена услуга, при това без никаква гаранция за истинността на подписа на преводача под официалния превод, защото подписите на преводачите в България се заверяват в нарушение на Закона за нотариусите и нотариалната дейност.

 

МАТЕРИАЛИ ЗА СПРАВКА:

Правилникът: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/01/post-67.html

Договорът: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

Постижения в борбата на Давид срещу Голиат:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-86.html

 

Статия на колега, където за пръв път се използва аналогията с Давид срещу Голиат:

http://editor.slavic-center.com/prevodacheski-agencii-polski-ezik_oficialni-prevodi/

(Благодаря, колега И.Е.!)

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/

Имейл: rennie@softisbg.com

Мобилен: 0888 60 90 72

Стационарен: 052 988 600


Статия от Стив Витек, американски преводач. Оригиналната публикация е от 30.04.2012 г.: http://patenttranslator.wordpress.com/2012/04/30/is-translation-intellectual-property-or-a-mere-commodity/#comment-14331 (на английски език)

 

"Информацията иска да бъде свободна" е добре известен лозунг на кибер хрътките и техно активистите, който или има дълбок смисъл, или е пълна глупост, в зависимост от конкретната ситуация, в която се намирате, като например къде живеете (в богата или бедна страна) и най-вече от това, как изкарвате прехраната си (като доставчик на информация или друго).

 

В преводаческия бизнес, преводът сам по себе си не се счита за интелектуална собственост от т.нар ДПрУ (доставчици на преводачески услуги), известни като преводачески агенции, които аз предпочитам да наричам ДПоУ (доставчици на посреднически услуги), защото те са точно това. Преводите в действителност се доставят от преводачите, а не от преводаческите агенции.

Положението в преводаческия бизнес се усложни от сравнително скорошното навлизане на повсеместния и обикновено безплатен машинен превод. Как може нещо, което се прави от машини и е безплатно, да бъде считано за интелектуална собственост?

 

Но преводаческите агенции са наясно, че за разлика от превода, произведен от хардуер и софтуер, преводът, извършен от хора, представлява интелектуална собственост. Много от тях дори се опитват да добавят в договорите си клаузи, според които всяка интелектуална собственост, създадена от човек-преводач (1) по време на работа по проект на агенцията (2) за трета страна, а именно директен клиент, като например адвокатска кантора (3), който след това таксува директно своя клиент (4), принадлежи на агенцията, която се явява второто звено (звено 2) по веригата от доставчика (преводача, звено 1) до крайния клиент (клиента на адвокатската кантора, звено 4). Както би казал Шекспир, кой притежава интелектуална собственост тук, това е въпросът".

Не съм сигурен, че е второто звено. Защо да не е звено 1, 3 или 4?

 

Но същевременно преводаческите агенции често твърдят, че преводът, извършен от човек, е една обикновена стока, която не представлява никаква интелектуална собственост. Как може преводът да бъде интелектуална собственост, щом е произведен с помощта на софтуер като Традос, основан върху преработка на съвпаденията с предишни преводи, или ако преводът представлява просто лека редакция на превод, извършен изцяло автоматично -  нещо, което преводаческите агенции се надяват да им донесе големи печалби, при условие,  че успеят да намерят достатъчно желаещи и способни преводачи-роби за леката редакцийка на ниски, ниски цени, сравними с цените в Китай и Индия, например.

 

Тъй като все повече и повече хора-преводачи вече преминават от хартиени речници към инструменти за машинен превод, като Google Translate, машинният превод, или поне някои негови компоненти, вече в много случаи са неразделна част от човешкия превод, точно както бяха някога хартиените речници, обожавани от хората-преводачи в продължение на десетилетия заради юридическите и технически термини, които се намираха само в тях.

 

Аз превеждам предимно патенти, интелектуална собственост, затова въпросът, кой е нейният собственик, е нещо, което ме интересува вероятно много повече от всички други преводачи. Смятам, че ако интелектуалната собственост се създава по време на процеса на превода, какъвто според мен е случаят, тя се създава от преводача, независимо от инструментите, които се използват по време на този процес, като например хартиени речници или машинен превод.

 

Но след като този превод се продаде, преводачът запазва само правата върху интелектуалната собственост, съхранени на сигурно място, каквото, да се надяваме, е мозъкът му, или на твърдия диск. Щом агенцията купи превода от мен, тя става негов собственик и може да прави с него, каквото си поиска. Не знам дали агенцията става притежател и на интелектуалната ми собственост върху него. Може би - да?

 

А след като агенцията продаде моя превод на своя клиент, дали тя запазва интелектуалната собственост върху продадения превод? Вероятно - не. Последният купувач по веригата би трябвало да бъде логичният собственик на интелектуалната собственост, или по-точно - съсобственик с мен, преводача, при условие, че знанията,  използвани за извършването на превода все още се съхраняват сигурно в мозъка ми или на моя компютър. Ако все още имам достъп до тези знания, тоест, ако мозъкът ми все още работи и пръстите ми все още пишат, аз мога да правя с него, каквото си поискам и, естествено, ще го използвам отново в следващия си превод и в по-следващия.

 

Не знам кой е законният собственик на интелектуалните права върху моя превод - това е въпрос за адвокат - и все пак на мен ми се струва очевидно, че на първо място трябва да бъде преводачът, създал превода.

 

Убеден съм, че за разлика от тухлите и хоросана или киселото зеле и колбасите, преводът не е стока. Той е интелектуална дейност, която машините никога няма да заменят, въпреки че те могат да помагат по време на тази дейност, като предлагат думи, използваеми или не за превода, точно както помагат чрез осигуряване на тухли и хоросан за зидаря или кисело зеле и колбаси за продавача на хот-дог сандвичи.

 

***

 

Мой коментар към тази статия и мил отзив от мистър Витек (Стив) - първо на английски език, а по-надолу - в превод на български:

 

  1. In my view, each piece of translation is a commodity, but not mere commodity. It's a brand-name commodity. The brand is mine, the translator's, not the multiple agencies' I work for as a freelancer. I'd never allow anybody to stick their brand name over mine thus turning my brain products into a mere commodity. Freelencers who will not insist on direct contact with the customer, whose order was forwarded to them by an agency, reduce their brain-name products to mere commodities. They themselves do it.

  • By: Rennie Todorova Stoyanova on February 14, 2014
    at 2:55 pm

        I agree with you completely, Rennie!

        • Thanks, Steve. Nice to meet you. Your blog is gaining popularity in Bulgaria, Eastern Europe, too. My respects for you. You've done really a lot and, hopefully, will do even more.

        •  

      1. Thank you so much, Rennie.
      2. I will try my best.
    1. By: patenttranslator on February 14, 2014
      at 5:13 pm

      1.  
    2.  

       

       

      - Според мен, преводът е стока, но не обикновена стока, а маркова. Марката е моя, на преводача, а не на множеството агенции, за които работя като преводач на свободна практика. Никога не бих позволила на никого да залепи своята марка върху моята, превръщайки по такъв начин моите интелектуални продукти в най-обикновена стока. Преводачите на свободна практика, които не настояват за директен контакт с клиента, чийто превод им е препратен от дадена агенция, свеждат марковите си продукти до нивото на обикновена стока. Те самите го правят.

       

      - Напълно съм съгласен с теб, Рени.

       

      - Благодаря, Стив. Приятно ми е да се запознаем. Блогът ти набира популярност и в България, Източна Европа. Моите уважения към теб. Направил си наистина много и, да се надяваме, ще направиш още повече.

       

      - Много ти благодаря, Рени. Ще направя всичко по силите си.

       

      My main blog: http://rennie.blog.bg/
      Email: rennie@softisbg.com
      Mobile: +359 888 60 90 72
      Stationary: +359 52 988 600

      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600

       


       

       

       

       

      05.02.2014 и 07.02.2014

      До Деловодство на Омбудсмана.

      ***

      Здравейте,

      Очаквам отговор от  28.10.2013 г. Ако сте изпратили такъв, а аз случайно не съм го получила, моля да ме уведомите.
       
      Въпросът е от обществена значимост.
       
      Прилагам обратната разписка за писмото от 28.10.2013 и линк, където е публикувано:http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-28102013.html
       

      10.02.2014

      Същият текст с копие до бг институции.

       

      13.02.2014

      Същият текст + още 2-3 изречения и резюме на англ. език до деловодството на Омбудсмана с копие до български и европейски институции.

      ***

      До: Омбудсман на РБ

      Копие: Български и европейски институции 
       
      To: the Ombudsman of Bulgaria
      Copy to: Bulgarian and EU institutions
       
      Abstract: This is to remind the Ombudsman of Bulgaria that the unlawful Rules on legalization, certification and translation of 1958, last amended 1990, as well as the fictitious contracts under Art. 2a thereof (Article 2a, paragraph 2 in Bulgaria, Art. 2a, para. 4 - abroad) between the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs and hundreds of Bulgarian private translation agencies create problems not only in Bulgaria, but also beyond the borders of Bulgaria. I first informed the Ombudsman of Bulgaria of these preposterous Rules and these dubious contracts on July 30, 2012. More than a year and a half has been wasted. The Ombudsman of Bulgaria's several replies have indicated outrageous legal incompetence. In fact, legal incompetence has been the salient feature in the replies of all state institutions notified of the problems with the said Rules, contracts and others during this period of a year and a half, since summer 2012. Legal incompetence was also apparent in the judgment of eight judges from the Supreme Administrative Court and the Prosecutor supervising Court Case 8093/2012 against the former Bulgaria's foreign minister Nikolay Mladenov and his notorius Order No. 95-00-152/2012. Not once has the Ombudsman of Bulgaria been kindly asked to inform the Prosecutor's Office about the long-existing and widespread problems, or, at least, to make a public announcement in the media. To no avail so far. 

       
      Здравейте,
       
      Очаквам отговор от  28.10.2013 г. Ако сте изпратили такъв, а аз случайно не съм го получила, моля да ме уведомите.
       
      Въпросът е от обществена значимост. 
       
      Използвам случая да Ви напомня, че незаконосъобразният правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990, както и фиктивните договори по чл. 2а от него (чл. 2а, ал. 2 в България, чл. 2а, ал. 4 - в чужбина) създават проблеми не само в цяла България, но и извън границите на България. Уведомила съм Ви за този правилник и за тези договори още на 30 юли 2012 г. Изгубихте повече от година и половина време. Отговорите Ви показват юридическа некомпетентност. Не само Вашите отговори, ако това Ви успокоява. През този период юридическа некомпетентност показаха всички държавни институции, уведомени за проблемите с правната уредба на преводаческата дейност, в т.ч. осем съдии от Върховният административен съд и наблюдаващият прокурор по дело 8093/2012.
       
      Прилагам обратната разписка за писмото от 28.10.2013 и линк, където е публикувано:http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-28102013.html
       
      ***
      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600
       

       

      До Прокурор Н. Марков, 11.02.2014

      | No Comments | No TrackBacks

      До: Прокурор Н. Марков
      Копие до: български и европейски институции

      To: Mr N. Markov, Prosecutor
      Copy to: Bulgarian and EU institutions

       

      Abstract: For years, the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs has been concluding fictitious contracts with private translation agencies on the grounds of art. 2a, para. 2 of some very old, unlawful rules on legalization, certification and translation of documents, which have no legal reason to exist and yet are omnipresent in the Bulgarian legislation, which they are at flagrant variance with. These preposterous rules have been turned into a sort of cult - above all Bulgarian acts, above the Constitution of Bulgaria, above the international Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents. The contract under  ar. 2a, para 2 of them is wrongly regarded as authorization of translation agencies (intermediaries, and NOT translators) for certified translation of documents. The Bulgarian Prosecutor's Office is kindly asked to take measures so that primacy of Law should be restored.

       Уважаеми г-н Марков,

       Използвам случая, че сте върнали обратната разписка от копие на писмо до
       Омбудсмана на РБ, за да споделя с Вас, че в България съществуват
       незаконосъобразни практики по преводи и легализация, които ощетяват
       гражданите. Вие чували ли сте нещо?

       Знаете ли например, че  МВнР раздава фалшиви оторизации за преводаческа
       дейност на посреднически фирми за преводи чрез сключване на фиктивни
       договори по чл. 2а, ал.2 от т.нар. правилник за легализациите, заверките и
       преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990?

       За правилника МВнР вече призна, че е незаконосъобразен, противоречи на
       съвременното законодателство и няма законово основание. За договорите по
       него мълчи и не ги прекратява. Очевидно има нужда Прокуратурата да се
       намеси.

       Прилагам материали за справка, в т.ч. отговори от официални институции -
       български и на ЕС. Моля, предайте ги на когото е необходимо за проверка и
       намеса по реда за надзора за законност.

       

      Въпросът с използването на незаконосъобразния правилник и сключването на договори по него е много сериозен, тъй като засяга цялото ни законодателство. Разпоредбите му са
       навлезли в редица закони, наредби и правилници, приети от 1990 г. до днес.
       Българските посолства и консулства в чужбина също се позовават на
      неадекватните разпоредби на този правилник, който дори не е такъв по смисъла  на Закона за нормативните актове.

       

      Положението е и смешно, и страшно -  някакви много стари инструкции на един отдел от министерството, останали от тоталитарно време, когато всички легализации, заверки и преводи са са извършвали в МВнР, са въздигнати в култ - над всички закони, над
       Конституцията на РБ, над международната Хагска конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, в сила за
       България от 30.04.2001 г.


       С уважение,
       Име: Ренета
       Презиме: Тодорова
       Фамилия: Стоянова
       ЕГН: *********...

       Пощенски_код: 9010
       Адрес: ул. "Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80
       Населено_място: гр. Варна
       Телефон: 0888609072
       Email:
      rennie@softisbg.com
       Длъжност: преводач на трудов договор от 01.07.2003 в преводаческа фирма
       "Софтис" - Варна
       Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

       МАТЕРИАЛИ ЗА СПРАВКА:
       1. ЗА ПРАВИЛНИКА:
       Линк към официално писмо от МВнР до МС - март 2013. Пише, че правилникът
       противоречи на съвременното законодателство, но МВнР се опасява, че ако го
       отмени, ще настъпи вакуум:
       
      http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704
       (тук има и линк към сканирания оригинал на писмото)

       МВнР отдавна обещава да замени правилника с нов нормативен акт, поне от
       2001 г. насам. През 2001 г. България ратифицира Хагската конвенция за
       премахване  на изискването за легализация на чуждестранни публични актове. Линк към
       статия, в която се прави преглед на 13 години празни обещания "ДЕЖА ВЮ -
       Вълнения и опити за реформи преди години"
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---7.html

       Линк към писмо от Омбудсмана на РБ до колега преводач от София  - май
       2013:
       
      http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/
       Омбудсманът на РБ дава становището си за правилника, че е: "недопустимо
       толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи
       на документи, с които много често се гарантират съществените правни и
       имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на
       Хагската конвенция нормативен акт."
       NB! "несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!
       "съществените правни и имуществени интереси"!

       Линк към писмо от МВнР до МС - ноември 2013, в което се казва:
       "Безспорен е факта, който и Вие отбелязвате, че е необходима промяна в
       "Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други
       книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г.,
       изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982
       г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.), нормативен акт
       регулиращ тази материя, който не отговоря на съвременните изисквания,
       както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан
       на нормативен акт от по-висока степен и евентуални негови изменения и
       допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани."
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

       И още веднъж - МВнР до мен - ноември 2013:
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/o-26112013.html
       "Безспорен е факта..."

       И още веднъж - МВнР до колега преводач от София - декември 2013:
       
      http://editor.slavic-center.com/pismo-otgovor-ot-direktsiya-konsulski-otnosheniya/
       "Безспорен е факта ..."

       Изглежда в МВнР още не са разбрали, че правилникът за легализациите е
       отменен от Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация
       на  чуждестранни публични актове. Линк към статия със заглавие "Кой още не е
       разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от
       Конвенцията за апостила?"
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

       

       2. ЗА ДОГОВОРИТЕ

       За договорите разполагам с две официални становища - и двете погрешни.
       Едното е на Омбудсмана на РБ от 02.11.2012. Твърди, че МВнР урежда
       плащането чрез сключване на допълнителни договори с всяка фирма. Писах му, че МВнР
       не е НЗОК. Очаквам отговора му. Другото е на прокурор М. Беремска от ВАП:
       "Няма  законово изискване МВнР да обявява търг за сключване на договорите по
       чл.2а, ал.2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и
       други книжа за извършване на официални преводи на документи."  Мнението на
       прокурор М. Беремска е интересно, понеже звучи като недовършена мисъл -
       няма нужда от търг, защото МВнР така и така нищо не плаща на стотиците си
       фиктивни изпълнители. Иначе МВнР периодично обявява търг за извършване на
       преводи, когато наистина има нужда от изпълнител. Линк към сканирания
       оригинал на писмото от прокурор М. Беремска:
       
      http://www.softisbg.com/my_first_blog/VAP_708_2012_ii_27092013.jpg

       В същото време  Комисията по петициите към Европейския парламент обяснява,
       че МВнР има право да предявява изисквания към потенциалните си
       изпълнители, които кани за участие в обществена поръчка (търг). В Комисията към ЕП явно са си помислили, че става дума именно за търговете, които МВнР обявява по
       ЗОП. Становище на Комисия по петициите към ЕП - 28.08.2013 г.:
      http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/1004/1004004/1004004bg.pdf
       (не съм писала до Комисията по петициите в ЕП, намерих отговора в
       интернет -  общодостъпен е)
       Комисията по петициите към ЕП е сезирана през 2012 г. от агенциите,
       ужасени  от т.нар. нови изисквания на Младенов. Вероятно те са подвели Комисията с
       лъжливи обяснения, че МВнР им е възложител (нали така пише в договора по чл. 2а,
       ал.2 от правилника)

       Междувременно правителството се смени предсрочно и новите изисквания бяха
       отменени. Линк към статия със заглавие "Как Вигенин отмени новите
       изисквания на Младенов":
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html
       (тук има и линк към заповедта на бившия външен министър Николай Младенов;
       новите изисквания никога не са съществували, това беше елементарна измамна
       схема, която заблуди много хора, вкл. осем съдии от ВАС + наблюдаващ
       прокурор от ВАП)

       Линк към статия за фиктивния договор с нагледни, разбираеми обяснения
       защо  това не е истински договор и как се сключва законен договор, когато
       възложителят е министерство, а изпълнителят - частна фирма:
       ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им беше истински Възложител, но не е, фиктивен е)
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html
       (тук има линк към самия договор - в два варианта: с новите и старите
       изисквания, както и към двете некомпетентни определения на Върховния
       административен съд )

       Линк към съобщение на българското посолство във Вашингтон, САЩ, с
       позоваване на правилника - 2012 г.:
       
      http://www.bulgaria-embassy.org/webpage/Consular%20Information/Translators_%20bid_2012.pdf


       

      Това е писмото, копие от което е получил прокурор Н. Марков

      ----- Original Message -----
      From: "Николай Марков" <
      n.markov@prb.bg>
      To: "'Rennie Stoyanova'" <
      rennie@softisbg.com>
      Sent: Tuesday, February 11, 2014 8:24 AM

      Subject: Re: очаквам отговор от Омбудсман на РБ от 28.10.2014

      Здравейте,

       

      Очаквам отговор от  28.10.2013 г. Ако сте изпратили такъв, а аз случайно не съм го получила, моля да ме уведомите.

       

      Въпросът е от обществена значимост.

       

      Прилагам обратната разписка за писмото от 28.10.2013 и линк, където е публикувано:http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-28102013.html

      Ренета Стоянова

       

      [обратната разписка от писмото, изпратено на 28.10.2013 от е-бланката на сайта на Омбудсмана на РБ ]

       

       

       

       

       

       
      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600

      До Прокурор М. Лекова, 11.02.2014

      | No Comments | No TrackBacks

       


       До: Прокурор М. Лекова

       Копие до: български и европейски институции

       To: Ms M. Lekova, Prosecutor
       Copy to: Bulgarian and EU institutions

        

      Abstract: For years, the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs has been concluding fictitious contracts with private translation agencies on the grounds of art. 2a, para. 2 of some very old, unlawful rules on legalization, certification and translation of documents, which have no legal reason to exist and yet are omnipresent in the Bulgarian legislation, which they are at flagrant variance with. These preposterous rules have been turned into a sort of cult - above all Bulgarian acts, above the Constitution of Bulgaria, above the international Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents. The contract under  ar. 2a, para 2 of them is wrongly regarded as authorization of translation agencies (intermediaries, and NOT translators) for certified translation of documents. The Bulgarian Prosecutor's Office is kindly asked to take measures so that primacy of Law should be restored.

       Уважаема г-жо Лекова,

       Използвам случая, че сте върнали обратната разписка от копие на писмо до
       Омбудсмана на РБ, за да споделя с Вас, че в България съществуват
       незаконосъобразни практики по преводи и легализация, които ощетяват
       гражданите. Вие чували ли сте нещо?

       Знаете ли например, че  МВнР раздава фалшиви оторизации за преводаческа
       дейност на посреднически фирми за преводи чрез сключване на фиктивни
       договори по чл. 2а, ал.2 от т.нар. правилник за легализациите, заверките и
       преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990?

       За правилника МВнР вече призна, че е незаконосъобразен, противоречи на
       съвременното законодателство и няма законово основание. За договорите по
       него мълчи и не ги прекратява. Очевидно има нужда Прокуратурата да се
       намеси.

       Прилагам материали за справка, в т.ч. отговори от официални институции -
       български и на ЕС. Моля, предайте ги на когото е необходимо за проверка и
       намеса по реда за надзора за законност.

       

      Въпросът с използването на
       незаконосъобразния правилник и сключването на договори по него е много
       сериозен, тъй като засяга цялото ни законодателство. Разпоредбите му са
       навлезли в редица закони, наредби и правилници, приети от 1990 г. до днес.
       Българските посолства и консулства в чужбина също се позовават на
       неадекватните разпоредби на този правилник, който дори не е такъв по
       смисъла  на Закона за нормативните актове.

       

      Положението е и смешно, и страшно -  някакви много стари инструкции на един отдел от министерството, останали от тоталитарно време, когато всички легализации, заверки и преводи са са извършвали в МВнР, са въздигнати в култ - над всички закони, над
       Конституцията на РБ, над международната Хагска конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, в сила за
       България от 30.04.2001 г.

       С уважение,
       Име: Ренета
       Презиме: Тодорова
       Фамилия: Стоянова
       ЕГН: *********...

       Пощенски_код: 9010
       Адрес: ул. "Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80
       Населено_място: гр. Варна
       Телефон: 0888609072
       Email:
      rennie@softisbg.com
       Длъжност: преводач на трудов договор от 01.07.2003 в преводаческа фирма
       "Софтис" - Варна
       Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

       МАТЕРИАЛИ ЗА СПРАВКА:
       1. ЗА ПРАВИЛНИКА:
       Линк към официално писмо от МВнР до МС - март 2013. Пише, че правилникът
       противоречи на съвременното законодателство, но МВнР се опасява, че ако го
       отмени, ще настъпи вакуум:
       
      http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704
       (тук има и линк към сканирания оригинал на писмото)

       МВнР отдавна обещава да замени правилника с нов нормативен акт, поне от
       2001 г. насам. През 2001 г. България ратифицира Хагската конвенция за
       премахване  на изискването за легализация на чуждестранни публични актове. Линк към
       статия, в която се прави преглед на 13 години празни обещания "ДЕЖА ВЮ -
       Вълнения и опити за реформи преди години"
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---7.html

       Линк към писмо от Омбудсмана на РБ до колега преводач от София  - май
       2013:
       
      http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/
       Омбудсманът на РБ дава становището си за правилника, че е: "недопустимо
       толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи
       на документи, с които много често се гарантират съществените правни и
       имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на
       Хагската конвенция нормативен акт."
       NB! "несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!
       "съществените правни и имуществени интереси"!

       Линк към писмо от МВнР до МС - ноември 2013, в което се казва:
       "Безспорен е факта, който и Вие отбелязвате, че е необходима промяна в
       "Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други
       книжа" (Утвърден с ПМС 184 от 1958 г., обн., ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г.,
       изм., бр. 10 от 4.02.1964 г., бр. 77 от 28.09.1976 г., бр. 96 от 7.12.1982
       г., бр. 77 от 4.10.1983 г., бр. 103 от 25.12.1990 г.), нормативен акт
       регулиращ тази материя, който не отговоря на съвременните изисквания,
       както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан
       на нормативен акт от по-висока степен и евентуални негови изменения и
       допълнения биха се явили в момента правно и практически необосновани."
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

       И още веднъж - МВнР до мен - ноември 2013:
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/o-26112013.html
       "Безспорен е факта..."

       И още веднъж - МВнР до колега преводач от София - декември 2013:
       
      http://editor.slavic-center.com/pismo-otgovor-ot-direktsiya-konsulski-otnosheniya/
       "Безспорен е факта ..."

       Изглежда в МВнР още не са разбрали, че правилникът за легализациите е
       отменен от Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация
       на  чуждестранни публични актове. Линк към статия със заглавие "Кой още не е
       разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от
       Конвенцията за апостила?"
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

       

       2. ЗА ДОГОВОРИТЕ

       За договорите разполагам с две официални становища - и двете погрешни.
       Едното е на Омбудсмана на РБ от 02.11.2012. Твърди, че МВнР урежда
       плащането чрез сключване на допълнителни договори с всяка фирма. Писах му, че МВнР
       не е НЗОК. Очаквам отговора му. Другото е на прокурор М. Беремска от ВАП:
       "Няма  законово изискване МВнР да обявява търг за сключване на договорите по
       чл.2а, ал.2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и
       други книжа за извършване на официални преводи на документи."  Мнението на
       прокурор М. Беремска е интересно, понеже звучи като недовършена мисъл -
       няма нужда от търг, защото МВнР така и така нищо не плаща на стотиците си
       фиктивни изпълнители. Иначе МВнР периодично обявява търг за извършване на
       преводи, когато наистина има нужда от изпълнител. Линк към сканирания
       оригинал на писмото от прокурор М. Беремска:
       
      http://www.softisbg.com/my_first_blog/VAP_708_2012_ii_27092013.jpg

       В същото време  Комисията по петициите към Европейския парламент обяснява,
       че МВнР има право да предявява изисквания към потенциалните си
       изпълнители, които кани за участие в обществена поръчка (търг). В Комисията към ЕП явно са си помислили, че става дума именно за търговете, които МВнР обявява по
       ЗОП. Становище на Комисия по петициите към ЕП - 28.08.2013 г.:
      http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/1004/1004004/1004004bg.pdf
       (не съм писала до Комисията по петициите в ЕП, намерих отговора в
       интернет -  общодостъпен е)
       Комисията по петициите към ЕП е сезирана през 2012 г. от агенциите,
       ужасени  от т.нар. нови изисквания на Младенов. Вероятно те са подвели Комисията с
       лъжливи обяснения, че МВнР им е възложител (нали така пише в договора по чл. 2а,
       ал.2 от правилника)

       Междувременно правителството се смени предсрочно и новите изисквания бяха
       отменени. Линк към статия със заглавие "Как Вигенин отмени новите
       изисквания на Младенов":
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html
       (тук има и линк към заповедта на бившия външен министър Николай Младенов;
       новите изисквания никога не са съществували, това беше елементарна измамна
       схема, която заблуди много хора, вкл. осем съдии от ВАС + наблюдаващ
       прокурор от ВАП)

       Линк към статия за фиктивния договор с нагледни, разбираеми обяснения
       защо  това не е истински договор и как се сключва законен договор, когато
       възложителят е министерство, а изпълнителят - частна фирма:
       ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им беше истински Възложител, но не е, фиктивен е)
       
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html
       (тук има линк към самия договор - в два варианта: с новите и старите
       изисквания, както и към двете некомпетентни определения на Върховния
       административен съд )

       Линк към съобщение на българското посолство във Вашингтон, САЩ, с
       позоваване на правилника - 2012 г.:
       
      http://www.bulgaria-embassy.org/webpage/Consular%20Information/Translators_%20bid_2012.pdf



      Това е писмото, копие от което е получила прокурор М. Лекова

       

       ----- Original Message -----
       From: "Mariana Lekova" <
      rp_sofia@prb.bg
       To: "'Rennie Stoyanova'" <rennie@softisbg.com
       Sent: Tuesday, February 11, 2014 9:40 AM
       Subject: Re: очаквам отговор от Омбудсман на РБ от 28.10.2014

      Здравейте,

       

      Очаквам отговор от  28.10.2013 г. Ако сте изпратили такъв, а аз случайно не съм го получила, моля да ме уведомите.

       

      Въпросът е от обществена значимост.

       

      Прилагам обратната разписка за писмото от 28.10.2013 и линк, където е публикувано:http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-28102013.html

      Ренета Стоянова

       

      [обратната разписка от писмото, изпратено на 28.10.2013 от е-бланката на сайта на Омбудсмана на РБ ]

       

       

       

       

      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600

      To the Belgian Foreign Ministry, 10 Feb 2014

      | No Comments | No TrackBacks

      Sent from the contact form on their site: http://diplomatie.belgium.be/en/Contact/#form

      Hello,

      I happened to visit your site in search of clear explanations about legalization, apostilization and translation of documents, which the Ministry of Foreign Affairs in Bulgaria has failed to provide so far.

      To my surprise, the explanations you give do not seem quite clear, either.

      I would appreciate if you could clarify two issues on your site that seem a little bit confusing.

       

      One is the statement: "The signatures of sworn translators abroad must be legalised." What is "a legalized signature"? How exactly can the signatures of sworn translators be legalized? What kind of procedure or procedures should a signature undergo so that it could be recognized by you as legalized? The quoted sentence is part of your information at:

      http://diplomatie.belgium.be/en/services/services_abroad/nationality/procedures_and_documents/

       

      The explanation about the legalized translator's signature seems even stranger in view of the clear definition of legalization you give at FAQ: http://diplomatie.belgium.be/en/services/legalisation_of_documents/faq/#q1

      The definition reads: "The legalisation certifies the origin of a document." and I find it excellent - brief, nice and clear.

       

      Soon after the nice definition of legalization above, however, another strange explanation appears at FAQ: http://diplomatie.belgium.be/en/services/legalisation_of_documents/faq/#q1

      It is in the answer to question 12:

      "12. Does the Legalisation Office at FPS Foreign Affairs translate documents?

      No. Documents must be translated by a sworn translator. The translator's signature will be authenticated by the president of the court of first instance to which the translator is answerable.

      The president's signature will then be legalised by the Legalisation Office at FPS Justice (115, bd de Waterloo, B-1000 Brussels - metro: porte de Halle- tel.: +32 (0)2/5426561).

      The translation, along with the original document, will then be passed on to our office to be either apostilled (cf. the Hague Convention) or legalised."

      Why do you explain the original document must be translated in order to be legalized or apostilled? Do you really think translation is obligatory? Why do you not say the translation could be done in the country of destination for the document? Many countries will not accept translation done abroad, do you not know? For example, my country, Bulgaria, will only accept translations done by Bulgarian translation companies or by Bulgarian consular or diplomatic officials (right or not, these have been the official requirements here for quite a long time):

      Translation in Bulgarian

      Documents with apostille need to be translated in Bulgarian in one of the two ways below:

      1/ by a consular or diplomatic official in the country where the document is issued;

      2/ by a translation agency authorized by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria.

      http://www.mfa.bg/en/pages/51/index.html

      Furthermore, it is not clear enough whether only the original document will be legalized/apostilled or both the original document and its translation? Or, to put it in other words, do you attach an apostille to the original document only or do you attach an apostille to the original document and another apostille to the translation of the original document?

      In short, my questions are:

      1. How should a signature of a sworn translator abroad be legalized so that you would accept his/her transation? For example, would you accept a translation done in Poland? If yes, what procedures do you require the signature of the Polish sworn translator should undergo in order to be recognized in Belgium as legalized?

      2.  Do you really believe that it is impossible for a Belgian document to be legalized/apostilled without being translated into a foreign language? Why do you not advise Belgians who are to travel abroad to have their documents translated in the country of their destination?

       

      I am fully aware of the EU initiative to abolish any and all kinds of legalization, apostillization and translation procedures by introducing multi-laguage issuance of a number of documents in 2 or 3 years, and I welcome this initiative. 

       

      Thank you.

      Look forward to your reply.

      Best regards,

      Reneta T. Stoyanova, 56, a Bulgarian translator

      Education: medicine (2-yr college, 1978) and English language & Literature (5-yr university, 2004)

      Email: rennie@softisbg.com

      Mobile phone: +359 888 60 90 72

      Stationary phone: + 359 52 988 600

      My blog dedicated to Bulgarian translators' problems (mostly in Bulgarin): http://rennie.blog.bg/

       


      Разговорите са проведени през лятото на 2010 г. във форума на сайта Rozali.com. От тях става ясно, че агенциите използват хора без образователен ценз за превод на специализирани текстове (технически, медицински, икономически и др.) и се присмиват на квалифицираните преводачи, наричани "заклети" или "лицензирани". Пиша "наричани", защото в България няма юридическа категория "заклет преводач", нито "лицензиран". Няма и лиценз (оторизация) за агенциите, макар че те се рекламират като такива.

      - Имам идея да регистрирам агенция за преводи и легализация. Но не знам откъде да започна. Моля, ако някой има представа, да ми обясни.

       

      - За преводите трябват хора, които са лицензирани преводачи. Което не значи, че е задължително да са всичките такива, важно е подписът под официалните преводи да е на лицензиран преводач.

       

      - Значи, наясно съм, че лиценз за такава агенция се издава от МВнР; регистрира се фирма; преводачите да са "лицензирани"? - как се става "лицензиран" преводач? точно този път се опитвам да открия. Моята информация е, че за да получа лиценз, трябва да регистрирам най-малко двама преводача, като за тях условието е да са завършили филология или лингвистика. Регистрирайки ги, и получавайки лиценз за фирмата, те стават "лицензирани" преводачи - чрез лиценза на фирмата. Така ли е, или ми е грешна информацията?

       

      - Трябва да има или филология с определен успех или международно признат сертификат с такъв. Разгледай линковете отдолу. Аз лично не съм в тази графа, прост преводач средно ниво съм и не съм се интересувала от подробности.

       

      - Утре ще питам снаха ми - тя е лицензиран преводач.

       

      - По принцип всеки може да превежда за теб, стига ти да си доволна от работата му. Единствено за официални документи- актове за раждане, дипломи и от този сорт, преводача трябва да е заклет. А това ще рече, че самия преводач си отива при нотариус, който му заверява документ за заклет преводач към конкретната фирма. Т. е. преводача трябва да си прави отделен документ за всяка агенция, към която превежда. Иначе за останалите неща не е нужно да е заклет, защото там не се подписва. И още нещо се сетих- доколкото знам не е необходимо задължително всичките ти преводачи да за завършили филология. Естествено, че е желателно, за да си сигурна в качеството, но много ученици превеждат, а и много студенти също.

       

      - На прав път си  регистрира се фирма със съответния предмет на дейност, след това фирмата трябва да се регистрира в КО на МВнР (за съжаление, нямам представа дали и колко броя преводачи изискват за тази регистрация, може и да не искат, обади се и питай в КО), а с тия "лицензирани" преводачи ми е голям смях  обяснявам това прекрасно понятие  това е човечец, който има подходящо образование (за предпочитане филология по съответния език), който също трябва да бъде регистриран в КО под шапката на някоя преводаческа фирма обаче (един и същи преводач може да бъде регистриран в КО под шапката на няколко фирми, което му дава право да превежда за всички тях, т.е. да превежда и подписва документи, които са на бланките на съответните фирми).

       

      - Ако се налага да подписват документи за легализация е абсолютно задължително да са с подходящо образование, защото, както казах вече по-горе, се изисква регистрация в КО. Ученици и студенти обикновено превеждат разни свободни текстове или други подобни, които няма да минават през официална инстанция за заверка.

       

      Източник: http://forum.rozali.com/viewtopic.php?p=805114

       

       

      За незапознатите: Регистрирането на агенция за преводи става на два етапа. Първо - регистрация съгласно Търговския закон, като всяка друга фирма (търговско дружество). След това собственикът на новорегистрираната агенция пуска обява, че набира преводачи с висока квалификация, или разпитва близки и познати за такива. Преводачите, които се отзоват, подават документи в агенцията, но не за да бъдат назначени на работа с трудов договор, както може да си помисли някой, а за да може агенцията да състави списък с квалифицирани преводачи, които ще извършват преводи за нея. В това по принцип няма нищо лошо. Преводачите по цял свят обикновено работят от дома си; агенциите им изпращат материали за превод по имейл, те ги превеждат и ги връщат пак така, по имейла. Списъкът с квалифицирани преводачи след това се внася в МВнР за одобрение и сключване на договор с министерството за извършване на официални преводи. В договора пише, че МВнР възлага на агенцията да извършва официални преводи от и на чужди езици. Този договор се счита за лиценз (оторизация), а преводачите от списъка - лицензирани (заклети) преводачи. 

      Всичко изглежда много добре уредено, нали?

      Толкова добре, че повече от 20 години никой не беше забелязал нищо нередно, чак до 2012 г. Тогава, през  пролетта на 2012 г., тогавашният министър на външните работи Николай Младенов реши да повиши изискванията към преводаческите агенции. Агенциите изпратиха жалба до Министерството по труда срещу новите изисквания, но оттам им отговориха, че МВнР им е възложител и като такъв, има право да предявява изисквания към изпълнителите си. През лятото на същата година някакъв собственик на агенция се сети да отвори договора си с МВнР и да го прочете внимателно. Той направи откритието, че МВнР не е никакъв възложител на агенциите и съобщи новината в анонимния форум към петицията против новите изисквания:

      http://www.peticiq.com/forum/32093/start/1100#1109

      По онова време агенциите вярваха, че КО (дирекция "Консулски отношения") им възлага да извършват и легализации, затова постингът гласеше:

      "КО не може да е възложител на легализациите, възложители са си крайните клиенти, ама че П"объркана" наредба!"

      Оттогава измина повече от година и половина (пиша това на дата 09.02.2014). Вече се знае, че легализациите не са дейност, извършвана от "лицензираните" агенции. Всеки гражданин може да внесе документите си за легализация без посредничеството на никакви агенции. Агенциите са просто едни куриери. Договорът им с МВнР се оказа едно голямо недоразумение, както и основанието му  - т.нар. правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г., посл. изм. 1990.  През 2013 г. МВнР призна в официално писмо до Министерски съвет, че правилникът е незаконосъобразен. Сега се очаква прекратяване на незаконосъобразните договорни отношения между министерството и стотиците агенции за преводи, съставяне на регистър на правоспособните преводачи  и приемане на закон за преводачите и преводаческата дейност в България. 

       

       

       

       

      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600


       


       

      До: Консулска служба на българското посолство в Париж

      Копие: Френско посолство в София, институции на ЕС, МВнР на РБ и др.

       

       

       

      Уважаеми служители от „Консулска служба" на българското посолство в Париж,

       

      Бих искала да Ви помоля за разяснение на следната информация от Вашия сайт: http://www.amb-bulgarie.fr/serv_consulaire_bg_zaverki.php

      :

      Преводи. Заверка на подпис на преводача:

      Посолството на Република България не разполага с щатен преводач от френски на български и от български на френски. При необходимост от извършване на преводи бихте могли да се обърнете към заклетите преводачи към Апелативните съдилища във Франция,
      които са регистрирани в Посолството и чийто преводи се заверяват от Консулската служба. Списъкът на тези преводачи можете да изтеглите от тук.
      Посолството заверява само преводи, който са извършени от заклети преводачи регистрирани в Посолството.

      Заверката на подписа на преводача върху готов превод се таксува съгласно Тарифа №3."

       

      Подобна информация се намира и на адрес: http://www.mfa.bg/index.php?page=120&staticpage=findanembassy&posolstvo=162

      ·  "Заверка на подпис на преводач, който е представен в листата на посолството. При необходимост от извършване на официални преводи от български на френски език и обратно заинтересованите лица могат да се обърнат към заклетите преводачи към Апелативните съдилища във Франция, които са регистрирани в Посолството и чийто преводи се заверяват от Консулската служба. Актуален списък на тези преводачи можете да намерите ТУК."
       

      Във връзка с горецитираните препратки, бихте ли отговорили на следните три въпроса:

      1. На какво законово основание регистрирате преводачи в Посолството?

      2. На какво законово основание заверявате подписите им?

      3. По кой член от Тарифа №3 таксувате заверката на подписите им?

       

      Отговорите на тези въпроси са важни за очакваните промени в остарялата уредба на преводаческата дейност в България, основана на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990, за който г-н Р. Лашев, директор на „Консулски отношения" в МВнР на РБ призна в писмо до Приемна на Министерски съвет, изпратено в края на ноември 2013 г., че е незаконосъобразен и противоречи на съвременното законодателство.

       

      Справка - сканирано копие на писмото на г-н Лашев до Приемна на МС:
      http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MVnR_12PR-1149_xx112013.pdf

       

      От година и половина водя кореспонденция с българските институции Омбудсман на РБ, МВнР, МС, ВАП  и др. Не съм само аз. Целта е прекратяване на някои незаконосъобразни практики по заверяване на преводите на документи, наложили се от години в България и разпространили се в българските посолства и консулства по света.

       

      Надяваме се на Вашето разбиране и помощ. Наясно сме, че ЕС предприема мерки за премахване на необходимостта от заверен превод чрез издаване на унифицирани многоезични документи и приветстваме тази идея.

       

      Благодаря предварително.

       

      С уважение,

      Ренета Т. Стоянова, 56 г., преводач от Варна, България

      Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

      Адрес: гр. Варна, ул. „Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80

       

      Цялата ми кореспонденция с МВнР, Омбудсман на РБ, МС, ВАП и др.: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537

       

      ***


      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600

       

       

      [...]

       

      - Бих искала просто да споделя с Вас, че в България съществуват незаконосъобразни практики по преводи и легализация, които ощетяват гражданите. Вие чували ли сте нещо?

       

      - Да, но пребивавам отдавна тук и не съм много наясно. За какво става дума?

       

      - Да го кажем така. Представете си, че Ви принуждават да подпишете документ с невярно съдържание, иначе не Ви дават да работите. Ще го подпишете ли? За фиктивен договор става дума.

       

      - Какво да разбирам под "фиктивен" договор?

       

      - Между Възложител и Изпълнител. Без клаузи за срокове и заплащане. Из последното ми писмо до Омбудсмана - вече 1,5 г. се разправям с този умник:

       

      "... договорите по чл. 2а, ал.2 от правилника, по които МВнР се води Възложител. Това са фиктивни договори. Не се правете на изненадан, още в първото  си писмо от 30.07.2012 съм Ви писала за тях, а Вие все мълчите. МВнР не е никакъв възложител на фирмите с такъв договор. Възложителят е този, който плаща. МВнР нищо не плаща на фирмите с такъв договор. Напротив, те му плащат такса за заверка на подписа на преводача (от джоба на клиента). Сега - внимание! - в договора няма клауза фирмите да внасят преводите за заверка на подписа на преводача. Това се върши с устна договорка. Значи имаме документ с невярно съдържание плюс устна договорка. Много неприятна работа. Затова всички мълчат вече година и половина, не сте само Вие."

       

      - Добре сте го наредили

       

      - А това е от първото ми писмо до Омбудсмана, 30.07.2012:

       

      "МВнР, по силата на договор (публикуван на сайта им), сключен с фирми за превод, разполага с пълна информация за наличните квалифицирани преводачи в България, предоставена от самите фирми, но по неизвестни причини се въздържа да я публикува на сайта си. Публикуван е само списък на фирмите, с които МВнР е сключило договор. Така, ако гражданин има нужда от превод на документи, задължително трябва да се обръща към фирмите от списъка, поне ако държи преводът ще бъде извършен от квалифициран преводач. Това затруднява и оскъпява достъпа до преводачески услуги за гражданите. Не казвам, че МВнР и фирмите са в договорни отношения, за да създават затруднения за гражданите, но съм близо до тази мисъл - как иначе да си обясня, че и МВнР, и фирмите имат списъци с квалифицирани преводачи, но ги пазят в тайна от гражданите? Освен ако списъците са поверителни по силата на сключения договор между МВнР и фирмите? А този договор даже не е ясно за какво точно се сключва - формално е за възлагане, но липсват срокове и възнаграждения. Не Ви ли се струва малко странно?"....

       

      - Много добре! И какво Ви отговори умникът?

       

      - Че МВнР урежда плащането чрез сключване на допълнителни договори с всяка фирма. Като му писах, МВнР не е НЗОК, млъкна.

       

      - На кой закон почива подписването на тези договори с всяка отделна фирма?

       

      -  Договорите се сключват на основание правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990  - преди 23 години. За този правилник МВнР вече призна, че противоречи на съвременното законодателство и че няма законово основание. Видели са се в чудо. Те самите вероятно са неприятно изненадани. Години наред са работели по инерция, без да се замислят.

       

      Положението е едновременно смехотворно и страшно. Един правилник за легализациите от време оно е издигнат над всякакви закони и десетилетия никой, ама никой не е забелязал, че това дори не е правилник като правилник, а просто някакви вехти инструкции на един отдел в министерство. Инструкции! Дори един прост правилник за вътрешния ред в блока, където живеем, се основава на закон - Закона за етажната собственост в случая. А правилникът за легализациите е издаден просто така - висящ, без да се основава на закон. Пък договорите по него са ... нямам думи...

       

       - Добре. Как смятате да действате - съдебни дела срещу министерството или...? Съберете се няколко преводачи и осъдете министерството заедно.

       

      - "съдебни дела" - не. Случаят не е частен. Вече е ясно, че цялата държавна администрация е в паника. МВнР обещава, че прави закон за преводачите.

       

      -  Другият вариант е да Ви дам домашния телефон на [...], за да си поговорите лично.

       

      - Не, моля Ви, в никакъв случай! Предпочитам да пиша до институциите. Битката продължава. Вярвам в успешния край. Не съм сама. За хора като Вас е достатъчно да казват при сгоден случай "Дочух, че нещо не е наред с преводите и легализациите в България" - това е всичко.

       

      - J

       

      [...]

       

      *** 

       

       

      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600

       

      „Всички, които се каните да емигрирате в страни, които признават превод и легализация на документи, извършени само на тяхна територия, НЕ ВЯРВАЙТЕ НА НАШЕТО ВЪНШНО МИНИСТЕРСТВО, което ви убеждава, че същата дейност, извършена в България, е валидна за тези страни!

                                

      Като лично пострадала, и заради неравната борба, които водят двама преводачи с министерството, обещах, че ще пускам през ден това инфо."

       

      Ани: Чакай малко, Жули! Това, което си написала, не е съвсем вярно. Легализацията на документите се признава, само преводите - не, а дори и те понякога се признават :) Това са две различни неща.

       

      Жули: Моят случай беше такъв.

       

      Ани: В твоя случай французите не са признали преводите на документите, които си носела от България, затова се е наложило да търсиш заклет преводач във Франция да ти ги направи отново, след което нещата са се оправили. А апостил имаше ли на документите ти, помниш ли?

       

      Жули: Имаше, убедена съм и още ги пазя! Чаках около 1-2 седмици документите ми да се върнат от София, къде бяха изпратени за легализация. Преводът беше извършен в преводаческо бюро във Варна.

       

      Ани: Е, значи и с апостила са те преметнали. България и Франция имат двустранен договор за освобождаване на документите от всякаква легализация. Това означава, че въобще не е било нужно да ходиш в агенция. Направо си могла да заминеш с българските документи за Франция, там да дадеш на заклет преводач да ти ги преведе и - готово.

       

      Жули: Можело е, ако служителите са инструктирани да кажат на гражданите, че документите им нямат нужда от такава обработка в България. Включително служителите в Община Варна, където ми издадоха няколко акта, не ме информираха как стои въпросът в законово отношение, а мънкаха и направо ми казаха: "Абе я, най-добре си оправи документите тука, да нямаш после проблеми там." Откога е този договор? От коя година е?

       

      Ани: Не знам откога е. Може да е още от соц. време. Ето линк към списъка на страните, с които имаме двустранен договор за взаимно освобождаване от легализация: http://www.mfa.bg/uploads/files/DKO_29_04_13.pdf

       

      Що се отнася до мънкането "Абе я, най-добре си оправи документите тука, да нямаш после проблеми там", служителите от общините не знаят и си мислят, че помагат с подобни съвети. По-интересното е, че и служителите от Външно съветват по същия начин. Наскоро нашата фирма легализира документи за държава от списъка. Обадихме се в министерството да потвърдят, че няма нужда от апостил, а те викат "Да, вярно е, че няма нужда, обаче от другата страна може да поискат апостил!" Вече се било случвало! Такива работи ... И ние ги изпратихме, сложиха им апостил, какво да правим ... Заради този хаос ЕС сигурно е получил много жалби от граждани и се е заел да урежда нещата за всички страни-членки, което е добре.

       

      Жули: Точно така се получи и при мен, но стандартният отговор на служителите ме навежда на две мисли: или така са инструктирани да отговарят, независимо, че законът им е ясен (т.е. стават принудителни проводници на заблуждението), или са толкова невежи, че даже не са си направили труда да научат закона. Така де, както там му се казва.

       

      Ани: Каквато и да е причината, важното е, че ЕС е взел мерки да се премахне всякаква легализация на документи между страните членки. 330 млн евро щели да се спестят на гражданите и фирмите - толкова се изръсвали само за една година, доколкото разбрах.

       

      Жули: Аха. Ми, добре тогава.

       

      Жан: Грубото в случая е, че например във Франция преводачите, получили право от държавата да ползват печат (което не се получава току-така, повечето минават конкурс за работа към държавна институця, например съдилище), превеждат И легализират с този печат, няма намеса на държавна институция. В България Външно министерство буквално прави търговия с тези легализации в случая на Франция.

       

      Апропо, самата легализация не удостоверява вярно ли е съдържанието на документа, а просто, че е официален документ и какъв точно.

       

      Ани: Вярно е, че "Външно министерство буквално прави търговия с тези легализации в случая на Франция.", но не е вярно, че преводачите във Франция легализират преводите си. Големи недоразумения стават с този термин "легализация". Легализацията е оформяне на документи за чужбина, обикновено - с апостил. Когато френските преводачи подпечатват преводите си, те вършат горе-долу същото, като служителите във френските общини, когато издават документи - подписват се и поставят печат. Нали не бихте казали, че служителите от общините легализират документи?

       

      Жули: Значи объркването идва от термина "легализация", т.е. документът се счита за легален, понеже е издаден от общината - това, което прави преводачът във Франция?

                 

      Ани: Да, объркването идва от термина "легализация" и производните му "легален" и т.н. Всички продължават да говорят (продължаваМЕ да говорИМ) за легализация, а всъщност легализацията не е еднозначно понятие. Има два вида легализация - сложна (с много печати) и опростена (с един-единствен апостил). Сложната легализация е премахната от Хагската конвенция за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, популярна като Конвенцията за апостила (5 окт 1961, в сила за РБ от 2001, понастоящем ратифицирана от 105 държави, сред които всички членки на ЕС).

       

      Адвокат от Лондон ми обясни, че не е правилно апостилирането на документите да се нарича легализиране. Нали именно в това е смисълът на Хагската конвенция, че се премахва се изискването за легализация! Вместо да се легализират, документите се апостилират, обаче и в Англия по традиция викат „легализиране с апостил", както и в България.

       

      Легализацията е много сложна процедура. Представи си само - вземаш акта за раждане от общината, носиш го във Външно да му бият още един печат, оттам го носиш във френското посолство в София за трети печат, после при пристигането във Франция го носиш в бг посолство в Париж за 4-ти печат и накрая го внасяш във френското Външно министерство за 5-ти печат. Това са 5 такси!

       

      Някой се е сетил в средата на миналия век, че и 100 печата да се ударят връз първия, гаранцията за истинността на документа не се повишава изобщо, защото всеки следващ по веригата от "легализатори" се доверява на предишния. И решили да премахнат това безсмислено многократно подпечатване. Така се появява Конвенцията за апостила. Тя гласи: "Един-единствен унифициран печат стига. Той се поставя в държавата, която издава документа и важи във всяка една от другите страни по конвенцията, без никакви допълнителни печати (и съпътстващи ги такси, разбира се)"

       

       Сега вече сме на следващия етап - ами този апостил за какво ни е, бе? Има достатъчно технически средства да установим моментално директен контакт с първия издател на документа (носителят на отговорността за съдържанието му) и да го попитаме "Абе тук дойде един документ, малко така съмнителен. Я дай да сравним номерата/датите/снимката" Идеята е да се издават многоезични документи без никакви други печати по тях, освен един - на първия издател. Той може да е учреждение (административно, образователно, съдебно) или физическо лице с личен печат (нотариус, заклет преводач).

       

      Жули: Ясно. Значи борбата сега е да се премахне апостила, за който също се плаща такса.

       

      Ани: ДА! Супер ще бъде. Това е борба на ниво ЕС. Просто там преводачите отдавна си имат печати. В България борбата все още е за печати на преводачите.

       

      Жули: Така. Това означава, че парите за "легализацията" ще отиват при преводачите, а не при службите, както досега. Затова ли не искат да въведат западния модел у нас?

       

      Ани: Затова. А има и друго. У нас се фалшифицират преводаческите подписи върху типови документи. Агенциите печелят най-много от това. Но скоро ще им врътнат кранчето.

       

      Жули: Т.е. печатът ще попречи на фалшифицирането на подписа?

       

      Ани: Самият печат не е гаранция (всичко може да се фалшифицира). Прекият контакт между клиент и преводач е единственият начин да се парира меракът на посредника да фалшифицира атрибутите на официалния превод, за да печели.

       

       

       

      Жан: Ани, явно имаме леко неразбирателство. Тъй като признатите от френската държава преводачи разполагат със собствен печат, то в повечето случаи този печат е достатъчен и властите не изискват допълнителна легализация на документа.

       

      Някои документи са напълно освободени от нуждата за легализация. Преводаческия печат не легализира, но в повечето случаи е повече от достатъчен за компетентните власти. Същото например не важи за България, където ако поискаш да кандидатстваш нейде с диплома от чуждестранен университет, работодателя може да ти поиска превод и българските преводачи и нотариуси трудно могат да задоволят работодателя или пък държавата, ако е в държавния сектор.

       

      За френскоговорящите:

      http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1402.xhtml

       

      Ани: Жан, легализацията на чуждестранни документи е отменена от Конвенцията за апостила. Виж това (от същия сайт):

       

      Différentes formes de légalisation

      Selon les accords internationaux conclus entre la France et le pays en question, les documents peuvent être :

       

      soit soumis à la légalisation,

       

      soit soumis à l'apostille (formalité qui se substitue à la légalisation d'actes publics étrangers),

       

      soit dispensés de légalisation.

      http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1402.xhtml

       

      И това (от сайта на Хагската):

       

      Article 2

       

      Chacun des Etats contractants dispense de légalisation les actes auxquels s'applique la présente Convention et qui doivent être produits sur son territoire. La légalisation au sens de la présente Convention ne recouvre que la formalité par laquelle les agents diplomatiques ou consulaires du pays sur le territoire duquel l'acte doit être produit attestent la véracité de la signature, la qualité en laquelle le signataire de l'acte a agi et, le cas échéant, l'identité du sceau ou timbre dont cet acte est revêtu.

      http://www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.text&cid=41

       

      Написал си: "Тъй като признатите от френската държава преводачи разполагат със собствен печат, то в повечето случаи този печат е достатъчен и властите не изискват допълнителна легализация на документа." Преводът не е част от легализацията. Когато превеждам документа, аз отговарям единствено за верността на превода си, а не за автентичността на документа. Процедурата по легализация е едно, преводът - друго. Легализацията (тъй де, всички използваме този термин) е начин една държава да увери друга, че документът, който й изпраща, не е фалшив. Например акт за раждане заминава от България за Франция с апостил. Френският преводач получава акта за раждане и превежда всичко наред, вкл. подписи и печати, пише, че е апостилиран (някои превеждат и целия текст на апостила, но няма нужда - той е унифициран) и накрая добавя декларация за верността на превода си (на превода си! някои преводачи дори изрично пишат в декларацията, „не за автентичността на преведения документ"!), подписва се и поставя печата си.      

       

      Жан: Никой де факто не може да гарантира, че един документ не е фалшив, освен институцията, която го е издала. Идеята е, че за някои документи не се налага легализация или апостил, ако минат през френски преводач. Всъщност, легализацията няма никаква тежест в случая, в повечето случаи просто става дума за качество на превода - френската държава работи с преводачите, одобрени от нея.

       

      Ани: "Никой де факто не може да гарантира, че един документ не е фалшив, освен институцията, която го е издала." Именно! Затова ЕС предприе мерки в посока премахване и на апостила. Другата причина може би е, че държавите, ратифицирали Конвенцията за апостила, не я спазват. По-точно, всички се правят, че е я спазват, а тайничко все успяват да изчукат още някоя таксичка от ненужен допълнителен печат. Това става, като не дават ясни обяснения на гражданите. Обясненията на френския сайт Service Public, към който ти ме насочи, също са доста объркани :)

       

      Отн. "Идеята е, че за някои документи не се налага легализация или апостил, ако минат през френски преводач" Това са освободените от легализация документи. По силата на двустранни договори. Между Франция и България има такъв двустранен договор и затова казах на Жулито, че не е трябвало изобщо да стъпва в българска преводаческа агенция, а направо с документите от общината да е заминала за Франция. Там да ги е дала на френски заклет преводач и това е щяло да бъде напълно достатъчно. В крайна сметка тя пак ги е дала на френския заклет преводач, но преди това се е охарчила 200 лв. за 2 документа, без да е било нужно.

       


       

       

       

      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600

       Написано  в отговор на следното писмо от Омбудсмана: http://www.softisbg.com/rennies_blog/2014/01/ombudsman_6275_28012014.jpg

      Изпратено като част от кампанията срещу незаконосъобразните практики по преводи и легализации в България и българските дипломатически представителства по света.

       

      ***

       

      Това писмо е част от кампания срещу незаконосъобразните практики по преводи и легализации в България в българските дипломатически представителства по цял свят

       

      This message is part of a campaign against some unlawful practices on translation and legalization of documents in Bulgaria and at the Bulgarian diplomatic missions all over the world

       

      До: Г-н К. Пенчев, Омбудсман на РБ

      Копие: български и европейски институции

       

      To: Mr K. Penchev, Ombudsman of R. Bulgaria

      Copy to: Bulgarian and European institutions

       

      УВАЖАЕМИ Г-Н ПЕНЧЕВ,

       

      Благодаря за отговора Ви на жалбата ми до Вас за липса на отговор на мой сигнал до ВАП от 12.07.2013 г., но за съжаление, изглежда е станало недоразумение. Не съм подавала девет сигнала до ВАП. Заблудили са Ви. Получавали са съобщения от информационната кампания срещу незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи, която тече от края на юни 2013 г. Такива съобщения са изпращани и на Вашите служители, както и на служителите от редица други институции. Целта на кампанията е да бъдат уведомени колкото е възможно повече хора за незаконосъобразните практики по преводи и легализации, произтичащи от правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958 г, посл. изм. 1990, за да бъдат прекратени. Прилагам за справка линк към дневника на кампанията (Приложение 1)

       

      Това, което наричате проверка за липсата на отговор от ВАП, може да стане за пет минути по телефона. Чаках търпеливо повече от три месеца отговора Ви, мислех си, сигурно са много заети, не съм само аз. Накрая ми сервирахте поредната порция институционално безсилие. Още като сте чули за 9-те еднакви сигнала, можехте да кажете „Гражданката ми е изпратила материали и за правилника, и за договорите по него - ето, заповядайте", но не сте се сетили. Или: „Лично съм убеден, че въпросът с този правилник изисква Вашата незабавна намеса". Още през месец май 2013 сте писали до колега, че е „недопустимо толкова важни въпроси като осигуряване качеството на официалните преводи на документи, с които много често се гарантират съществените правни и имуществени интереси, да се уреждат от несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт."

      http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/

      NB! „несъобразен с ратифицирането на Хагската конвенция нормативен акт"!

      „съществените правни и имуществени интереси"!

       

      Като е недопустимо, защо се допуска? Защото се задоволявате с констатации, а трябват действия. Знаете, че кореспондирам с редица институции не по личен проблем, а по сериозни проблеми от обществена значимост. И че не съм само аз. Измина вече година и половина Досега няма нито едно адекватно действие. За година и половина стигнахме само до тъжни констатации, че да, наистина положението е недопустимо, правилникът е незаконосъобразен, противоречи на съвременното законодателство - вътрешно и международно, но не може да се изменя и/или допълва, затова е останал непокътнат повече от 23 години. 

       

      Този правилник се използва за измама и обир на българските граждани не само у нас, но и по цял свят - в българските посолства и консулства. Извършват се безброй излишни „заверки и „легализации" - не само на преводи, но и на документи. Жертви стават и чужди граждани и фирми в България. Всичко това е недопустимо, да, съгласни сме, хайде сега да седнем да си починем, че много се уморихме от тази констатация.

       

      Цяла година МВнР ни баламосваше с новите изисквания към преводаческите фирми, които трябвало да се въведат от 01.07.2013 г. съгласно заповед на бившия външен министър Младенов. Вие охотно пригласяхте. Накрая дойде министър Вигенин и устно отмени новите изисквания, без да издава нова заповед и без да отменя старата. Как стана това? Много просто - заповедта е издадена за нуждите на консулското обслужване, а то се извършва в чужбина съгласно международна конвенция, ратифицирана от България още през 1989. Следователно тази заповед не се отнася за нито една преводаческа фирма на територията на България. Делото, което се води срещу тази заповед, беше безсмислено, осем съдии от ВАС не успяха да забележат измамата. Вие също не я забелязахте. На делото е присъствал и наблюдаващ прокурор от ВАП. Той също не е забелязал. Много ми е чудно какви юристи сте!

       

      Сега остава да кажете, че не сте разбрали как министър Вигенин отмени новите изисквания на министър Младенов. Или пак да си замълчите. Не трябва да мълчите, а да уведомите Прокуратурата. В интернет е пълно с „Омбудсманът сезира Прокуратурата за..."  Чудесно! Хайде сега да сезирате Прокуратурата за беззаконията в областта на преводите и легализациите. Имате богат избор от теми - правилник, който не може да се изменя и затова 23 години е останал непокътнат, нови изисквания, уж въведени с неоспорима министерска заповед, които - фокус-бокус! - внезапно отпадат. Внимавайте да не Ви заблудят пак - заповедта наистина е неоспорима, но не по причините, изтъкнати от ВАС. А правилникът сигурно е можел да бъде изменен хиляди пъти, но е кътан старателно, защото е осигурявал - и все още осигурява - незаконни приходи на страните,  договарящи се по чл. 2а от него. Има и източване на средства от държавния бюджет, но не искам да Ви отнемам удоволствието сам да установите как стават тези работи и да сезирате ВАП. Ако имате въпроси, на Ваше разположение съм. Само не бездействате.

       

      Според мен най-добре е да започнете сезирането на Прокуратурата от договорите по чл. 2а, ал.2 от правилника, по които МВнР се води Възложител. Това са фиктивни договори. Не се правете на изненадан, още в първото си писмо от 30.07.2012 съм Ви писала за тях, а Вие все мълчите. МВнР не е никакъв възложител на фирмите с такъв договор. Възложителят е този, който плаща. МВнР нищо не плаща на фирмите с такъв договор. Напротив, те му плащат такса за заверка на подписа на преводача (от джоба на клиента). Сега - внимание! - в договора няма клауза фирмите да внасят преводите за заверка на подписа на преводача. Това се върши с устна договорка. Значи имаме документ с невярно съдържание плюс устна договорка. Много неприятна работа. Затова всички мълчат вече година и половина, не сте само Вие.

       

      В интерес на истината, разполагам с две мнения за тези договори, но и двете са погрешни. Едното е Ваше от 02.11.2012. Твърдите, че МВнР урежда плащането чрез сключване на допълнителни договори с всяка фирма, т.е. че МВнР е нещо като НЗОК. Другото е на прокурор М. Беремска от ВАП: „Няма законово изискване МВнР да обявява търг за сключване на договорите по чл.2а ал.2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа за извършване на официални преводи на документи."  Мнението на прокурор М. Беремска също е погрешно, но е интересно, понеже звучи като недовършена мисъл - няма нужда от търг, защото МВнР така и така нищо не плаща на стотиците си фиктивни изпълнители. Иначе МВнР периодично обявява търг за извършване на преводи, когато наистина има нужда от изпълнител. Възможно е прокурор М. Беремска да смята, че договорът е вид оторизация. Самото МВнР твърди, че е така на официалния си сайт. Вие знаете, че оторизация не се дава с фиктивен договор между Възложител и Изпълнител, нали? И че оторизацията за преводи винаги е персонална - конкретен човек за конкретен език. Можете да видите сканирания оригинал на писмото от прокурор М. Беремска на адрес: http://www.softisbg.com/my_first_blog/VAP_708_2012_ii_27092013.jpg

       

       

      И така, очаквам да ме изненадате приятно, като сезирате Прокуратурата. Не знам обаче дали сте в състояние да го направите, в смисъл дали разполагате с юридически капацитет, защото нали сте наясно, че за да можете да пристъпите към адекватни действия, са необходими юридически познания, а досега не сте доказали, че притежавате такива. Знам, че  имате диплома и че сте били председател на ВАС, но след делото за новите изисквания, щом чуя за ВАС, ме напушва смях, тъжен смях. Прилагам  всички Ваши отговори до мен от лятото на 2012 г. досега, за да видите, че сте писали като юридически некомпетентно лице в продължение на година и половина. Нито веднъж не сте дали свое становище нито за правилника, нито за договорите по него. Цитирали сте други източници, но собствено становище не сте дали (Приложение  2). Значи нито собствени становища, нито адекватни действия. Много безотговорно поведение, г-н Пенчев!

       

      Въпреки безотговорното Ви поведение, аз продължавам да вярвам в институцията Омбудсман и се надявам, че макар да е късно за прилагане на хубавото правило „По-добре рано, отколкото късно", все още има възможност да се приложи другото  - „По-добре късно, отколкото никога". 

       

       

      С уважение,

      Ренета Тодорова Стоянова, преводач от фирма „Софтис" - Варна, на трудов договор от 01.07.2003 г.

      Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

      ЕГН: **********

      Адрес: гр. Варна, ул. „Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80

      моб. тел. 08888609072, стац. тел. 052988600

       

      Цялата ми кореспонденция с МВнР, Омбудсман на РБ, МС, ВАП, СПБ, българско посолство в държава от ЕС и др.: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537

      (тук има линк и към цялата кореспонденция на собственика на фирма „Софтис" с институциите)

       

      Наши статии по преводаческите проблеми:

      http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/vsichki-statii-na-prevodacheski-temi-ot-h-amp-r-stoianovi-ot.1109542

      Препоръчвам:

      Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение

      Как един фиктивен договор може да съсипе цяло съсловие

      Мълчанието на преводаческите съюзи

      Тайният живот на Съюза на преводачите

      Институциите на незнанието и страха

      Какво представлява съдебният преводач в Чехия

      Информация за преводачите в различните европейски страни

      Няколко причини, поради които МВнР крие списъците с преводачи

      Становище на Комисията по петициите към Европейския парламент

      Да, МВнР има право да поставя изисквания към фирмите за преводи (ако им беше истински Възложител, но не е, фиктивен е)

      Дежа вю - Вълнения и опити за реформи преди години

      Фирми-превозвачи и фирми-преводачи

      Правоспособни геодезисти и безправни преводачи

      Разликата между "превод, заверен от заклет преводач" и "нотариално заверен превод" (или как се заверяват преводите в Канада): 

      Как се заверяват преводите в САЩ

      Феодалният модел на преводаческата дейност в България

      Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов

      Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?

      Кратки и ясни разяснения за преводи и легализация на документи (превод от англ. език)

      Адвокат: Заклетият преводач е като нотариус

       

       

       

       

      ПРИЛОЖЕНИЯ 2 БР. СЪГЛ. ТЕКСТА:

      1. Дневник на кампанията:

      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

       

      2. Линкове към Ваши отговори, от които се вижда, че не сте дали нито веднъж свое собствено становище нито за правилника, нито за договорите по него, нито дори за начина на извършване на заверка на подписите на всички преводачи в МВнР, затова пък сте писали като юридически некомпетентно лице:

       

      02.11.2012 (пишете за „действащата нормативна уредба", оприличавате МВнР на НЗОК):

      http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/otgovor-ot-ombudsmana-na-pismoto-mi-ot-30-07-2012-poluchen-n.1032515

       

      14.03.2013 (продължавате с „действащата нормативна уредба", добавяте и несъстоятелни твърдения за новите изисквания, без да съм Ви питала за тях):

      http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/15/otgovor-ot-ombudsmana-na-jalba-647-11-02-2013.1064407

       

      26.03.2013

      http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/27/vtori-otgovor-ot-ombudsmana-na-jalba-647-11-02-2013.1068796

      Тук се съдържат несъстоятелни твърдения за събираните такси в МВнР. Не правите разлика между „документ" и „превод на документ", бъркате „такса за извършване на превод" с „такса за заверка на подписа на преводача".  По същия неграмотен начин пишат и прокурорите от ВАП. Прокурорът, който ми изпрати „резолюция", не правеше разлика дори  между „българско учреждение" и „частна посредническа фирма за преводи"!

       

      16.04.2013

      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/-2362-16042013.html

      Тук все още не забелязвате нищо нередно в „действащата" уредба. Съветвате ме да оспоря Тарифа № 3, ако желая. Неуместен съвет. В нея няма такса за заверка на подписа на преводача, какво да й оспорвам на тарифата?

       

      19.07.2013

      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/04/-2362-16042013.html

      Тук цитирате становището на работната група от 2006-2008:

       „Междуведомствената група установява, че цитираният по-горе Правилник противоречи на действащата нормативна уредба и поради тази причина не може да бъде изменян и/или допълван"

      Твърдението, че Правилникът „противоречи на действащата нормативна уредба и поради тази причина не може да бъде изменян и/или допълван" е класически пример за липса на елементарно логическо мислене. Преписвате, без да мислите.

       

      25.10.2013

      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-21102013.html

      Тук ме съветвате да оспоря правилника, ако смятам, че ме засяга. Неуместен съвет. Отговорих Ви още на 28.10.2013. Сега очаквам Вашия отговор. 

       

      Още веднъж благодаря.

      Р. Т. Стоянова

       

       

      ----- Original Message -----
      Sent: Tuesday, January 28, 2014 3:36 PM
      Subject: Re: очаквам отговор от 23.10.2013

      Отговор на жалба 6275/24.1013 г.

       

       

       

      ***


      Цялата ми кореспонденция с Омбудсмана
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-30072012-30052013.html

       

       


      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600


       

       


       

      Отговорът е получен на 28.01.2014 по е-поща като прикачен файл. 

      Сканиран оригинал: http://www.softisbg.com/rennies_blog/2014/01/ombudsman_6275_28012014.jpg

       

      Моето писмо, с което помолих за съдействие: 23.10.2013 - До Омбудсман на РБ
      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/10/-23102013.html
      Благодаря на г-н К. Пенчев и отново моля за съдействие за получаване на отговор от ВАП на мой сигнал до тях от 12.07.2013 г.

       

       

       

      ОМБУДСМАН НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

       

      [РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

                  ОМБУДСМАН

      ИЗХ. № 6275/28.01.14 г.]

                                                                  ДО

       

                                                                  РЕНЕТА СТОЯНОВА

       

                                                                  ул. "Георги Бакалов", бл. 17,

                                                                  вх. 7, ет. 1, ап. 80

                                                                  9000 гр. Варна

       

      Относно: Жалба № П1-Ж 6275/24.10.2013 до омбудсмана на Република България

       

                  УВАЖАЕМА ГОСПОЖО СТОЯНОВА,

       

                  По повод на Вашата жалба до омбудсмана на Република България беше извършена проверка и на основание чл. 19, ал. 1, т. 3 от Закона за омбудсмана Ви информирам за резултатите от нея.

                 В поредна своя жалба до омбудсмана Вие изразявате оплакване, че не сте получила отговор на сигнал, подаден до Върховната административна прокуратура. Във връзка с подадената жалба се обърнах към административния ръководител на Върховна административна прокуратура с препоръка да извърши проверка и да ме уведоми колко сигнала сте подала и каква е реакцията на прокуратурата по тях.

                  В отговор на изпратената препоръка бях уведомен, че през 2013 година сте подала общо девет сигнала по електронен път. Всички сигнали касаят събиране на такси за заверка на подписа на преводача на официални преводи, на основание чл. 8 на Тарифа № 3.

                  С резолюция от 31.07.2013 г. на прокурор Георгиев от ВАП сте уведомена, че не са налице основания за намеса на прокуратурата по реда на надзора за законност и преписката е прекратена.

                  С писма от 25.09.2013 и 07.10.2013 г. Вие отново сте уведомена за липсата на основание за преразглеждане на резолюцията.

                  От извършената проверка не може да се направи обоснован извод за нарушения от страна на администрацията на Върховна административна прокуратура.

       

                                                                  КОНСТАНТИН ПЕНЧЕВ -

                                                                  ОМБУДСМАН НА

                                                                  РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

                                                                              (Подпис, не се чете)

                                          (Печат: РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

                                                                  ОМБУДСМАН,

                                                                  АДМИНИСТРАЦИЯ)

                                                                                                                                                                 

      София 1202, ул. „Джордж Вашингтон" № 22; тел. 02/980 95 10; 02/810 69 55; e-mail: priemna@ombudsman.bg

       

       

      ***

      Цялата ми кореспонденция с Омбудсмана на РБ: 

      http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-30072012-30052013.html

       

       


      Главен блог: http://rennie.blog.bg/
      Имейл: rennie@softisbg.com
      Мобилен: 0888 60 90 72
      Стационарен: 052 988 600

       

      Powered by Movable Type 5.2.10

      About this Archive

      This page is an archive of entries from February 2014 listed from newest to oldest.

      January 2014 is the previous archive.

      March 2014 is the next archive.

      Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.