До: Консулска служба на българското посолство в Париж
Копие: Френско посолство в София, институции на ЕС, МВнР на РБ и др.
Уважаеми служители от „Консулска служба" на българското посолство в Париж,
Бих искала да Ви помоля за разяснение на следната информация от Вашия сайт: http://www.amb-bulgarie.fr/serv_consulaire_bg_zaverki.php
:
„Преводи. Заверка на подпис на преводача:
Посолството на Република България не разполага с щатен преводач от френски на български и от български на френски. При необходимост от извършване на преводи бихте могли да се обърнете към заклетите преводачи към Апелативните съдилища във Франция, които са регистрирани в Посолството и чийто преводи се заверяват от Консулската служба. Списъкът на тези преводачи можете да изтеглите от тук.
Посолството заверява само преводи, който са извършени от заклети преводачи регистрирани в Посолството.
Заверката на подписа на преводача върху готов превод се таксува съгласно Тарифа №3."
Подобна информация се намира и на адрес: http://www.mfa.bg/index.php?page=120&staticpage=findanembassy&posolstvo=162
· "Заверка на подпис на преводач, който е представен в листата на посолството. При необходимост от извършване на официални преводи от български на френски език и обратно заинтересованите лица могат да се обърнат към заклетите преводачи към Апелативните съдилища във Франция, които са регистрирани в Посолството и чийто преводи се заверяват от Консулската служба. Актуален списък на тези преводачи можете да намерите ТУК."
Във връзка с горецитираните препратки, бихте ли отговорили на следните три въпроса:
1. На какво законово основание регистрирате преводачи в Посолството?
2. На какво законово основание заверявате подписите им?
3. По кой член от Тарифа №3 таксувате заверката на подписите им?
Отговорите на тези въпроси са важни за очакваните промени в остарялата уредба на преводаческата дейност в България, основана на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990, за който г-н Р. Лашев, директор на „Консулски отношения" в МВнР на РБ призна в писмо до Приемна на Министерски съвет, изпратено в края на ноември 2013 г., че е незаконосъобразен и противоречи на съвременното законодателство.
Справка - сканирано копие на писмото на г-н Лашев до Приемна на МС:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/11/MVnR_12PR-1149_xx112013.pdf
От година и половина водя кореспонденция с българските институции Омбудсман на РБ, МВнР, МС, ВАП и др. Не съм само аз. Целта е прекратяване на някои незаконосъобразни практики по заверяване на преводите на документи, наложили се от години в България и разпространили се в българските посолства и консулства по света.
Надяваме се на Вашето разбиране и помощ. Наясно сме, че ЕС предприема мерки за премахване на необходимостта от заверен превод чрез издаване на унифицирани многоезични документи и приветстваме тази идея.
Благодаря предварително.
С уважение,
Ренета Т. Стоянова, 56 г., преводач от Варна, България
Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)
Адрес: гр. Варна, ул. „Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80
Цялата ми кореспонденция с МВнР, Омбудсман на РБ, МС, ВАП и др.: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/12/cialata-mi-korespondenciia-s-instituciite-ot-30-07-2012-do-0.1109537
Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600
Leave a comment