July 2013 Archives

Разговорът се проведе по телефона и протече в непринудена, колегиална атмосфера. Г-жа Делибалтова се представи като дългогодишен преводач (от 1983 г.) и беше много мила. Номерът на телефона, от който се обади, е 0898549366. Разговорът започна в 20:45 и продължи 12'11'' по данни на моя GSM. Направих аудиозапис (само моя глас), за да помня какво съм говорила, че стана вече много време от 30.07.2012 насам и започвам да забравям, ако не си запиша, пък и възрастта ми напредва - имам чувството, че за една година остарях най-малко с десет. Малко от началото на разговора липсва, но в него нямаше нищо важно. Веднага след края на разговора г-жа Делибалтова ми изпрати 2 анкети, провеждани по един проект на ФКНФ - СУ. Покрай анкетите разменихме и няколко имейла.

 

Анкета за агенции:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/08/Agencies.pdf

Анкета за преводачи:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/08/Translator.pdf
   

 

- ...

- Да, знам.

- ...

- Едно ли само изследване или повече, 'щото аз знам за една анкета, която сте пращали до агенции, доколкото ми е известно.

- ...

- Ами една позната просто сподели, че е получила анкета, касаеща ...

- ...

- Да... да... да.

- ...

- Един момент, искам да ви попитам. Защо търсите сътрудничество с БАППА?

- ...

-  Да, да но как ги привлякохте? На каква база?

- ...

- А, да, вие всъщност не знаете. Как се казвахте вие?

- ...

-  Делибалтова, аха.

- ...

- А-а, Диалог Плюс? Чувала съм, да, Диалог Плюс!

- ...

- И с какво мога да ви помогна?

- ...

- Меко казано - моя съпруг! (смея се) Аз съм негова съпруга по-скоро. Става дума за човек с диплома от Софийския, страшно е зает, поради това се налага аз да движа някои въпроси ... делови ... относно ... но - да оставим това. Каква е вашата анкета за преводачи?

- ...

- Ами да, изпратете я! Само на нас ли ще я изпратите? На кого ще я изпратите?

- ...

- Ама нали знаете, че ние сме фирма? (смея се)

- ...

- Ама ние не сме агенция, там е работата! (смея се)

- ...

-  Да, ние сме фирма. Разбирате ли разликата, защото вие все пак сте работили в...

- ...

- Добре. Да, добре.

- ...

-  Окей.

- ...

-  Ами преводачи сме, нали ви казвам, че ние сме фирма за преводи, а не агенция! Значи не я разбирате разликата?

- ...

- Да, така трябва да го разбирате. Работим сами, именно, разбирате ли какво значи преводаческа фирма?

- ...

- Да, да.

- ...

- Така.

- ...

- Ама добре, де. И какво да ги правим? Нали е доброволно? Нали няма, ако не ни хареса нещо, няма да ни задължавате, разбира се, нали, в такъв смисъл?

- ...

- Да, благодаря много, да?

- ...

- Ама аз съм от тия, които изобщо не се крият! Вие не знаете ли аз коя съм? Имате ли всъщност реална представа коя съм аз?

- ...

- Да, да, благодаря, наистина, да.

- ...

- Да, става, но може ли и аз на свой ред, леко така, да помоля за нещо? Изпитвам големи затруднения, тъй като съм сама, сами сме така, ние двамата преводачи в диалога си с институциите. Може би сте забелязали, че от една година вече се води диалог с институциите по въпроса за остарялата правна уредба на преводаческата дейност...

- ...

- То много хубаво, че се вземат мерки за решаване на редица проблеми, то не е само един. В основата на всички проблеми, смятам сте наясно, стои въпросът за остарялата правна уредба.

- ...

- И ние се опитваме по всякакъв начин, чрез различни институции, съвсем културно, търпеливо, с изчакване на срокове, както си му е редът, с уважение към съответните институции да ... пробием ли, как да го кажа, тази стена от неразбиране и желание .. инерция ли ...как да кажа ...за запазване на един там правилник, нали знаете правилника ..

- ...

-  Да, така ... добре.

- ...

- Е, ми вие не знаете, да. Мен ми е по-скоро интересно, като ще го пишат (закона), дали са наясно с някои неща, защото като че ли първо трябва да се махне ... може би успоредно с премахването на този правилник ... прекратяването на сключването на тези договори ... Диалог нали е агенция за преводи?

- ...

- То и сега има диалог ... Вие си знаете.

- ...

- Как? И за мене?

- ...

- Да. Няма, разбира се (разпоредба за отговорността на фирмата). То и в България няма такъв закон (смея се). Наказателната отговорност не е на фирмата.

- ...

- Кой се опитва да го направи това?

- ...

- Така е било дълги години, може би сега вече няма да бъде така. Ние не знаем, нали и вие не знаете?

- ...

- Да. Точно това ви моля. Ако може по някакъв начин някой да удари едно рамо. Все пак някъде трябва да се каже. Редно е да се прекратят тия неща. Знаете ли защо се сключват тия договори?

- ...

- Ужким е за извършване на официални преводи...

- ...

- Не, за да събират една такса за заверка на подписа на преводача...

- ...

- Ами те вече си признаха, че заверката е незаконосъобразна от страна на Външно, на всичките там преводачески подписи от цялата страна. Нали знаете, че си признаха? То вярно, че Иван Сираков го написа, а те го пратиха там посланик ..и след това сигурно забравиха за какво е писал Сираков, както той е бил забравил, че 2006-08 година друга работна група е решавала нещо подобно в същия дух, както са забравили, че и 2010 г. е имало някакви такива вълнения и също излезли със заключение, че остаряла правна уредба, че трябва да се махне този договор, този правилник ... все подобни неща...

- ...

- Таксата е отменена още 2008-09 г. Най-страшното е това, че продължават да я събират и у нас, и в чужбина. Уведомих Прокуратурата. Омбудсманът, смятам, че наистина ще помогне. Той обеща и смятам, че този път наистина няма да има така ... разминаване във обещания и свършено. Та затова попитах дали има още някой, който е наясно с тези проблеми и е готов да ...

- ...

- Да.

- ...

- Ами да! Ако вие се познавате с Николай Лазаров ...

- ...

- Много добре, окей.

- ...

- Ние до миналата година въобще не знаехме. Съпругът ми, който е собственик на фирмата, 18 години е имал такъв договор и въобще не го е поглеждал да види ... той казва, че дори да го е поглеждал, не е разбирал какво пише ... Възлага се, нали, възлага се извършването на официални преводи без заплащане, без търг... То не става така. С други думи, Николай Лазаров е начело на БАППА. БАППА се състои от там 15-тина ли, колко са там, фирми, агенции ...

- ...

- Няма значение, по-малко от НАПА. И всичките са със договор с Външно. Те са поддръжници на старата правна уредба, защото печелят от нея. Тия хора са привлечени да правят ... новости. Няма да могат да ги направят!

- ...

- Няма да могат да ги направят, но кажете му на Николай Лазаров. Той по едно време беше писал едно писъмце до Консулския отдел с една така ... плаха молба да направят регистър...

- ...

- А-а, моля ви се! Каква работна среща! Това беше ... един цирк! Това въобще не беше работна среща с министъра, на 27-ми юни ли?

- ...

-  А-а, не, не, не, това не беше нищо... нагласен цирк! Нищо такова няма. Вигенин продължава линията на Николай Младенов и ... Марин Райков помежду тях така си мълча през цялото време, може би защото е временно ..., а Младенов продължава линията на предишните преди него, на всичките, които са се изреждали през всичките години на целия преход. Сега - разликата. Миналата година Николай Младенов си позволи така доста волности. Аз съм уведомила Прокуратурата, Комисията за конфликт на интереси ... такива работи. И това, дето е за конфликт на интереси, ми се струва, че е така ... конкретно и може би лесно за решаване като проблем покрай другите неща, но все пак никой не иска да се заеме с тези неща. Не е работа на една бивша медицинска сестра, извинявам се - 25 години медицинска сестра - да оправя бакиите на преводаческия бранш. Аз повече не искам да бъда преводач, трябва да ви го кажа, май трябваше в началото да ви го кажа още. Аз повече не желая да бъда ... това е най-унизителната, жалка професия в момента в България! Да, това е моето становище, твърдо, докато не се решат тези проблеми, но съм готова да съдействам, разбира се. Така. Изпратете тези анкети, каквото има, ще погледнем, а Вие, ако можете, говорете с Николай Лазаров. Още веднъж благодаря за обаждането,  дочуване.

- ...

- И на вас. Моля!

   


 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Получен на 30.07.2013 по е-поща като прикачен файл. Делово уведомява МВнР, че в МС са се получили нови сигнали от мен. Изглежда всяко мое напомняне се таксува като нов сигнал и служи за основание да се отсрочи отговора, който като че ли нямат намерение на дадат.  

 

 

 

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

АДМИНИСТРАЦИЯ НА

МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ

 

№ 2711/12

29 -07- 7013

                                                            ДО

                                                            МИНИСТЕРСТВОТО

                                                            НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ

                                                            /на наши изх. № 2711/12

                                                            от 07.06.2013 г. и

                                                            № 2711/12 от 01.07.2013 г./

 

                                                            КОПИЕ:

                                                            Г-ЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА

                                                            E-MAIL: rennie@softisbg.com

 

            УВАЖАЕМИ ГОСПОЖИ И ГОСПОДА,

 

            В Министерския съвет на Република България по електронната поща постъпиха нови сигнали от г-жа Ренета Стоянова.

            На основание чл. 112 - глава осма „Предложения и сигнали" от Административнопроцесуалния кодекс, във връзка с чл. 20, ал. 1 от Закона за администрацията и чл. 65, т. 10 от Устройствения правилник на Министерския съвет и на неговата администрация, предоставяме новопостъпилите изложения на гражданката, за да ги имате предвид при изготвянето на Вашия актуален отговор до отдел „Приемна" на Министерския съвет и до г-жа Стоянова.

            ПРИЛОЖЕНИЕ: сигнали - 7 броя.

 

            С уважение,

 

            НАЧАЛНИК НА

            ОТДЕЛ "ПРИЕМНА": (Подпис, не се чете)

                                    /СОНЯ БОЖИКОВА/

                                                (Печат, не се чете)

 

Изготвил: (Подпис, не се чете)

            /Д. Раянова/

 

 

София, бул. "Дондуков" № 1, тел. 940-24-33, 940-24-15, факс 981-08-95

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

Осмелих се плахо да напомня, че "очаквам копие от отговор на Ваше писмо до МВнР от 01.07.2013"


Sent: Sunday, July 28, 2013 10:41 PM
Subject: Re: очаквам копие от отговор на Ваше писмо до МВнР от 01.07.2013


ДО: "Приемна" на МС
Копие до: Д "КО" в МВнР и др.
 
Уважаема г-жо Божикова,
 
това не е нов сигнал. Само да попитам кога ще получа копие от отговора на МВнР до "Приемна" на МС? Да не би да са Ви изпратили отговор, а по някаква причина да не съм получила копие? Прилагам линк към писмото Ви до МВнР от 01.07.2013 г. с копие до мен.
 
Благодаря предварително.
 
С уважение,

Рени Стоянова, преводач на трудов договор в „Софтис" - фирма за преводи (фирма, не посредническа агенция!), радетел за промени в практиките по извършване и заверка на преводи на документи и други книжа 

ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап. 80

гр. Варна 9010

моб. 0888 60 90 72

 

Приложение 1 бр. съгласно текста:
 
1. ПИСМО ОТ МС ДО МВнР С КОПИЕ ДО МЕН, 01.07.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-01072013-1.html
 
 
 
 
Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
 

Разговорът се проведе по телефона. Не запомних името на мъжа, който се представи съвсем културно като човек от Пресцентъра на БТА. Номерът на телефона, от който се обади, е 359888598858. Разговорът започна в 9:43 и продължи 07'59'' по данни на моя GSM. Направих аудиозапис (само моя глас), за да помня какво съм говорила, че стана вече много време от 30.07.2012 насам и започвам да забравям, ако не си запиша, пък и възрастта ми напредва - имам чувството, че за една година остарях най-малко с десет. Малко от началото на разговора липсва, но в него нямаше нищо важно. Всъщност, в целия разговор няма нещо кой знае колко важно.


- ...
- Е, няма да стане по този начин, за съжаление. Смятам, че ...
- ...
- Ами не знам ... как да ви кажа, да вдигам шум ли?
- ...
- Няма ли възможност някой друг ... мм, да поканите някой друг, който е в София? 
- ...
- Няма значение, действително.
- ...
- Вие можете да поканите някой друг, вярно е, но трябва да внимавате кого да поканите, например ...
- ...
- Не, не става дума за преводачи, защо преводачи или фирми?
- ...
- Ами хора, които се занимават с този въпрос на държавно ниво като регулатори в кавички.
- ...
- А-а, вие може би не знаете... Всъщност вие какво знаете за тази история?
- ...
- Да, дааа, разбирам. Всъщност знаете ли какво се получава? Вие не можете да поканите никой, освен мене...
- ...
- Ами защото никой ... Вие не знаете каква е историята...
- ...
- Лично аз не съм фирма.
- ...
- Не, ще ви го формулирам другояче. Ние сме единствената фирма може би - може би, казвам - в България, която е работила години наред не като агенция, без да ползваме външни преводачи ...
- ...
Не знам дали знаете как става работата във фирмите?
- ...
- Мм, принципът е следният ... той е описан в изискванията на Външно. Който иска да прави фирма, носи списък с преводачи, които се записват там, във Външно, като регистрирани, като заклети, нали знаете?
- ...
- Е, нашата фирма разполагаме само със наши си ресурси, без да представяме списък с външни преводачи. Това е от 2001 г. още.
- ...
- Е, няма друга такава фирма в България. Затова може би няма да намерите друг да каже нещо по въпроса ...
- ...
- Ако речете да се обърнете към някой от Външно или пък от прокуратурата, понеже и там е изпратен сигнал и вече е заведен сега, на 5-ти юли, най-накрая, едва ли ще имате някакъв успех, защото те не искат да се дава гласност на случая.
- ...
- Ами нека да я защитят (позицията си), лошо няма в това.
- ...
- Ама нека да я защитават, защо, вие нали там давате на хората да се изказват... вие сте само място, където давате право на хората да се изказват...?
- ...
- И какво да занимавам сега обществеността?
- ...
- Ама то не е за вас да правите нещо, то е просто, ако някой си рече „Бре, тук има нещо нередно! Защо ли е така?", но никой засега не си казва.
- ...
- (смея се) Не, не, имаше и други, обаче ... Във вестник „Труд" нали публикуваха една скромна статийка и те, Външно, нали, веднага публикуваха опровержение ...
- ...
- Не, не, не беше добре подготвено, но въпреки това, те направиха това, което можаха...
- ...
- Евентуално една пресконференция, теоретично, ако да речем, аз се съглася да направя такава, ще бъде последвана от някакво там псевдо опровержение ...
- ...
- Това не може по никакъв начин да осведоми обществеността ... правилно.
- ...
- Не, не, не зависи от това. Няма кой да събера в момента. Може би не разбирате, че няма кой друг да бъде в момента, защото има много така ... неприятни неща, които пречат  да се даде гласност ...
- ...
- Няма да мине по пътя на гласността. Аз лично не съм привърженик на тази, така наречена, гласност в медиите, но действително се опитвам да дам гласност чрез масова така ... осведомителна кампания...
- ...
- Та кое писмо е дошло при вас, ако нямате нищо напротив? Че не мога да се ориентирам...?
- ...
- О-о, това, да, това е само с копие до някои места...
- ...
- При вас не е идвало ...?
- ...
- Е, миии ...
- ...
- Е, мии, като прочетете малко повече ... Аз ще направя, каквото мога, разбира се, а пък вие си гледайте там вашите работи, няма страшно. По принцип няма ...
- ...
- Даа, много мило, даа! Много мило от ваша страна!
- ...
- Да, да, да, действително!
- ...
- Ами засега, дет' се вика, се въздържам...
- ...
- (смея се) Да!
- ...
- Добре! Всичко най-добро! Благодаря ви за обаждането!
- ...
- И на вас, и на вас! Всичко най-добро! Дочуване!   
       

      

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


 

Получен на 26.07.2013. Оценява последователносто отстояване на исканията ми. Потвърждава, че Правилникът за легализациите "противоречи на действащата нормативна уредба". "Необходимо е  статутът на преводачите да бъде уреден със закон."

Сканиран оригинал на отговора:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/07/26/ombudsman_1.jpg

http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/07/26/ombudsman_2.jpg

 

ОМБУДСМАН НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

 

[РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

            ОМБУДСМАН

ИЗХ. № 3589/19.07.13 г.]

ДО                                                     

Г-ЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА                    

ул. "Георги Бакалов", бл. 17, вх. 7,        

ет. 1, ап. 80                                       

9000 гр. Варна                                             

 

Относно: Жалба № П1-Ж 3589/03.06.2013 до омбудсмана на Република България

 

          УВАЖАЕМА ГОСПОЖО СТОЯНОВА,

 

          В писмото си до омбудсмана настоявате да изразя публично своето мнение относно нормативната уредба на официалните преводи. Настоявате и да се обърна към Върховна административна прокуратура във връзка с липсата на отговор на Ваш сигнал за незаконно събиране на такси за заверка на официален превод, подаден на 20 март 2013 г.

          Като оценявам последователното отстояване на исканията Ви, бих искал да Ви уведомя следното.

          До омбудсмана се получиха редица жалба във връзка с различни аспекти на уредбата на официалните преводи. Многократно се обърнах към министъра на външните работи, като отправих настойчива препоръка да се актуализира нормативната уредба на официалните преводи (Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, приет с Постановление на Министерския съвет от 3 септември 1958 г.). Споделих и тенденциите и практиката в Европейския съюз относно регулиране на професията преводач.

          Министерство на външните работи споделя необходимостта от промяна на нормативната уредба и ме информира, че в периода 2006 - 2008 г. е била сформирана междуведомствена група с представители на Министерство на външните работи (МВнР), Министерство на правосъдието, Министерство на образованието и науката и Министерство на държавната администрация и държавната реформа именно с такава цел. Междуведомствената група установява, че цитираният по-горе Правилник противоречи на действащата нормативна уредба и поради тази причина не може да бъде изменян и/или допълван; необходимо е статутът на преводачите да бъде уреден със закон.

          Омбудсманът не разполага със законодателна инициатива и уредбата на официалните преводи е извън неговите правомощия. Големият брой жалби, които получих във връзка с тази уредба, сигнализира за сериозен проблем, който следва да намери своето компетентно законодателно решение, със съдействието и експертизата на професионалните организации на преводачи.

          Разбираемо пълноправното членство на България в Европейския съюз и интеграционната динамика в ЕС, както и общите процеси на глобализация засилват необходимостта от осигуряване на качествени официални преводи, не на последно място поради съществените правни и имуществени интереси, които се гарантират чрез различни документи и които биха могли да бъдат сериозно засегнати от некачествени преводи. Именно поради причина настоях Министерство на външните работи да предприеме адекватни решения за преодоляване на тези проблеми. В държавите-членки на Европейския съюз тези въпроси са разрешени по различен начин, но вече протичат дискусии за регламентация на професията на преводач подобно на регулираните професии в Европейския съюз с цел унифициране на преводаческите услуги, гарантиране качеството на преводите и улесняване на мобилността на преводачите в обединеното европейско пространство (вж. Доклад относно статута на професията на преводач в Европейския съюз, публикуван през юли 2012 г.').

          Спешни мерки са необходими не на последно място и във връзка с Директива 2010/64/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство, която трябва да се транспонира в националните законодателства на държавите-членки на Европейския съюз до 27 октомври 2013 г. Член 5 от Директивата, например, указва на държавите- членки да съставят регистър на независими устни и писмени преводачи, за да се насърчи адекватността на устния и писмения превод. В чл. 2, ал. 8 и чл. 3, ал. 9 се въвежда изискване за качеството съответно на устния и писмения превод, за да се гарантира справедливо производство и правото на заподозрените лица или обвиняемите на защита.

          Надявам се компетентните органи да предприемат необходимите мерки, за да гарантират съответствие с европейското законодателство и да уредят нормативно въпросите, свързани с официалните преводи по един адекватен и непротиворечив начин.

          Що се отнася до втория повдигнат от Вас въпрос, отправих запитване до Върховна административна прокуратура относно подадения от Вас сигнал и липсата на отговор, Това Ви оплакване е заведено като жалба № 4269 от 5 юли 2013 г. и отговор ще получите след като бъде приключена проверката.

 

КОНСТАНТИН ПЕНЧЕВ -          

ОМБУДСМАН                     

НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ    

(Печат: Република България, Омбудсман, Администрация)         (Подпис - не се чете)

_______________________________

' Пълният текст на доклада е достъпен на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

 

 

 

София 1202, ул. „Джордж Вашингтон" № 22; тел.: 02/980 95 10; 02/810 69 55; e-mail: priemna@ombudsman.bg

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Идеята е заимствана от разпоредбите за придобиване на правоспособност при геодезистите (Глава втора от закона за кадастъра и имотния регистър). Той е наличен на сайта на Министерството за регионалното развитие и благоустройство. На същия сайт вляво има линк "Правоспособни лица". Той води към два публични регистъра - на правоспособните юридически лица и на правоспособните физически лица. Правоспособност се придобива чрез вписване в регистъра - само по диплома за висше образование (магистър-инженер) и две години опит, без изпит.

Как би могъл да изглежда един бъдещ Закон за преводача, ако се заимства от Закона за кадастъра и имотния регистър? Тук се прави опит да се отговори на този въпрос.

 
Из ЗАКОН ЗА КАДАСТЪРА И ИМОТНИЯ РЕГИСТЪР

Глава втора.
ЛИЦА, ПРАВОСПОСОБНИ ДА ИЗПЪЛНЯВАТ ДЕЙНОСТИ ПО ГЕОДЕЗИЯ, КАРТОГРАФИЯ И КАДАСТЪР (В СИЛА ОТ 25.04.2000 Г.) (ЗАГЛ. ИЗМ. - ДВ, БР. 29 ОТ 2006 Г.)
Чл. 16. (В сила от 25.04.2000 г.) (1) (Доп. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Дейности по кадастъра могат да изпълняват и лица, получили правоспособност по кадастър при условията и по реда на този закон.

 

Из примерен бъдещ ЗАКОН ЗА ОФИЦИАЛНИТЕ И НЕОФИЦИАЛНИТЕ ПРЕВОДИ

Глава ...


ЛИЦА, ПРАВОСПОСОБНИ ДА ИЗПЪЛНЯВАТ ДЕЙНОСТИ ПО ОФИЦИАЛНИ И НЕОФИЦИАЛНИ ПРЕВОДИ (В СИЛА ОТ ...)
Чл. ... (В сила от ...) (1)  Официални и неофициални преводи могат да извършват физически и юридически лица, получили преводаческа правоспособност при условията и по реда на този закон.


(2) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Агенцията по геодезия, картография и кадастър възлага на правоспособни лица по ал. 1 изпълнението на дейности по създаване на кадастрална карта и кадастрални регистри съгласно глава пета.

(2)  Всеки може да възлага на правоспособни лица по ал. 1 изпълнението на преводачески дейности срещу съответното заплащане на цена, не по-ниска от ... (вж. Тарифа за защитните минимални цени за превод).

Чл. 17. (В сила от 25.04.2000 г.) (1) (Предишен текст на чл. 17 - ДВ, бр. 36 от 2004 г., изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Правоспособно лице по геодезия, по картография или по кадастър може да бъде:

Чл. ... (В сила от ....) (1) Правоспособно лице по превод може да бъде:

1. (доп. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) физическо лице, което е български гражданин, има завършено висше образование по геодезия с образователно-квалификационна степен магистър-инженер, има най-малко двегодишен стаж в областта на кадастъра, съответно в областта на геодезията или картографията и не е осъждано за умишлени престъпления от общ характер на лишаване от свобода, освен ако е реабилитирано;

1. физическо лице, което е български гражданин, има завършено:

 - висше образование по чужда филология с образователно-квалификационна степен магистър-преводач, има най-малко едногодишен стаж като помощник-преводач към правоспособен преводач (физическо или юридическо лице) и не е осъждано за умишлени престъпления от общ характер на лишаване от свобода, освен ако е реабилитирано  - правоспособност за извършване на официални и неофициални преводи;

- висше образование по чужда филология с образователно-квалификационна степен бакалавър, има най-малко двегодишен стаж като помощник-преводач към правоспособен преводач (физическо или юридическо лице) и не е осъждано за умишлени престъпления от общ характер на лишаване от свобода, освен ако е реабилитирано  - правоспособност за извършване на официални и неофициални преводи;

 - друго висше образование с образователно-квалификационна степен магистър-преводач, има най-малко двегодишен стаж като помощник-преводач към правоспособен преводач (физическо или юридическо лице) и не е осъждано за умишлени престъпления от общ характер на лишаване от свобода, освен ако е реабилитирано  - получава правоспособност за извършване на официални и неофициални преводи;

- друго висше образование и успешно издържан изпит за международно признат сертификат на ниво напреднали, има най-малко двегодишен стаж като помощник-преводач към правоспособен преводач (физическо или юридическо лице) и не е осъждано за умишлени престъпления от общ характер на лишаване от свобода, освен ако е реабилитирано  - получава правоспособност за извършване на официални и неофициални преводи;

- средно образование (езикова гимназия), има най-малко петгодишен стаж като помощник-преводач към правоспособен преводач (физическо или юридическо лице) и не е осъждано за умишлени престъпления от общ характер на лишаване от свобода, освен ако е реабилитирано  - получава правоспособност за извършване на официални и неофициални преводи;

Забележка: Постепенно, като се съвземе преводаческото съсловие, среднистите могат да отпаднат или да останат само за редки езици.  

- СПЕЦИАЛНА КЛАУЗА ЗА ПРЕВОДАЧИТЕ С РЕДКИ ЕЗИЦИ: без изисквания за образовние и стаж, само да не е осъждано за умишлени престъпления от общ характер на лишаване от свобода, освен ако е реабилитирано - получава правоспособност за извършване на официални и неофициални преводи;

Забележка: Постепенно, като се появят повече преводачи с редки езици, изискванията могат да се повишат.  

2. (изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) българско юридическо лице, което има за предмет на дейност създаване на кадастър, съответно извършване на дейности по геодезия или картография, и в постоянния му специализиран състав има лице или лица, правоспособни да извършват дейности по геодезия, картография и кадастър.

2.  българско юридическо лице, което има за предмет на дейност официални и неофициални преводи от и на конкретно посочени чужди езици и в постоянния му специализиран състав има лице или лица, правоспособни да извършват конкретно посочените чужди езици

(2) (Нова - ДВ, бр. 36 от 2004 г.) Правоспособно физическо лице може да участва в постоянния специализиран състав само на едно юридическо лице.

(2) Правоспособно физическо лице може да участва в постоянния специализиран състав само на едно юридическо лице.


Чл. 18. (В сила от 25.04.2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Кандидатът подава молба за вписване в съответния регистър по чл. 12, т. 8 до Агенцията по геодезия, картография и кадастър.


Чл. 18. (В сила от ..) (1)  Кандидатът подава молба за вписване в съответния регистър по чл. ..., т. .. до ... (Агенцията по преводи към МОНМ, МП, МВнР?)

(2) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) (*) Комисия, назначена от изпълнителния директор на Агенцията по геодезия, картография и кадастър, проверява в 30-дневен срок от постъпване на молбата дали са налице условията по чл. 17 за вписването на кандидата в съответния регистър. В състава на комисията се включва представител на Камарата на инженерите по геодезия. Вписването се извършва на основание на заповед на изпълнителния директор.

2)  Комисия, назначена от ...  (Агенцията по преводи към МОНМ, МП, МВнР?)
проверява в 30-дневен срок от постъпване на молбата дали са налице условията по чл. .. за вписването на кандидата в съответния регистър. В състава на комисията се включва представител на Камарата на правоспособните преводачи (физически и юридически лица). Вписването се извършва на основание на заповед на ... (изпълнителния директор? Председателя на Камарата?)

(3) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Когато не са налице законните условия, Агенцията по геодезия, картография и кадастър отказва вписването. Отказът се съобщава писмено на кандидата, който в двуседмичен срок от получаване на съобщението може да обжалва отказа пред министъра на регионалното развитие и благоустройството.
(4) (Изм. - ДВ, бр. 30 от 2006 г., в сила от 12.07.2006 г.) Решението, с което се отхвърля жалбата по ал. 3, подлежи на обжалване в двуседмичен срок от съобщението по реда на Административнопроцесуалния кодекс пред Върховния административен съд.

(3) Когато не са налице законните условия, се отказва вписването. Отказът се съобщава писмено на кандидата, който в двуседмичен срок от получаване на съобщението може да обжалва отказа пред ... .
(4)  Решението, с което се отхвърля жалбата по ал. 3, подлежи на обжалване в двуседмичен срок от съобщението по реда на Административнопроцесуалния кодекс пред Върховния административен съд.


Чл. 19. (В сила от 25.04.2000 г.) (1) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Правоспособността да се извършват дейности по кадастър, по геодезия или картография се придобива от момента на вписването в съответния регистър по чл. 12, т. 8.
(2) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Регистрите на лицата, правоспособни да извършват дейности по кадастър, по геодезия и по картография, са публични.

Чл. 19. (В сила от ..) (1) Правоспособността да се извършват официални и неофициални преводи се придобива от момента на вписването в съответния регистър по чл. ..., т. ...
(2)  Регистрите на лицата, правоспособни да извършват преводаческа дейност, са публични.

Останалото са подробности:

Чл. 20. (В сила от 25.04.2000 г.) (1) Правоспособното лице е длъжно:
1. (изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) да извършва възложените му работи по кадастър, съответно по геодезия или картография в съответствие с нормативните изисквания;
2. (изм. - ДВ, бр. 45 от 2002 г.) да защитава класифицираната информация, представляваща служебна тайна, която му е станала известна във връзка с осъществяване на възложената му дейност.
3. (нова - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) да осигурява защита на личните данни, станали му известни във връзка с осъществяване на възложената му дейност.
(2) След одобряването на кадастралната карта и кадастралните регистри лицето по ал. 1 може да ползва данни от тях само по реда, предвиден в глава седма.
(3) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Правоспособното лице е длъжно да се застрахова само за времето на своята дейност по този закон за вредите, които могат да настъпят вследствие на виновно неизпълнение на неговите задължения, както и на задълженията на негови служители. Минималният размер на застрахователната сума се определя от Агенцията по геодезия, картография и кадастър.

Чл. 21. (В сила от 25.04.2000 г.) (1) Правоспособността се загубва:
1. (изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) по писмено искане на правоспособното лице до Агенцията по геодезия, картография и кадастър;
2. при смърт или с поставянето на правоспособното физическо лице под запрещение;
3. при реорганизация или прекратяване с ликвидация на правоспособното лице;
4. когато физическото лице загуби българското си гражданство или бъде осъдено за умишлено престъпление от общ характер на лишаване от свобода;
5. (доп. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) когато правоспособното лице нарушава задълженията си по чл. 20, ал. 1 от този закон или по чл. 25, ал. 1 от Закона за геодезията и картографията.
(2) (Нова - ДВ, бр. 36 от 2004 г.) В случаите по ал. 1, т. 5 правоспособността се загубва за срок от една до три години.
(3) (Предишна ал. 2 - ДВ, бр. 36 от 2004 г., изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) В случаите по ал. 1, т. 1 - 4 изпълнителният директор на Агенцията по геодезия, картография и кадастър издава заповед за заличаване на правоспособното лице от съответния регистър.
(4) (Предишна ал. 3, доп. - ДВ, бр. 36 от 2004 г., изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Нарушенията по ал. 1, т. 5 се установяват с акт от длъжностни лица, определени от изпълнителния директор на Агенцията по геодезия, картография и кадастър, въз основа на който се издава заповед за заличаване. В заповедта се определя срокът, в който правоспособното лице не може да бъде вписано отново в регистъра.
(5) (Предишна ал. 4 - ДВ, бр. 36 от 2004 г., изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Заповедта на изпълнителния директор на Агенцията по геодезия, картография и кадастър в случаите по ал. 1, т. 2 - при поставяне на правоспособното физическо лице под запрещение, както и по ал. 1, т. 3 - 5, подлежи на обжалване в двуседмичен срок от съобщението по реда на чл. 18, ал. 3 и 4.

Чл. 22. (В сила от 25.04.2000 г.) (Изм. - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Редът за водене на регистрите по кадастър, геодезия и картография се определя с наредба, издадена от министъра на регионалното развитие и благоустройството (това е важно!!!).

Чл. 22а. (Нов - ДВ, бр. 29 от 2006 г.) Агенцията по геодезия, картография и кадастър и териториалните й звена при изпълнение на своите функции по кадастъра се смятат за правоспособни за извършване на дейности по кадастъра по силата на този закон.

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


 

Разговор във фейсбук със сертификатора Иван Иванов (името е измислено):

 

Аз: Наскоро ползвах услугите на геодезистка фирма. Към изработените чертежи приложиха своето "Свидетелство за правоспособност", което съдържа имената на двамата геодезисти, които направиха нужните ми чертежи. Отдолу на свидетелството пише, че тези лица са вписани в Регистъра на правоспособните лица по чл. 12, т.8 от ЗКИР под рег. номер еди-кой си въз основа на Заповед РД-15-69 / 10.08.2011 на Изпълнителния директор на Агенцията по геодезия, картография и кадастър. Тези лица имат фирма, именно защото притежават правоспособност да извършват тези услуги. Няма скрито-покрито. Влизаш в контакт с изпълнителите на услугата и получаваш реална гаранция за правоспособността им. Коренно различно от ала-бала-ниците на преводаческите агенции, които стоят като непроницаема бариера между преводачите и клиентите. Откъде-накъде на преводачите не се разрешава да бъдат вписани в официален регистър като лица, правоспособни да извършват преводи, а?

 

 

Иван Иванов: Повдигнатите от Вас тук въпроси много уважаема Рени Тодорова са за устна дискусия на кръгла маса. Съжалявам, но тук не мога да коментирам повече. Аз съм дал становището си в моята статия, която цитирате. Малко послъгвате, че съм Ви принизил.

 

Аз: "Ти знаеш моето становище" . Не го знам. Откъде да го знам, Иване, като нищо не казваш?

 

Аз: Принизяваш ме, виж как ми пишеш: "Здравей Рение, нямам намерение подробно да ти отговарям. Не искам да коментирам в писмен вид историята и сегашното положение на преводачите и фирмите за преводи - пълна бъркотия.  Ти знаеш моето становище и само мога да се явя, ако някой ме покани (очаквам такава покана от (скрито име) - член на УС на съюза на преводачите (скрит линк към интернет сайт на члена на УС на СПБ) на дискусия и да участвувам в обсъждане на този статут с цел да се регламентира в интерес на преводачите дейността им.

Поздрави! Иван Иванов"

 

Аз: Ако имаш предвид това: "Всяка услуга заявена (възложена) от клиент на изпълнител се договаря между тях. Както клиент, така и изпълнител може да бъде лице или фирма. Няма и не трябва да има ограничение какви изисквания да поставя клиента. Той иска качествен превод.

Тъй като клиентите не могат или трудно се ориентират в компетентността на изпълнителите, съответно в качеството на техните услуги (това се отнася и за други области на услугите), са създадени стандарти, които дават критериите и изискванията, които ако се спазят може да се изгради доверие към изпълнителя. Спазването на стандарта е доброволно и се доказва със сертификат, издаван по определена процедура.", явно не си наясно, че има огромна разлика между "ИЗПЪЛНИТЕЛ" и "ПОСРЕДНИК".

 

Иван Иванов: Ето статията ми, в която е изразено моето становище:

 

ОТНОСНО СТАТУТА НА ПРЕВОДАЧИТЕ И ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ ФИРМИ

 

От началото на 2013 г. вървят неуправляеми дебати по въпроса за статута на преводачите и преводаческите фирми.

 

Тук ще изложа моето кратко становище като консултант по разработване и внедряване на системи за управление:

 

Всяка услуга заявена (възложена) от клиент на изпълнител се договаря между тях. Както клиент, така и изпълнител може да бъде лице или фирма. Няма и не трябва да има ограничение какви изисквания да поставя клиента. Той иска качествен превод.

 

Тъй като клиентите не могат или трудно се ориентират в компетентността на изпълнителите, съответно в качеството на техните услуги (това се отнася и за други области на услугите), са създадени стандарти, които дават критериите и изискванията, които ако се спазят може да се изгради доверие към изпълнителя. Спазването на стандарта е доброволно и се доказва със сертификат, издаван по определена процедура. Сертификати се издават от акредитирани за това органи или от неакредитирани, но за вторите имащи опит в сертификацията. Такива органи, действащи в България за преводаческите услуги по БДС EN 15038 са например Българския институт за стандартизация (БИС) и Веритас България. Може би има и други - не съм проверявал. Може да се ползват и чуждестранни европейски сертифициращи органи.

 

Министерството на Външните работи като държавен орган се явява гарант за качеството на услугите в цялата тази схема на преводите. Както в другите области, така и тук трябва да създаде нормативната база за гарантиране качеството на преводите и МВънР да не се намесва в тяхната работа, освен ако съответния нормативен акт не му отреди роля на контролен орган.

 

Дали в нормативния акт ще се регламентира задължителност на прилагане на БДС EN 15038 или ще се посочи като критерий за предимство при внедрен такъв, това е въпрос на обсъждане при съставяне на акта. Може в нормативния акт да се регламентира и одит от втора страна (в случая от страна на МВънР към преводаческите фирми), което спестява придобиването на сертификат, струващ скъпо. В този случай МВнР изгражда такъв контролен орган, който може да бъде и само едно лице. Същото (едно лице) спокойно може да се справи с контролната дейност при заплата 1000-1200 лв. И на мен да дадат, въпреки, че съм на възраст, ще се справя.

 

Независимо каква схема ще се избере в нормативния акт за изграждане на доверие към преводаческите фирми при новите изисквания същите трябва да се обединят в консорциуми или други подобни сдружения, за да може да отделят персонал за оценка и избор на квалифицирани преводачи (по критериите на същия този стандарт 15038) и съвместно да ползват този персонал. В този случай консорциума ще се явява изпълнител на услугата и ако е необходим сертификат или доклад от одити от втора страна ще се издава на него.

 

Готов съм да участвувам в стегнати дискусии на сериозни форуми по въпроса. Смятам, че началните разговори в дискусиите трябва да са около въпросите, повдигнати тук.

 

Поздрав: Иван Иванов http://www....

 

Аз: Стандартът за качествени преводачески услуги е насочен към работата на ПОСРЕДНИКА. Да речем, че аз съм посредник по голям проект, примерно ОП. Какво правя? Набирам правоспособни преводачи и координирам работата между тях по правилата на стандарта. Няма лошо. Но аз съм ИЗПЪЛНИТЕЛ. В такъв случай какво правя? МВнР ми ЗАБРАНЯВА да извършвам най-престижните преводи - официалните, ако не се сертифицирам по стандарт за ПОСРЕДНИЦИ?! Аз имам две дипломи - за полувисше медицинско и за висше филологическо. Моите дипломи не ми дават правоспособност да извършвам преводи, така ли? Нито медицински преводи, нито никакви?! Клиентите ми нямат доверие в мен, защото образованието ми не е важно! Всеки, който има средно образование и 2 години документиран опит като преводач, може да превежда епикризи не по-зле от мен, стига само да е нает от сертифицирана посредническа агенция! Е, браво!

 

Иван Иванов: В стандарта се споменава за изпълнител и подизпълнител - думата посредник не се използва. Ако има подизпълнител (физическо лице или фирма) отговорността остава за изпълнителя. Той контролира подизпълнителя. Изпълнителя е задължен, ако нормативния акт го изисква да е сертифициран. Но в момента не се изисква. Ето член 11 от типовия договор на МВнР, в който пише че се изисква да има разработена (пропуснали са да е внедрена система):

 

Чл. 11. ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ да има разработена система за контрол на качеството на предоставяните услуги по международните европейски стандарти EN 15038, като

представи необходимите документи за това до 01.07.2013 г.

 

Това може да се докаже и само с одит от втора страна, като втората страна, като гарант за качеството на преводите пред клиентите е МВнР - но това не е много изяснено и не добре регламентирано. Според мен при този текст е достатъчно да има фирмата доклад от външен одитор без да се сертифицира.

 

Аз: Иване, написал си, че "Министерството на Външните работи като държавен орган се явява гарант за качеството на услугите в цялата тази схема на преводите."

 

Бях ти отговорила, но ти не обърна никакво внимание, че МВнР не е никакъв гарант - това е ключов момент в измамната схема. Очевидно приемаш на доверие глупостите на мошеника Младенов. Поддаваш се на ефекта "Казано от авторитет". Но какъв авторитет по преводите може да бъде един външен министър, Иване? Знаеш ли, че в ресора му НЕ влизат никакви преводи? Не знаеш? Ами че то е логично. Външният министър отговаря за външните работи. Сега, това, че нашият външен министър се перчи пред НС като голям експерт по качеството на преводите, е недоразумение, резултат от съхраняването на остарелия Правилник за легализациите. И виж сега какви поразии стават! На щемпела, с който МВнР заверява подписите на преводачите (незаконосъобразно, по собствените думи на МВнР)пише „МВнР не отговаря за верността на превода". А ти пишеш, че МВнР се явява гарант. Няма такива работи! Те гарантират само, че подписът е точно на дадения преводач, но м.г. Младенов се изпусна и призна пред НС, че дори и това не гарантират - направо си каза, че неговите хора в МВнР не знаят чий подпис заверяват:

 

"Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."

 

Стенограма от 363-то пленарно заседание на НС, 15.06.2012 г:

http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755

 

 

Наистина, в Правилника за легализациите от 50-те пише, че МВнР отговаря за качеството на преводите, но този правилник е „една отдавна остаряла правна уредба", по думите на самото МВнР. Правилникът отдавна е за прибиране в архив. Не става нито за преводи, нито за легализации. Впрочем легализацията е премахната от Хагската конвенция за апостила (в сила за РБ от 2001). А преводите са отделна икономическа дейност, а не част от легализирането на документи. Имат си и отделен код от дейностите на Външно. Смесването им с „легализациите" е по вина именно на остарялата уредба. Освен това, хората често бъркат понятията „документ" и „превод на документ". Младенов например пред НС нарече преводите „документи на чужд език"! Съществува една международна конвенция за издаване на документите на няколко езика, която България още не е подписала. Като я подпише и учрежденията започнат да издават дипломи и актове с унифициран превод на няколко чужди езика, тогава вече ще имаме „документи на чужди езици".

 

Аз: "В стандарта се споменава за изпълнител и подизпълнител - думата посредник не се използва. Ако има подизпълнител (физическо лице или фирма) отговорността остава за изпълнителя. Той контролира подизпълнителя. Изпълнителя е задължен, ако нормативния акт го изисква да е сертифициран." Добре, това е много интересно. Значи ПОСРЕДНИКЪТ чисто и просто се явява "изпълнител" като страна по договора, а всъщност е КООРДИНАТОР. Именно координаторът е длъжен да се сертифицира, за да гарантира на клиента по договора за изпълнение на голям преводачески проект (примерно някое министерство или община), че спазва добри практики при набирането на ПОДИЗПЪЛНИТЕЛИ, които именно са същинските изпълнители.

 

Пак казвам, няма лошо. Има само една подробност - външният министър няма право да ми забранява да извършвам официални преводи за моите си клиенти, разбираш ли? А в момента става точно това. Ще ти кажа защо. Нали цитираш договора (т. 11). Е, този договор е фиктивен, Иване. С него МВнР уж възлага работа на фирмите (извършване на официални преводи), а няма нито дума за заплащане за извършената работа. Прокуратурата е уведомена вече. Ти си инженер, не си юрист, може и никога да не си сключвал договор за възлагане.

 

Но я ми кажи, как мислиш, дали договор за възлагане на работа БЕЗ клаузи за заплащане, е редовен?

 

Има и друго. Министерствата нямат право да възлагат работа на частни фирми, без да обявят търг и чак като си изберат подходящ изпълнител, се сключва договор. А този "договор", който ми цитираш, се сключва БЕЗ търг (то и няма как да се обяви търг, защото МВнР е фиктивен възложител, на практика никаква работа не възлага с него).

 

Има и трето. МВнР се явява нещо като изпълнител по договора - извършва услугата "заверка на подписа на преводача" (остави сега, че е незаконна, това отделно, Прокуратурата и за това е уведомена).

 

А има и четвърто. Като го цитираш този договор, знаеш ли, че основанието за сключването му НЕ е заповед 95-00-152/2012 на бившия външен министър? Не вярваш, че Младенов, Вигенин и цялата дирекция "Консулски отношения" могат да лъжат? О, могат те, могат! От висотата на авторитета най-лесно се лъже! И това е най-срамното в тази история, да знаеш. Заповедта е издадена за нуждите на консулското обслужване, а то, Иване, се извършва в чужбина, на територията на т.нар. консулски окръг в чуждата страна. Има си международна конвенция по консулските въпроси, в сила за България още от 1989, там си пише ясно къде, кой и как извършва консулско обслужване. Не са служителите в МВнР, да знаеш. Фиктивният договор има своето единствено основание в чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, който е безнадежден анахронизъм по думите на самото МВнР, отдавна неотговарящ на новите обществени отношения. И как иначе, като не е актуализиран от 25.12.1990 г. - от времето на старата конституция с прословутия член 1-ви за ръководната роля на Партията. По-добре бягай далеч от нашите батаци, да не пострадаш, без да си виновен. http://www.miovarna.com/DO/Vienska%20konvencia%20za%20konsulskite%20otnoshenia.pdf

 

Иван Иванов: Излизам вече от мрежата - само ще споделя, че МВнР е гарант пред другите държави само на преводите на документите по неговата номенклатура - и дебатите тук се водят само за тях в случая. Иначе за останалите преводи всеки клиент сам да изгражда критерии за доверие към изпълнителя. Може да каже искам да ми покажеш сертификат и тогава ще ти възложа да превеждаш.

  

 

Аз: Открих на сайта на Министерството за регионалното развитие и благоустройство два публични регистъра - на правоспособните юридически лица и на правоспособните физически лица. Правоспособност се придобива чрез вписване в регистъра - само по диплома за висше образование (магистър-инженер) и две години опит, без изпит. http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10800#10819

 

Ето това са Регистрите на правоспособните геодезисти:

 

Правоспособни геодезисти физически лица, около 1300 на брой:

http://www.cadastre.bg/sites/default/files/documents/PravospLica/fiz_lica_20_06_13.xls

 

Правоспособни геодезисти юридически лица, около 500 на брой:

http://www.cadastre.bg/sites/default/files/documents/PravospLica/ur_lica_20_06_13.xls

 

Иван Иванов: Рени, защо ми ги пращам тези регистри?

 

Аз: Те не са специално за тебе. Да видят колегите преводачи как би могла да се уреди преводаческата дейност. Може и при нас да има два регистъра, обаче фирмата се вписва само с езиците, за които разполага с правоспособен преводач - било то самият собственик или преводач, назначен на трудов договор

 

Иван Иванов: Тук идва голяма буря в Пловдив - всеки момент ще изключа компютъра.

 

Иван Иванов: Такъв регистър за преводачите не може да се направи от никоя държавна институция. И не е необходимо. Фирмите за преводи трябва да отговарят за компетентността на лицата, които наемат по критерии, посочени в този стандарт или по критерии, посочени от (в случая) от МВнР, ако се откаже от стандарта. И никакви такси не трябва да взема министерството. То ще регистрира само фирмите, които отговарят на регламентираните изисквания. Как ще ги оценява министерството ще реши.

 

Аз: Иване, гледай си сертификата, моля! Сигурно си чувал тази крилата фраза: „Обущарю, не по-високо от обувката!". Талантливият елински художник Апелес нарисувал ново платно и за да разбере впечатленията на хората, го изложил на площада. След това се смесил с тълпата и се вслушвал в отзивите. Дочул как някакъв обущар споделил със стоящия до него, че в обущата на изрисувания има еди-каква си неточност. Апелес през нощта си прибрал платното, оправил грешката и преди зазоряване отново го изложил. Пак се смесил с тълпата, пак дошъл въпросният обущар и като видял, че художникът се е съобразил със забележката му, започнал да критикува и други части от картината. Тогава обаче Апелес се намесил и изрекъл тази крилата фраза: „Обущарю, не по-високо от обувката!"

 

Аз: Знаеш ли, Иване, че преводачът е лице, което носи съдебна отговорност по чл. 290 от Наказателния кодекс?

 

Иван Иванов: Рени, аз със сертификати не се занимавам и нямам договор за работа към сертифицираща организация. Нещо си се объркала.* Не разбра ли, че всичко тук публикувах, за да ви помогна на преводачите да се ориентирате в обстановката. Ако не си разбрала жалко.

Що се отнася за отговорността, то всеки гражданин отговаря за своите си действия пред закона, не само преводачите

 

Аз: Имай предвид, че ПЕРСОНАЛНАТА отговорност на преводача няма как да се възложи на друг, защото в момента, в който този ДРУГ (мениджъра на агенцията) постави подписа си като гаранция за качеството и верността под превод на език, който не владее на високо ниво (няма документ да докаже познанията си), той извършва престъплението лъжесвидетелстване, което се наказва именно по чл. 290 от НК с до 5 години затвор, ясно ли ти е?

 

Иван Иванов: Рени, моля те прекъсвай с тези твои разсъждения. Вече достатъчно коментирахме. Форумът тук е да споделим принципни виждания. Подробностите се решават когато се уточнят принципите - рамката.

До скоро!

 

Аз: "всеки гражданин отговаря за своите си действия пред закона, не сам преводачите." Донякъде си прав, но при преводачите е мааалко по-различно именно заради чл. 290. По ЗАП например (Закона за автомобилния превоз), фирмата-превозвач също носи отговорност, наравно с шофьора, при ПТП. Обаче мениджърите на агенциите няма как да носят отговорност за преводи на чужд език, който не владеят. Ако се опитат да делят отговорността с преводачите, директно попадат под ударите на чл. 290 от НК - стават лъжесвидетели, ясно ли ти е?

 

Иван Иванов: Не желая да влизам в подробности повече. Връщай се към моята статия и я препрочитай.

 

Аз: На фирмата (мениджъра й) може да се търси отговорност за две неща:

 

- че възлага преводите на неправоспособни преводачи (затова - ел. подпис на всички преводачи, а хванат ли някоя агенция да използва ученици и студенти - солена глоба!) и

 

- че обещава официални преводи на 30-50 езика, без да разполага с толкова правоспособни преводачи на трудов договор, колкото езика е посочила в предмета си на дейност. Точно както е записано в закона за геодезистите:

 

"Правоспособно физическо лице може да участва в постоянния специализиран състав само на едно юридическо лице".

 

Толкова ли е трудно да се разбере това? Ами че то си е съвсем логично! Имаш правоспособен преводач в офиса - предлагаш официални преводи от името на фирмата, нямаш - не предлагаш! А не както е сега - 500 фирми предлагат официални преводи на японски език,  а правоспособните преводачи с японски са само пет, примерно в цялата страна и нито един от тях не работи на трудов договор в агенция за преводи  (не знам колко са преводачите с японски, откъде да знам, като няма регистър).  

 

 

*"аз със сертификати не се занимавам и нямам договор за работа към сертифицираща организация."

 

Това е текст от сайта на т.нар. тук Иван Иванов: 

 

"Разработване и внедряване на система  за  управление качеството на преводаческите уклуги съгласно EN 15038

Цена: 800-1200 лв."

 

Не се бил занимавал ... Може би го върши нелегално.

И преводи предлага - от и на немски. Кой го знае какъв преводач е... 

 

***

 



Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 



04.07.2013 - ПИСМО ДО КОМИСИЯТА ЗА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ - Информирах ги, че МВнР сключва фиктивни договори със стотици фирми за преводи и ги рекламира на сайта си като "оторизирани", а те му се отблагодаряват, като внасят преводите за незаконосъобразна заверка на подписа на преводача. 
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-04072013.html

16.07. 2013 - Отговор от Комисията за конфликт на интереси - поискаха ми конкретни имена и други данни в 3-дневен срок, иначе ще прекратят преписката. Видях, че никъде няма 3-дневен срок - нито в ЗПУКИ, нито в ПОДПУКИ, но предпочетох да не се заяждам.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-16072013.html

 

 18.07.2013 - До Комисията за конфликт на интереси - посочих 5 имена и конкретизирах деянието като нарушение на чл. 11 от ЗПУКИ  с уговорката, че не мога да бъда 100% сигурна, все пак съм преводач, а не юрист. Имената са на Младенов, Борисов, Райков, Вигенин и Орешарски.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-18072013.html

 12.11.2013 - Решение на Комисията за конфликт на интереси, 12.11.2013
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-12112013.html

КПУКИ прекратява производството, като се позовава на Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл. изм.1990, и на новите изисквания, въведени от 01.07.2013 г. със заповед № 95-00-152 / 31.05.2012 г. на бившия министър на външните работи, Николай Младенов.

 

Да се надяваме, че през 2014 г. КПУКИ ще разбере, че Правилникът е отменен още през 2001 г. от Хагската конвенция за апостила, а новите изисквания - през септември 2013 от сегашният външен министър Кристиан Вигенин.  

 

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Имейл rennie@softisbg.com
Мобилен 0888 60 90 72
Стационарен 052 988 600

 


Изпратен на хартия с куриер. В пратката приложих снимка на сайта на МВнР от днес, на която се чете текстът:

"Документите, оформени с апостил, трябва да бъдат преведени на български език по един от двата посочени по-долу начини:

1/ от конулски или дипломатически служител в държавата по произход на документа;

2/ от оторизирана от Министерството на външните работи на Република България Агенция за преводи (за да изтеглите списъка на фирмите, натиснете (ТУК), актуализиран към 13.06.2013 г (в процес на актуализация)."

А другото приложение е извлечение от Плана за намаляване на административната и регулаторна тежест за бизнеса, цитиран по-долу в писмото ми - частта за Външно, където пише поставянето на апостил да премине към МОНМ (на ръка добавих "изпълнено, от 01.06.2013 МОНМ поставя апостил на дипломите), а за преводите пише "остаряла нормативна база" и "да се приеме нормативен акт за статута на преводаческата дейност":
http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=657

 

 

ДО

КОМИСИЯТА ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ

И УСТАНОВЯВАНЕ НА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ

 

ОТ

 РЕНЕТА ТОДОРОВА СТОЯНОВА

ЕГН: **********

УЛ. „Г. БАКАЛОВ" 17, ВХ. 7, ЕТ. 1, АП. 80

ГР. ВАРНА - 9010

 

                                                                                                                                                

Дата: 18.07.2013 г.

 

 

УВАЖАЕМИ ГОСПОЖИ И ГОСПОДА,

 

            В изпълнение на молбата Ви, отправена на основание чл. 17, ал. 3, т. 5 и т. 6 от ПОДПУКИ, предоставям следната допълнителна информация:

            Сигналът не е за еднократно деяние от едно лице, а за дългогодишни  незаконосъобразни практики в дейността по извършване и заверяване на преводи на документи и други книжа. За тази дейност отговаря МВнР по силата на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, 1958, посл. изм. 1990. Всъщност никой не отговаря. Правилникът е безнадеждно остарял и неадекватен. Моля, да не се бърка с Устройствения правилник, както вече направи ВАС в Определение № 13174, 23.10.2012. За въпросния Правилник от 50-те самото МВнР признава в писмо изх.№ 12ПР-1149/21.03.2013 г , че е „една отдавна остаряла правна уредба, която на отговаря на новите обществени отношения" (писмото е приложено към сигнала ми, изпратен до Вашата комисия на 04.07.2013). Същата констатация е налична и в Плана за намаляване на административната и регулаторна тежест за бизнеса, приет с решение на МС от 2012 г. във връзка с Решение на Съвета за административната реформа, взето на 28 февруари 2012 г. (приложено). Изпълнението на този План е трябвало да бъде отчетено в срок до 30 ноември 2012 г.

            Вместо обаче да предприеме мерки за осъвременяване на остарялата правна уредба, бившият външен министър Николай Младенов заяви твърдото си намерение да я запази и утвърди. За целта той извърши някои действия, за които е уведомена Прокуратурата, а на вниманието на Вашата комисия е поднесен само въпросът за продължаващата реклама на т.нар. „оторизирани агенции за превод" на официалния сайт на МВнР (приложен изглед от него на 18.07.2013). Този въпрос, струва ми се, има връзка с чл. 11. от ЗПУКИ,  в сила от 31.03.2009 г., който гласи: „Лице, заемащо публична длъжност, няма право да дава съгласие или да използва служебното си положение за търговска реклама.". Разчитам на Вашата компетентна преценка дали правилно Ви сигнализирам или не; все пак аз съм преводач, а не юрист.

            Що се отнася до уточняване на имената на лицата, срещу които се подава сигналът, заеманата от тях длъжност и месторабота съгл. чл. 17, ал. 3, т. 5 от ПОДПУКИ, без да съм абсолютно изчерпателна, нито 100% сигурна, че точно това и само това са имената на лицата, срещу които подавам сигнала, мога да посоча поименно следните имена на лица, позволяващи с действие или бездействие търговска реклама на сайта на МВнР:

 

1. Николай Младенов, бивш министър на МВнР - активно работил в посока запазване и утвърждаване на остарялата правна уредба, предявил незаконни изисквания към търговските дружества, желаещи да  бъдат рекламирани на сайта на МВнР. По негово време броят на желаещите да бъдат рекламирани рязко спада от 1684 „оторизирани агенции" в края на 2012 г. до около 450 в началото на януари 2013. 

 

2. Бойко Борисов, бивш министър-председател на РБ - за бездействие и липса на контрол върху действията на Николай Младенов.

 

3. Марин Райков, бивш служебен министър на МВнР и служебен министър-председател - бил е уведомен от Омбудсмана на РБ, но не е предприел никакви мерки. Рекламата на търговските дружества като оторизирани от МВнР продължава.

 

4. Кристиан Вигенин, министър на МВнР към датата на подаване на сигнала - продължава линията на поведение на предшествениците си, въпреки че по собствените му думи е бил уведомен за проблемите още в първите дни от заемане на поста си. На 27.06.2013 г. се среща с представители на браншови организации, притеснени, че министърът повече няма да дава съгласието си или да използва служебното си положение за търговска реклама на фирми за преводи на официалния сайт на МВнР. Министър Вигенин ги успокоява, че им отпуска още три месеца срок, до 01.10.2013, да изпълнят незаконните повишени изисквания. Дотогава ще ги държи на сайта на МВнР. Така рекламата на търговските дружества като оторизирани от МВнР продължава.

 

 5. Пламен Орешарски, министър-председател към датата на подаване на сигнала - бездейства, точно както и предишните министър-председатели, вместо да осъществи контрол над действията на външния си министър и да му направи забележка, че не е редно да дава съгласието си или  да използва служебното си положение за търговска реклама на фирми за преводи на официалния сайт на МВнР.

 

В заключение, имената на лицата накратко:

1. Николай Младенов, бивш министър на МВнР

2. Бойко Борисов, бивш министър-председател на РБ  

3. Марин Райков, бивш служебен министър на МВнР и служебен министър-председател

4. Кристиан Вигенин, министър на МВнР към датата на подаване на сигнала

5. Пламен Орешарски, министър-председател към датата на подаване на сигнала

 

Деяние: Нарушаване с действие или бездействие на чл. 11 от ЗПУКИ. 

Искрено се надявам, че ще предприемете мерки за незабавно прекратяване на търговската реклама на преводаческите агенции, уж оторизирани от МВнР да извършват официални преводи, а всъщност сключили фиктивни, незаконосъобразни договори на основание чл. 2а, ал. 2 от отдавна остарелия Правилник от 50-те.

 

Моля, при проверката обърнете внимание, че се рекламират точно търговски дружества, а не преводачи. И още по-точно - посреднически агенции за преводи, много от които не разполагат дори с един квалифициран преводач в офисите си.

 

С уважение: Ренета Т. Стоянова

Приложения 2 бр. съгласно текста.

 

___

 

Предистория (съвсем кратка):

04.07.2013 - ДО КОМИСИЯТА ЗА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-04072013.html

16.07. 2013 - Отговор от Комисията за конфликт на интереси
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-16072013.html

***

 

Коментари: 

 

19.07.2013, фейсбук група

 

Собственик на ПА: И сега?

 

Аз: Какво ще стане ли? Ами след получаване на сигнал, че Кристиан Вигенин се е срещнал с представители на браншови организации, притеснени, че министърът повече няма да дава съгласието си или да използва служебното си положение за търговска реклама на фирми за преводи на официалния сайт на МВнР, като ги е успокоил, че им отпуска още три месеца срок, до 01.10.2013, да изпълнят незаконните повишени изисквания, а дотогава ще ги държи на сайта на МВнР,

Комисият най-вероятно ще отговори, че не е нарушен чл. 11 от ЗПУКИ, който гласи:
„Лице, заемащо публична длъжност, няма право да дава съгласие или да използва служебното си положение за търговска реклама", защото агенциите не използват името на Вигенин за реклама на дейността си. Така че надеждите ми, изразени в края на сигнала, ще бъдат попарени  

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

Получен на хартия по обикновена поща с обратна разписка на 17.07.2013. Искат в 3-дневен срок да им посоча име на лице и какво точно е извършило. Отговорът е подписан от председателя на Комисията, Филип Златанов. В деня на получаването му в пресата се появиха съобщения, че същият е задържан с някакви обвинения, а на следващия ден, днес - 18.07.2013, че е освободен от длъжност.   

 

Линк към сканирания оригинал на отговора от КПУКИ:

http://www.softisbg.com/rennies_blog/2013/07/kpuki_16072013.jpg

 

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

 

КОМИСИЯ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ И УСТАНОВЯВАНЕ

НА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ

 

Към сигнал рег. № 185/11.07.2013г.

До РЕНЕТА СТОЯНОВА

УЛ. „Г. БАКАЛОВ" № 17, ВХ,

7, ЕТ. 1, АП. 80

ВАРНА 9010

Комисия за предотвратяване

и установяване на конфликт

на интереси

Изх. № С-185/ 16.07.2003

 

            УВАЖАЕМА Г-ЖО СТОЯНОВА,

 

            Във връзка с Ваш сигнал по чл. 23 от Закона за предотвратяване и установяване конфликт на интереси (ЗПУКИ) заведен с рег. № С-185/11.07.2013 г. и на основание чл. 17, ал. 3, т. 5 и т. 6 от Правилника за организацията и дейността на Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси (ПОДКПУКИ) Ви моля в 3-дневен срок от датата на получаване на настоящото уведомление да посочите:

 

            1. Имената на лице, срещу което подавате сигнал, заемана от него длъжност и месторабота;

 

            2. Всички данни, с които разполагате за конфликт на интереси в дейността на лицето, срещу което подавате сигнал.

 

            В случай, че в определения срок не отстраните посочените нередовности, на основание чл. 30, ал. 2 от АПК, производството по сигнала ще бъде прекратено.

 

            Адрес за кореспонденция на Комисията е в гр. София, бул. „Витоша" № 18, ет.5.

 

            С уважение,

            ФИЛИП ЗЛАТАНОВ (Подпис, не се чете)

            Председател на Комисията за предотвратяване

            и установяване на конфликт на интереси

(Печат: Комисията за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси, Република България)

 

 

 

 

04.07.2013 - ПИСМО ДО КОМИСИЯТА ЗА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-04072013.html


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Статията е от човек, който се занимава с внедряване на системи за контрол на качеството. Публикувана е във фейсбук група. Там се проведоха и дискусиите.

ОТНОСНО СТАТУТА НА ПРЕВОДАЧИТЕ И ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ ФИРМИ

 
От началото на 2013 г. вървят неуправляеми дебати по въпроса за статута на преводачите и преводаческите фирми.

 

Тук ще изложа моето кратко становище като консултант по разработване и внедряване на системи за управление:

Всяка услуга заявена (възложена) от клиент на изпълнител се договаря между тях. Както клиент, така и изпълнител може да бъде лице или фирма. Няма и не трябва да има ограничение какви изисквания да поставя клиента. Той иска качествен превод.
Тъй като клиентите не могат или трудно се ориентират в компетентността на изпълнителите, съответно в качеството на техните услуги (това се отнася и за други области на услугите), са създадени стандарти, които дават критериите и изискванията, които ако се спазят може да се изгради доверие към изпълнителя. Спазването на стандарта е доброволно и се доказва със сертификат, издаван по определена процедура.

 

Сертификати се издават от акредитирани за това органи или от неакредитирани, но за вторите имащи опит в сертификацията. Такива органи, действащи в България за преводаческите услуги по БДС EN 15038 са например Българския институт за стандартизация (БИС) и Веритас България. Може би има и други - не съм проверявал. Може да се ползват и чуждестранни европейски сертифициращи органи.

Министерството на Външните работи като държавен орган се явява гарант за качеството на услугите в цялата тази схема на преводите. Както в другите области, така и тук трябва да създаде нормативната база за гарантиране качеството на преводите и МВънР да не се намесва в тяхната работа, освен ако съответния нормативен акт не му отреди роля на контролен орган.

Дали в нормативния акт ще се регламентира задължителност на прилагане на БДС EN 15038 или ще се посочи като критерий за предимство при внедрен такъв, това е въпрос на обсъждане при съставяне на акта. Може в нормативния акт да се регламентира и одит от втора страна (в случая от страна на МВънР към преводаческите фирми), което спестява придобиването на сертификат, струващ скъпо. В този случай МВнР изгражда такъв контролен орган, който може да бъде и само едно лице. Същото (едно лице) спокойно може да се справи с контролната дейност при заплата 1000-1200 лв.


Независимо каква схема ще се избере в нормативния акт за изграждане на доверие към преводаческите фирми при новите изисквания същите трябва да се обединят в консорциуми или други подобни сдружения, за да може да отделят персонал за оценка и избор на квалифицирани преводачи (по критериите на същия този стандарт 15038) и съвместно да ползват този персонал. В този случай консорциума ще се явява изпълнител на услугата и ако е необходим сертификат или доклад от одити от втора страна ще се издава на него.
Готов съм да участвувам в стегнати дискусии на сериозни форуми по въпроса. Смятам, че началните разговори в дискусиите трябва да са около въпросите, повдигнати тук.

Поздрав: (име, сайт)

 

Коментари:
Д.: Колкото повече стандарти за качество, толкова по-малко качество - в строителство, в храни, дрехи, техника, услуги, навсякъде... сравнявайки с времена без такова изобилие от стандарти... което ме убеждава, че целта на стандартите въобще не е качеството, нито да "ориентира клиентите в компетентността на изпълнителите" (тези красиви приказки), а да свърши някои други "полезни" работи - създава се една държавно-частна схема, в която сертифициращи фирми заедно с държавни органи помагат на едрите фирми в даден бранш да останат само те и да определят условията, а малката конкуренция, която е борбена, изобретателна и често доста добра, да не се меси или направо аут. Изобщо, г-н (име), ако доверие се изграждаше с един купен документ на стената...

 

Авторът: Както Чърчил е казал за демокрацията, че не е хубаво нещо, но друго по-хубаво не е измислено - така е със стандартите - само те и нищо друго не дава критерий за качество за масовия потребител - спазването им е съвсем друга тема.

Аз: Споделям мнението на Д. Стандартите трябва да бъдат безплатни и присъждани при напълно прозрачна, публично достъпна процедура. В нашия бранш, примерно - образование такова и такова, опит такъв и такъв. Защо ли великият стандарт ЕN 15038 е толкова скрит и недостъпен? Дори брошурката му не се предлага свободно и открито, да прочете човек какво пък чудо на чудесата е съчинено от съставителите му. За още по-тайните консултации и процедури - да не говорим. Плащаш и го имаш. Шшт, не питай как - фирмена тайна! Слагаш го с удоволствие за украса на сайта си (или на стената на офиса). Някакъв лист хартия, на който пише сертификат, от който по нищо не личи какви са ти достойнствата.

 

И.: В подкрепа на горните мнения - доверие не се изгражда със сертификат, доверие се изгражда с добре свършена работа, от която са доволни и двете страни, а това става не със спазване на поредица от процедури, а със съвестна работа - в нашия случай - добре направен и верен превод, който е в резултат на знания, опит и желание.

 

Аз: Може би авторът не е наясно, че изискванията за квалификация на преводачите по EN 15038 са доста ниски - като тези на КО (средно образование стига). Това е така, защото EN 15038 не е създаден за заклети преводачи, нито за официални преводи. Той е евтин рекламен трик за привличане на клиенти. Най-добрият стандарт в нашия бранш е високата квалификация, опит и добросъвестност на преводача. 1-вото и 2-рото могат да се докажат, 3-тото е морална категория, по принцип дефицитна в днешно време, най-вече в средите на безскрупулния, едър, корпоративен бизнес.

 

Аз: "Услугата "предоставяне на официален превод от заклет преводач" е допълнителна, извън стандарта. Може да се предостави от агенцията срещу допълнително заплащане, но определено излиза извън обхвата на стандарта, който урежда предоставянето на качествени неофициални преводи. Само на неофициални. Агенцията не може да извършва официални преводи дори да е сертифицирана по десет стандарта."

Из „Недоразумението стандарт EN 15038":

http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/23/nedorazumenieto-standart-en-15038.1045440

 

Аз: Този стандарт нито е най-добрият, нито е единственият на пазара. Освен че не става за устни преводи, не става и за официални. Пък и не е международен, а само европейски. Вчера беше на мода IS0 9001 (или нещо подобно), днес EN 15038. Утре ще излезе друг, други ден - още някакъв. Който иска, нека да си ги колекционира. Но държавен орган да измисля измамни схеми ("новите изисквания" на мошеника Младенов), за да принуди едни частни фирми (преводачески) да плащат на други частни фирми (сертифициращи), за да имат право да извършват официални преводи - това е безобразие. Още повече, че EN 15038 не е за официални преводи!

 

Авторът: Пак повтарям моето становище - одит от втора страна е най-добре за фирмите или по критериите на стандарта или по приети взаимно други критерии с "клиента", който в случая при одит от втора страна се явява МВнР - за устните преводи стандарта не се отнася. И тези разговори трябва да се повдигнат от разните съюзи на високо ниво - аз не членувам в никакъв съюз - извършвам технически преводи и моите редовни клиенти ми се доверяват, както коментарите, по-горе без стандарт. Но дискусиите се водят за документи по списъка на МВнР.

Аз: Авторът още не е разбрал, че МВнР не е никакъв клиент на агенциите за преводи, а обикновен рекетьор. Говоря за фиктивния договор по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите. Тук имаме престъпление. Ако някой още не е разбрал, крайно време е да го разбере. Съюзите на високо ниво е смешен израз. Или има браншови организации, или няма. Какво високо или ниско ниво? У нас има 3-4 организации на агенциите и 2 - на преводачите. И нито една национална. Разединени, скарани и ялови, те нямат изградени мрежи от координатори в страната и ни предават, ни приемат. Отделно, че СПБ функционира като посредническа агенция за преводи, сключила фиктивен договор с МВнР. Сбъркана работа. Тези деформации се дължат до голяма степен на остарялата правна уредба. Никакви декорации и сертификации няма да помогнат, докато не се промени порочният начин на извършване и заверяване на официални преводи.

 

 ***

 

Бях обещала на автора да прочета внимателно статията и да нахвърля някои бележки. В тази връзка на 16.07.2013 г. му изпратих следния имейл:

 

"Мои бележки по статията след втори прочит: 

От началото на 2013 г. вървят неуправляеми дебати по въпроса за статута на преводачите и преводаческите фирми.

"неуправляеми дебати"? Много общо твърдение. Кой, какво и къде дебатира? Аз например дебатирам остарялата правна уредба на преводаческата дейност в статии и писма до институции. Доколкото ми е известно, всички други дебати - от една година насам - са предимно анонимни и се свеждат до оплаквания от непосилните  „нови изисквания", за които аз твърдя, че са елементарна, зле скроена измамна схема (рекет на държавно ниво), разчетен на агенцийната привързаност към остарялата правна уредба и липсата на независима съдебна власт. Съответно съм изложила мнението си в статии и писма до институциите. Всичко, написано от мен, е публично достъпно. Засега все още не съм повдигнала официално въпроса с измамата (рекета) единствено пред Прокуратурата, но може би и това ще направя на по-късен етап. Нека първо обърнат внимание на нередностите във връзка с остаряла правна уредба. Те са достатъчно сериозни сами по себе си. 

 

Сертификати се издават от акредитирани за това органи или от неакредитирани, но за вторите имащи опит в сертификацията. Такива органи, действащи в България за преводаческите услуги по БДС EN 15038 са например Българския институт за стандартизация (БИС) и Веритас България. Може би има и други - не съм проверявал. Може да се ползват и чуждестранни европейски сертифициращи органи.

„акредитирани за това органи или от неакредитирани. Такива органи са..." Какви такива - акредитирани или неакредитирани? Не става ясно.


Министерството на Външните работи като държавен орган се явява гарант за качеството на услугите в цялата тази схема на преводите.

Гарант ли? Няма такива работи! На щемпела им пише „МВнР не отговаря за верността на превода".  Те гарантират само, че подписът е точно на дадения преводач, но м.г. Младенов се изпусна и призна пред НС, че дори и това не гарантират - направо си каза, че неговите хора в МВнР не знаят чий подпис заверяват:

"Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."

            Стенограма от 363-то пленарно заседание на НС, 15.06.2012 г:

            http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755

 

Наистина, в Правилника за легализациите от 50-те пише, че МВнР отговаря за качеството на преводите, но този правилник е „една отдавна остаряла правна уредба", по думите на самото МВнР. Правилникът отдавна е за прибиране в архив.  Не става нито за  преводи, нито за легализации. Впрочем легализацията е премахната от Хагската конвенция за апостила (в сила за РБ от 2001). А преводите са отделна икономическа дейност, а не част от легализирането на документи. Имат си и отделен код от дейностите на Външно. Смесването им с „легализациите" е по вина именно на остарялата уредба. Освен това, хората често бъркат понятията „документ" и „превод на документ". Младенов например пред НС нарече преводите „документи на чужд език"! Съществува една международна конвенция за издаване на документите на няколко езика, която България още не е подписала. Като я подпише и учрежденията започнат да издават дипломи и актове с унифициран превод на няколко чужди езика, тогава вече ще имаме „документи на чужди езици". 

 

Както в другите области, така и тук трябва да създаде нормативната база за гарантиране качеството на преводите и МВънР да не се намесва в тяхната работа, освен ако съответния нормативен акт не му отреди роля на контролен орган.
Дали в нормативния акт ще се регламентира задължителност на прилагане на БДС EN 15038 или ще се посочи като критерий за предимство при внедрен такъв, това е въпрос на обсъждане при съставяне на акта.

За какъв нормативен акт се намеква тук? Да не би в момента онези „експерти" от „високите нива" да забъркват някаква манджа с грозде по тяхната си рецепта - на тъмно, без „неуправляеми дебати"? Или, най-добре, без никакви дебати, нали затова са те, експертите!

 

Може в нормативния акт да се регламентира и одит от втора страна (в случая от страна на МВънР към преводаческите фирми), което спестява придобиването на сертификат, струващ скъпо. В този случай МВнР изгражда такъв контролен орган, който може да бъде и само едно лице. Същото (едно лице) спокойно може да се справи с контролната дейност при заплата 1000-1200 лв.

Това звучи добре като идея. Не за Външно като одитор, а за безплатен държавен одит. Но трябва ли да си играем на проверки при тези технически средства, с които разполагаме? И при тази повсеместна корупция? Интернет например предоставя прекрасни възможности за достъп до необходимата информация от цял свят и по всяко време. Да речем, имаш агенция за преводи, имаш преводачи, с които работиш. Защо да не ги публикуваш открито? Име, диплома (сканирана), опит, специализация, работи на трудов договор еди-къде си или има своя фирма, или е на свободна практика, цена на превода (примерно 15 лв. на страница). Добре е да има унифицирани цени, както е сега за преглед при лекар в частна клиника. Идва клиент и иска официален превод от заклет преводач. А-а, тази услуга е по-скъпа, подобно на прегледа при хабилитирано медицинско лице. Нещо такова. Няма ли да е по-добре така, като в частна клиника, вместо да се крият преводачите и да се баламосват  клиентите с разни сертификати в рамка на стената? В стандарта 15038 пише ли как се организира работата с преводачите? На трудов договор ли? На свободна практика ли? С фирма ли? Крият ли се от клиентите или се поставя списък с имената и квалификацията им в офиса и на интернет страницата на сертифицираната агенция?  Досега не съм забелязала сертифицираните да дават информация за преводачите си, но у нас положението е много объркано с тези преводачи, затова ги крият. А допускам и друго - този стандарт е измислен точно за баламосване на клиентите, нещо като „Сертификата гледай, бе! Какви имена на преводачи търсиш по стените?!"          


Независимо каква схема ще се избере в нормативния акт за изграждане на доверие към преводаческите фирми при новите изисквания същите трябва да се обединят в консорциуми или други подобни сдружения, за да може да отделят персонал за оценка и избор на квалифицирани преводачи (по критериите на същия този стандарт 15038) и съвместно да ползват този персонал. В този случай консорциума ще се явява изпълнител на услугата и ако е необходим сертификат или доклад от одити от втора страна ще се издава на него.

Как така „трябва"? За да стане задължително обединяването „в консорциуми или други подобни сдружения", е необходимо да се промени Търговският закон. А може би и Конституцията? Това е ограничаване на свободата на избор как да работи човек. Обединяване (окрупняване) се наблюдава по цял свят, наистина, но не със заповед, а по други механизми. Простичко казано, по закона на джунглата.

 

Готов съм да участвувам в стегнати дискусии на сериозни форуми по въпроса. Смятам, че началните разговори в дискусиите трябва да са около въпросите, повдигнати тук.

Стегнато казано, въпросите са за сертифицирането, a не за статута на преводачите и ПА. Мен повече ме интересуват второто. Интересува ме и сертифицирането, но не защото МВнР било наредило. Може някой ден и аз да реша да се сертифицирам.   

 

***

На горните въпроси и коментари получих следния кратък отговор:

 

„Здравей Рение, нямам намерение подробно да ти отговарям. Не искам да коментирам в писмен вид историята и сегашното положение на преводачите и фирмите за преводи - пълна бъркотия. Ти знаеш моето становище и само мога да се явя, ако някой ме покани (очаквам такава покана от (скрито име) - член на УС на съюза на преводачите (скрит линк към интернет сайт на члена на УС на СПБ) на дискусия и да участвувам в обсъждане на този статут с цел да се регламентира в интерес на преводачите дейността им.

 

Поздрави! (от автора на статията)

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 


В табличен вид са разгледани приликите и разликите в организацията и регулирането на две на пръв поглед съвсем различни дейности - на фирмите превозвачи, които набират водачи на МПС, в т.ч. таксиметрови, и на фирмите за преводи, които набират преводачи. Използваното в заглавието название „фирми-преводачи" не е измислено от мен, а от Върховния административен съд. То не е правилно, тоест правилно е точно толкова, колкото би било названието "фирма-водач на МПС" или "фирма-шофьор", ако сте чували такова (аз не съм). Приятно четене!

 

 

 

ЗА АВТОМОБИЛНИТЕ ПРЕВОЗИ ИМА ЗАКОН

 

 

НЯМА ЗАКОН ЗА ПРЕВОДАЧЕСКАТА

 ДЕЙНОСТ

(не е фатално, вж. забележката по-долу)

Забележка: В повечето страни в ЕС също няма специален закон.

Достатъчно е да има:

 

1. Клауза за наказателната отговорност на преводача - и у нас има: чл. 290, ал.2 от НК;

2. Официален регистър на преводачите с висока квалификация и опит (заклетите преводачи) - у нас няма такъв, МВнР държи в тайна списъците

със заклети преводачи, сякаш са с гриф „строго секретно".

 

Транспортната дейност подлежи на лицензиране  

 

Преводаческата дейност не подлежи на лицензиране

 

Забележка:

Всички тези приказки за лицензирани или оторизирани агенции за извършване на официални преводи са елементарен рекламен трик, охотно поддържан от самото МВнР. Как стоят на практика нещата? Фирмите за преводи сключват един фиктивен договор с МВнР и - готово, вече са „оторизирани". Основанието за сключването на фиктивния договор е един вътрешно-ведомствен правилник на МВнР от 1958, съхранен без нито едно изменение от 25.12.1990 г. и отдавна въздигнат в истински култ - по-високо

от всички закони, европейски директиви и международни конвенции. Вече

23-та година никой не смее да извика „Царят е гол!", защото всички правителства, изредили се от 1990 до днес, са в кюпа, а фиктивният договор

е залегнал в цялото законодателство и излагацията е наистина голяма.

 

Линк към сравнение между фиктивния договор и подобен на него, нормален:: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html 

 

Линк към разбор на неадекватните разпоредби на Правилника от 50-те,

с който уж се регулират легализациите, заверките и официалните преводи:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

ИА "Автомобилна администрация" води регистър на моторните превозни средства към всеки лиценз и издава удостоверение за всяко превозно средство и за всеки водач.

 

 

И МВнР води регистър на преводачите към т. нар. „оторизирани" („лицензирани") агенции за преводи, но не издава отделно удостоверение за всеки преводач.

Забележка: Няма как да издава удостоверение за всеки отделен преводач, защото агенциите ползват едни и същи заклети преводачи, като всяка внася

в МВнР списък с уж „нейни" заклети преводачи, а МВнР си затваря очите пред повтарящите се имена. Това е все едно една фирма-превозвач да внесе списък с 50 коли и водачи в ИА „Автомобилна администрация", а друга след нея да внесе същия списък и отново да ги регистрират - този път под друг номер (към друг лиценз), а после да дойде трета и за трети път да регистрират пак същите коли и водачи. Честа практика е агенциите да вписват в списъка със „свои" заклети преводачи собствениците на други агенции за преводи от същия град или дори от друг град, а те на свой ред - тях. Все едно, примерно, собственикът на „О КЕЙ Супертранс" да впише като свои водачи собствениците на „Хит такси", „Тико Такси" и  „Орион Такси", а те

на свой ред да регистрират  собственика на „О КЕЙ Супертранс" като

свой водач. Т.нар. „регистрация" на заклети преводачи в МВнР е

нещо такова - пълна каша.

Веднъж вписано в базата данни на Министерството на транспорта, информационните технологии и съобщенията, превозното средство може да бъде прехвърлено в друг лиценз. (Чл.6, ал. 2 от ЗАП)

Веднъж вписаният в базата данни на МВнР (за)клет преводач може да бъде вписван отново и отново във всички други „лицензи" до постигане на тотална бъркотия. Тя отдавна е постигната, впрочем.

Затова МВнР си крие „базата данни" с преводачи. 

Всеки лицензиран превозвач трябва да има ръководител на транспортната дейност с познания и опит, придобити чрез посещения в курсове за обучение или усвоени в транспортната практика, който успешно е положил писмен изпит по предмети, определени в наредбата (Член 6, ал. 5 от ЗАП).

 

Няма никакви изисквания към ръководителите на „оторизираните" („лицензираните") агенции за преводи. Най-лесно е да регистрираш агенция за преводи в България.

Лицензираните превозвачи могат да осъществяват превоз на пътници и товари само с водачи, които отговарят на изискванията за минимална възраст, правоспособност за управление на моторни превозни средства от съответната категория и за психологическа годност (Член 7, ал. 2 от ЗАП)

 

„Лицензираните" агенции за преводи могат да извършват официални преводи само със заклети преводачи, които отговарят на критериите на МВнР (не особено високи) и неофициални преводи с всякакви преводачи, каквито си намерят - МВнР

не се интересува от тях. Агенциите са много

доволни от дадената им свобода - издирват

закъсали хора без образователен ценз, плащат им жълти стотинки за некачествените преводи, които правят, и печелят ли, печелят от комисионни. Това

е все едно на лицензираните превозвачи да разрешат да извършват превози освен с правоспособни, регистрирани водачи, също и с водачи без шофьорска книжка, както и да използват коли-трошки наред

с изправни автомобили.

За съответствие с изискването за квалификация на водача министърът на транспорта, информационните технологии и съобщенията или упълномощени от него длъжностни лица издават карта за квалификация на водача със срок на валидност 5 години. (Член 7б, ал. 1 от ЗАП)

 

Няма такива подробности.

Водачите, придобили квалификацията по ал. 2, подлежат на периодично обучение за усъвършенстване на познанията си на всеки 5 години.  (Член 7б, ал. 4 от ЗАП)

Няма изискване за периодично обучение и усъвършенстване на познанията на преводачите - нито на всеки 5 години, нито на николко.

Специализираните, случайните и превозите за собствена сметка на деца и/или ученици се извършват от водачи, които притежават най-малко две години професионален опит като водачи на автобус и са на възраст не по-малка от 25 години.  (Чл. 23б, ал. 1 от ЗАП)

Специализираните преводи (технически, медицински и др.) не се считат за официални и затова МВнР си затваря очите, че те се извършват от преводачи без образователен ценз. Всъщност никой не знае от кого се извършват, а това са едни от най-трудните и отговорни преводи.

 

#10742 Отговорността да извършваш специализирани преводи

2013-07-13 14:46

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/10725#10742

Превозвачът отговаря за живота и за всяко телесно или психическо увреждане на пътника вследствие на злополука във връзка с превоза, докато пътникът се е намирал в превозното средство или се е качвал, или е слизал от него, или е предизвикана поради товаренето и разтоварването на багажите. (Чл. 42 от ЗАП)

Агенциите за преводи не носят никаква отговорност за преводите, които извършват техните, общо взето техните, преводачи. МВнР също не носи никаква отговорност. Единственото звено по веригата от посредници, което носи отговорност и то не каква да е, а наказателна - до 5 години затвор за неверен превод! - е преводачът, единствено преводачът и никой друг. Не е нито агенцията, нито МВнР. (Чл. 290, ал. 2 от Наказателния кодекс)     

 Превозвачът НЕ се освобождава от отговорност за вредите, причинени поради физическите или умствените недостатъци на водача или на други лица, изпълняващи функции по превоза, дефектите или състоянието и функционирането на превозното средство. (Чл. 44 от ЗАП)

 

Агенциите за преводи са напълно освободени от отговорност за вредите, причинени от преводачите без образователен ценз, които спокойно могат да използват и ще продължат да използват, зер пари падат от таз дейност! И МВнР си затваря очите по същата причина - заверява незаконосъобразно подписите на преводачите и събира ли, събира такса за тази заверка. МВнР само си призна в писмо до МС, че заверката е незаконосъобразна:

Писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС:

http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

 

Таксата за тази незаконосъобразна заверка е отменена още преди няколко години, но МВнР продължава да я събира уж по Тарифа 3:

 

Тарифа № 3, отм. ДВ бр. 3/2008 г.:

http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm

Тук има такса за заверка на подписа на преводача: чл. 16 от Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи

 

Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009 г.:

http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf

Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача

 

 

 

 Гражданите не знаят и няма как да знаят, че таксата „заверка на подписа на преводача" в МВнР е незаконна (отменена е преди години). Те виждат,

че я има обявена на сайта на МВнР и вярват на министерството. Вярват и на агенциите за преводи.

А тези „оторизирани" агенции затова са и получили фалшивия си „лиценз" от МВнР, за да повтарят лъжите му пред гражданите и фирмите потребители на официални преводи. В момента около 650 агенции са сключили фиктивен с МВнР, за да мамят клиентите си в съглашателство с МВнР.  Поне от 7-8 години се говори и пише за нередностите в „регулирането" на преводаческата дейност, а от миналата година насам се води оживен диалог с институциите за отстраняването им, но без особен ефект. Всички си правят оглушки - и МВнР, и МС, и ВАС, и ВАП, и Омбудсманът, и НС... Изписаха се и над 100 статии, но не от журналисти - медиите също си правят оглушки. Публикуваха се и над 10 000 мнения, но

не от експерти - експертите също си правят оглушки. Докога ли ще продължава това безобразие, направо да се чуди човек?  

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

 

Ползвани източници:

1. ЗАКОН ЗА АВТОМОБИЛНИТЕ ПРЕВОЗИ

http://www.mtitc.government.bg/page.php?category=213&id=505

 

Извлечение от ЗАП (пълния текст на цитираните по-горе членове):

 

Глава втора Лицензиране и регистриране

Чл. 6 (1) Обществен превоз на пътници и товари се извършва от превозвач, който притежава лиценз за извършване на превоз на пътници или товари на територията на Република България, лиценз за извършване на международен превоз на пътници или товари-лиценз на Общността, или удостоверение за регистрация-за извършване на таксиметрови превози на пътници, и документи, които се изискват от този закон. Изпълнителна агенция "Автомобилна администрация" води регистър на моторните превозни средства към всеки лиценз за извършване на превоз на пътници или товари на територията на Република България и издава удостоверение по образец, определен с наредбата по чл. 7, ал. 3, за всяко превозно средство.

 

Чл.6 (2) Веднъж вписано в базата данни на Министерството на транспорта, информационните технологии и съобщенията, превозното средство може да бъде прехвърлено в друг лиценз.

 

Член 6. (5) Изискванията за професионална компетентност по ал. 2, т. 2 са изпълнени, когато ръководителите на транспортната дейност на търговците притежават познания и опит, придобити чрез посещения в курсове за обучение или усвоени в транспортната практика, успешно са положили писмен изпит по предмети, определени в наредбата по ал. 3, и имат най-малко средно образование.

 

Член 7. (2)  Лицензираните превозвачи могат да осъществяват превоз на пътници и товари само с водачи, които отговарят на изискванията за минимална възраст, правоспособност за управление на моторни превозни средства от съответната категория и за психологическа годност, определени с наредбата по чл. 7, ал. 3.

 

Чл. 7б. (Нов - ДВ, бр. 85 от 2006 г.) (1) Лицензираните превозвачи и лицата, извършващи превози за собствена сметка, осъществяват превози на пътници и товари с превозни средства, за управлението на които се изисква свидетелство за управление на моторно превозно средство от категории и подкатегории C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D или D+E, само с водачи, които отговарят на изискването за квалификация на водача. За съответствие с изискването за квалификация на водача министърът на транспорта, информационните технологии и съобщенията или упълномощени от него длъжностни лица издават карта за квалификация на водача със срок на валидност 5 години.

(2) Карта за квалификация на водач се издава на лица, притежаващи удостоверение за професионална компетентност, удостоверяващо начална квалификация или периодично обучение по смисъла на ал. 3 и 4.

(3) Изискването за квалификация на водача по ал. 1 е изпълнено, когато водачът притежава познания, придобити чрез посещения в курсове за обучение, и е положил успешно изпит.

(4) Водачите, придобили квалификацията по ал. 2, подлежат на периодично обучение за усъвършенстване на познанията си на всеки 5 години.

(5) Министърът на транспорта, информационните технологии и съобщенията определя с наредба условията и реда за провеждане на обучението и реда за провеждане на изпитите по ал. 3 и 4.

Забележка: Разпоредбите на чл. 7б влизат в сила както следва:

а) за водачи на моторни превозни средства, за управлението на които се изисква свидетелство за управление на моторно превозно средство от категории и подкатегории D1, D1+E, D или D+E-от 10 септември 2008 г.;

б) за водачи на моторни превозни средства, за управлението на които се изисква свидетелство за управление на моторно превозно средство от категории и подкатегории C1, C1+E, C или C+E-от 10 септември 2009 г.

Чл. 7в. (Нов ДВ, бр. 85 от 2006 г.; в сила от 01.01.2008 г.) (1) Курсове за обучение на водачи за придобиване на квалификация и за усъвършенстване на познанията им се организират от търговци и юридически лица с нестопанска цел, от професионални училища, професионални гимназии, професионални колежи, средните общообразователни училища с професионални паралелки, както и висшите училища, които притежават удостоверение за регистрация.

 

 

Чл. 12. (Изм. - ДВ, бр. 11 от 2002 г., изм., бр. 99 от 2003 г., в сила от 12.12.2003 г.; изм., бр. 85 от 2006 г.; в сила от 20.10.2006 г.) (1) Таксиметров превоз на пътници може да се извършва от търговци, притежаващи удостоверения за регистрация, или от водачи, извършващи дейността от името на регистриран превозвач, но за своя сметка.

(2) Регистрацията по ал. 1 се извършва от Изпълнителната агенция "Автомобилна администрация", където се води регистър.

(3) За вписване в регистъра лицата по ал. 1 трябва:

1. (изм.- ДВ, бр. 85 от 2006 г.; в сила от 20.10.2006 г.) да подадат заявление до Изпълнителна агенция "Автомобилна администрация", комплектувано с документите, определени в наредбата по чл. 12а, ал. 5;

2. да отговарят на изискванията за благонадеждност, посочени в чл. 7, ал. 4;

3. да отговарят на изискванията за професионална компетентност, посочени в чл. 7, ал. 5.

 

Раздел II. Специализирани и таксиметрови превози

Чл. 23б. (Нов - ДВ, бр. 17 от 2011 г.) (1) Специализираните, случайните и превозите за собствена сметка на деца и/или ученици се извършват от водачи, които притежават най-малко две години професионален опит като водачи на автобус и са на възраст не по-малка от 25 години.

 

Раздел II

Отговорност на превозвача по договора за превоз на пътници

Чл. 42. Превозвачът отговаря за живота и за всяко телесно или психическо увреждане на пътника вследствие на злополука във връзка с превоза, докато пътникът се е намирал в превозното средство или се е качвал, или е слизал от него, или е предизвикана поради товаренето и разтоварването на багажите.

Чл. 43. Превозвачът се освобождава от отговорност, ако увреждането по чл. 42 е причинено от обстоятелства, които превозвачът, независимо от взетите от него мерки според особеностите на случая, не може да избегне или последиците от които не може да предотврати (непреодолима сила).

Чл. 44. Превозвачът не се освобождава от отговорност за вредите, причинени поради физическите или умствените недостатъци на водача или на други лица, изпълняващи функции по превоза, дефектите или състоянието и функционирането на превозното средство.

 

2. ИА 'Автомобилна администрация"

ИЗДАВАНЕ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ТАКСИМЕТРОВ ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ

ПРОЦЕДУРА ПО ИЗВЪРШВАНЕ НА АДМИНИСТРАТИВНАТА УСЛУГА

http://rta.egov.bg/service.aspx?FormID=%7B43633FB5-967F-490D-8C54-5A70B3EE0FB8%7D

 

1.Правоимащи лица

■Tърговци по смисъла на Търговския закон, които извършват таксиметров превоз на пътници

2.Необходими документи

■За извършване на услугата правоимащото лице подава следните документи (чл. 9 от Наредба № 34 от 6 декември 1999 г.):

◦копие от съдебното решение за регистрация;

◦удостоверение за актуално състояние към датата на подаване на заявлението;

◦копие на удостоверението за регистрация по БУЛСТАТ;

◦договор за назначаване на ръководителя на транспортната дейност;

◦свидетелство за съдимост на ръководителя на транспортната дейност;

◦копие на удостоверение за професионална компетентност на ръководителя на транспортната дейност;

◦списък на автомобилите, с които превозвачът ще извършва таксиметров превоз на пътници;

◦документ, удостоверяващ съгласието на собственика на автомобила да бъде вписан в списъка към удостоверението за регистрация, когато автомобилът не е собственост на превозвача;

◦заверени от превозвача копия на свидетелствата за регистрация на автомобилите;

◦заверени от превозвача копия на контролния талон към знака за периодичен преглед за проверка на техническата изправност на лекия таксиметров автомобил и на картата за допълнителен преглед на лек таксиметров автомобил.

Вътрешен ход на административната услуга

■В регистъра на търговците, които извършват таксиметров превоз на пътници, се вписват следните данни (чл. 14, ал. 1 от Наредба № 34 от 6 декември 1999 г.):

◦пореден номер и дата на регистрацията;

◦фирма, седалище и адрес на управление на търговеца;

◦номер по БУЛСТАТ;

◦номер на издаденото удостоверение за регистрация;

◦данни за моторните превозни средства, с които превозвачът извършва превозите - регистрационен номер, идентификационен номер, марка и модел, дата на първата регистрация;

 

 

3. Вътрешен лиценз за извършване на пътнически превози към дата 08.07.2013 г. /820 бр.

http://www.rta.government.bg/images/Image/registri/ip.htm

 

 

4. СПИСЪК НА ПРЕВОЗВАЧИТЕ И ЛИЦАТА, ИЗВЪРШВАЩИ ОБЩЕСТВЕН ПРЕВОЗ

ИЛИ ПРЕВОЗ ЗА СОБСТВЕНА СМЕТКА НА ПЪТНИЦИ И ТОВАРИ

http://www.rta.government.bg/images/Image/registri/spravka_riskovi_kategorii_FINAL%202013.pdf

 

 

 

 

 

28 април 2001

МВнР

Държавни изисквания относно оформянето на документите

На 30 април 2001s г. влиза в сила за Република България Конвенцията

за премахване на изискването за легализация на чуждестранни

публични актове, съставена в Хага на 5 октомври 1961 г.

Във връзка с прилагането на конвенцията, даваме следните

разяснения:

...

12. До приемането на нов нормативен акт, регламентиращ

изискванията и процедурата за удостоверяване /легализиране/ на

документите от и за чужбина, се прилагат разпоредбите на

Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и

други книжа / обн. ДВ, бр. 73 от 12.09.1958 г., последно изм., ДВ,

бр.103 от 25.12.1990 г. / - текста на правилника е даден в приложение

№ 5.

София, 28 Април 2001 г.

МВнР - Дирекция " КО " Сектор "Заверки и легализации"

http://www.bgcanada.com/portal/files/DOKUMENTI_VALUTA.pdf

 


 

16 януари 2006
Форум на в. "Сега" под интервю с Юлия Лозанова

Високата - за клиента - цена на преводите в България се дължи на таксата за лицензиране - преводачът наистина взема около 3 лева (за основните езици) и от 5 нагоре за останалите за превода, фирмата още около 5, но останалото е за държавата. В държави, където институцията "заклет преводач" наистина я има и той си има печат, преводите са около 2 пъти по-евтини, защото цялата цена на превода остава при преводача. Затова пък той има задължението да превежда за държавните институции по определени цени, които за писмените преводи са горе-долу еднакви с пазарните цени, но за устните са около 2 пъти по-ниски.
А това обобщение, че заклетият преводач в цяла Европа "има право да превежда само на майчиния си език, докато у нас няма такова ограничение" е голяма глупост. Аз ще кажа само за там, за където знам: има право да превежда на и от всеки език, за който докаже, че има необходимото образование и издържи изпит, който никак не е лесен и е малко вероятно току-що завършил филолог да го издържи, а му трябват поне няколко години практика. Изпитът се плаща, но затова пък доходите си струват.
Източник:
http://www.segabg.com/article.php?id=251276

 

25 октомври 2007 

Разговори в интернет форум

- Някой знае ли защо спряха регистрацията на фирми и кога възнамеряват да я подновят?

 

- Причината е, че заловиха фалшифицирани подписи на преводачи. Някои фирми са давали имена на заклети преводачи или са ги подписвали без знанието на самите преводачи. Аз лично съм свидетел на превод от иврит, за който преводачката каза, че не го е подписала тя. Знам коя фирма го е пуснала в КО. Преводът беше върнат обаче не заради това, а заради неспазване на други изисквания.

 

- На другия колега, който явно се занимава само с проекти ще кажа, че мога да посоча поне две големи фирми, които работят големи проекти и които внасят на ден около 70-80 документа за легализация.

 

- А това, че в КО се плаща и се получават подаръци всички го знаем, но явно на всички им изнася да мълчат.

 

- Наложи ми да ходя в полицията и да обяснявам, че моят подпис е мой.

 

- И сто да чакат за договор конкуренцията е достатъчно голяма и не липсата й е причина някои агенции да си позволяват да подписват нас преводачите без наше знание.

 

- Що се отнася до имената на агенциите, които правят нарушения - няма да ти се разсърдим, ако изплюеш камъчето и ни ги съобщиш под дълбока тайна.

 

- Колега, според мен и сега фирмите са много. Прекалено много станахме преводачите. Куцо и сакато стана шеф на фирма за преводи - шофьори, биолози, хора със средно образование. Ей затова страничен наблюдател има такова мнение за преводаческата гилдия.

 

- Човек който не знае цената на владеенето на чужд език не може нито цени да определи правилно, нито срокове. И както вече обсъждахме в съседна тема - преводачите ще продължават да пресушават каните с кафе, ще си вадят очите на нощно осветление и сутрин ще ходят като замаяни до припадък със шепа левчета подрънкващи във джоба за насъщния......

 

- Защото само един такъв управител може да предложи на пазара цени от 5-6 лева на страница (от клиента!!! за фирмата!!!) и машинопис 2 лв. на бг. и 3 лв. на чужд език...

 

- С ръководене на преводаческа дейност НЕ ТРЯБВА да се занимава човек, който си няма грам представа от превод. Едва ли трябва и на теб да давам обяснения подобни на това, че преводът не е машинопис на чужд език.

 

- И именно във тази връзка, наяве излезе и факта, че всъщност фирмите и преводачите не са обвързани в никакви законови норми, които биха могли да ги накарат да си понесат отговорността за допуснатите грешки и нередности.

 

- По въпросния случай, който отключи процеса на проверката, при доказан факт че преводачът не е положил лично подписа си върху документа, и при отказ от страна на фирмата, че именно те са го поставили, в крайна сметка се оказва, че няма закон по който виновния да бъде подведен под отговорност. И в тази връзка се правят постъпки пред други висши инстанции за да се намери формата, под която фирмите да могат да отговарят за действията си пред закона. Това е причината, временно да бъде преустановено регистрирането на нови фирми, докато се намери тази форма.

 

- Въпросът дали това ще бъде много изгодно и за силните на деня си остава обаче, и това прекалено дълго забавяне, освен на летни отпуски и предизборни вълнения, най-вероятно се дължи и на куп други причини...

 

Източник: http://clubs.dir.bg/showthreaded.php?Board=translators&Number=1948019429&page=&view=&sb=&vc=1

 

 

26 януари 2008

Разговори в същия интернет форум

- Искам да регистрирам фирма за преводи, и ми е необходима информация какви са изискванията на Консулския отдел за сключване на договор за издаване на лиценз.

 

Съобщение на сайта на МВнР

ВАЖНО!

Министерството на външните работи информира, че във връзка с работата на сформираната Междуведомствена работна група за промяна на реда и условията за извършване на официални преводи, временно се преустановява сключването на договори с еднолични

търговци и търговски дружества, съгласно чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Предвид горната информация препоръчваме на гражданите и фирмите да се въздържат от подаване чрез "Приемна" на МВнР на

молби и документи за сключване на такива договори.

http://www.mfa.bg/bg/files/pdf/spisyk_doc.pdf (стар линк, не работи)

 

- А какви промени се очакват да настъпят, след като се поизпотят в Министерството и измудрят нещо?

 

- И ние това се питаме.

Този текст стои в сайта на министреството от началото на 2007 г.. И оттогава нови фирми не се регистрират..

Та и ние все се питаме и чакаме...

 

- Доколкото се понесе мълвата, промените ще засегнат статута на фирмите, начина за регистрация, поемането на отговорност и т.н.

Последното, което чух е, че целта е броя на регистрираните фирми да се намали най-малко с 50%.

 

- Благодаря за информацията. Не бях в течение, че това съобщение в сайта им е толкова старо.

 

- Това е абсурд! Една година не се регистрират нови фирми????? Да живее защитата на конкуренцията. Какво ли още ще дочакаме от Консулски отдел? Доколкото съм запозната, поне в някои страни в ДРУГАТА ЕВРОПА, преводач - едноличен търговец може да си подписва и подпечатва преводите. Чудя се защо тук искат да намалят преводаческите бюра с 50%?

 

- Чух, че едни адвокати, отделили се от известна фирма и станали самостоятелни, са завели иск срещу КО именно по съображения за защита на конкуренцията. Ако науча още нещо, ще пиша.

 

Източник:

http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1948412185&page=120&view=collapsed&sb=5&vc=1

 

 

Междувременно такси за легализация на документи скочиха 20 пъти

Външно реже фирми от бизнеса с преводите

Близо 1 година от ведомството на Ивайло Калфин не допускат нови играчи без обяснение

 

1 февруари 2008

Oт близо 1 година Министерството на външните работи отказва да сключва договори с нови фирми за преводи и легализации на документи. Това разкриха пред "Политика" компании, които са били отрязани от апетитния бизнес.

Консулският отдел на Външно, на което е поверена тази дейност, не е сключвало договори с преводачи от март 2007 година. Каква е причината за това се оказва дълбоко пазена тайна.

Единствената информация, която може да се получи по въпроса, е на сайта на ведомството на Ивайло Калфин. "Министерството на външните работи информира, че във връзка с работата на сформираната Междуведомствена работна група за промяна на реда и условията за извършване на официални преводи, временно се преустановява сключването на договори с еднолични търговци и търговски дружества", четем на интернет страницата. Случайно или не, но информацията, че няма фирма, сключила договор с Външно министерство от март, липсва на сайта. Пак там обаче се казва, че всички граждани и търговци трябва "да се въздържат" от подаване на молби и документи за регистрация на фирми за преводи и легализации.

Проверка на "Политика" показа, че фирмите, на които консулският отдел е дал зелена светлина, са общо 1143 от цялата страна.

Пълния текст четете в печатното издание

Източник: http://www.politika.bg/article?id=7410:

 

 

Преводачите не могат да отговорят на евростандартите

23 март 2008

 

Европейският стандарт е официален документ в страната от февруари тази година. Появата му е резултат на съвместната работа на БАППА и Българския институт за стандартизация (БИС). "Въвеждането на новия стандарт няма по никакъв начин да наруши принципите на лоялната конкуренция, тъй като неговото притежание е пожелателно, но то ще гарантира качеството на преводаческата услуга", обясни Радева. Особеност, която ще се запази и след въвеждането на стандарта, е лицензирането* само на юридически, но не и на физически лица.

 

Сега юридическите лица получават лиценз за извършване на легализирани преводи след подписване на договор с отдел "Консулски отношения" на Министерството на външните работи. Подписването на документа се извършва на базата на правилник, който в момента се преработва и отдаването на лицензи е временно прекратено.

*Преводаческата дейност не подлежи на лицензиране. Под „отдаване на лицензи" се разбира сключване на фиктивни договори с МВнР - за възлагане на работа без клаузи за начини и срокове на заплащане (заб. моя, блогър).

 

Източник:

http://www.dnevnik.bg/dnevnikplus/2008/03/23/474981_prevodachite_ne_mogat_da_otgovoriat_na_evrostandartite/

 

 

 

26 юли 2008

Днес говорих с Консулски отдел, регистрират фирми. Новият шеф е Бойчо Гюров. Айде, успех на новите фирмаджии!

Източник:

http://www.google.bg/#rlz=1R2GTKR_en&sclient=psy-ab&q=http:%2F%2Fwww.mfa.bg%2Fbg%2Ffiles%2Fpdf%2Fspisyk_doc.pdf&rlz=1R2GTKR_en&oq=http:%2F%2Fwww.mfa.bg%2Fbg%2Ffiles%2Fpdf%2Fspisyk_doc.pdf&gs_l=serp.3...8297.8297.0.10344.1.1.0.0.0.0.1438.1438.7-1.1.0....0...1c.1.19.psy-ab.cBXUseN-azw&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&fp=9db885f1f2176551&biw=1093&bih=434

 

10 юли 2009

Разговори в същия интернет форум 

- Знаете ли, че имам много колеги само с АЕГ, които си изкарват хляба като професионални преводачи. Доколко са "професионални" също не ми се ще да коментирам, но е факт, че някои от тях работят за по няколко агенции, включително и софийски. При това става въпрос за по-специализирани преводи, с техническа и инженерна насоченост... И не става въпрос за доказали се в съответната сфера на превода професионалисти, а за млади хора, които нямат още навършени 25-30 години. Направо се изумявам.

Между другото, едно от изискванията да бъдеш регистриран като заклет преводач в КО е да имаш диплома от езикова гимназия, т.е. без да си завършил след това филология или лингвистика.

 

- Колкото до опита.. срам ме е, ама още в края на 1-ви курс в СУ се хванах да превеждам, на чешки, дето го бях учила 1 година.. Мама рече, че на студент всичко прощават, после няма никой да ми прости  Бях на 19. Та затова така реагирам, Лили, младите трябва да се хвърлят, да пробват, да се учат, ние, ако можем, да помагаме...

 

Източник:

http://www.google.bg/#rlz=1R2GTKR_en&sclient=psy-ab&q=http:%2F%2Fwww.mfa.bg%2Fbg%2Ffiles%2Fpdf%2Fspisyk_doc.pdf&rlz=1R2GTKR_en&oq=http:%2F%2Fwww.mfa.bg%2Fbg%2Ffiles%2Fpdf%2Fspisyk_doc.pdf&gs_l=serp.3...8297.8297.0.10344.1.1.0.0.0.0.1438.1438.7-1.1.0....0...1c.1.19.psy-ab.cBXUseN-azw&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&fp=9db885f1f2176551&biw=1093&bih=434

 

 

28 януари 2010

Идеята горе-долу беше да има един общ регистър към КО, в който да се съдържат всички преводачи и да не се налага да се прави клетвена към всяка фирма, защото ти в крайна сметка не се кълнеш във фирмата, а да спазваш закона  И второто, да имаме право на електронен подпис, така че да не се налагат шашмалогиите и търчането да се подписват бланки и т.н., което се случва сега. Или на личен печат /каквито съм виждала от чужбина, апропо, в Чехия преводачите се водят в регистър на съда и имат удостоверения, което много пъти е чудило чужденците, как така ние нямаме никакъв документ за правоспособност!!/, нещо такова, варианти - бол. Но така няма да се събират такси, нали се сещаш, че едната заверка в КО е именно на истинността на подписа на превода, ако улеснят нас, ще олекне и бюджета им

Източник:

http://www.google.bg/#rlz=1R2GTKR_en&sclient=psy-ab&q=http:%2F%2Fwww.mfa.bg%2Fbg%2Ffiles%2Fpdf%2Fspisyk_doc.pdf&rlz=1R2GTKR_en&oq=http:%2F%2Fwww.mfa.bg%2Fbg%2Ffiles%2Fpdf%2Fspisyk_doc.pdf&gs_l=serp.3...8297.8297.0.10344.1.1.0.0.0.0.1438.1438.7-1.1.0....0...1c.1.19.psy-ab.cBXUseN-azw&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&fp=9db885f1f2176551&biw=1093&bih=434

 

24 февруари 2011

Съвместното заседание на БАППА, СПБ, НАПА-БЪЛГАРИЯ

Сабина Павлова: На срещата, провела се на 17.02. в МВнР чухме тяхното категорично становище, че трябва да говорим за закон, затова трябва да се работи върху рамката, а докато чакаме това да стане, да се работи върху Камарата.

Цецка Радева: МВнР имат желание да променят нещата и да могат институционално да наложат промяната. Тяхното виждане е да снемат това бреме от себе си.

Николай Лазаров: Относно статута на заклетия преводач, който е обсъждан от предишни работни групи в МВНР, искам да кажа, че председателката на СПБ е провалила срещата във Външно тогава.

Юлия Лозанова: А как ще бъде регламентирана дейността и чия беше инициативата за среща с представители на Външно.

Николай Лазаров: Аз поканих представителите на МВнР на такава среща.

Юлия Лозанова: Но Вие сам поемате инициативата, без да я съгласувате с други асоциации. Все пак вашата асоциация  представлява 8-10 фирми, а нашата - 40. Аз доколкото си спомням, след нашата среща през юли миналата година Вие не отговорихте на писмото, което трябваше да бъде обсъдено и тогава да бъде изпратено в МВнР.

Николай Лазаров: Честно казано, подразни ме тонът на писмото и затова решихме да го изпратим оформено по друг начин.

Цецка Радева: Работната група се формира в процеса на работа. На нашия пазар на преводачески услуги цари хаос и има належаща нужда от регламентиране на тази дейност.

Михаела Ценова-Лозанова:  Какви текущи проблеми има с Външно - проблеми има с подписването на документи от преводачите.

Източник: http://napa.bg/wp-content/uploads/2011/03/protokol_24-02.doc

 

14 март 2011

 

Становище на Националната Асоциация на Преводаческите Агенции в България (НАПА-България):

 

•На 17 февруари 2011 г. се е състояла среща в дирекция „Консулски отношения" на МВнР по инициатива на г-н Николай Лазаров, в която са взели участие управителят на Софита ООД, г-н Николай Лазаров, управителят на Интерланг ЕООД, г-жа Цецка Радева, г-жа Мариана Хил, г-жа Сабина Павлова от СПБ и г-жа Татяна Танчева, управител на Фидес Интерконсулт ООД, която е присъствала по покана на Дирекция „Консулски отношения";

 

•На срещата са се поставяли и обсъждали въпроси като регламентиране на преводаческата дейност в България чрез специален закон, които засягат всички фирми за преводи и всички преводачи в България;

 

•На 6 юли 2010 г. по инициатива на г-н Лазаров (Софита ООД) и г-жа Радева (Интерланг ЕООД) бе проведена неформална среща с участието на г-н Лазаров (Софита ООД) и г-жа Радева (Интерланг ЕООД), в качеството им на представители на БАППА, и г-жа Лозанова (Лозанова 48 ООД) и г-жа Танчева (Фидес Интерконсулт ООД), в качеството им на представители на НАПА-България. Въпросите, поставени за обсъждане, бяха пътищата за повишаване на качеството на преводите и борбата с нелоялната конкуренция чрез усъвършенстване на съществуващата нормативна база със съдействието на МВнР.

 

•Г-н Лазаров отложи едностранно планираната среща на 10 март 2011 г. за обсъждане на повдигнатите въпроси на 17 февруари 2011 г. както и на неговия проект за Закон за преводаческата дейност и Камара на доставчиците на преводачески услуги (виж приложения протокол от срещата) за 16 март, един ден преди планираната среща с МВнР;

 

•На 18 февруари 2011 г. г-жа Юлия Лозанова (Лозанова 48 ООД) проведе телефонен разговор с г-жа Ахмедова, от който стана ясно, че МВнР не е създало работна група и че няма заповед във връзка с това;

 

Ние, дружествата, обединени в Националната Асоциация на Преводаческите Агенции в България, смятаме, че:

 

През изминалите години Министерството на външните работи следи за недопускане да бъдат преподписвани преводачите.

 

НАПА-България поддържа предложението си до МВнР от 2007 година за въвеждане на електронен подпис на преводачите при заверките на преводи. Това ще позволи да се избягват злоупотреби с преподписване на преводачи, там, където има такива случаи.

 

Както е изложено в писмо на НАПА-България от 20 юли 2010 г. до БАППА, Министерството на външните работи няма основания да вменява на преводаческите фирми изработване и внасяне на какъвто и да е законов акт, свързан с тяхната професионална дейност.

 

Ние смятаме, че изготвянето на законопроект за преводаческата дейност по същество и на практика ще се сведе до изготвяне на законопроект за заклетия преводач, като заклетият преводач е само една част от участниците на пазара. Самата преводаческа дейност е предприемаческа (търговска) дейност и е предмет на Търговския закон. В света няма законова практика в областта на цялостната преводаческа дейност, от която да почерпим опит. Има опасност изработването на законопроект за преводаческата дейност да предложи ограничения за упражняване на тази дейност. Не е изгодно от финансова гледна точка изготвяне на ново законодателство със съответни структури за прилагане и контрол, които биха утежнили бюджета и възложили нови дейности на държавната администрация.

 

През последните двадесет години съществуващата нормативна уредба, в частност "Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа", станаха основата, на която се създаде преводаческия бизнес в България като корпоративен бизнес на юридически лица. Отмяната на тази наредба и създаването на единствен закон за заклетия преводач ще премахне едно от най-съществените условия за действие на преводаческите фирми. Изготвянето на законопроект за заклетия преводач ще ограничи правата на корпоративния преводачески бизнес.

Източник: http://napa.bg/vasheto-mnenie/

 

 

 

 

 


Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

Изпратен от е-бланката на Прокуратура на РБ: http://www.prb.bg/main/bg/pages/infcenter/

 

 

Днес, 12.07.2013 г., на мобилния ми телефон се обади служителка от деловодството на ВАП и разговаряхме около 10 минути за това, че сигналът ми до ВАП от 20.03.2013 не бил получен или не бил заведен (не разбрах точно), защото не бил изпратен както трябва. Трябвало да го изпратя на хартия с обикновена поща, за да бъде забелязан.

Линк към текста на разговора:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-12072013.html  (там има линк към въпросния сигнал, предмет на разговора)

В тази връзка Ви уведомявам официално от тази е-бланка, на която пише, че е специално за сигнали, жалби и въпроси, за следното: 

1. Години наред МВнР сключва незаконосъобразни договори със стотици фирми за преводи (Приложение 1).
2. Основанието на договорите е един отдавна остарял и неотговарящ на новите обществени отношения Правилник от 1958, посл. изм. 1990 г. (Приложение 2)
3. Агенциите, сключили такъв договор по такъв Правилник, внасят в МВнР преводи за извършване на незаконосъобразна заверка на подписа на преводача (Приложение 2).
4. За такава заверка се събира такса, отменена още преди няколко години (Приложение 3).

Искрено се надявам, че ще бъдат взети мерки за прекратяване на гореизброените безобразия в защита на законността и обществения интерес.

С уважение:
Ренета Т. Стоянова

 

Приложение 1. Линк към сравнителен анализ между въпросния договор и подобен на него. При сравнението ясно се забелязват пропуските в договора на МВнР, сключван на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника от 1958 г.:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html


Приложение 2. Линк към официално становище на МВнР, където за Правилника от 1958 г. се казва, че МВнР съзнава, че "това е една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", а за заверката на подписа на преводача, че „е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена."

Писмо от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г.:
http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

Приложение 3. Линк към две тарифи № 3 по ЗДТ
Тарифа № 3, отм. ДВ бр. 3/2008 г.:
http://im.cablebg.net/clients/t3mvnr00.htm
Тук има такса за заверка на подписа на преводача: чл. 16 от Раздел IV Такси за легализации на документи и заверка на преводи

Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009 г.:
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/TARIFA3.pdf
Тук вече няма такса за заверка на подписа на преводача

 

 *****

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

Разговорът се проведе по телефона. Не запомних името на служителката, която ми се обади, но ми направи много добро впечатление с това, че се представи съвсем културно по име и длъжност. Каза, че е от деловодството на ВАП. Номерът на телефона, от който се обади, е 359886303661. Разговорът започна в 11:27 и продължи 09'50'' по данни на моя GSM. Направих аудиозапис (само моя глас), за да помня какво съм говорила, че стана вече много време от 30.07.2012 насам и започвам да забравям, ако не си запиша, пък и възрастта ми напредва - имам чувството, че за една година остарях най-малко с десет. Малко от началото на разговора липсва, но в него нямаше нищо важно.

 

 Линк към писмото, за което разговаряхме по телефона на 12.07.2013. Това писмо не било получено или не било заведено, защото не било изпратено както трябва. Трябвало да го изпратя на хартия с обикновена поща:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/03/-20032013.html

 

 

 

 

- ....

- А, да, Вие сте получили ... това е част от информационната кампания.

- ....

- Ааа, това ли сте получили? Да, да, да. 

- ....

-  Да, да, да.

- .... (молят ме да изчакам малко)

- Да, да, и аз се извинявам, (в съседния офис собственикът на фирмата започва да говори по телефона на отворена врата и гласът му се чува доста силно), чакайте да затворя вратата, че ...

- ....

- Да? Слушам Ви!

- .... (обясняват, че при тях няма преписка,  питат дали имам входящ номер)

- Ами, имам обратна разписка само, нали Ви я показвам там в писмото? Вие отворили ли сте писмото на екрана компютъра?

- ....

- Да?

- ....

- Не Ви говоря за линка към изпратения сигнал. Под него пише: Второ. Обратна електронна разписка от същия ден. Това имам.

- ....

-  Да, добре.

- ....

- Да, да, да.

- ....

- Ами, да, наистина, трябвало е да се заведе. Толкова време аз напомням, обаче никой не се заема с тази работа, защото явно не Ви интересува предполагам, защото тези неща са много сериозни и ...

- ....

- Да, разбирам.

- ....

- Ами значи сте пропуснали. Ще Ви кажа как стават тези неща. Преди време на Омбудсмана писах, още юли месец миналата година, и той първо ми отговори нещо, после ми загуби сигнала и ...

- ....

- Да, кажете ми.

- ....

- Да, разбирам, Вие сте в деловодството ...

- ....

- Ама това не е за мене, то е от обществен интерес. Ако никой не иска да се самосезира, знаете ли колко ми е на мене? Въобще не ме интересува, мога да Ви кажа. От една година се занимавам с тези неща. Ще Ви дам само един пример. Когато собственикът на фирмата, в която работя, изпрати сигнал ...то не беше и сигнал, едно обикновено писмо с молба за информация до Външно министерство по случай прекратяване на договора му, който беше имал с Външно 18 години, това е фиктивен договор, нали знаете ... и веднага  ...той го изпрати с копие до Вашата Върховна административна прокуратура... веднага, на 4-тия ден, получи отговор от Върховна административна прокуратура, от прокурора Георги Камбуров. Ама едно страшно писмо получи, значи, една резолюция, едни неща, глупости ... с извинение, вече съм доста изнервена ...И тогава той се учуди много, защото изобщо не беше пращал до Прокуратурата, само копие, нали, а веднага да го нахокат бяха бързи, а сега, като съобщаваме някои неща, които са наистина сериозни, почвате да се правите „Ама не сме получили, ама не е така..." То си пише на Вашия сайт, че по електронен път се изпращат. Па погледнете, па вижте, колко е сериозно, 'щото като е сериозно, няма к'во да ме карате пак да Ви пиша, пак да се занимавам ... аз от 30-ти юли миналата година ... вече разбрах, че всички са единни, защитават на Външно безобразията.

- ....

- Както искате, аз само информирам...

- ....

- Никой, никой не иска нищо. Всеки му е през ... това .. никой не го интересува нищо.

- ....

- Не ми обещавайте нищо.

- ....

- Не ми обещавайте нищо. Мен работата ми е ясна.

- ....

- Мен работата ми е ясна. Положението е толкова сериозно, че никой не желае да се заеме с него. Това е ... как да Ви го опиша ..

- ....

- Да, разбира се. Никой не може. Никой не може.

- ....

- Ама знам, знам, разбира се! Това го няма, онова се загубило, трето се получило, без някой да го чака... Тези неща са за мене ясни. Сега, ако Вие смятате, че можете да направите нещо... действително очаквам, че има хора, които могат да се опитат ...

- ....

Да.

- ....

- Да, да, да.

- ....

- Да, но Вие какво знаете за положението? За положението досега? В смисъл...

- ....

- Това е проблемът!

- ....

- Да, в такъв смисъл, да.

- ....

- Ааа...аха.

- ....

- Да, да, да.

- ....

- Да, добре, да, има от какво да се заинтригува човек, да.

- ....

- Ами то не е заради мене, нали разбирате, че не е заради мен, искам само да сме наясно, че тук не говорим за ... нали?

- ....

- Да, именно. Това, че се получава от мое име, не значи, че е заради мен това нещо, нямам личен интерес, няма такива работи... Имаме сигнал от гражданин за ...

- ....

- Така, добре, добре, добре, да.

- ....

- Абсолютно! Разбира се!

- ....

- Да, да, разбира се.

- ....

- Да, да.

- ....

- Ами не знам, на сайта на ВАП пише, че може и по електронен път да се изпрати.

- ....

- Аз знам, че моят съпруг е кореспондирал с ВАП по електронен път и няма никакъв проблем. Отговарят, макар че отговарят доста неадекватно, извинявам се, но отговарят си все пак.

- ....

- Сега пък се загубило, пък сте нямали преписка и тъй нататък ... Те, тези неща, аз Ви казах, според мене са свързани с много сериозни проблеми и с чудене как да се отложат и да се прикрият, затова става така.

- ....

- Но ако действително сте заинтересовани, може и официален превод ... мм, превод, ние сме преводачи (смея се) .. можете и официално да отговорите на писмото, че при Вас няма такова нещо или пък с един имейл, както от Министерския съвет изпращат.

- ....

- Оох, ох, сигурно! Сигурно получавате [твърде много сигнали]!

- ....

- Да, да, да, разбира се!

- ....

- Ами, успех! Аз не се вълнувам, ако никой не ми пише, въобще не ме вълнува вече. Аз разбрах как стоят нещата - всички си правят оглушки...

- ....

- И аз Ви благодаря много за обаждането. Всичко най-добро, дочуване.

 

         

  

А това е поредното напомнящо писмо, което изпратих до ВАП късно снощи и днес сутринта получих обратната е-разписка. Предполагам, че то е непосредствената причина за обаждането:

 

 
Уважаеми служители от ВАП,
 
Все още не съм получила отговор на мой сигнал от дата 20.03.2013 год. за незаконна такса "заверка на подписа на преводача".
 
Моля за Вашето съдействие за получаване на официален писмен отговор от Върховна административна прокуратура.
 
Моля уведомете ме дали е необходимо да подам отделен сигнал за това, че МВнР сключва незаконосъобразен (фиктивен? нищожен?)  договор с агенции за преводи (приложен линк) или е достатъчно, че Ви съобщавам в това напомнящо писмо.
 
Благодаря предварително.
 
С уважение,
Ренета Тодорова Стоянова, преводач
 
ул. "Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80
 
гр. Варна  9010
 
моб. тел. 0888 60 90 72
 
 
Прилагам:
1. Линк към изпратения сигнал - 20.03.2013:
 
2. Обратна е-разписка от същия ден:
 
----- Original Message -----
From: "vap" <vap@prb.bg>
To: "Rennie Stoyanova" <rennie@softisbg.com>
Sent: Wednesday, March 20, 2013 4:56 PM
Subject: Прочетени: МВнР такса "заверка на подписа на преводача"

> Това е разписка за писмото, което изпратихте на
> <vap@prb.bg> в 3/20/2013 12:58
>
> Тази разписка потвърждава, че съобщението е било показано на компютъра на получателя в 3/20/2013 15:56
 
 
3. Линк към статия, в която се прави сравнение между типовия договор на МВнР за възлагане на работа (извършване на официални преводи) и подобен договор за възлагане, сключван между Министерството на финансите и частни фирми за почистване и се стига до извода, че МВнР наистина има пълно право да поставя изисквания към фирмите и агенциите за превод, ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е, видно от липсата в договора на разпоредби за начини и срокове на заплащане между Възложител и Изпълнител. При сравнението се забелязват и други незаконосъобразности.  
"Да, МВнР има право да поставя изисквания към фирмите за превод" (ако им е истински Възложител, но не е, фиктивен е)

 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.

 
 
 
 
Важно! Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013 г.
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

 

 

******

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


Софтуерна терминология EN-BG

| No Comments | No TrackBacks

На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

 

СОФТУЕРНИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ


 

От учебника на Светльо от Техническия университет

Unit 1

subscript - индекс (NB! index in En is показалец или степенен показател, но не и индекс долу на дадено число)

array - масив

assign a value - присвоявам стойност

exponential - експонента

mantissa - мантиса

integer - цяло число

round down - закръглям надолу

take up less memory - заема по-малко памет

hexadecimal numbers - 16-тични числа

number system - бройна система

associated character code, known as ASCII - съответен символен код, наречен ...

cross-reference - кръстосана справка

the leftmost, the rightmost, the uppermost, the bottommost - най-левият, най-десният, най-горният, най-долният

цифрови променливи - numeric variables

предлага начин за изобразяване - provides a way to display

много големи или малки числа - very large or small numbers

премествам десетичната точка - shift the decimal point

отделен тип променлива - a separate type of variables

закръглявам надолу - round down

заема по-малко памет - takes up less memory

икономия на памет - economy of memory

различна бройна система - a different number system

основата на компютрите - the basis of computers

въвеждам цифрови данни - enter numeric data

във формата на двоични числа - in the form of binary numbers

съответен символен код - associated character code

подобни елементи от данни - similar items of data

изпълнявам операции върху - perform operations on

Some languages feature not only numbers, but ... - Някои езици поддържат не само числа, но и ...

 

Unit 2

character string - символен наниз

structured ways - структурирани начини

numerical subscript - цифров индекс

multidimensional - многомерен

by specifying - като посочите

fixed data structures - статични структури от данни

memory space - (място в) памет

advanced data structures - сложни структури от данни

stacks - стекове

queues - опашки

lists - списъци

differ in the way they are accessed - се различават по начина, по който се четат

sequential file - последователен файл

токове с нулева последователност -

токове с нулева последователност - zero sequence currents

random (or relative) file - директен (или относителен) файл

indexed file - индексен файл

less versatile - по-малко гъвкав

can be found without accessing previous records - могат да се намерят, без да се минава през предишните записи

a useful feature - полезна възможност

searching on a key field - търсене по ключове поле

appropriate search routines - съответните подпрограми за търсене

LIFO - last in first out

FIFO - first in first out

item of data - елемент от данните

regardless of, without regard for - независимо от, без оглед на

по-ефикасно - more efficiently

голямо количество подобни данни - a large amount of similar data

съответстващи на - corresponding to

статични структури от данни - fixed data structure

едно и също количество памет - the same amount of memory space

без оглед на - regardless of

много мощни средства - very powerful tools

сложни структури от данни - advanced data structures

различават се по начина на достъп - differ in the way they are accessed

използването му отнема повече време - it takes more time to use

полезна възможност - a useful feature

точният номер на записа - the exact record number

съответни подпрограми за търсене

The largest overlay determines the amount of memory allocated for all the overlays. - оверлей

The most basic overlay configuration consists of one root and one overlay area.

 

Unit 3

great improvement over straight machine languages - голямо подобрение в сравнение с

For the first time, programming tasks could be considered on a much simpler, problem-oriented basis - За първи път програмирането можеше да се извършва много по-просто, с ориентация към проблема

before such a high level program can be run on a computer, it must be translated into the specific system's machine language - преди такава програма на високо ниво да може да бъде изпълнена на компютъра, тя трябва да се транслира на машинния език на специфичната система

translation - транслиране

compilation - компилиране

interpretation - интерпретиране

source code - първичен код

object code - обектен код

listing - листинг

object code file - файл в обектен код

FORTRAN excels at handling mathematical formulas - се отличава при работа с мат. формули

FORTRAN stands for FORmula TRANslation

BASIC stands for Beginner's All-Purposes Symbolic Instructions

operands - операнди

език от високо ниво - high-level language

по време на процеса на компилиране - during the compilation process

съответното съобщение - an appropriate message

главното ограничение - the main limitation

in much the same way - по много подобен начин

as opposed to - за разлика от

associated - свързан със, съответен

to incorporate - съединявам, включвам в състава

 

Unit 4

which are not themselves easily shared over a network - които сами за себе си не се разпределят лесно в мрежа

workstations - работни станции

mainframes - големи компютри

the ability to run computation-extensive applications - възможността да изпълняват приложения с много изчисления

extensive database operations - бази от данни с много изчисления

2 to the power of 3 is 8 - 2 на трета степен е 8

access - получавам достъп до файл

идеята на разпределената обработка - the concept of distributed processing

най-подходящ за заданието - most appropriate for the task

единственият компютър, на който е инсталирано приложението - the only PS the application is installed on

в среда само на ДОС - in a uniquely DOS organization

персонални компютри от различен тип и различна мощност - PCs of various type and power

предлага възможността - offers the benefit

особено взискателно приложение - particularly demanding application

система с много висока производителност - a very high performance system

специални хардуерни ресуси - particular hardware resources

специализиран хардуер - specialized hardware

приложения с много изчисления - computation-extensive applications

на няколко процесора - across several processors

големи счетоводни приложения - large accounting applications

печелят възможността да пускат любимите си приложения на ДОС компютър - gain the benefit to launch their favorite applications on a DOS computer

privilege level - приоритетно ниво

to partition into - разделям на

succession - последователност

from a physical stand-point - от физическа гледна точка

 

Unit 5

Network Support Contract - Договор за сервизно обслужване на мрежа

what kind of support you should buy - какъв вид поддръжка трябва да осигурите

some choose to pay as they go for maintenance and repair - някои (компании) предпочитат да плащат за поддръжката и поправката при появяването им

risk-benefit analysis

The companies should consider what the failure of the system would cost them - компаниите трябва да преценят какво ще им струва разпадането на системата

cabling problems - проблеми с кабелите

problems which can bring the network down - могат да извадят мрежата от строя

fixed rates - определени такси

Don't lose sight of what you need to keep your network up! - Следете непрекъснато от какво се нуждаете, за да поддържате мрежата в изправност!

ongoing maintenance - текуща поддръжка

to troubleshoot a problem = to fix a problem

to pay as you go - плащам веднага (пи извършване на услугата)

It ensures that a trained technician and parts are always available - Това гарантира наличието на квалифициран техник и части

expand - разширявам, увеличавам обем, разтягам

extend - разширявам, продължавам, удължавам

expanded memory - допълнителна памет

extended memory - разширена памет

to fragment or defragment - разделям на части или сливам

to be prone to - склонен съм към

in a particular location - на определен адрес

размерът и сложността на мрежата - the size and complexity of the network

поддръжка и поправки - maintenance and repair

сервизна поддръжка - support

основната дейност на сервизната организация - primary business of the service provider

иска да разшири базата на приходите си - wants to expand the basis of its revenues

да изложи мрежата на риск - to put the network to risk

разпадане на системата - failure of the system

най-вероятните проблемни точки - the most likely points of trouble

винаги мислете за - keep in mind

обясняват 95% от проблемите на мрежата - account for 95% of the LAN problems

помощ при изучаване и използване на приложението - help in learning and using the application

концентрират усилията си по поддръжка - concentrate their support and training efforts on

по часове - on an hourly basis

допълнително заплащане - additional charges

месечен отчетен доклад - monthly activity report

 

Unit 6

how long a company can afford to live with a problem - колко време компанията може да си позволи да има даден проблем

They have to look what possible failures of systems can mean to the operation of their business - те трябва да видят какво може да означава за хода на тяхната дейност възможният срив на системите

onsite service call - сервизна намеса на място

systems integrator - системен интегратор; the person that assures the proper functioning of the complete system

a change log - дневник на промените

to set the defaults - да инициализирате стандартните параметри

how long they have been out in the field fixing LANs - от колко време се занимават с поправка на мрежи

to keep track of something - наблюдавам, следя

to dial into a network - влизам в мрежа през телефона

backup systems - архивиращи системи

cabling - кабели, кабелаж

coaxial cable - коаксиален кабел

twisted pair - усукана двойка

caching - запис в междинния буфер, каширане

cache buffer - междинен буфер, междинна памет

directory caching - междинно съхраняване/буфериране/каширане на справочника

disk caching - междинно съхраняване/буфериране/каширане на диска

communication medium - комуникационна среда, средства за комуникация

communucation servers - комуникационни адаптери

crash - срив на системата

gateways - шлюзове

hashing - хаширане, превръщане на ключа в адрес, селективно търсене

hub - (кабелен) концентратор, свързващо устройство

LAN - Local Area Network

multitasking mode - режим на многозадачна работа

multiuser mode - режим на многопотребителска работа

print spooler - програма за управление на принтера

public access - свободен, открит достъп

routing - маршрутиране

server - обслужваща станция

file server - обслужваща станция

primary/secondary server - първична/вторична обслужваща станция

shell - обвивка на операционна система

to enable/disable an interrupt - да разреша/забраня прекъсване

to lock a record - да блокирам запис

transparent - прозрачен, невидим за потребителя

UTR - Unshielded Twisted Pair (telephone wire)

WAN - Wide Area Network

възможен срив на системите - a possible failure of the systems

ходът на дейността им -the operation of their business

да отговоря на телефонно обаждане - to return a telephone call

в работно време - during business hours

денонощно - around the clock

поток на доставките - supply stream

държа на склад - keep in stock

държа под ръка - keep on hand

дневник на проблемите - a change log

с нарастване на мрежата - as the network expands

in conjunction with - заедно; в комбинация с

 

Unit 7

Windows-like interface - интерфейс от типа Windows

different fonts - различни шрифтове

to zoom in - да се приближи (образа)

it can exploit all features of top-range laser printers - той може да използва всички възможности на принтерите в горната част на скалата

with middling dot-matrix printers - със средни матрични принтери

layout tools - средства за форматиране

the range of import formats - броят на възможните за внос формати

The most you get is a blank box with a dotted outline - най-многото, което можете да получите, е празно каре и очертана с точки схема на страницата

Another power feature is Word's Style sheets, collection of paragraph styles - друго мощно средство са стиловете (маските) на Word, набор от стилове за поараграфи

important layout features - важни средства за форматиране

draw rules or flow text around a picture - да чертае рамки или да излива текст около графика

the basic ability to scale or crop a pasted picture - основната възможност да се мащабира или подрязва вмъкнатата (залепена) картина

formatting features - форматиращите възможности

headers and footers - долни и горни колонцифри

binding margins (gutters) and widow control - полета за подвързване и контрол за единични редове

Character-level formatting is pretty thorough and includes rare examples of the genre such as Strike Trough and Small Caps - Форматирането на ниво символ е много подробно и включва редки примери от този вид, като например зачертаване или капителки.

can be inserted into any document - може да се вмъкват в произволен документ

Custom Glossaries - потребителски речници

menu bar - меню

which no two word processors handle equally - които не се обработват еднакво от два пакета за текстообработка

Word can find and change formatting characters, such as returns and tabs -може да намери и промени форматиращи символи, като край на параграф и табулации

wildcards - глобални символи

handling of floppy discs - оперирането с дискети

some of the housekeeping - някои от помощните програми

pole position - върхова позиция

it doesn't chew up files - е съсипва файлове

That counts for a lot, especially in commercial settings - това означава много, особено в търговски условия

WYSIWYG - What You See Is What You Get

DTP - DeskTop Publishing

widow - a last line of a paragraph that is carried over to the top of the next page or column, where it stands alone

orphan - a first line of a paragraph or heading that stands alone at the bottom of a page

солиден пакет - well established package

справям се еднакво добре с - to be equally at home with

гъвкави средства за форматиране - flexible layout tools

зареждам графики от други пакети - to import graphics from other packages

контрол върху оформянето на работата - control over the presentation of work

за разлика от конкурентите му - unlike its competitors

няма претенции да бъде издателска програма - has no pretensions about being a TDP program

да излива текст около графика - to flow text around a graphic

освен основната възможност - beyond the basic ability

ограден в рамка текст - boxed-out text

проблеми с начина на работа на програмата - problems with the way the program works

най-важен от тях - chief among these

monospacing, fixed spacing, fixed pitch font, fixed escapement - where all characters have the same width

proportional spacing - where character width vary

 

Unit 8

Desktop Publishing - настолна издателска дейност

value-added reseller - прекупвач, дилър

Few end users are capable of hooking up disparate components - са в състояние да свържат различните компоненти

device drivers - драйвери за устройства

disk drives - дискови устройства

page-composition software - софтуер за композиране на страници

page-composition program, also called a page-makeup or page-layout program - програма за композиране на страница, наричана още програма за връзване или макетиране на страниците

key consideration - ключово съображение

image scanner - скенер за изображения

there are two levels of graphics manipulation - две нива за работа с графики

perform the sizing and cropping - да извършите мащабирането и изрязването

also important is how long a document a package can handle - важно е също така колко дълъг документ може да обработи пакетът

this can be done either in batch mode or interactively - може да се направи или в режим на пакетна обработка, или интерактивно

pagination - страниране

manual page makeup - ръчно композиране на страницата

automatic reflowing of text - автоматично изливане на текст

spelling checkers - правописни речници

image scaling - мащабиране на изображението

repagination - повторно страниране

table of contents generation - генериране на съдържание

justification - подравняване

text runaround (text flowing around an image) - изливане на текста (подреждане на текста около изображение)

predefined style sheets - предварително дефинирани стилове

page templates - макети на страници

PDL - page description language

Although you can't squeeze phototypesetting quality out of your laser printer - въпреки че не можете да изстискате от лазерния принтер качеството на фотонабор

advanced versions - развити версии

aimed at professionals - предназначени за професионалисти

wide array of output devices - широка гама от изходни устройства

photocomposition systems - фотонаборни системи

typesetters - наборни устройства

The key to future, widespread adoption of desktop publishing and all levels of computer publishing, is not in platforms of features - batch vs. interactive, codes vs. WYSIWYG, or whether one should scan, paint or draw and at what resolution, at what output speed and via which page-description language. Rather, the real issue is integration. - Ключът към бъдещето, към широкото разпространение на настолната издателска дейност и на всички нива на компютъризирана предпечатна подготовка не е в базата на възможностите - пакетна срещу интерактивна обработка, или дали пакетът ще сканира, рисува или чертае и с каква разрешителна способност, с каква изходна скорост и през кой език за описание на страница. Всъщност истинският въпрос е интеграцията.

alignment - подреждане на текст

centered texts - центриран текст

flushed left, ragged right - ляво подравнен текст

flushed right - дясно подравнен текст

justified text - двустранно подравнен текст

first line indent - отместване на първия ред

hanging indent - висящ първи ред

banner - голямо заглавие

camera-ready copies - графични оригинали

cartridge - касета

font cartridge - касета със шрифтове за принтер

toner cartridge - касета с тонер

cartridge - касета с мастилена лента за матричен принтер

control cods - управляващи кодове

daisy wheel printer - маргаритков принтер

digitizer - дигитайзер

dpi (dots per inch)

font - шрифт в определен размер (for example 10-, 14-, and 20-point Bodoni Bold - one typeface, three fonts)

typeface - шрифт (напр. Bodoni, Times New Roman, Helvetica)

gray scale - скала на сивите цветове

h & J (hyphenation & justification) - пренос и подравняване

halftones - полутонове

headline - заглавен ред

image scanner - скенер за изображения

indent - поле, нов ред

kern - керн

margin - бяло поле

NLQ (Near Letter Quality) - солидни черни букви с качество, близко до това на пишещата машина

OCR (Optical Character Recognition) scanner, text converter - оптически скенер

paper handling - поемане на хартията от принтера

feeder mechanism - механизъм за подаване на листите

automatic feeding, machine-fed paper - автоматично подаване на хартията

form feed - зареждане на нов лист

line feed - придвижване на листа с един ред

pica - пика (0.166 или около 1/6 от инча)

point - точка (1/12 от една пика)

pull-down menu - падащо меню

raster (bitmapped data) - растерни, растерно кодирани данни

ribbon - лента за принтер

shades of gray - степени на сивото

sprocket paper - филмова и др. перфорирана лента

sprocket - тех. зъб на колело, захващащ верига

subscript - индекс (символ в долна позиция)

superscript - степен (символ в горна позиция)

to incorporate a photo into a text - включвам снимка в текст

to merge / mix / integrate text and images / graphics / photos - смесвам текст и изображения / графики / снимки

to rotate an image - въртя изображение

to scale fonts - скалирам шрифтове

to stretch an image - разтягам изображение

unidirectional / bidirectional printing - печат само в една посока

свързвам различните компоненти - to hook up the disparate components

основно свойство - fundamental feature

непременно проверете - be sure to find out

значително се различават - vary widely

развити версии - advanced versions

широко разпространение - widespread adoption

generic - с широко приложение

to call for - изисквам, нуждая се от

context checkers - речници, които се ръководят от контекста

in terms of - с езика на, от гледна точка на

to allow for - вземам под внимание, включвам в сметката, имам предвид, предвиждам

 

Unit 9

system unit - системен блок

You can tailor your system to your needs by adding hardware options - Можете да пригодите системата към нуждите си, като добавите хардуерни възможности

Push the eject button to remove the diskette shipping insert - натиснете копчето за изхвърляне и извадете картонения предпазител

The cable connectors fit only one way - Конекторите на кабелите могат да се включат само на едно място

tighten the thumbscrews - затегнете винтовете

a properly grounded electrical outlet - правилно заземен контакт

unlocked position - позиция свободно

The system unit runs a power-on self-test each time it is switched on - При всяко включване системният блок изпълнява собствен тест

data acquisition and control adapter, game control adapter, general purpose interface bus (GPIB) adapter, serial/parallel adapter, synchronous data link control communication adapter - адаптер за получаване и управление на данни, адаптер за управление на игри, адаптер за шина за управление на универсален интерфайс, сериен / паралелен адаптер, комуникационен адаптер за управление на синхронно предаване на данни

flat-blade screwdriver - отвертка с плоско острие

locate socket U13 on the system board - намерете цокъл U13 на системната платка

align - подравнете

making sure the notch on the co-processor lines up with the notch on the socket - като проверите дали процепът на копроцесора съвпада с процепа на цокъла

the pins on the co-processor bend easily - изводите на копроцесора се огъват лесно

with the edge of a rigid item - с ръба на нещо твърдо

the bottom expansion slot - долния слот за разширение

jumpers - джъмпери

Attach the external options to the outside of the system unit - Свържете външните устройства към системното устройство

continuous paper guide - водач за перфорирана хартия

cut sheet guide - водач за хартия на листове

platen knob - глава на валяка

ribbon cartridge - касета с лента

spare fuse - резервен предпазител

подвижен кабел за захранване - detachable power cable

за да виждате добре, когато използвате дисплея - for viewing comfort

за да разширят неговите възможности - to expand its capabilities

Unit 10

Surface Mount (SM) - Повърхностен монтаж

assembly of electronics circuits - асемблиране на електронни схеми

conventional through hole devices are substituted by dvices which attacj to the surface of the printed circuit board (pcb) only - традиционните устройства, които пробиват дупки, са заменени с устройства, които само се прикрепват към повърхността на печатната платка

hybrid circuits - комбинирани платки

chip capacitors - чип кондензатори

resistors - съпротивления

SMT (Surface Mount Technology) - технология на повърхностен монтаж

conventional circuit fabrication techniques - традиционни техники за производство на платки

dedicated placement systems - специализирани системи за монтаж

The trade off for high speeds is the flexibility to accommodate the whole range of available components - Резултат от високите скорости е възможността да се употребява пълната гама от наличните елементи

type of assembly - типа на асемблирането

solder joint between the termination and the pcb - спояваща връзка между изводите на елементите и печатната платка

flow solder - контактна спойка

reflow solder - безконтактна спойка

wave soldering - спояване вълна

infra red solder - инфрачервено спояване

vapor phase solder - парофазно спояване

depends on the type of assembly - зависи от вида на асемблирането

This is achieved by the process of screen printing - това се постига чрез ситопечат

flux in paste form - флюкс под формата на паста

testing of SM assemblies - тестване на ПМ елементите

Regular visual inspection is vital for first time yields - редовната визуална проверка е от жизнено значение в началото

failure rates - брак

incoming components - постъпващи елементи

a vital role in improving yield - важна роял за подобряване на продукцията

the anticipated throughput - очакван капацитет

the same basic process stages are involved - едни и същи основни производствени стадии

a wide variety of package styles - най-различни опаковки

must be prepared for assembly according to their presentation - трябва да бъдат подготвени за асемблиране според вида си

Component pads or leads may need to be tinned to improve solderability - Изводите на елементите понякога трябва да се покрият с калай, за да се подобри тяхната възможност за спояване

The quality control is concerned with the final visual inspection and electrical testing to access the final product quality - Контролът на качеството се свързва с последния визуален оглед и електрическото тестване, което потвърждава качеството на окончателния продукт

electrical testing can be incircuit and functional - електрическото тестване може да бъде вътрешносхемно и функционално

If environment protection is required, conformal coating would be the final activity Ако е необходима и защита от околната среда, последната дейност трябва да бъде нанасяне на покритие

burn-in and shock inspection - бърнинг и шоково тестване

conductive rubber - проводяща гума

double-shot injection - двойно шприцване

equipment for taping bulk components - съоръжения за лентоване на елементи

front panel - лицев панел

gold plating - позлатяване

lathe - струг

lettering - гравиране

numeric controlled machine for punching and bending - машини с ЦПУ за пробиване и огъване

photoplotting - фотоплотиране, изчертаване с фотоплотер

plastic injection - шприцване на пластмаса

radial and axial components - компоненти с радиални и аксиални компоненти

sheet metal processing - щанцоване

"wash on the move" process - миячна линия

ръчни средства за монтаж - manual placement aids

 

Unit 12 (11 is missing)

complicated and abstruse calculations - сложни и трудни изчисления

The personal computer is a versatile tool which augments the individual's ability to create.. - ПК е гъвкав инструмент, който повишава възможностите на индивида да създава  

by granting the individual an enhanced ability to do - като предостави на индивида повече възможности да работи

the paradigm of computer use that is now emerging - моделът на приложението на компютъра

But what we learn in using it is incidental at best. - Но онова, което научаваме, докато го използваме, в най-добрия случай е несъществено.

But new-paradigm software - Но новият модел софтуер

incidental element - случаен елемент

areas now thought of as completely separate - области, считани са съвършено различни

 

(В този урок има списък на съкращения в компютърната област)

 

Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

 

Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

 

Спортна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

 

Медицинска терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

 

Бизнес терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

 

Техническа терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

 

Терминология банково дело
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

Терминология банково дело EN-BG

| No Comments | No TrackBacks

 

На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

 

БАНКОВО ДЕЛО - СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

 

Is salary to be mandated to account - заплатата да се превежда ли в сметката

pensionable - даващ право на пенсия

mandate - формуляр с инструкции за банкови операции

cheque clearing - осчетоводяване / обработване на чек в клиринговата институция (междинно банково звено в английската банкова система, което се занимава с осчетоводяване/обработка на чековете)

account payee - на сметката на ремитента (ремитент е получателят)

letter of authority - пълномощно

cheque clearing system - всички чекове минават през клиринг обработка

The Clearing House reconciles the difference in the banks' accounts with the Bank of England - adjusts - клиринговата институция урежда изплащането на чека, като сверява/проверява/изравнява? сметките на банките с/чрез Банката на Англия

from the time the payee pays the cheque into his/her bank - предаде

credit cards - типични кредитни карти (Access, Mastercard, Visa, American Express)

charge cards - кредитни карти, при които заетата сума трябва да се възстанови до края на всеки месец (American Express, Diner's Club)

to swipe the card through the card reader = to pass; swipe - замахвам, удрям

standing order - (формуляр за) заявка/поръчка/инструкция/указание за постоянно/редовно извършване на дадена банкова операция (напр. за изплащане на ежемесечни разходи)

The customer fills in a standing order mandate - формуляр за постоянна/редовна банкова операция

remitter - the sender of a remittance - лице, изпращащо банков превод

remittance - money sent by post of through a bank - пощенски/банков превод

remission - repayment of tax връщане на платен данък?

APR - annual percentage rate

remitting and receiving banks - изпращащи и получаващи банки

A banker's draft is simply a cheque issued by a bank drawn on itself or on a correspondent bank in another country - Банковият/банкерският ордер е просто вид чек, издаден от банка за теглене от самата нея или от кореспондентска банка в друга държава

one-off payments - еднократно плащане, плащане наведнъж

bronze - монета от 1 цент/пени

Capital expenditure on the system is met by loans from member banks. Operating costs are met out of (=from) charges for services - капиталовите разходи за системата (големи разходи за техника и др. оборудване) се покриват от банките-членки. Оперативните разходи - от такси за услуги.

accounting entry confirmation - потвърждение за осчетоводяване

Capital expenditure: major business expenses on large-scale items such as computers and manufacturing machinery - дефиниция на капиталови разходи

paid for by borrowing = met by loans - платен чрез заем

recovery of dept = collection of debt - събиране на дълг

An item in an account = entry - счетоводен запис

the company mandate - мандат на дружеството/фирмата (вид заповед или инстукции към банката за извършване на банкови операции)

to carry on certain activities - да извършва дадени дейности

The document sets out the details of the agreement - Документът излага подробно (точките/клаузите на) споразумението

headings - заглавки/заглавия на отделните раздели

Memorandum and Articles of Association (UK) = Articles of Incorporation (USA) = учредителен договор (устав) на дружеството

устав - statute, regulation - обаче изглежда, че за дружествата устав и учредителен договор е едно и също

Certificate of Incorporation (UK) - документ за регистрация на дружеството

Minute Book - Протоколна книга

officers or officials of the company - служители от дружеството

Factoring is a way of raising money from unpaid invoices. The factor agrees to buy the invoices of the suppliers at a discount. In this way the suppliers do not have to wait for a long time for payment. Also they do not have to employ staff to recover their debts. The factor make money by getting the full value of the invoices form the customers. - Посредничеството е начин за събиране на пари от неплатени фактури. Посредникът изкупува фактурите с отстъпка (на по-ниска цена). По такъв начин на снабдителите не се налага да чакат дълго парите си, нито да наемат хора за събиране на вземанията. Посредникът печели, като прибира пълната стойност на фактурите.

The factor can provide money either with recourse or without recourse - Посредникът осигурява парите по два начина: с право да им бъдат върнати (ако не успеят да получат пълния размер на сумата по фактура) или без право на връщане (т.е. на собствена отговорност в случай, че не успеят да съберат парите)

sales ledger - счетоводна книга за продажбите

The advantage of factoring (done by a bank) to the bank's customer is that the bank takes away bad debts - Предимството за клиента на банката от такова посредничество чрез банката е, че банката поема лошите дългове/кредити (освобождава клиента от тях)

When the factoring company buys invoices at its own risk it does this without recourse -

When the factoring company buys invoices at its customer's risk it does this with recourse

Когато посредническата фирма изкупува фактурите на собствен риск, това се нарича безрегресно изкупуване или изкупуване без регрес и обратно

Factoring  - факторинг

deciding risks in giving credit = assessing risks

at my own risk - на мой собствен риск

carton - кашон

only a few single deals = only one-off deals

one-off deal = a single deal which is not repeated for a long time

Who do you bank with? = Which bank do you save in (=have an account with)?

Profit and Loss Account (UK) - Отчет за печалбата и загубата

The bank takes into consideration two types of costs = allows for - предвижда, има предвид, осигурява

Costs of the day-to-day running of a business = current expenses - текущи разходи

Fixed business costs, such as rent, electricity and interest = overheads - непроизводствени разходи

the requirements of the vintage (in vine making) - изискванията за качество на винената реколта

profitability - доходност

outstanding amount - неплатена сума

sales ledger, bought ledger & cash book - счетоводни книги: за продажби, покупки и кешови сделки

information is hard to come by - трудно е да се намери

The exchange rate is the value of one currency in terms of another

sell off surplus assets - да се продадат излишните активи

surplus - излишък, остатък; търговско салдо

It will raise the gearing - in other words, increase borrowing in proportion to invested capital - Това ще повиши левериджа - с други думи, ще увеличи заемите в сравнение с инвестирания капитал

gearing = leverage - съотношение на собствения и заетия капитал

Leasing is rather like hiring or renting, while lease purchase is hiring and buying at the same time - Лизингът е даване/вземане под наем, а покупката на лизинг е купуване на изплащане.

large/major capital assets - land, factories, machinery - големи капиталови активи

equity shares give the shareholder right to participate in the profits of the company, according to the proportion of the share to the whole share capital - акция без фиксиран дивидент

share / Aktie / action / azione
Also: stock, equity. A form of security representing a portion of the nominal capital of a company and giving the owner the right to vote at General Meetings and to elect directors as well as the right to information and to exercise control. Shares further entitle the holder to a portion of the company's profits and to a proportional share of any capital increase or liquidation proceeds.

share capital (GB); capital stock (US - акционерен капитал

shareholder = stockholder

share flotation - sale of small amounts of ownership - продажба на малки количества от собствеността - флотация на акции, емисия на акции

 

venture capital = money available for investment - капитал, (който може да бъде) вложен в рисково предприятие/начинание

 

They shared the profits.                                     Те си поделиха печалбата.

            They sold shares in the company.                                  Продадоха акции в компанията.

            They had an equity in the venture.                                  Получиха равен дял от                                                                                                                      свободния капитал?

 

cif terms: cost, insurance, freight - CIF условие: в цената е включено осигуряване и транспорт (до страната вносител)

 

A form giving details of an import/export order = indent - формуляр за доставка на стоки (внос/износ)

Consignment - a group of packages, boxes, crates, cartons or containers sent as one shipment of goods. - пратка

roll over credit - A loan in which the borrower has the option to renew the loan upon maturity.

a credit available over a continuing period

 roll over credit

пролонгировать кредит

 roll-over credit

кредит с периодически пересматриваемой процентной ставкой

 roll-over of credit

пролонгация кредита

Housing estate = residential area/complex of building erected at the same time

and other manufacturers whom we are approaching - към които се обръщаме

answer any queries - всякакви запитвания/въпроси

We have export orders on our books currently worth $1.8 million

a relationship of complete trust exists between ...  отношения на пълно доверие

 

30, 60, 90 or 180 days after sight - след представяне на Letter of Credit

tenor of the Bill - срок на акредитива, периода, за който е уговорен кредита

pay on sight - при представяне на документа

D/A terms - documents against acceptance - условия за приемане на документите и по-късно плащане

D/P terms - documents against payment условия за незабавно плащане

forfeiting - форфетиране

Каква е разликата м/у факторинг и форфетиране?

Това е покупка на вземания, главно вземания от външнотърговски сделки. Факторингът е покупка на сравнително краткосрочни вземания-примерно 6 месеца или година, докато форфетирането е покупка на средносрочни вземания-до 3 години. При факторинг банката има право да търси правата си и чрез регрес към износителя, ако изрично е посочено, докато при форфетирането регрес няма-длъжник е единствено вносителя. Тоест втората е и по-рискова операция.

forfaitist - форфетьор

The payment is called up in the form of ... - Предяваването на иск за плащането (изискването да се плати) става под формата на/чрез (изпращане на някакъв документ)

enlist the aid of - извиквам на помощ

marketing research - сондиране нуждите на купувачите и търсене на начини тези нужди най-добре да бъдат задоволени

market research - изследване на възможната продаваемост на даден продукт или услуга преди да бъде пуснат на пазара, а след това - изследване на продаваемостта му

Sml - малък

Lge - голям

Small Business Digest - някакво ръководство за малки предприятия

Date cover required to commence -  дата, на която исканата (застрахователна полица) трябва да започне да тече?

Bill of Exchange - a bank draft which gives credit for a period of time

It's a good idea to take out insurance - да се застраховам

merchant bank = commercial bank

Banks often need to take additional assets known as collateral security when they grant loans - колатерал(ни ценни книжа/обеспечение/гаранция)

A document which states that the issuer will pay a certain sum of money on a certain day = promissory note Запис на заповед

Записът на заповед е ценна книга, менителничен ефект.

A Bill of Exchange which has been accepted by a bank = acceptance bill, usance bill

withdrawal slip - бележка/формуляр за теглене на пари

giro credit -

A giro, also called a direct deposit, is a banking term for a method of payment. It is almost the opposite of a cheque. A cheque is given to the payee who deposits it in his or her bank, whereas a giro is given by the payer to his or her bank, which transfers funds into the payee's bank, directly into his or her account. Giro is often used by post offices as well.

жиро (рус.)-письменный приказ, поручение банку со стороны клиента о необходимости перечисления определенной суммы денег со счета этого клиента на счет третьего лица, которому клиент желает передать деньги

itemized = made a list of - изброени едно по едно

mandate=form=instruction - мандат, формуляр, инструкция

sending = remitting

lay down - излагам (информация)

a resolution was made/agreed/passed - решението беше взето

raising invoices - събиране на пари от фактури

go over= read - преглеждам

to land all this on your plate = to give you extra work

run through = explain quickly -  набързо обяснявам вече казаното; преговарям, минавам набързо,  

look into= investigate - разглеждам, разучавам, проучвам

state lottery ticket - билет от държавна лотария

work out again = reformulate - преформулирам, преработвам

to lay dawn/decide on/determine management/pricing/current policy - излагам, решавам, определям

part control - частичен контрол

avalise - авалирам, т.е. гарантирам

shipped, consigned, sent  - изпратени

as noted/as written/ as stated/ as shown - както е отбелязано, написано, заявено, показано

 

 

 

Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

 

Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

 

Спортна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

 

Медицинска терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

 

Бизнес терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

 

Техническа терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

 

Софтуерна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 


 

Всичко започна от един въпрос за преводите на португалски, но скоро се разрази истинска битка. Аз викам "Договорът е фиктивен и т.н." , собствениците на ПА (преводачески агенции) викат "Какво сте се хванали за този договор?" ... Много са привързани към фиктивния си договор с МВнР. 

Договорът си е фиктивен, откъдето и да го погледнеш. "Възложителят" Външно възлага на стотици "изпълнители" (ПА) да извършват официални преводи, но в договора няма ни дума за срокове и начини на плащане. Има и други нередности.

 

Тук е разобличен фиктивният договор:

ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html 

  • Собственик на ПА -1:

    Здравейте, имам следния случай - диплома и приложение за Португалия. Клиентът много държи да има заверка от Посолството на Португалия. Разбрах, че Португалското посолство вече сами си правели преводите, имали техни преводачи, т.е. носиш дипломата с апостила в Португалското посолство и те превеждат и това било достатъчно за Португалия. Знаете ли нещо по въпроса? А какви са им сроковете и цените?

     

    Собственик на ПА -2:

    И на мен ми е интересно да прочета за това посолство, но според мен трябва да се легализира копие от дипломата в МОН с апостил и после вече преводът да се извърши от посолството, щом държавата Португалия е създала този ред относно превода - това си е тяхно право.

     

    Собственик на ПА -1:

    Да, да, след МОН говорим.

     

    Аз:

    Има ли нещо по-ново от това съобщение на нашето Външно, налично на сайта на НАЦИД http://mail.nacid.bg/newdesign/kap/att_files/obshti_razqsneniq.pdf?

     

    "Важно! С вербална нота № 13/MNE от 21.02.2007 г. Посолството на Португалия в София е информирало Министерството на външните работи на Република България, че от 26 февруари 2007 г. всички преводи на български документи ще се заверяват присъствено в консулската секция на Посолството, на адрес: гр.София, ул. "Позитано" № 7, бл.3, ет.5. За заверка на такива преводи преводачите ще трябва да отиват в консулската секция на Посолството, за да подписват извършените от тях преводи, за верността на които носят отговорност, пред Завеждащия консулската секция.

     

      Предвид тази информация, от Посолството на Португалия в София съобщават, че няма да бъдат признавани и обработвани преводи от български на португалски език, заверени от Сектор "Заверки и легализации" на Министерството на външните работи на Република България."

     

    Собственик на ПА -3:

    Повечето агенции (вкл. и моята) за Португалия внасяме само за апостил и след това клиентът си ги превежда, където намери за добре - португалско посолство, българско посолство в Лисабон или при нотариус в Португалия му ги превежда някой тамошен берач на портокали.

     

    Аз:

    Ето за това става дума:

     "Много важно! Няма задължително изискване българските документите да бъдат снабдени с превод на чужд език, за да бъдат удостоверени (легализирани) от Министерството на външните работи. Всяко заинтересовано лице може да поиска единствено да бъде извършено удостоверяване чрез "апостил" (легализиране) на надлежно оформения български документ. Допълнителни разяснения относно преводите се съдържат в т. 11"

     

  • Собственик на ПА -3:

  • Това всички го знаем. Друг е въпросът, че някои институции (за да събират пари) твърдят, че трябва да са снабдени с превод, при това "заверен".

     

  • Аз:

    Институции ли? Твърдят го ПА.  

     

  • Аз:

    Ето това е т.11:

    "11. Важно! За да бъде направено от МВнР удостоверяване (заверка) на подписа на преводача, преводите на български или чужди документи трябва да са извършени само от български преводачески фирми, които имат сключен договор с Министерството на външните работи. Преводите трябва да са оформени в съответствие с изискванията, посочени в този договор.

    Текстът на договора можете да намерите в настоящия раздел "Консулски услуги - заверки и легализации". Обръщаме внимание на заинтересованите лица, че е възможно в някои държави да не бъдат признати преводите, извършени от български преводачи, независимо от това, че подписът на преводача е заверен от българското Министерство на външните работи. Необходимо е да бъде поискана предварителна информация от дипломатическото представителство на държавата или от местния орган, където ще се представя документът, дали извършеният и заверен в България превод ще бъде признат.

     

    В някои държави тези преводи се признават, след като съответното дипломатическо представителство, акредитирано за нашата страна, удостовери заверката на подписа на преводача, извършена от българското Министерство на външните работи."

      

    Аз: Външно е казало само "за да бъде заверен подписа на преводача" така и така ...[избегнало е формулировката "задължително трябва да бъде заверен"] и веднага си е измило ръцете с приказките, че в НЯКОИ СТРАНИ преводът МОЖЕ да не бъде признат, ДОРИ ДА Е ЗАВЕРЕН от МВнР и т.н. Българските ПА ще бъдат обвинени за всички далавери на Външно - помнете ми думата.

      

    Собственик на ПА -2:

    Всички хора знаят още от 2001 г., че не са длъжни да извършват тук официален превод. Тогава бяха разделени таксите за заверка на превод и за заверка на документ. Но повечето държави по света признават нашите преводи, когато са заверени от МВнР, защото те нямат налице толкова български преводачи. В някои държави изискват преводът да бъде заверен от техен преводач. Това нашите сънародници го знаят прекрасно и въпреки всичко те предпочитат да си извършат преводите тук, защото 10 лв. на страница не са 50-100 евро на страница. Това са фактите, така че аз не виждам в чий интерес е всъщност изнасянето на преводите извън границите на България и каква е тази антипреводаческа кампания у някои уж преводачески агенции. И дори МВнР да събира такси за заверка на преводи, виждаме, че чуждите посолства събират 4 пъти по-големи такси от нашите съграждани. Много се спекулира и се манипулира, когато се пишат изопачено полуистини. но две полуистини не правят една истина, а две лъжи. Това чета аз по някои блогове и съм убедена, че рано или късно ще разбера какъв е техният интерес - най-вероятно липса на преводаческа квалификация във вид на диплома на собственика на фирмата. Затова те искат да работят преводи само въз основа на регистрация като фирма по търговския закон.

     

    Аз до Собственик на ПА -2:

    "Всички хора знаят още от 2001 г."

    Откъде тази сигурност? Дори не всички ПА знаят, дето се занимават всеки ден с това, камо ли "ВСИЧКИ ХОРА". Нашата фирма сме правили преводи за чужбина без НИКАКВИ заверки на подписа ми във Външно и са ги приемали, но първо сме питали оттатъшната страна, за да сме сигурни.

     

    Собственик на ПА -2:

    Renie, приемам, че хората знаят това, което съществува на сайта на министерството, а то е недвусмислено. Освен това доста клиенти искат изрично само да им се легализира документът, а преводът да се извърши напр. в Турция. Именно вас визирам относно блоговете и все още не мога да си обясня какво точно целите. Отговорете ми, моля, има ли вашият собственик на преводаческата агенция филологическо образование и какво е вашето образование?

     

    Аз:

    Пишете до КО и искайте информация. Дължат ни я отдавна. Питайте в кои страни се признават преводите ни и защо трябва да се заверява подписът на преводача в КО, като самото МВнР си призна, че е незаконно. За Полша надявам се знаете, че при никакви обстоятелства не признава преводите ни? Видяхте ли съобщението в КО 'ВАЖНО!" и т.н. от окт. 2012? Като е толкова важно, защо стои залепено на таблото в КО, а не се разпраща своевременна информация до всички ПА? Кой видял - видял, кой разбрал - разбрал. Особено в провинцията ... Точно ПА от провинцията ще бъдат обвинени най-тежко (и най-несправедливо, според мен).  

     

    Собственик на ПА - 2:

    Не ми отговорихте за образованието Ви, какво целите и кой ваш интерес е възпрепятстван. Защото гражданите, заявявайки превода тук, знаят, че им служи в чужбина. Е, за 22 години поне имам достатъчно опит с българи, които продължават да си превеждат документите у нас. Значи много добре им вършат работа.

     

    Собственик на ПА - 3:

    Испания, Италия, Франция и др. признават преводите без незаконната заверка на КО, която и без това е на английски и никой не си прави труда да я чете. В изискванията, които тези страни имат за получаване на гражданство точно пише какви заверки да носят документите. Най-долу се посочва "Ако не са на испански език, трябва да бъдат придружени с официален превод на испански/италиански/френски" и нито дума за заверка на подпис на преводач или други подобни глупости. Повечето клиенти обаче настояват да си преведат документа тук, в България, а някои и да се сложат всички възможни заверки, били те законни или не.

     

    Собственик на ПА - 2:

    Много често напоследък за Германия превеждаме без каквато и да е легализация, дори прилагат само ксерокопия на документа без нотариална заверка и върши работа. Но никой не се отказва от превода, дори братята от малцинствата, а те много добре си знаят интереса, уверявам ви. :)

     

    Собственик на ПА - 2:

    За пред посолството на САЩ също не изискват легализирани преводи, но искат преводи. Така че никоя уважаваща себе си фирма не подава погрешна информация на гражданите, ние следим от практиката къде какво се изисква и ги уведомяваме, а те си вземат решенията. Но да се отрича правото на МВнР да заверява преводи, при положение, че има случаи, при които без тази заверка преводът не върши никаква работа - това ми изглежда абсолютно безумие.

     

    Аз до Собственик на ПА - 2:

     „приемам, че хората знаят това, което съществува на сайта на министерството, а то е недвусмислено." 

    На сайта на Външно пише полуистини и откровени лъжи (отделно, че е и небрежно написано - с правописни грешки). Но - права сте - хората се заблуждават. Дори не само хората, а и юристи от ранга на К. Пенчев, Омбудсмана. Той самият ми написа, че таксата я има на сайта на МВнР, а в следващото си писмо призна с половин уста, че в закона за държавните такси я няма (Тарифа 3 по ЗДТ показва, че таксата е отменена), а пък начинът на заверка - през посредническа ПА в отсъствието на преводача! - мани, мани! - МВнР много добре знаят, че са се насадили на пачи яйца. Сега си търсят изкупителна жертва.

     

    "Отговорете ми, моля, има ли вашият собственик на преводаческата агенция филологическо образование и какво е вашето образование?"

    Хари Стоянов, СУ, славянска филология, редовно, дипломиран 1980. Аз, ШУ, англ. филология, задочно, дипломирана 2004 (преди това бях мед. сестра в тежки отделения 25 години, последните 16 работих в хемодиализа)

     

    Собственик на ПА - 2:

    Значи вие сте преводачи и се борите за това да не превеждате - така ли да ви разбирам?

      

    Аз до Собственик на ПА - 2:

    "какво целите и кой ваш интерес е възпрепятстван."

    Тук: http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/za-nezabavno-prekratjavane-na-administrativnija-proizvol-v-mvnr.html

     пише, че главните потърпевши са гражданите, потърпевш е и самият той, Хари Стоянов, собственикът на фирмата, в която работя. Той пише като преводач с фирма.

     

    Собственик на ПА - 2:

    Както и да е, за мен остават неясни нито мотивите ви, нито целите ви, нито намирам логика в кампанията ви. Наистина не мога да разбера какво точно целите. Работете си, превеждайте си с или без външно министерство, какво сте се хванали за този договор? За сертификацията е ясно какви са мотивите на заинтересованите, но вашата цел определено не ми е никак понятна. Писали сте,че подписът се заверявал без присъствието на преводача. Да не би апостилът да заверява подписа на длъжностното лице в негово присъствие? И другата лъжа е,че преводачите не знаели, че носят наказателна отговорност? Как да не знаят, като това е част от текста на клетвената декларация и то още от самото й създаване през 1990 г.? Много неща не са ми ясни във вашата кампания, но надявам се, с течение на времето да се изяснят.

     

    Собственик на ПА - 2:

    Все пак един блог не е някакъв официален сайт, има и други авторитетни гледни точки, които като си мълчат, това не означава, че не са резонни. Много трябва да се внимава с агресивното натрапване на позиции. Нещата могат да се обсъждат, но не и да се натрапват така фрапантно, особено ако са на ръба на лъжата и истината - т.е. т.н. полуистини..

     

    Аз до Собственик на ПА - 2:

    "Е, за 22 години поне имам достатъчно опит с българи, които продължават да си превеждат документите у нас. Значи много добре им вършат работа."

    Да, и фирма "Софтис" е от много години на пазара (1994). Превеждайте ги, но не ги изпращайте в КО за незаконна заверка. Пишете на КО да не вършат беззакония и да не искат от вас да вършите такива - това е. Съгл. чл. 290 от НК, имате пълно право да заверявате с подписа си и печата на фирмата си всички преводи, които са на езици, за които можете да докажете пред съда, че ги владеете на високо ниво. Но пак съгл. същия член, всеки, който заверява превод на език, който не владее (не може да докаже пред съд, че го владее), извършва лъжесвидетелстване и се наказва с до 5 г. затвор. Леле! Затова е редно, ако използвате външни подизпълнители (преводачи на свободна практика, които нямат фирма за преводи), да ги изпращате да си заверяват подписите пред нотариус. А ако си имат фирма и печат, направо ги разпечатват на своя бланка, подписват се и поставят своя печат, без вие, посредниците, да пипате повече нищо и без да изпращате така оформения превод в КО.

     

    Собственик на ПА - 2:

    Да, затова за мен е нелогично това поведение на колеги - правоспособни преводачи. Те по този начин отварят широко вратата на всеки, който поназнайва отнякъде език, прави си фирма и си превежда - тогава вече без оглед на каквато и да е правоспособност. Всъщност, известно е, че дори и дипломата не е достатъчен гарант за професионализъм. Неслучайно в някои професии се изисква и праг на трудов стаж точно в определена посока или специализация.

     

     Собственик на ПА -1:

     Също това с нотариусите не мога да си го представя. Някои преводачи по цял ден трябва да обикалят нотариуси. А аз да заключвам по няколко пъти на ден офиса и да бягам при нотариус. Да не говорим да преведа нещо за друг град. Да не говорим какво чакане съм чакала при нотариус...

     

    Собственик на ПА - 2:

    Това е безсмислено. Все едно директорът на училището да се яви пред МОН, за да сложат апостил на дипломата, или нотариусът да се яви в МП, за да му заверят подписа. На база спесимен се заверява по цял свят, а тук някои тръгнали да измислят топлата вода в разни блогове. И всъщност гражданинът трябва да плаща и за тази услуга - нотариална такса и такса на преводача.

     

    Собственик на ПА - 2:

    В МВнР имаме спесимен и достатъчно добре удостоверени документи за преводаческа квалификация. Към всичко това като се прибави и достатъчно опит с документи, получава се една много сериозна характеристика.

     

    Собственик на ПА - 2:

    Може би трябва да се направят известни корекции, като напр. трябва да се даде възможност и на регистрираните колеги на свободна практика да извършват официални преводи. Но чак да се изкарва този договор с МВнР фиктивен, мисля, че е безумие. В тази връзка да се върнем на въпроса за португалското посолство. Значи и тяхната заверка на подпис на преводач е незаконна, както впрочем до скоро процедираха и гръцкото консулство, и турското и т.н. ? Единственото нещо за преборване бе безумната сертификация, на която главният й критерий бе да има назначени на трудов договор /съответно осигурявани за хазната/ 2 филолози - окрупняване на преводаческия бизнес, нищо друго не означаваше. Сякаш не може някой да си сключи фиктивни договори с филолози? Е, голям професионализъм лъхаше от тази мярка, няма що:)))

     

     

    Аз до Собственик на ПА - 2:

    "Значи и тяхната заверка на подпис на преводач е незаконна, както впрочем до скоро процедираха и гръцкото консулство, и турското и т.н. ?"

    Не, не значи. Те извършват заверката в присъствие на преводача и имат нотариални функции.

     

     

    Аз до Собственик на ПА - 2:

    "какво сте се хванали за този договор?"

    Фиктивен е (подписването му е вид документно престъпление).

     

    "За сертификацията е ясно какви са мотивите на заинтересованите, но вашата цел определено не ми е никак понятна."

    Същото е и с договора - МВнР няма право да осигурява клиенти на фирми за сертифициране (това го разбирате), е, оттам е една крачка - МВнР няма право да осигурява клиенти и на ПА, като ги рекламира на сайта си уж че били оторизирани (как? с фиктивен договор! ужас!) Писала съм за това до Комисията за конфликт на интереси: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-04072013.html

     

    „Писали сте, че подписът се заверявал без присъствието на преводача. Да не би апостилът да заверява подписа на длъжностното лице в негово присъствие?"

     ДЛ работи на трудов договор в учреждението. Ако вашите преводачи работеха на трудов договор в офиса ви, и вие щяхте спокойно и съвсем законно да им заверявате подписите. Нали затова в началото тъпата идея на МВнР беше да назначите ВСИЧКИТЕ си преводачи на трудов договор. Не, не е това решението. Достатъчно е да спазвате чл. 290 от НК и разпоредбите на ТЗ - никакво Външно! То не ви е шеф! То ви е правило незаконна реклама години наред (и на нас до края на 2012 също :), за да събира таксата за „заверка на подписа на преводача". Тази такса, напомням, е отменена през 2008 г., защото самото й извършване е незаконосъобразно, по признание на МВнР. Стига сте се натискали да му я внасяте! Клиентите били искали! Ми те четат глупостите на сайта на Външно и в Правилника и какво да правят хората, подчиняват се и плащат, особено братовчедите. Наш дълг е да си оправим кочинката, без да занимаваме клиентите.

     

    „И другата лъжа е,че преводачите не знаели, че носят наказателна отговорност." Преводачите си предоставят подписите на посредници (ПА), а не трябва. Дори подписват празни бланки! Като им кажеш, че са лица, носещи наказателна отговорност, викат „Ама ние си подбираме читави агенции! Имаме им пълно доверие!" Не е въпрос на доверие, а на законност. Незаконно е не само преводачът да позволява подписът му да се заверява неприсъствено и с чужд печат, незаконно е ПА да го прави дори и в негово присъствие!. Само пред нотариус се прави заверка на подпис и то винаги лицето се подписва там, в нотариалната кантора. ПА няма право да извършва нотариална дейност! При сегашните практики обаче ПА функционират като нотариални кантори на черно. Е, сега поизясниха ли се нещата?

     

    Собственик на ПА - 2:

    Добре е на вас да ви се изяснят нещата по-глобално и малко да занижите правното си самочувствие без покритие, Renie - с латинско име в България, защитавайки един Бог знае чии интереси, понеже аз дотолкова не намирам логика, че си мисля вече, че целите единствено собствената си автореклама. Така не се става известен преводач обаче. Просто работете професията.

     

    Аз:

    Външно е объркало понятията на хората от бранша с този техен неадекватен правилник. Всъщност и ПА, и МВнР имат взаимна изгода от фиктивния договор. ПА привличат клиенти с фалшивата си "оторизация", а МВнР събира отменена такса за заверка на подписа на преводача. Гражданите обаче нямат полза. Защото нямат никаква гаранция, че преводът е извършен от лицето, чието име е изписано и чийто подпис е "заверен" незаконно - два пъти "заверен", и двата незаконно: веднъж от мениджъра на ПА, който няма нотариални права, и 2-ри път - от служител в МВнР, който наистина има нотариални права, но не и да заверява неприсъствено подписи на преводачи, минали през посреднически ПА. По спесимен може само при директни отношения и наличен регистър - както е при МП и нотариусите.

     

    Аз до Собственик на ПА - 2, отново за спесимените и заверките:

     „На база спесимен се заверява по цял свят, а тук някои тръгнали да измислят топлата вода в разни блогове."

    Донякъде е вярно. В МП например заверяват с апостил подписите на нотариусите. Обаче това става, като самите нотариуси са включени в регистър към МП и те самите си изпращат документите директно в МП, а не ги дават на посредници. Освен това заверката на МП е законна, а за заверката на подписа на преводача в МВнР не е и затова таксата за нея е отменена - все забравяте тази „дребна" подробност.

     

    „И всъщност гражданинът трябва да плаща и за тази услуга - нотариална такса и такса на преводача."

    Много по-лесно ще бъде за гражданина. Ако преводачът, извършил превода, има собствена фирма за преводи, направо поставя собствения си печат - няма нужда от нотариус. Само ако няма собствена фирма, а работи някъде (преподавател примерно), тогава задължително се налага да постави подписа си пред нотариус в нотариална кантора. Но в България преводачите масово имат фирми. И при сегашната практика се получава така: единият преводач с фирма дава превод на другия преводач с фирма, другият пък дава на първия, а после взаимно си удрят печатите - всеки под чуждия превод. Защо ли трябва да се кръстосват така, при положение, че и двамата си имат печати, да се чуди просто човек?

     

    Собственик на ПА - 2:

    Пак ви обръщам внимание да не боравите с правни термини като "незаконен", защото всичко е напълно законно и регламентирано и ако решат да ви съдят за подобни твърдения, определено ще спечелят делото :)) Просто не им се занимава, защото вашето е като муха да ухапе слон. Въпрос на време и работа на компетентни инстанции е да се създаде Закон за официалния преводач в България и съм убедена, че преобладаващата част и с пълно основание ще сме именно ние, които вече 22 години превеждаме документи към МВнР - Консулски отдел.

     

    Аз:

    Да ме съдят не смеят. Надявам се, че нещата ще се уредят :) Отдавна е трябвало. Вече 22 години станаха.

     

    Собственик на ПА - 4 до Собственик на ПА - 1: утри ще ти звънна и ще ти обясня, аз работя често с португалско

     

     Собственик на ПА -2:

    По логиката на Renie излиза, че Португалското посолство също събира незаконни такси и извършва незаконни заверки на преводи, защото услугата им е аналогична на тази на нашето външно министерство. Ползват нашите преводачи, като разликата е, че таксата им е 4 пъти по-висока и е приход за държавата Португалия, а не за нашата държава. През тези 22 години у нас се извършват качествени преводи на документи, което е добра услуга за българските граждани по света по евтини цени в сравнение с цените на преводите в държавите, за които са предназначени и в огромната си част тези преводи биват уважавани и приемани, с малки изключения някои служби на местно ниво изискват заверка от местен оторизиран преводач, в повечето случаи чужденец, който пък не владее достатъчно българския език. Затова едно такова охулване на реда за извършване на официални преводи у нас не само че ми е непонятно, но няма нищо общо с реалността.

     

    Аз до Собственик на ПА -2:

     Не сте права, че по моята логика излиза, че и заверката в Португалското посолство е незаконна. Прочетете пак какво пише във вербалната нота: заверката се извършва "присъствено" - преводачът трябва да присъства (да се яви) на място. Това е нормална, законна, нотариална практика. Всички посолства имат право да я извършват в съответната чужда страна. Не знам колко струва, може и да е по-скъпа от българската, но по-важното е, че с връчването на такава вербална нота Португалия е показала дипломатично недоверието си в тукашните порядки по извършване и заверяване на официални преводи. От м.г. и Полша също отказва да приема нашите официални преводи. Илка Енчева писа по този повод в блога си и публикува снимка на съобщението, залепено на таблото в КО. http://editor.slavic-center.com/prevodacheski-agencii-polski-ezik_oficialni-prevodi/

     А може и просто да си защитава своите заклети преводачи, полските, та затова да не признава нашите преводи. Точно както България не признава чуждите и държи да бъдат извършени само от фирми с договор или от преводачи към посолствата ни в чужбина.

  •  

    Собственик на ПА -2:

     А, значи присъствието на преводача лично в министерството е нужно, така ли? От цяла България да се командироваме всеки ден и да се явяваме лично в КО, защото Рение е решила, че нашият печат на съдебно регистрирани юридически лица няма никаква стойност... Сигурно и дипломите МОН ще ги легализира, само ако са подписани от директорите, явявайки се лично в МОН? Вие не разбирате ли абсурдността на твърденията си и че всъщност дори си противоречите. Значи посолствата могат да регистрират наши преводачи, а външно министерство - не :)) Излиза, че големият проблем според вас е недобросъвестността на преводаческите фирми, така ли? А не е интересът на чуждите държави те да работят преводите. Само нашата държава при наличието на такива като вас трябва да си направи харакири и да им подари на тях тази дейност, каквото и да струва това на нашите съграждани! Е тук вече нямам думи! С това аз се оттеглям от каквато и да е дискусия с Вас по този въпрос, тъй като Пушкин е казал нещо много полезно по отношение на оспорването в някои случаи. Нека случаят да говори сам за себе си.

     

    Аз до Собственик на ПА -2:

     "А, значи присъствието на преводача лично в министерството е нужно, така ли? От цяла България да се командироваме всеки ден и да се явяваме лично в КО, защото Рение е решила, че нашият печат на съдебно регистрирани юридически лица няма никаква стойност..."

    Не, не е нужно присъствието на преводача в министерството. Външно няма нужда да се занимава със заверките на подписите на преводачите - прави го незаконосъобразно по собственото му признание и събира отменена такса за тази незаконосъобразна заверка. А печатите на частните фирми имат стойност, разбира се, само че не стават за поставяне върху преводи на външни подизпълнители (преводачи, които не са на трудов договор в ПА), по простата причина, че собствениците на ПА не са нотариуси (нали не сте?). Да не викнете сега, че искам ВСИЧКИ преводачи да бъдат назначени на трудов договор? Не, не искам. Това беше глупава идея, дадена от неизвестен "експерт" м.г., която после отпадна. Нали на пресконференцията "Искаме да бъдем чути" в БТА на 18.06.2012 г. Мариана Хил се възмущаваше именно от тази абсурдна идея: http://kanal3.bg/?v=8359

     

    Аз до Собственик на ПА -2:

     "Сигурно и дипломите МОН ще ги легализира, само ако са подписани от директорите, явявайки се лично в МОН?"

     Директорите са от щатния персонал на училищата, а "вашите" преводачи не са. Те са ваши външни подизпълнители. Ако имат фирма за преводи, могат да си заверяват сами преводите, които извършват за вашата ПА, а ако нямат - трябва да отидат при нотариус и да се подпишат пред него, а не пред вас, собствениците на ПА, освен ако вие самите не сте нотариуси.

     

    Аз до Собственик на ПА -2:

     "Значи посолствата могат да регистрират наши преводачи, а външно министерство - не :))"

    Преводачи регистрират, нали? Външно обаче не се занимава с регистриране на преводачи в България. Външно "оторизира" посреднически агенции с фиктивен договор за възлагане на работа (извършване на официални преводи) по чл. 2а, ал. 2. Съгл. неадекватния правилник от 50-те Външно сключва договори само с фирми. Впрочем случайно да знаете по кой член от Правилника се "регистрират" преводачите към посолствата в чужбина?

     

    Аз до Собственик на ПА -2:

     "Само нашата държава при наличието на такива като вас трябва да си направи харакири и да им подари на тях тази дейност, каквото и да струва това на нашите съграждани! Е тук вече нямам думи!"

    Напротив, другите държави ни отказват преводите, защото минават през посредници, функциониращи като нелегални нотариални кантори (за ПА говоря - те работят като нот. кантори на черно! ще ви осъдят, ей!) Я почетете малко из интернет да видите, че няма друга държава в целия ЕС, а може би и в цял свят, с такива порочни практики по извършване и заверяване на официални преводи.

     Собственик на ПА -1:

     Т.е., Рени, ти не искаш да има фирми за преводи, така го разбирам аз. Защото повечето неща, които казваш, водят до там. Примерно ако днес в офиса дойдат 10 клиента и искат спешни преводи на 4-5 езика, а единият ми преводач гледа бебе вкъщи, другият е от друг град, третият си работи в неговата агенция, какво правим? Какво предлагаш в тази конкретна ситуация? Хайде, да предположим, че те си имат и мечтаните печати.

    Само че фирми за преводи винаги ще има. Борбата в момента е колко и кои ще са тези фирми...

     

    Според мен се получава така, че волно или неволно ти изместваш постоянно и активно темата от приоритетния проблем - заповедта и изискванията. Това е приоритетен проблем, защото касае оцеляването на много фирми. Другите неща могат да дойдат на следващ етап, а и нямаме ясна алтернатива за всички.

     

    При положение, че тази заповед е толкова неадекватна и с един поглед се разбира каква е нейната цел, тя хвърля в дълбок и продължителен размисъл държавните мъже. Явно отмяната й никак няма да е лесна, та защо не се съсредоточим върху това, защото точно то ни помита - и преводачи и фирми. А после ще гледаме какво да правим с тези прословути подписи, такси и прочее...

     

    (обръщение по име към Собственик на ПА-2), има смисъл винаги от дискусии :)

     

    Аз до Собственик на ПА -1:

    "Т.е., Рени, ти не искаш да има фирми за преводи, така го разбирам аз."

     Не, не искам това, просто е крайно време фирмите да скъсат с Външно, а оторизацията за извършване на официални преводи да премине към самите преводачи - нормална европейска и световна практика.

     

    Собственик на ПА -4:

    Не е вярно ! От доста време се въздържам от коментари !!!!! Сега задавам въпрос към всички, които имат претенции относно фирмите .

     

    1. Държавен вестник легализира ли се ? Ако е да - как ?????

     

    2. Клиент идва и пита - ще сключвам църковен брак в Гърция.Какви документи са ми необходими ?

     

    3. Искам да поканя приятел кубинец на гости в България . Какво трябва да направя ? Какви документи са необходими ?

     

    4. Ще сключвам граждански брак в Египет. Какви документи са необходими ?

     

    Аз до Собственик на ПА -1:

    "Примерно ако днес в офиса дойдат 10 клиента и искат спешни преводи на 4-5 езика, а единият ми преводач гледа бебе вкъщи, другият е от друг град, третият си работи в неговата агенция, какво правим? Какво предлагаш в тази конкретна ситуация?Хайде, да предположим, че те си имат и мечтаните печати. "

     Ти сама даде отговора: ако имат свои печати, сами си ги поставят и цялата работа е свършена. Връчваш превода на клиента, без да го пипаш повече и си прибираш комисионната за посредничество. За да се гарантира на клиентите, че преводът наистина е извършен качествено, най-добрите преводачи (образовани, отговорни, с опит) се включват в официален регистър под уникален номер, както е у нас при нотариусите и както е в много страни при преводачите - за целта дори не е нужен закон. В повечето страни от ЕС има такива регистри, без да има специален закон. Достатъчно е да има наказателна разпоредба за отговорността им - у нас това е чл. 290 от НК. На основание този член МС, примерно, може да издаде една наредба (или дори само една заповед), че от еди-кога си преводачите, които отговарят на еди-какви си условия, стават оторизирани да извършват и заверяват сами (с подпис и личен печат) официалните преводи, които извършват.

     

    Аз до Собственик на ПА -1:

    "заповедта и изискванията"

     Заповедта ви я подхвърлиха да се боричкате с нея като малки котета с кълбо прежда. Заповед 95-00-152/2012 е за нуждите на консулското обслужване, а то се извършва в чужбина. В съда "не забелязаха" тази малка подробност. "Не забелязаха" и друго - че Договорът и Списъкът изобщо не са приложения към заповедта! Вие още ли не сте разбрали как се публикуват приложения към заповед, а? Съдиите "не забелязаха", че съгл. договора по чл. 2а, ал. 2 от Правилника "Възложителят" (Външно) възлага работа (извършване на офиц. преводи) на 1684 "Изпълнители" (толкова бяха на брой агенциите тогава по официални данни), без да се договори с тях за най-важното - срокове и начини на плащане за извършения труд. На вас да не би Външно да ви плаща, ей? Че ако е така, ще ви съдя :))), защото на нас 18 години никаква работа не ни е възлагало. Напротив, "Възложителят" искаше от нас да му плащаме такса за всеки наш подпис (от джоба на горките клиенти).

     

    Аз до Собственик на ПА -4:

    Въпросите, които задават клиентите, не са въпроси към преводачи, нито към ПА. Това са юридически въпроси. И на нас често са ни задавали въпроси какви ДОКУМЕНТИ са необходими за това или онова. Отговаряхме, че подготовката на ДОКУМЕНТИТЕ е извън правомощията ни. Това е работа на Външно, МП (от 2001) и МОНМ (от 01.06.2013). Заради насложили се дългогодишни недоразумения, обаче, почти всички ПА се изживяват като част от щата на тези три министерства или поне на едното (Външно), и се рекламират, че ИЗВЪРШВАТ ЛЕГАЛИЗАЦИИ НА ДОКУМЕНТИ. Дори и СПБ са го написали на сайта си. Документи! Срамота! ПА нямат друга работа по документите, освен да ги изпратят с куриер в съответното министерство - нещо, което може да направи всеки гражданин и всяка фирма, независимо дали има какъвто и да е договор с МВнР (фалшив или истински). Все още има хора в нашия бранш, които не могат да направят разлика между "официален документ (документ с подпис и печат)" и официален превод на такъв документ (ПРЕВОД на "документ с подпис и печат", като в превода са описани подписа и печата на преведения документ и отдолу е поставена декларация за верността на превода, подпис и печат на преводача, извършил превода - преводача, повтарям, не агенцията). Агенциите ще продължат да съществуват и след като отпадне фалшивата им оторизация.

     

     

    11.07.2013 - ПРОДЪЛЖЕНИЕ

     

    Собственик на ПА -4:

     Така в заключение . Това е обръщение към така наречените " преводачи с фирмички " , които искам много бързо да ми отговорят на зададените от клиенти въпроси. И за тяхно сведение т информация те се намира в интернет.Колкото за регистрация като съдебни преводачи-всеки, който желае и отговаря на определени условия може да си превежда без да има нищо общо с Външно министерство !!! Но истината е , че ако си сметнете приходите от фирмите, които Ви подсигуряват работа и от ВАШИТЕ директни клиенти тогава ня в а са изливате тази жлъч срещу хората, които Ви подсигуряват работа !!!! И последно паботата не е само в това са направиш превод.....а в това като влезе клиента и ти зададе въпрос ТИ да му дадеш точната информация, а не да гледаш да го обиреш с цел да не ти пука утре дали ще се върне ! И последно да сведение- работя от тринадесет години и нека един преводач, с който съм работила да ме оплюе тук публично ! Да не коментирам бранша колко пъти съм изпадала в ситуации, които превода поет от приводач липсва на пощата, а телефона му е изключен. .... Писна ми от некадърни преводачи, които са намерили пазарна ниша да лаят ! Както искате така го разбирайте. Макам бързи отговори на зададените ми въпроси.По това ще се разбере, кой е фалшив и кой мэти водата !!!!!!

     

    Собственик на ПА -4:

    Абе Рение какви глупости бълваш бе ???? Жалко ако всички в групата се подвеждат по теб. Що не напуснеш работа от фирмата,в която работиш след като толкова ги бълваш и си толкона активна ! Ава да ти сигурно си на заплатка.... разходи нямаш .... не ти пука .... а шефа със сигурност е ШМАТКА !!!!! Ако обичаш не в и пускай повече мейли !!!преди около час чрез мобилния · Харесвам

     

    Собственик на ПА -4:

    Лелееее каква простотия !!!! Я уважаема Госпожо накарай клиента да ходи до Външно да пита и после да се върне при теб да му направиш превод ! За мен си втого посредствита и моля всички еважаващи преводачи да се разграничат от тях ади с ава, която ки прави пиар на нея и фирмата , в кояго работи !!!!!

     

    Пълни глупости ! ПОСТВАЙ ГО НА ОФИЦИАЛНАТА СТРАНИЦА НА ФИРМАТА, ЗА КОЯТО РАБОТИШ !

     

    И ако обичаш без да пишеш празнословни отговори до М. М. Намери си някой друг, който да ти слуша глупостите ! Не се мисли за много образована , всъщност не си отговорила на въпроса на една колежка - с какво образонание сте ?

     

    Собственик на ПА -4:

    Не ми трябва да контролирам яда си, имам нужда другите да контролират дразнещото си поведение !!!!!!

     

    Собственик на ПА - 2:

    Най-после се появи някой, който също като мен да се опита да озаптиса въпросната Рение... Казах да се опита, защото на нея няма кой да й обясни - има дефицит на доста неща като нужни професионално-етични качества и статус в нашата професия, пък се опитва да се изживява и в юридическата... Понякога копи-пейства от руски сайтове в блога си някоя и друга статийка за спецификата на пвода на документи, прави си пиар - на себе си и на фирмата на шефа си. И да престане да нарича преводаческите фирми ПА - агенции. Ние сме преводачи и същевременно си сътрудничим с колеги преводачи, повечето от които също като нас имат фирми за преводи или пък са на свободна практика, защото са преценили, че не желаят да се занимават с обслужване на клиенти, което си е цяла една отделна област на работа. На тази дама много неща й се губяат, само едно нещой е в повече - самочувствието, че ги разбира нещата, а няма по-опасно нещо от нежеството, което не знае, че е невежо.

     

    Собственик на ПА - 1: Не можах и не можах да я схвана тази идея с печатите на преводачите, не че съм против, ама технически как точно... Ще идва преводач от друг град да си сложи печата... или в един момент чекмеджетата на фирмите ще се напълнят с печати на преводачи?

     

    Собственик на ПА - 3:

    Ще стане второто. Да не мислиш, че ще се дигна за теб до Стара Загора да бъхтя печати по документите

     

    Собственик на ПА - 5: Най-добре ще е въвеждането на електронен подпис, мисля аз ;)

     

    Собственик на ПА - 2:

    Предполагам, че тя и фирмата, за която работи или по този начин си правят пи-ар за пред клиентите, или има някакъв проблем да извършва официални преводи по досега установения ред, напр. учили-недоучили без дипломиране, което им пречи да бъдат одобрени като заклети преводачи. В някои от предишните си коментари тя се изказваше така, сякаш е от кабинета на новия министър едва ли не... Говореше от негово име, че и министърът искал да ни чуе нас. Пък те нямат нищо общо. Вероятно са от тези, които искат да ловят риба в мътна вода - на база нотариална заверка само да вихрят дейност без оглед на оторизацията. Аз имам достатъчно близък и опитен юрист от държавната администрация, който ще ми даде компетентен отговор от юридическа гледна точка за нейните твърдения за фиктивността на нашия договор с външно министерство, но почти съм убедена, че не може да има правен проблем съгласно Закона за договорите и задълженията. А тя искаше да изкара,че юристите в цяла България са некадърни и то вече 22 години. И други неадекватни твърдения поддържа, напр. едно от тях е за нотариалната дейност на преводача - че никъде нямал такива права. А всъщност в Германия фирмата за преводи или заклетият преводач на свободна практика с печата си установяват и верността на копието на документа. Това е меко казано некомпетентност, ако не голяма недобросъвестност, скандален пи-ар, залагащ на това, че и най-лошата реклама е реклама и така всъщност това име и тази фирма стават понятие в нашите среди. А с какво стават известни, просто си правят криво сметката. Лично аз щом се заема с някоя кауза, докарвам я докрай, а това лице за мен вече е кауза, аз ще го наблюдавам много критично, тъй като не мога да търпя невежество, облечено в арогантност или манипулативно поведение с преследване на цели за лична изгода. Не може тя да поства от свое име статия от руски сайт, която намирам с едно кликване върху заглавието! Та ние имаме толкова преподаватели в университети и автори на речници измежду колегите ни с действителен огромен опит в превода на документи, а те все още не са си постнали трудовете. Просто не става по този начин, това е. За договора ще ви пиша становището на компетентен юрист, когато го получа. Вече Рение си намери компетентните опоненти и ще й бъде много трудно да манипулира с полуистини.

     

     

    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    ОСОБЕНОСТИ ПРИ ПРЕВОД (примери, съвети и упражнения)

     

    Употреба на ing:

    В унищожаването на произведения на изкуството няма нищо ново - There is nothing new in works of art being destroyed.

     

    но шансът те да могат да - but the chance of their being able to

     

    Промяна на една част на речта в друга:

    Arrays and files are two structured ways data are often organized - Масивите и файловете са два структурирани начина за съхраняване и организация на данните. (вместо "по които данните често се организират или пък при обратен превод: "for data storage and organization")

     

    For the first time, programming tasks could be considered on a much simpler, problem-oriented basis - За първи път програмирането можеше да се извършва много по-просто, с ориентация към проблема

     

    which, once declared, will ...- които след декларирането им (ще) ...

     

    some choose to pay as they go for maintenance and repair - някои (компании) предпочитат да плащат за поддръжката и поправката при появяването им

     

    проблеми с начина на работа на програмата - problems with the way the program works

     

     

     

    To and for:

    These functions are used to specify ... (конкретни функции - "to inf.")

     

    Money is used for buying things, storing wealth, etc. (парите изобщо - "for + ing")

     

    Take this money to buy some bread and milk (конкретни пари - "to inf.")

     

    the responsibility to ensure this - отговорността за осъществяването на това

     

    It ensures that a trained technician and parts are always available - Това гарантира наличието на квалифициран техник и части

     

    Разни:

    съвсем не е толкова лошо - is not nearly as bad: In fact, English cooking is not nearly as bad as people think.

     

    по-ограничени възможности за поощрение - less scope for incentive

     

    да разшири възможностите за съревнование - to give greater scope for competition

     

    да се осигури/да осигурим работа на хората - to provide people with jobs

     

    на другия полюс/другата крайност - at the other end of the scale

     

    Най-вероятно ще се използват тези протоколи - These protocols are the most likely to be used

     

     

    Translation of Official Documents: Grammatical Aspects


    http://eng.1september.ru/2007/04/9.htm

    Translation of legal, economic, diplomatic and official business papers not only requires sufficient knowledge of terms, phrases and expressions, but also depends on the clear comprehension of the structure of a sentence and some specific grammar and syntactical patterns, which are characteristic of this style.

    Coming across an unknown term in the text, a translator can consult a dictionary. Coming across such a phenomenon as the Nominative Absolute Construction, for instance, a translator can find it time-consuming to search for an equivalent conveying its meaning, unless he or she already knows the corresponding pattern.

    This Manual is intended for students who are already aware of the basics and peculiarities of the grammar and syntax of the English language. That is why it offers below only some instructions in translation of certain English constructions, which can cause special difficulties while translating.

    INFINITIVE

    Depending on the function the Infinitive plays in the sentence it can be translated in the following ways:

    ·         as an adverbial modifier of purpose the Infinitive can express an independent idea that adds new information about its subject; the adverb only is omitted in translation, e.g.:

    The president announced his resignation only after the failure of his drive to push through the merger of the two countries last summer.
    Президент объявил о своей отставке только после того, как прошлым летом закончилась неудачей его попытка объединить две страны.

    ·         After the adjectives the last, the only and ordinal numerals the Infinitive is translated as the predicate of an attributive subordinate clause. Its tense form is determined by the context, e.g.:

    He was the first high official to be admitted to the inner council of government, to the cabinet.
    Он был первым чиновником высокого ранга, который был допущен на закрытые заседания Кабинета.

    ·         If + noun + be + Infinitive can be translated as для того чтобы, e.g.:

    In any event, members of the association should be prepared to put aside partisan interests if consensus on the abovementioned principles is to be achieved.
    В любом случае, чтобы достичь согласия по вышеуказанным принципам, члены ассоциации должны быть готовы пожертвовать своими узкопартийными интересами.

    ·         The Complex Object with the Infinitive is translated as an object subordinate clause, e.g.:

    Both experiments revealed the rated dimensions to be interrelated.
    Оба эксперимента показали, что оценочные параметры тесно связаны между собой.

    ·         The Complex Subject with passive forms of the verbs say, think, expect, show, see, find, argue, know, mean, consider, regard, report, believe, hold, suppose, note, presume, claim, admit, interpret, etc. is translated as a complex sentence with an object subordinate clause. Care should be taken about non-perfect forms of the Infinitive (which are translated in the Present time) and perfect forms (which are translated in the Past time), e.g.:

    Still they can hardly be said to have formulated a true scientific theory.
    И всё же вряд ли можно утверждать, что они сформулировали действительно научную теорию.

    The term model is held to have important normative significance.
    Считается, что термин модель имеет большое нормативное значение.

    ·         The Complex Subject with active forms of the verbs happen, appear, see, prove, turn out, be likely, be certain, be sure, etc. is translated in two possible ways:

    a) The English finite form is transformed into a Russian parenthesis and the English Infinitive into a Russian predicate, e.g.:

    So, there appear to be two choices.
    Таким образом, оказывается, что выбор есть.

    b) The English finite form is transformed into a Russian main clause (маловероятно, кажется, etc.) and the English Infinitive into a Russian predicate in an object subordinate clause, e.g.:

    Neither proposal is likely to work.
    Маловероятно, что какое-либо из этих предложений окажется действенным.

    ·         If the English predicate has an object by somebody, such predicate-object clusters are translated as a parenthesis по мнению, согласно данным, как показал (установил, описал, etc.), e.g.:

    The results were interpreted by Brown (1989) to be insufficient to draw any substantial conclusions.
    По мнению Брауна (1989), этих данных не достаточно для каких-либо существенных выводов.

    GERUND

    Depending on the function the Gerund plays in the sentence, it can be translated as:

    ·         a noun

    Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to be misguided.
    Расчёт на то, что у членов опекунского совета сдадут нервы, может оказаться неверным.

    ·         an infinitive

    Under the pressure of national campaign, he showed a positive gift for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time.
    В условиях напряжённой кампании в масштабе всей страны он определённо показал способность говорить не то, что надо, не так, как следовало, и не там, где следовало.

    ·         a participle

    In Washington there is quiet satisfaction that the French by joining the float have indirectly acknowledged that the U.S. was right all along.
    Вашингтон выразил удовлетворение по поводу того, что Франция, присоединившись к странам с плавающим курсом валют, косвенно признала правоту США.

    The Perfect Gerund denotes an action which is prior to the action expressed by the finite form of the verb, e.g.:

    After having been colonies for a long time, many Asian and African countries have now become independent states.
    Многие страны Азии и Африки, которые долго были колониями, стали теперь независимыми государствами.

    PARTICIPLE

    Participle I can be translated as:

    ·         an attributive clause, e.g.:

    The States concluding this Treaty hereinafter refer to as the "Parties to the Treaty".
    Государства, заключающие настоящий договор, именуются ниже «Участниками Договора».

    ·         an adverbial clause, e.g.:

    Heavy artillery and mortal fire broke out again in the city last night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege.
    Вчера вечером город снова подвергся интенсивному артиллерийскому и миномётному обстрелу, и все его жители фактически оказались в осаде.

    ·         a separate sentence, e.g.:

    The treasury announced that in August the sterling area had a gold and dollar deficit of 44 million dollars bringing the gold and dollar reserve down to the lowest level reached this year.
    Министерство финансов объявило, что в августе стерлинговая зона имела золотой и долларовый дефицит в 44 миллиона долларов. Таким образом, золотые и долларовые резервы достигли минимального годового уровня.

    Participle II at the beginning of the sentence can be translated as:

    ·         a subordinate clause, e.g.:

    Asked if the United States is rendering military aid to the forces opposing the lawful government in that country, the senator gave an evasive reply.
    На вопрос о том, оказывают ли Соединённые Штаты военную помощь силам, противостоящим законному правительству страны, сенатор ответил уклончиво.

    As a part of the Complex Object construction, Participle I and Participle II can be translated as:

    ·         an object clause, e.g. :

    The country would like to see its proposals approved by the General Assembly.
    Страна хотела бы, чтобы Генеральная Ассамблея одобрила её предложения.

    The Nominative Absolute Construction with Participle I and II can be translated in different ways depending on the form of the Participle and the position of the construction in the sentence:

    ·         in postposition the Nominative Absolute Construction with Participle I performs the function of an adverbial modifier of attending circumstances:

    The Prime Minister and the African National Council promptly lapsed into mutual recrimination, seeking to blame the other for deadlock.
    Премьер-министр и Африканский национальный совет тут же перешли ко взаимным обвинениям, причём каждая сторона пыталась переложить на другую вину за то, что они оказались в безвыходном положении.

    ·         in preposition the Nominative Absolute Construction with Participle I and II performs the function of an adverbial modifier of cause or time:

    That done with, the two statesmen had subsided into long and profitable talks about other subjects.
    После того как с этим было покончено, оба государственных мужа приступили к долгому и плодотворному обсуждению других тем.

    It being too late for further discussion, the session was adjourned.
    Заседание закончилось, так как было слишком поздно, чтобы продолжать обсуждение.

    ·         sometimes Participles may be omitted, but the subject-predicate relations in the Construction are still preserved:

    The first conference a failure, another meeting at a ministerial level was decided upon.
    В связи с неудачей первой конференции было принято решение о проведении ещё одной встречи на уровне министров.

    The debate over, the meeting was adjourned.
    По окончании дебатов заседание было объявлено закрытым.

    ·         The second element of the Nominative Absolute Construction can also be expressed by an infinitive. It can be related to a future action:

    With the Congress still to be elected, the Republican leadership was already moving to team up with the Southern Democrats, as it did in the palmy days of the New Deal.
    Хотя выборы в Конгресс ещё впереди, руководство Республиканской партии уже предпринимает шаги по объединению с Демократами Юга, как в славные времена «Нового курса».

    INVERSION

    The order of words in which the subject is placed after the predicate is called inverted word order, or inversion. While translating, the target sentence retains the word order of the source sentence in many cases:

    Of special interest should be the first article in Chapter I.
    Особый интерес вызывает первая статья в главе I.

    Also treated are such matters as theory construction and methodology.
    Рассматриваются также такие вопросы, как создание теории и методология.

    Had this material been examined from this viewpoint, the rules that he discovered would probably have gone unnoted.
    Если бы этот материал был изучен под таким углом зрения, закономерности, установленные на его основе, возможно, и остались бы не замеченными.

    Subordinate clauses of concession with an inverted predicate often serve emphatic purposes and can be translated with the help of Russian combinations хотя; какой бы ни был:

    Such a principle, strange as it may seem, is championed in one form or another by certain scholars.
    Такой принцип, хотя это и может показаться странным, в том или ином виде отстаивают некоторые учёные.

    Useful as it is, the book has two general shortcomings.
    Какой бы полезной не была эта книга, в ней есть два существенных недостатка.

    Activities

    Questions:

    1. What are the principles of official documents translation?

    2. What is peculiar about the text(s) of official documents?

    3. What are the English constructions which cause special difficulties in translation of official documents?

    4. List the syntactical functions the Infinitive can perform in the sentence. Give examples.

    5. What type of subordinate clause in the Russian language should the predicative English construction Complex Object be translated into?

    6. Describe the possible patterns of the Complex Subject translation. How does the form of the verb-predicate influence the choice of the form?

    7. Which form of the Gerund denotes an action prior to the action expressed by the finite form of the verb? Give examples.

    8. What syntactical functions do Participles usually perform in the sentence?

    9. How does the translation of the Nominative Absolute Construction depend on its location in the sentence? Give examples.

    10. What is inversion? What purpose does it serve? Give examples.

    Exercises

    Exercise 1. Translate the following sentences, paying attention to the infinitive and infinitive constructions.

    1. The United Nations' principle function is to maintain peace and prevent war. The decision of the Yalta and Potsdam conferences pointed out the threat of militarism and aggression to the course of peace and security and provided a system of measures to eliminate sources of war and aggression.

    2. Other areas of major concern relate to the seabed and ocean floor and mean to ensure their reservation for peaceful use.

    3. Disputes are to be settled by peaceful means. Member states undertake not to use force or the threat of force in contraventions of the purposes of the UN.

    4. States not-members of the UN are required to act in accordance with these principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security.

    5. The General Assembly is expressly authorized to deal with specific disputes and situations brought before it and to undertake studies and make recommendations for promoting international co-operation in political, social, cultural and educational matters for encouraging the development of international law and for assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms.

    Exercise 2. Translate the following sentences, paying attention to the gerund and gerundial constructions.

    1. Polls keep indicating that a majority of Americans hold strong doubts about the candidate's ability to handle his job.

    2. Each side insists on withholding its part of the bargain until the other has acted.

    3. The situation in the country is a lesson in the dangers of upsetting the delicate balance of neutralist politics.

    4. The impossibility of disregarding established diplomatic rules does not, however, preclude suspicious host governments from keeping a watchful eye on diplomatic missions and diplomats suspected of abusing their privileges and immunities.

    5. All this, however, has not prevented the head of the delegation and his colleagues from keeping up their end of a dialogue, which reflects a practical approach and a real willingness to consider serious proposals.

    6. They are terrified of being drawn into taking over responsibility for their own security.

    7. Amnesty, often granted to student troublemakers last year, is to be a thing of the past at many colleges. Instead of being forgiven for their misconduct, more students are to be suspended or expelled.

    8. No sign exists of the president having concerned himself with the substance of these two important questions.

    Exercise 3. Translate the following sentences, paying attention to the participles and participial constructions.

    1. But most (98%) of the businesses in the United States are small businesses - independently owned and operated and having fewer than twenty employees.

    2. Whether a business has one employee working at home, 100 working in retail store, 10,000 working at a plant or factory or 100,000 working in branch offices nation-wide, all businesses share the same definition and are organized for the same purpose: to earn profits.

    3. Government legislation leads a company to change its hiring practices; technological advances convince a company to change its manufacturing processes; changes in consumer tastes tell a company to alter its marketing strategies.

    4. A tactical plan is specific, detailed, and current, focusing on present operations.

    5. Managers' decisions range from minor and relatively unimportant, to major and potentially life-threatening to the organization.

    6. The 18 riparian countries have began research and monitoring of the conditions of the sea, most have signed the Barcelona Convention agreeing to control pollution and over-fishing, and they have began plans for joint development of that sea.

    7. The intellectual attractions of the law regulating literary and artistic property account only in small part for the rise of copyright law.

    8. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceding States.

    9. In witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty.

    10. Done in triplicate, at the cities of Washington, London and Moscow, this first day of July one thousand nine hundred sixty-eight.

    Exercise 4. Translate the following sentences, paying attention to the Nominative Absolute Constructions.

    1. With the new countries in the United Nations will for the first time include Britain's allies and associates.

    2. The ratification debate should take place as quickly as possible, it being understood that the president of the republic should not sign the treaty until the "preconditions" are fulfilled.

    3. Objectives and plans established, the organizing function comes into play.

    4. There being no survivors, the exact causes which led to the accident will never be known.

    5. All other things being equal, one would assume that the latter solution is more plausible.

     

     

     

     

    Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

     

    Спортна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Бизнес терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

     

    Техническа терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    ВСЯКАКВИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ (несортирани по теми)

     

     

    EN-BG trsl

    http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,bg&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=462213:cs&page=

     

    http://eur-lex.europa.eu/  better search "bilingual display + EU"

     

    Sample business contracts

    http://contracts.onecle.com/index.shtml

     

     

    EN-BG glossary

    http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-bulgarian-translations/75

     

     

     

    woodworker - събирателно, най-вече разбичва logs;

    carpenter - нашенски дърводелец, пенкилер;

    joiner - прави joints като dovetail, mortise and tenon, lap mitred и прочие;

    cabinet maker (maitre ebeniste - fr) - прави cabinetry, което иначе е познато като furniture, което от своя страна е fine woodwork така да се каже.

    сега към дограмата - fenestration - архитектурна подредба на прозорци или други отвори които оставят да влезе светлина през стените.

    windows:

    sash window - тук ги няма - uk/usa най-често с две плъзгащи се нагоре/надолу sashes които се подържат от sash ropes с counter weights;

    sash hinged window (aka casement window) - това са нашенските;

    transom window - поставен високо на стената casement window който се отваря без стълба посредством дълъг метален привод;

     

    doors - тук нещата са по като нашите: single and double side hung, sliding, flexible, swing, revolving, folding, up-and-over, които ако са дървени могат да се различават и по дизайна на door leaf - напр. colonial.

     

    респектабилния американски производител Andersen Windows, нарича себе си window maker, така че window(s)/door(s) + maker (when needed) трябва да е достатъчно.

     

    пардон, ама дограмата е събирателно и включва както КАСА (frame), така и ПЛАТНО (door leaf/window sash), т.е. събирателно за цялото изделие врата/прозорец.

    касата на вратата (door frame) от своя страна има hanging jamb (верт. част с пантите), shutting jamb (верт. част с ключалка - striking plate) и head. door jamb=door post.

    doorset - factory made door unit, complete with its frame and leaf, architrave or cover molding, stops and hardware, usually to standrad size.

    door furniture - decorative parts fixed to a door, incliding 'door handle', 'key escutcheon', 'finger plate', and sometimes 'kick plate', 'letter plate' & 'knocker'.

     

     

    стъклопакет Insulated Glazing Unit or Insulating Glass Unit (commonly referred to as IGU) is described as two or more lites of glass spaced apart and hermetically sealed to form a single glazed unit with an air space between each lite. As the name suggests, the most important function of and IGU is to improve the thermal performance of glass when used in architectural applications. Sealed Insulating Glass (abbreviated SIG) is another name commonly used in North America.

     

    предизвестие:

    Dear Sir/Madam

    I would like to terminate my contract of employment with your company.
    Therefore consider this e-mail a (two-week's) notice of resignation effective as from today.

    Best regards
    xp

    На мястото на (two week's) пиши срока, след който напускаш.

     

    fork out (sl.) - плащам, бъркам се

    turn about - обръщам се кръгом; Кръгом! - About turn!

    About turn! - Кръгом!

    about FACE!  КРЪГОМ! left/right FACE! НАЛЯВО! НАДЯСНО!

    slog - бачкане, тежък/упорит труд

    which is how = that is how

    chick - мадама, гадже

    No hard feelings - Няма лошо

    upcoming events - предстоящи събития

    overcharge - надписвам

    J. has just awakened - Дж. тъкмо се е събудил

    dastard - страхливец, поплювко

    nightstore heater, electric thermal storage heater - акумулираща печка

    mantle - кожух, облицовка

    It can't be helped - Няма що!  Няма как! Нищо не може да се направи!

     

    Agrimony (Агримония, Камшик)

    Aspen (Трепетлика)

    Beech (Бук)

    Centaury (Червен кантарион)

    Cerato (Цератостигма)

    Cherry Plum (Джанка)

    Chestnut Bud (Пъпки от конски кестен)

    Chicory (Цикория)

    Clematis (Повет)

    Crab Apple (Дива ябълка)

    Elm (Бряст)

    Gentian (Горчивка, Тинтява)

    Gorse (Улекс)

    Heather (Калуна)

    Holly (Джел)

    Honeysuckle (Нокът)

    Hornbeam (Габър)

    Impatiens (Слабонога)

    Larch (Лиственица)

    Mimulus (Мимулус)

    Mustard (Синап)

    Oak (Дъб)

    Olive (Маслина)

    Pine (Бор)

    Red Chestnut (Червен конски кестен)

    Rock Rose (Желтак)

    Rock Water (Скална/изворна вода)

    Scleranthus (Хрущялка)

    Star of Bethlehem (Гарвански лук)

    Sweet Chestnut (Ядлив кестен)

    Vervain (Върбинка)

    Vine (Лоза)

    Walnut (Орех)

    Water Violet (Блатна перушина, Хотония)

    White Chestnut (Бял конски кестен)

    Wild oat (Див овес, Овсига)

    Wild Rose (Шипка)

    Willow (Върба)

     

    GROAB е абревиатура. Това е пазарен обзор, борсов доклад.
    The highly successful GROAB market report covering large-scale plant construction projects worldwide is in an updated Version available! About 50 new projects with an estimated value of 5.5 billion euros have been added to the list. Read on to find out how you can get this premium information in the future and stay better informed.

    To manage a company successfully, you need detailed knowledge of the market. PROCESS, your trade journal for the chemical and pharmaceutical engineering sector, has compiled the GROAB report on large-scale plant construction projects worldwide to keep you informed. It is the perfect tool to help you monitor and analyze what is going on in the international large-scale chemical industry.

     

    Въпрос от Garsonne: Малко помощ и за мен (21.03.2004):

    Става въпрос за превод на ресторантско меню на английски. Превела съм го, но ми се иска много да сравня с вашите предложения за:

    крехки филенца
    пилешко вретено
    печени зеленчуци на плоча
    следястия
    свинско филе, шпиковано с моркови (чуденето ми е за "шпикован" в този случай)
    пилешки жулиен

    Благодаря предварително :)

     

     

    Отг. Скипаджията, 21.03.2004:

     

    Крехки филенца -- Krehki Filenca (Tenderloin)

     

    2. Пилешко вретено -- Pilesko Vreteno (Stuffed Boned and Rolled Chicken)

     

    3. Пресни зеленчуци на плоча -- Presni Zelenquci na Ploqa (Griddle Seared Crudites)

     

    4. Следястия -- Sledastia (After Courses: Bites to Finish Your Wine Over!)

     

    5. Свинско филе, шпиковано с морков -- Svinsko File Spikovano S Morkov (Carrot-Spiked Pork Tenderloin)

     

    6. Пилешки жулиен -- Pileski Julien (Juliennes of Chicken)

     

    Забележки:

     

    - На английски не е прието да се превеждат имената на ястия. В това може да се убеди всеки, попаднал във френски, китайски или индийски гостилници из англоговорящия свят. Следователно всеки опит да се настави обратното е а-приори смехотворен от гледището на англоговорящите. В това може да се убеди всеки, попаднал на хумористични публикации на английски език, които гъмжат със сбъркани чуждестранни менюта. Често едниственото им "сбъркано" е, че някой си е направил труда да ги преведе. Единствените приемливи преводи съдържат алюзии към френския език, като жулиените в случая.

     

    - Защо не Fillet в (1)? Защото в регистъра на менютата това е единствено вид говежда пържола и нищо друго. "Филе" е или Boned (Boneless) Meat или Filleted (Boned, Boneless) Fish. Filleted Meat пък е касапски термин, който няма място на масата.

     

    - Защо не Shuttle в (2)? Защото никому няма да се усладят чаркове от космоплани или хурки. (А и правилният термин за становете е Shuttlecock...)

     

    - Да, в (3) има терминологично противоречие, ама какво да се прави -- и в оригинал е тъй...

     

    - Да, (4) е малко черезчур екзотично, но останалите варианти не стават.

     

    - За причината, по която филето в (5) не е преведено като филе вече писах хо-горе. За англоговорящ, филето е говежда пържола -- точка. Да го убеждаваш, че имало свинско филе е все едно да го кандардисваш, че в Обединените арабски емирства правят часовници "Ролекс". Менте, та дрънка!

     

    - Оттеглям предложението си за (6) освен ако въпросните жулиени са най-много 5мм дебели и най-малко 10см дълги. Ако са по-грубо накълцани, не са никакви жулиени, ами са Strips of Chicken. Забележете -- от Chicken; не от Chicken Meat, щот не сме касапи!

     

    - Сигурен съм, че не ще преведете "национална кухня" като Kitchen -- тя е Cuisine. Сигурен съм и, че ще забележите началните главни букви. Отпаднат ли те, няма да е зле да отпадне и първата главна буква -- по-униформено и обмислено изглежда. Сигурно вече се сещате, че е напълно приемливо транслитерираните български названия евентуално да са в курсив. Но не и в кави, ама в никакъв случай!

     

    О, и преди да седна да си ям Banica-та, да не забравя -- разните регионални специалитети на са After the Style of или In the Style of, ами са си например (Panagurixe Eggs), (Shop Cheese), (Radomir Kavwrma). (В скоби, щот нали преди тях имаме Ayca po Panagurski, Sirene po Sopski, Kavwrma po Radomirski...)

     

    О, и последно нещо -- опитите да се разгреничат шопите от търговските обекти обикновено рекушират...

     

    Надявам се това да Ви е в помощ.

     

    ...

     

    Баницата ми даде нови идеи!

     

    Грамадна грешка с Tenderloin -- според The Cookery Year това е само рибицата на прасето. Та оттеглям онуй в скобите в полза на (Tender [Duck, Chicken, Lizard, Beef, Pork, Armadillo, Scarab Beetle] Bites). Кашмер, драги зрители! Посипвам си пепел връз главата и моля ва Вашето извинение!

     

    За следястията в определен по-малко фомален регистър описанието в скоби може да е (Bites to Linger Over Your Wine) (Bites to Stretch Out Your Wine).

     

     

     

    cashew nut - кишу

    хек, мерлуза- hake

     

    sisal rope - връв от лико

    bark rope - връв от сезал

     

    to honour - търг. плащам в срок (полица), акцептирам менителница

    the cheques bounced = were not honoured for payment - чековете бяха без покритие

     

    accruals ­ начисления, натрупвания, натрупани задължения

     

    with effect from (дата) = starting from - считано от

    comes into force - влиза в сила

    applies - е в сила

    Individually Billed Account (IBA) - индивидуална сметка, където само един клиент праща пари?

    centrally billed account (CBA) - централна сметка (като нашата кредитна карта: като погасяваме дълг, парите отиват в една обща сметка, където и всички други длъжници изпращат пари като погасяват дълговете си)?

     

    Споразумение за условно блокиране (CBA - Conditional Blockage Agreement)

     

     

     

    "Recto - (полиграф) дясна страница
    Verso - (полиграф) лява страница"

     

    contract manufacturing - работа на ишлеме

     

    Юджин Скайлер - Eugene Schyler

     

    Lounges: Backless loafers половинки без пета
    Slides: A sandal with one wide strap (usually leather, suede, rubber, or even plastic), which serves as the foot's support.
     чехли
    Thongs: Everyone's favorite... a sandal in which a thin strap forms a "V" shape, and fits right between the big toe and the second toe.
    джапанки

    Slippers ­ и чехли, и джапанки

     

    CLP - Commitment Letter Provider - Доставчик на писмо за обвързване

     

    Сортове праскови: лакомец: side shoot ; стройно вретено: leaf stem (8-езичен селскостопански речник)

    баросване (на черги и килими) - киснене

     

    TBN - Total Base Number - общо алкално число

    COC method - Cleveland open cup method - по метода на Кливланд с отворена чаша

    Flash point - пламна точка (точка на възпламеняване)

    pour point - точка на втвърдяване

     

    tacheometry - тахиметрия

     

    обогатени въглища - washed или cleaned coal
    необогатени въглища- raw coal or unwashed/uncleaned coal

     

    вноски - dues:

    pay additional dues

     

    блок-схема - flow chart

    приравнителен изпит -  examination to acknowledge / recognize equivalent education / class / school

    comprise, compose
    These words are often misused. Comprise means "include" or "encompass." The whole comprises the parts, but the parts are composed of the whole.
    The College of Liberal Arts comprises 14 departments.
    The College of Liberal Arts is composed of 14 departments.

    grades
    Use the capital letters, A, B, C, etc., with no quotation marks. Plurals are made by adding s, except in the case of A, which has an apostrophe to avoid confusion with the word as: A's, Bs, Cs, etc.

    titles

    Titles of short stories, articles, and poems; individual chapters in books; songs and other short musical compositions; and radio and television shows are set off in quotation marks. Titles of books, paintings, sculptures, films, magazines, plays, record albums, operas and other long musical works, newspapers, and continuing radio and television shows, are italicized. See Chicago for a more complete listing.

     

    toward, Not towards (American Eng)

    Пенолатекс  foam latex
    Ратан  rattan
    Формован дунапрен  moulded/molded foam
    Силиконизирани гранули siliconized granules (буквален превод, без контекст не съм сигурна )
    "заготовка" според речника е blank, billet, bar или half-finished material

    кълбо напред - forward roll

    hang - вис

    тилен лег - lying on back

    alluvial - алувиален

    prospecting pits - проучвателни шурфи

    Комплексен институт за проучване и проектиране (КИПП) - Complex Institute of Surveying and Project Works (CISPW)

    Jura - Юра

    Cretaceous - креден

    Triassic  триас

    TERTIARY терциер

    Quaternary - кватерен; кватернерен

    side slope - откос (временен термин)

    slope - скат (временен термин)

    пресечен терен - rugged/rough terrain

    picketage - пикетаж

    angle bisector - ъглополовяща, бисектриса

    primer - миниум, грунд преди боядисване

    kerb connector - кербов съединител (временен термин)

    podzolized - оподзолен

    outfalls - водостоци

    ouflow - изтича (канал примерно в река или море); устие (на канал)

    berm - берма

    ригола - gutter

    detour road - обходен път

    remodelling - преработка (на път)

    growth - развитие

    кошова крива - basket curve (?)

    locate - засичам (?)

    detracting road - отклоняващ път (по време на строителство на нов)

    agreed with -съгласуван с

    layout - трасе (на път); trace out - трасирам

    processed/melted/spread cheese - топено сирене

     

    Ship's Electrical Engineer Officer - корабен електромеханик

    instructional materials - учебни материали

     

    (fair-trade) premium - (нормална) надценка

    Building density - гъстота на застрояване

    автотракторна техника - motor & tractor equipment?

     

    ***ППК / пакетно повдигащи плочи/ - Lift-slab construction

    ***ЕПК (едроплощен кофраж)- Large-panel shuttering

    ***Вентилационна нагнетателна- Inflow ventilation

    ***Вентилационна общообменна- Ventilation - exchange type

    ***Вентилационна смукателна- Suction ventilation

    *** зареждане на език - Language loading

    Изразът "ПРАВЯ ПЪРВА(ТА) КОПКА е "to turn the first sod"

    Например: "Friday the 24th was a great day in the history of Fort Frances, as on that day Mayor McKenzie TURNED THE FIRST SOD of the paper mill which the Ontario & Minnesota Power Co. are under agreement to build and complete within the next fourteen months."

    Съответно "ПЪРВА КОПКА" е "turning of the first sod"

    shipway - стапел

    legacy pension ?- наследствена пенсия

     

     

     

    whether the dimensions of the lot are precise - дали размерите на парцела са точни

     

    Пълномощно: упълномощител: упълномощен:You have only to sign a document entitled power of attorney or mandate by which you, the constituent or mandator, appoints an attorney or mandatary to act on your behalf. The power of attorney may make provision for entrusting your attorney with a fairly comprehensive list of powers.

     

    to ENTRUST someone with the care of something, to ENTRUST something to the care of someone предавам нещо на грижите на някого, поверявам нещо някому; delegate - предавам права

     

    If you plan to be away for an extended period of time, a general power of attorney is the best instrument for authorizing - упълномощавам your attorney to take and action on your behalf without incurring any problems.

    mortgage (hypothec)

    You may wish to confer on your attorney only a special power of attorney - да възложиш/дадеш - limiting the powers given to him and authorizing him to sign only certain deeds. You may grant authorization - упълномощавам , for instance, to sell your property during your absence

    in full possession of your respective mental faculties. - дееспособни (в нотар. актове)

    правоприемник - assignee? legal successor

     

    place - влагам, инвестирам, пласирам;
    subscribe - записвам акции;
    underwrite - ангажирам се да закупя всички непродадени акции;

    debentures - облигации
    1. Ценни книжа, които носят лихва и се издават от корпорации или от правителството и които не са гарантирани с някаква собственост.
    2. Според законите на САЩ - сертификат, издаван от събиращия данъците пристанищен чиновник, когато вносителят има право на намаление в цената.
    3. Документ за дълг.
    debenture stock- вероятно "основен капитал, изразен в ценни книжа";
    stock - капитал на дружество, основен капитал, акции, ост. държавен заем;
    bond - (писмено) задължение, договор, полица; облигация, бон; издавам акции;
    security - гаранция, залог, ценни книжа;
    standard security - стандартна гаранция???
    charge - задължавам някого с еди колко си;
    lien - залог, законно право на запрещение.

    Източници:
    1.
    S.A. Dictionary
    2. Международен данъчен речник, ИК "Светулка", София, 1995

     

    УПИ - Урегулиран поземлен имот - Regulated? Land Property; zoned property/land (от форума на преводачите)

    ПУП - подробен устройствен план - Detailed Plan of Development

    ПРЗ - план за регулация и застрояване - Plan of Regulation and Building

    доверител (който възлага работата)- principal

    довереник (комуто се възлага работата)- confidant

     

    respondent - ответник при бракоразводно дело, иначе е defendant - обвиняем, ответник

    plaintiff's request - искова молба при бракоразводно дело, иначе е statement of claim при обвинение

    contract a marriage - сключвам брак

    incumbent - титуляр

    в състав (на съд) - in the composition of; composed of/made up of

    състав в съда - composition proceedings? или само composition?

    integral part - неразделна част

    режим - treatment       preferential treatment - преференциален режим

    договор, споровете по който се уреждат от френското право - a contract governed by French Law

    regulate - уреждам, регламентирам

    условие, уговорка - proviso   subject to the proviso - при условие

    формулировка - wording

    acts and omissions - действия и бездействия

    власт произтичаща от народа - people emanating authority

    to rule on a matter - произнасям се по въпрос

    призовка - summons   to serve a witness with a summons - връчвам призовка на свидетел

    призовавам, сезирам - call upon

    procurement - получаване, придобиване

    договор за държавна поръчка - public procurement contract

    предоставям правомощия - attribute powers

    review of judgment- преглед, преразглеждане на съдебно решение

    правните актове на Общността - acquis communautaire

    legal rules - правни норми

    позовавам се на право - to invoke a right

    to repeal an act - отменям закон

    отказвам се от претенции - to waive a claim

    waiver - отказ, освобождаване

    отказ от защита - waiver of defence

    waiver of a fee - освобождаване от такса

    наказателна отговорност - criminal liability

    procure evidence - осигурявам доказателства

    unless otherwise agreed - в случай, че няма споразумение за друго

    целеви фондове - earmarked funds

     

     

     


    Adjustable pegs - peg (щипка, закачалка) в случая значи фиксирано съотношение, т.е. една валута е "закачена" или "защипана" за друга. Adjustable pegs - подвижен/променяем фиксиран валутен курс - централната банка от време на време променя съотношението, по което са фиксирани валутите
    Crawling pegs - пълзящ фиксиран курс - съотношението, по което са фиксирани валутите це променя/"пълзи" ежедневно по някаква формула или зависимост, определена от централната банка
    Basket pegs - валутен курс, фиксиран към кошница валути
    Target zone or bands допустима зона или граници, в които централната банка оставя валутата да се движи. Примерно +/-5% от някакъв централен паритет, който може да е фиксиран или да се променя с времето.
    Currency Union - валутен съюз (примерно Европейския Паричен Съюз - Еврозоната)
    Currency Board (dollarization) - валует борд (доларизация)
    Truly fixed exchange rate - наистина/напълно/изцяло фиксиран валутен курс (примерно евро/лев) - централната банка купува и продава на един и същи курс и не оставя пазарния курс да се движи дори в малки граници около фиксираното съотношение
    Managed floats - контролиран плаващ валутен курс (т.е. с чести интервенции от страна на централната банка)
    Free floats - свободен плаващ валутен курс (централната банка оставя на пазарите на определят курса изцяло)

     

    at the full amount - в пълен размер

    средства за погасяване - sinking funds

    активно салдо - surplus

     

    счетоводство - accounting

    усвояване на туристическите територии - Acquiring of Tourist Territories

    ЗУТ - Закон за устройство на територията Territorial Development Act

    Закона за нотариусите и нотариалната дейност (ЗННД). - Notary Act

    ОСИП (оценка на съответствието на инвестиционния проект) - Appraisal of the relevance of the investment project

    plan of town-planning and building - план за регулация и застрояване (ПРЗ)

    кинт -коефициентът за интензивност на застрояването - C-int: coefficient of building intensity

    ЛКС - линейно-кабелно стопанство - power cable company

    ЗМСМА - ЗАКОН за местното самоуправление и местната администрация - Local Government and Administration Act

    ООСЗБР = Опазване на околната среда, здравето и безопасността при работа

     

    случайна (извадка) - random(ized) or stochastic стохастична sample.

    гнездова извадка - cluster sample (социологично изследване)

     

    козирката (в центъра на Варна) - the canopy!!!

    ledge elevation / roof base elevation- кота корниз?

    benchmark -реПЕР - земемерен знак, изходна точка за означаване на различни височини и пр., reference point, но не е само това: As well as providing the latest news and information on all aspects of the business, PR Week (magazine) also produces benchmark research into the size and shape of the UK public relations industry.

     

    due diligence - проучване

    track-record - резултати от досегашната дейност

    'Nothing ventured, nothing gained.'Който не рискува, той не печели."

    THERE IS NO HARM IN TRYING."  От опит глава не боли

     

    one moiety common parts - (юр.) половина от идеалните части

    планоснимачен номер (за имот) - photo-survey plan number; survey lot number

    момента терминът, аналогичен на "планоснимачен номер" е "идентификатор на имота". Според Закона за кадастъра и имотния регистър "идентификаторът е уникален номер, чрез който недвижимият имот се посочва еднозначно за територията на страната. Идентификаторът включва задължително кода по ЕКАТТЕ на населеното място, на чиято територия е имотът."

    quarter - кв. (в нотариален акт)

    as per the draft -според скицата

    според - in consistency with

    8 bottles were issued by еди-кой си - 8 бутилки (вино от склад) били отпуснати (дадени като снабдяване) от еди-кой си

    пореден номер - entry?

    realty - недвижим имот

    Terms of Reference - техническо задание. Техническото задание (документ за изискванията) е официалното заявление за това, какво се изисква от разработчиците на системата. Другото предложение е „technical specifications" и аз го предпочитам

    regulatory act - нормативен акт. Може и normative act

    устройствен правилник - Structural Regulations или Rules of Organization или Statute

    ПОИС - проект за организация и изпълнение на строителството - Project for Organization and Execution of Construction Works

    ЕРР - електроразпределителен район - Power Distribution Section

    становище - STAND!!!!! COMMENT !!! argumentation, ground, stance? opinion; (make your) point; attitude, )(expert's) position; VIEW!!! medical expert's view - медицинско становище; expert conclusions; argumentation, considerations, observations

    СВО - сградно водопроводно отклонение - water supply detour for a building

    ШКД - електроразпределителни шкафове? power distribution cupboards

    floor-plan - етажно решение (разпределение на етажи)

    present smb. with smth.- предоставям някому нещо, осигурявам му нещо (документ)

    сметище - landfill сметище - rubbish pit, dumping site

    събиране на сметта - disposal/waste collection

    такса смет - disposal collection fee

    ив. основи - ивичести основи - strip foundations

    холкер - angle rounding?

    щурц - надотворна греда трегер lintel

    щорц - съединител coupling

    окачен таван -suspended ceiling

    Закона за нотариусите и нотариалната дейност (ЗННД). - Notary Act

    plan of town-planning and building - план за регулация и застрояване (ПРЗ)

    кинт -коефициентът за интензивност на застрояването - C-int: coefficient of building intensity

    ЛКС - линейно-кабелно стопанство - power cable company

    ЗМСМА - ЗАКОН за местното самоуправление и местната администрация - Local Government and Administration Act

    ЗППДОП - Закон за преобразуване и приватизация на държавни и общински предприятия - Transformation and Privatization of State and Communal Companies Act

    Преходни и заключителни разпоредби (ПЗР) - Transitional and Conclusive Provisions

    НЦЗ - Национална служба по заетостта - National Employment Office

    ПБЗ - План за безопасност и здраве - Plan of Safety and Health

     

    Единния класификатор на населените места (ЕКНМ) - Unified Classifier of Populated Areas

    благоустройство - public works (на официален БГ сайт); urban development

    изработка на проект - project delivery

    Скипаджията: Десет години в New Civil Engineer не съм чувал или виждал такъв термин - rough works or rough construction  за „груб строеж" - в специализирания английски. Трябва да се опише обиколно -- the stages between first dig and topping out, the pre-finishing stage, the pre-fitting-out stage, the pre-topping out stage. При свършването на грубия строеж на Острова правят церемония, наречена "Topping Out" или "Topping Off", или (най-граматично) просто "Topping", след която почват fitting out и finishing works. Контра-отговор: roughing се употребява в Американската строителна практика в смисъл на определен етап в строеж. Например електрическа или водопроводна инсталация преди да се затворят стените се инспектира и се нарича roughing.

    hakerhaker: груб строеж е preliminary building works

    service strips/areas - сервитутни ивици/зони

    Мотивационнописмо - Letter of Motivation , in USA: STATEMENT OF PURPOSE?

    (1,2, 3 и 4 по-долу са мои предложения - никой не ги обори:)

    http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?String=exact&Acronym=EMI&Find=Find 

    platter - поднос, голяма чиния, плато?

    steep grade - стръмен наклон

    РИОКОЗ - REGIONAL INSPECTORATE FOR PROTECTION AND CONTROL OF PUBLIC HEALTH

    occupancy rate - заетост (на легла в хотел)

    непарична вноска (апорт) - non-monetary contribution Най-правилно е „In kind contributions!!!"

    вписване на ипотека - once a mortgage entry is entered (onto the register of mortgages)от U.K. site!

    Z.is entitled to "front-end load on the payments" - Z има право да получи превес на началните вноски за сметка на по-нататъшните такива

    sand blasting equipment - техника за почистване със струя пясък под налягане

     

    (coin-operated) kiddie rides  - кончета и др. дет' се друскат, като пуснеш монета

    mofo - mother fucker

    служба по трудова медицина - employee health department

    In for a penny, in for a pound - като ще е гарга, да е рошава

    запис на заповед - promissory note;

    подаване на документи, вписване, регистриране - filing

    real or personal property - недвижима или движима

    tax basis of property - данъчна оценка (САЩ)

    съдружник (в ООД )- member

    formation of an LL company - учредяване на дружество (с ОО)

    notarize a transaction / notarize a transfer(ed ownership) - изповядвам сделка/ 

    estate by the entirety - съпружеска общност на имуществото

    Equities
    Financial instruments that represent an ownership interest in a corporation, as well as a claim to proportionate shares of that corporation's assets and earnings. Also known as a "stock."

    commandite company -командитно дружество

    позволява - enables (-ing)

    от порядъка на - on the order of

    далечина на действие (на далекоглед) - Range; далекомерът на визьора пък е rangefinder

    backfilling - извършване на обратен насип

    разчет, калкулация - (cost) breakdown

    предназначение - use

    работен плот - worktop

    gas fires - газови печки

    ел.печки - electric fires/heaters

    бойлери - boilers (за баня)/ water heaters (за кухня)

    акумулиращи печки - electric storage fires

    towel rails - радиатори? за хавлиени кърпи

    thermostatic radiator valves - термостати за радиатори

    macerator - уред за смилане на боклук (в кухня, баня)

    underfloor heating - подово отопление

    grout spreader - разстилачка за циментов/варов разтвор (нещо като мистрия)

    hot water cylinders - казанчета за бойлери

    вакуум за чистене на канали - force cup (дръжка с една чаша от гума обърната надолу)

    месингов катинар - brass padlock

    bathroom suites - гарнитури/комплекти за бани

    chrome plated plug with chain stay - покрита с хром запушалка с верига и едно нещо, дето влиза в дупка за закрепване

    incl. VAT - с включено ДДС

    excl. VAT - без ДДС

    shower cubicle - душ кабина

    drainage channels and sumps - дренажни канали и клоаки (уловители на нечистотии?)

    batten - дъска, бичме (за дюшеме, стена, покрив)

    чембер = strip [band] iron, ribbon steel, roll stock, metal web, scelp, skelp

    piton - клин
    nuts - клеми
    friends - френдове
    bolt - болт, спит
    harness - седалка
    ice axe - пикел, сечиво, ледена ръка
    crampons - котки
    hexcentrix - ексцентрик
    toprope - остановка
    belay - осигуряване, осигурявам, осигуровка
    belay point - осигуровка
    abseil - рапел
    climbing shoes - еспадрили

    tenon saw - обикновен трион

    ripsaw - бичкия

    hacksaw - ножовка

    circular saw - моторен трион

    chuck - патронник (на дрелка)

    vernier caliper - шублер

    Isaac Newton - Исак Нютон

    Standard form of accounts, uniform set of accounts - единен сметкоплан

    Cable box - Кабелен декодер

    Push - Пъхам, напъхвам

    Cover - Капак, похлупак, покритие, покривало

    Part time lecturer - хонорован преподавател

    КИПС -контролно-измервателни прибори и средства controlling and measuring devices

    Дървовидна структура - tree structure

    Add-ons - добавки

    Case studies- анализ на конкретни случаи

    Напрегнатост на магнитно поле - tension of magnetic field

    Ground-based - наземен

    Earth connection - земно съединение

    Single-phase-to-ground fault - еднофазова повреда

    Задание - характеристики, които клиентът иска машината/изделието да има TECHNICAL SPECIFICATIONS (SPEC)

    Сдаване на готовата машина/изделие и съответният Приемо-предавателен протокол  FINAL INSPECTIONS, ACCEPTANCE (TEST, FORM)

    констативен протокол - statement of findings

    Командировка, командировам, командировъчни (BUSINES) TRIP, TRAVEL EXPENCES

    Срок за изработка TIME FRAME, LEAD TIME; TIMESCALE (!)

    VAT coverage - ДДС обхват (има неща които не се облагат с ДДС, например финансовите сделки);
    VAT rate - предполагам, че това е данъчна ставка, взаимозаменяема ли е с данъчен процент. абсолютно, у нас е само една, в някои юрисдикции различни групи стоки/услуги се облагат с различни ставки;
    VAT return - ДДС декларация - тук се подава ежемесечно до 14-ти на следващия месец;
    revenue authorities - местния еквивалент е НАП;
    INPUT VAT - ДДС съдържащо се в покупките на бизнеса;
    OUTPUT VAT - ДДС начислено върху продажбите на бизнеса;

    Tour guiding - екскурзоводство

    Не е луд, който изяжда два зелника, а който му ги дава. The two-leekpie-eater's no fool but the giver.  Eating two leek pies is not insane but the act of giving them.

    Neutralizing - зануляване

    quantified schedule of rates - количествено-стойностна сметка

    мутра - goon (наемен убиец), blackmailer, con(man), convict, crook, culprit, delinquent, desperado, evildoer, ex-con, felon, gangster, guerilla, hatchet man (платен убиец), heavy, hood, hoodlum (хулиган, ганстер), hooligan, hustler, jailbird, lawbreaker, malefactor, mobster, moll, mug, offender, outlaw, racketeer, repeater, scofflaw, shylock(жесток лихвар, кредитор), sinner, slippery eel, thug, transgressor, trespasser, wrongdoer, yard bird, евентуално "mutra"

    ОВК - отопление, вентилация, климатизация

    ТТЕ - топлотехническа експертиза

    Например, тая "експертиза" за сграда се превежда "survey", но имам личен опит от това как инак вещи в областта българи с ужас отхвърлят тоя термин и държат на "expertise", което пък хвърля англоговорящите в неведение и ужас...

    Бетонов възел - concrete mixing station

    Pairing - съчетаване

    Point - деление на скала

    СТО - Световна търговска организация - WTO

    (фирмата) по свое усмотрение - at its option

    property accountable person- материално отговорно лице

    насрещен иск (за компенсация) - set-off

    silkscreen - ситопечат

    heath n 1. степ; пустиня, пустош; 2. бот. пирен, гарига

    обръщаме се към вас - we are approaching you

    На английски алуминиева дограма е aluminum windows, а ако държим много на точността, aluminum window frames. На американски не знам как е. ;)
    Гипсокартон на английски е
    plasterboard (http://www.knauf.co.uk/). Само че май обикновените хора повече употребяват wallboard или drywall ( http://www.knaufinsulation.co.uk/output/solutions/page_232.html,http://www.knaufdrywall.co.uk/home/index.html), без да конкретизират материала. И като гледам последния сайт, би трябвало да говорим за plasterboard wall lining (долу на http://www.knaufdrywall.co.uk/product_range/).
    Вътрешните преградни стени са partition walls - stud partition with mineral wool insulation, отново http://www.knaufinsulation.co.uk/output/solutions/page_232.html.
    Мразя думата "гранитогрес". Така и не разбрах къде се ползват тези плочки. Поне научих днес, че този "грес" не е паднал от небето, просто на италиански този материал се казва gres porcellanato. Само дето на английски не ми стана ясно как е. Като че ли най-близко е porcelain floor tiles, ако сме много претенциозни, може и gres porcellanato floor tiles. Гледам, че има и ceramic floor tiles, но за тях пък съвсем не знам дали са същото.
    Disclaimer - от строителство на български почти не разбирам, а на английски - хич. Тези думички намерих през последния половин час из интернет, така че use at your own risk.

    Hacker-hacker: гранитогрес granitogres™, fine stoneware tiles Питал съм англичани на строителен обект за гранитогрес. Смятат, че е горното.

    нурипднр (Наредба за условията и реда за извършване на посредническа дейност по наемане на работа - Regulation of/on terms and condition for mediation services in employment

    Statutory Instrument or legal document- нормативен акт

    подзаконови нормативни актове - secondary legislation

    Задължение на работодателя за начисление и плащане на трудово възнаграждение -Employer's duty to calculate and disburse emoluments

    turbo-expander- турбодетандер

    коронираща система - corona-producing system

    ТЕЛК териториална експертна лекарска комисия -Territorial Expert Commission on Disability

    Жилище - residence

    Screener - съоръжение за пресяване

    w/w - Външен размер

    c/w - в комплект с

    hydraulic driven conveyor picking system - конвейерна подхващаща система с хидравлично задвижване

    general partnership - събирателно дружество

    GROSS dereliction of duty престъпно нехайство

    Womanizing - женкарство, кръшкачество

     

     без ущерба для чьих-либо прав

    without prejudice

    стифадор - stevedore - товарач, хамалин на пристанище

    ordinance - постановление

    наредба - ordinance
    регламент (на ЕС) -
    Regulation
    правило (в директива) -
    Regulation
    разпореждане -
    instruction
    указания, инструкции -
    guidelines
    разпоредби -
    rules and regulations, provisions
    правилник за изпълнение (на закона...) -
    regulations on the implementation of...
    устройствен правилник -
    statute
    заповед -
    order
    решение на МС -
    decision of the Council of Ministers
    постановление на МС -
    decree of the Council of Ministers
    assignment of collateral -  предоставяне на колатерал

    non-circumvention- коректност; regardful - коректен

    срок - dateline

    Експадер комплект REMS - а не е ли REMS Expander Kit
    Тръбогип комплект
    REMS това може да е REMS Tube Bender Kit, но е най-добре да попиташ възложителя, какво точно значи това.
    Ударно-пробивни машини
    Hammer Drill
    Бордкорона -
    drill chuck
    зеге натова май му се вика
    saber saw
    абкант -
    downstroking pressbrake
    рол машина - би могло да се каже и
    roll machine

    шрайбпроектор - overhead projector

    interview handling - провеждане на интервю

    Преображение Господне - Transfiguration of Our Lord
    Голгота - Golgotha
    Апсида - Apse
    Сошедствие Святого Духа на апостолов (Петдесятница) - Pentecost
    Сошедствие во ад (Слизане на Иисуса Христа в ада) - Descent into Hades
    Водосвет - Blessing of the Waters

    Work on customers' materials - работа на ишлеме

    stingray - риба скат

    задълбочен анализ - in-depth analysis

    compactess - уплътнение / уплътняване (след въздействие със сила в началото на прът: the tip of a rod)

    Главният извод, който се налага - The main condition that follows

    Според мен Акт 15 си е Provisional Acceptance Certificate (Protocol)/ Certificate of Provisional Acceptance, a Акт 16 съответно е Final Acceptance Certificate (Protocol)/Certificate of Final Acceptance. Друг вариант, за който се сещам, е Акт 15 да се преведе и в бележка под линия например да се посочи нормативната дефиниция (може да се вземе от наредбата, която колегата е посочил или от Н А Р Е Д Б А № 3 ЗА СЪСТАВЯНЕ НА АКТОВЕ И ПРОТОКОЛИ ПО ВРЕМЕ НА СТРОИТЕЛСТВОТО) [акт обр. 15 за установяване годността за приемане на строежа (съгласно Наредба № 7 за съставяне на актове и протоколи по време на строителството)

    http://www.dnsk.mrrb.government.bg/default.asp?r=47]

    приравнителен изпит - unification exam?

    DRAFT STATEMENT OF COSTS - проектно-сметна документация

    проектно-сметна документация - DRAFT STATEMENT OF COSTS

    chart of accounts - сметкоплан

    Report on ascertained facts       Statement of Ascertainment - Констативен протокол (временен термин)

    на кукуво лято - when pigs fly; when hell freezes over

    "Beside qualification criteria, bid bond and technical bid, the bidder has to accept "the minimum social program" - Освен квалификационните критерии, гаранцията (за участие в търга), и техническата оферта, участника трябва да приеме и "минимална социална програма".

    bearing - шайба (в строителството) противоземетръсна - временен термин!

    lattice bricks - решетъчни тухли (предполагам, че е това)

    degree - степен на земетресение

    variegated outline - разчупен контур

    double-entry accounting - двойно счетоводство

    осчетоводявам - to record transactions

    community property - съвместна семейна собственост

    completed the full course of study - семестриално завършил

    ППЗСПЗЗ - Правилник за прилагане на закона за собствеността и ползването на земеделските земи - Regulation on enforcement of the Act of Agricultural Land Ownership and Usage

    удостоверение за актуално състояние - certificate of good standing (от форума) certificate of existence or certificate of authorization or certificate of current legal status

    актуален - current

    place smb under full interdiction - поставям под запрещение

    withholding tax - данък (удържан) при източника

    Ценообразуване при трансфер (Transfer Pricing) - Ценообразуването при трансфер се отнася до определянето на цените на стоките и услугите в многофилиални компании по отношение преди всичко на трансгранични транзакции

      Тънка капитализация (Thin Capitalization) - начин за финансиране на компания чрез получаване на заеми, вместо чрез разпределяне на акции или дялов капитал с цел избягване на данъчно облагане; такава компания

      Транзакция на равноправна основа („at arms length" transaction) - транзакция между равноправни, независими бизнес страни, никоя от които не е подчинена на другата

      Сродна компания (related company) - две компании са сродни, ако едната е дъщерна на другата

      Свобода на установяване (Freedom of Establishment) - Право на гражданите на една държава-членка на ЕС да създават представителства, клонове или дъщерни фирми на територията на друга държава-членка, където са се установили

    a nominee shareholder - номиниран акционер

    Регистрационна палата - Companies House

    Registrar of Companies - регистратор на компаниите

    tax deductible expense - разход, който намалява данъка

    личи си - (It) shows

    Моля ви, имам нужда от помощ! Изречението е:
    "Председателят има сезиращи функции по всички въпроси...."
    Единственото
    , което можах да измисля е:
    "All matters shall be referred to the Chairperson...."
    Приемам предложения и благодаря!

    skipadjiata: Един вариант е "to convene" -- the Chair shall have powers to convene [whatever body it is s/he is chairing]" естествено ако става дума за свикване на неговата организация. Ако е сезиране на други органи, "to institute action [proceedings] through the offices of ~," ми идва на акъл, но е тромаво. Пуснете малко повечко контекст, евентуално.

    Впрочем, ще откриете и, че "председател" е "
    Chair" вместо "Chairperson", което е много овехтяло. И не забравяйте началната главна буква :)

    РЛС - радиолокационни станции - radiolocation stations

    РТС - радиотехнически войски - radio-technical troops

    водосточна воронка - roof drain/roof outlet

    book in & book out - заприходявам и изписвам (стоки от склад)

    Пепелина е fly ash. Сгуроотвал е cinder dump.

    "in situ" може "on site" - на място

    винкулирани акции - not freely transferable registered share; (registered) share with restricted tranferability

    bsb2, нали знаеш, че "строителен инженер" може да се преведе по два начина, в зависимост от конкретната специалност :) Ако е конструктор на сгради, мостове и други строежи, на английски е Structural Engineer (и не забравяйте началните главни букви!). Ако е специалист по пътища, водопроводи и канализация и др. под. съоръжения, е Civil Engineer.

    почивна база - recreational camp

    ЗПИНМ - Закон за планово изграждане на населените места

    БРЗП бруто разгъната застроена площ - gross area; overall floor area (за сграда с етажи)

    "Premise" е "помещение", понякога "квартира" ("кантора") или основание за становище или твърдение, но макар да е вътре в "structure" (обект, също и site), не може да изпълни функциите на последната. "Structure"-ата може и да не съдържа помещения -- да е навес или скелет на сграда или изобщо произволен сбор умишлено поставени, макар и нефункционални елементи, напр. модернистична статуя.

    set into operation/motion/commission - пускам в експлоатация

    project site - обект (предстоящ да бъде построен по проект)

    conceptual design - идеен проект

    "Structural engineering" се превежда "строително инженерство". То е баш-строително инженерство, тъй като се състои от конструирането на сгради. Не се съблазнявайте да го преведете като civil engineering, тъй като последното вклучва седем дисциплини, от които сградостроителството е само една. (Останалите са водопроводи и канализация, пътища, пристанища и летища, планификация и управление на движението, разучване и добив на нефт и газ, минно дело.)

    Доколкото помня от работата си с
    Institution of Chemical Engineers, "plant engineering" включва проектирането, поддръжката и закриването на всякакви преработвателни мощности. Industrial engineering пък е свързано с разработването на ефективни и икономични технологии на производството. За жалост, не мога да Ви дам българските термини.

    to book - осчетоводявам

    идеен проект - outline project, draft project (скипаджията) , може и conceptual project

    За basic design:  Всъщност, не ми е ясно точно за какво става дума. Ако е за здание, както приех поради споменаването на ЗУТ, определено клиентът греши.

    Ако пък е за някакво изделие, клиентът може да има право да настоява на своето. В промишлеността,
    basic design може да е основна конструкция, към (от) която се добавят (от която се отнемат) разни характеристики. Така даден компютър е база, върху която добавят разни мощности и джаджи с оглед "маршрутизиране" за джобове с различна дълбочина ;) Даден модел кола, макар абсолютно еднаква в базовата си конструкция, има разни нива есктри и опции (G, GL, GLS, GT, GTI). Същото с фотоапарати, телефончета, домашни уреди...

    За сгради
    basic design евентуално може да се ползва за основна разработка на, примерно, еднофамилна къща или канторно здание, към които купувачът може да добави разни есктри -- гаражи, балкони, тавански стаи, покрити паркоместа (т. нар. car ports), ландшафтни особености (езерца, чешмички, детски люлки и пързалки и т. н.) , системи за тревога и пожарогасене и т. н., и др. п. Поне това е впечатлението, оставено в британско-англоговорящото съзнание.

    Предлагам ви да отидете на
    proz.com и да зададете термина като въпрос в езиковата двойка англ.-англ., като поискате отговори на диалекта, който ви интересува (британски, американски и т. н.). Ще получите компетентни мнения, с които евентуално да се "въоръжите" за полемика с клиента си.

    ценни книжа - equity (w Nik)

    equity - акция без фиксиран дивидент, обикн. от недвижимо имущество

    equity - the net value of real property, determined by subtracting the amount of unpaid debts secured by (against) the property from the appraised value of the property

     

    equiteers, идва от private equity funds, частни фондове за инвестиции в акции и дялови участия "Прайвит екуити" отначало се занимаваха с купуване на слаби фирми, безмилостно окълцване на нерентабилните им дейности и хора (т.н. "асет стрипинг" и препродаването им в някаква форма.
    Работа, която будеше презрение, но поради кокошкарския си мащаб, не предизвикваше много шум, щото жертвите беха по-дребни риби.
    Сега, обаче, когато тия фондове започнаха да се целят в големия бизнес, четем порой от критики срещу тях. Критиките може и да са основателни, но факт е, че "прайвит екуити" просто запълва вакуума, оставен от "пъблик екуити", поема повече риск и върши черната работа по-ефективно.
    Който иска капитализъм, трябва да свиква и с лешоядите му.

     

    bar tendering - барманство

    table waiting - сервитьорство

    lighting appliances - осветителни тела

    lay out plans - проектирам? (в строителството)

    design permit - виза за проектиране

    независим контрол на проектирането (НКП) - Independent Control of Projects

    usage permit - разрешение за използване

    yard -  двор

    усвоявам - appropriate; utilize; making use of

    financial contribution финансова вноска

    forward estimate прогнозен разчет

    GNP financial contributions финансови вноски на база БНП

    legal dunning procedure съдебна процедура по предупреждение

    non-deductible input tax неприспадаем данък върху вложените средства

    non-differentiated appropriations недиференцирани / годишни/ бюджетни средства

    special lump sum cash flow facility  специални еднократни плащания по инструмента за улесняване на бюджетните парични потоци

    spending unit разпоредител с бюджетни кредити

    tax concession данъчна отстъпка

    tax deferral отсрочване на данъци

    tax due дължим данък

    tax reduction данъчно облекчение

    Weighted Average Rate (WAR) Среднопретеглена ставка

    Commercial Paper
    Негарантирани, краткосрочни дългови инструменти емитирани от една компания, обикновено с цел покриване на краткосрочни задължения. Матуритетът на този тип инструменти рядко надвишава 270 дни. Корпоративните бонове обикновено се емитират с дисконт, по текущите пазарни лихвени проценти

     

    revolving credit facility - стратегия? фонд? за револвиращ кредит

    tariff bands видове митнически ставки

    redemption - погасяване на облигации?

    хидрофор - hydrophore

    начисления - accruals

    Deferred income - отсрочени приходи

    котирани според пазара - marked to market

    основен договор - host contract

    net of - без отчитане на, минус

    no par value - акции без номинал

    capital stock - акционерен капитал

    stock option - капиталова опция

    vest  - влагат се, в които се влагат?

    forfeitures - иззети (за акции)

    order of proceeding - процедурна последователност

    писмо за намерение -Letter of Intent

    discharge - заустване (терминология от waste water treatment)

    discharger - заустващ замърсител

    functionalities - възможности (на машина, инструмент) feasibility, potential(ity), prospects

    leaks - течове

    stormwater overflows - наводнения след бури

    end-of-imp - end of implementation phase - край на клиничното проучване на някакво лекарство

    report - доклад, рапорт, известие, съобщение

    rate of return (on investment) - възвращаемост (на инвестиция)

    blackheads, comedo, pl. comedos or comedones- комедони, черни точки

     

    Скипаджията: "Заведение" на английски няма. Има "кафене", "ресторант", "капанче" и т. н. Е, има и "заведение" -- "establishment". Но регистрите на тая дума са 1. официален (все едно полицай дава показания пред съд или архитект защитава проект пред община). 2. префърцунен; не и простонародно-ежедневен.

    козлови кран - frame crane, gantry crane, portal (jib) crane, transporter crane, traveling-bridge crane

    TR - AS transient recorder - TR - AS устройство за записване на преходни процеси

    there goes the neighbourhood - айдее, замина ни убавия квартал / айдаа-а, замина квартала на майната си / отиде коньо у барата

    тахиметрина снимка / заснемане - снимка (геофиз.; геолог.) - acquisition? (Multitran) tachometric survey (Интернет)

    геоложко проучване - geological survey

    landscaping - благоустройство, озеленяване, паркоустройство

    озеленяване - lawns and grasses (на американски сайт)

    вертикална планировка - oversite excavation (изкопаване с цел намаляване и изравняване на нивото)

    carpentry and joinery - дърводелски работи

     

    Терминът за гумени наслоявания на летищни полоси (остатъци от гумите на самолетите) е tyre deposits (свет.) или tire deposits (само US).

    Терминът пък за чистене на гумени наслойвания е
    tyre deposit scrubbing (ако оборудването трие) или tyre deposit washing (ако то мие). Tyre deposit removal е добър общ термин, без значение как работи оборудването. Не ползвайте cleaning защото излиза, че грижовно мият гумените наслойки, та да са чистички :)

    roller shutter - ролетни щори външни

    BALUSTRADES AND HANDRAILS - перила

    настилане, настилка - paving ; настилка - (външна) paving (вътрешна) flooring/ floor covering

     

    буна - jetty

    employment history - трудов стаж; трудова книжка (also: employment or work record book)

    първи/втори и т.н. братовчед - first/second, etc. cousin

    nephew & niece  - племенник и племенница - са само децата на брат ти или сестра ти, докато децата на 1-вите, 2-рите и т.н. ти братовчеди не са твои nephew & niece, а съответно твои first cousin once removed, second cousin once removed; внуците на 1-вите, 2-рите и т.н. ти братовчеди са вече first cousin twice removed, second cousin twice removed, etc.

     

    перце (за китара) - pick, plectrum

    Това някаква оценка ли е, степен ли е? Човекът завършва колежа с 2:ii in Psychology. Не мога да намеря 2:ii в Интернет. Помогнете, ако можете. Благодаря!

     

     

    Тема   Re: 2:ii in Psychology?? [re: Tody] 

    Автор ckипaджиятa (Нерегистриран)

    Публикувано 20.06.07 22:28

     

    Дипломата е британска, "средна хубост". Повечето британски университети следват дадената долу градация на оценките:-

     

    - First Class Honours Degree ("First in Psychology");

    - Second Class, Division One Honours Degree ("Two One in Psychology"; "2 i Hons");

    - Second Class, Second Division Honours Degree ("Two Two in Psychology", "2 ii Hons");

    - Third Class Degree ("Third in Psychology", "3") Забележете липсата на Honours!;

    - Pass Degree ("Passed in Psychology");

    - Fail.

    socks with a tight band - чорапи със стегнат кант

    Възложител/Изпълнител -- ако става дума за нашенски договор между (примерно) бояджия и собственик на апартамент, Principal/Contractor върши чудесна работа, докато Assignor/Assignee би било смехотворно. Ако пък е договор между издател и преводач за превеждане на книга, Contractor би седяло бая "текезесарски".
    Assignor-и и Assignee-та са бая US English.

    АВД - Атмосферно-вакуумна дестилация - Atmospheric-vacuum distillation

    лекар специализант - resident physician

    държавна поръчка - state-procured

    organic phosphopus compounds - фосфороорганични съединения

    undo - стъпка назад

    redo - стъпка напред

    reset - зачистване, зануляване, връщане на стандартна настройка, рестартиране

    Actionable information is something that enables a decision to be made and action is prompted as a result. Pure information is something that does not result in an immediate response or action.

    ЕКАТТЕ -UCATTU

    Unified Classification of Administrative-Territorial and Territorial Units

     

     

    ипотека - mortgage, hypothec, encumbrance; изплащам ~а pay off/redeem a mortgage; ~а върху недвижим имот mortgage of real estate; лихва по ~а mortgage charge; обикновена ~а dry mortgage; обща ~а blanket mortgage; обявяване на ~а за просрочена foreclosure;

    освобождавам от ~а disencumber; lift a mortgage from; погасявам ~а clear a mortgage; правя/учредявам ~а върху имущество mortgage a piece of property; просрочена

    ~а defaulted mortgage.

    missed benefits to an especially great extent - пропуснати ползи в особено голям размер

    establish a mortgage - установявам ипотека

    Civil Procedures Code - ГПК гражданско процесуален кодекс

    ДОПК данъчно-осигурителен процесуален кодекс - Taxation and Insurance Procedures Code

     

    вещное право  бизн.corporeal right; proprietary interest

      юр.right to thing; interest in estate; law of property; property law; real right; right in rem; law of things; law of estate; proprietary right; interest

      юр.Н.П.

    law governing rights in rem over corporeal things; law of things (Roscoe pound); real right (as in scotch law); right in rem over a corporeal thing (as distinguished from such rights in rem as are not over corporeal things, i.e., from the right of life, the right of liberty, the right of privacy, the right of reputation, etc.)

    комплексно застрояване - Comprehensive development

    залогодател - security provider

    Публичноправна организация е body governed/under by public law

    шнапер" е catch  Шнапер е немска дума (Schnapper) и в Немско-английския политехнически речник на Brandstetter (197 000 термина) на английски е: spring-loaded catch.

    сюрме" най-вероятно е bolt турско-английския речник на Redhouse сюрме е: latch (the catch of which is a bolt).

    панталонник може би е trouser-bar.

    ревизионни актове и актове за установяване на административни нарушения и наказателни постановления, съставени на дружеството - audit certificates, acts of administrative violations and penal provisions drawn for the company

    stripping of liquids - очистване на течности от летливи органични замърсители и разтворени газове

    упражняването на родителски права се предоставя на - child custody has been awarded to

    "so-and-so was trying to convince me of such-and-which" еди-кой си    еди-какво си

    настройка, нагласа - attitude

    thesis to the theme of - дипломна работа на тема

    Експертният съвет по устройство на територията /ЕСУТ/ - Board of Experts on Territorial Development

    Министерство на регионалното развитие и благоустройството /МРРБ/ Ministry of Regional Development and Public Works

    детска церебрална пареза - cerebral palsy

    photogrammetric survey. photogrammetry е основата на фотограметричните заснемания. http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&safe=off&q=%22photogrammetric+survey%22&um=1&sa=N&tab=iw

    Ами, намери в някоя книжарница вече преведено, намери възлите в интернет, сравнявай с термините на руски, провери в някой сайт или книга за рибари и така нататък. Не може за всяко име да ти ги измисляме. Аз мога да ти помогна само с алпийските възли:
    Butterfly Knot - пеперуда
    Bowline - булин възел
    Figure Eight - осмица
    Prusik Knot - самозатягащ възел
    Clove Hitch - стреме
    Italian Hitch - протриващ възел
    Overhand Knot - бабин възел, обикновен възел
    Water Knot - лентов възел или насрещен водачески
    Fisherman's Knot - тъкачески възел
    Bends - са възели за свързване на две въжета
    Loop е примка или ухо
    Hitch мога да ги нарека "затягащи възли" - използват се за стягане около пръчки и други подобни
    Loop knots са възли с ухо (което не се затяга)
    Square Knot - рифов възел
    Granny Knot - бабин възел? (тук има разминаване със споменатия по-горе), на практика това е сгрешен рифов

    държавна поръчка (за следване) - state students' quota

    float charge e подзаряд (или непрекъснато дозареждане). elevated charge може би е форсирано (ускорено) дозареждане.

    единична цена - unit price

    задание за оферта - Request For Proposal (RFP)

    Actual built-up area (ABA)?: бруто застроена площ

    НСЗ Националния съвет по застраховане National Insurance Council

    кофти  - crummy

    мошеничество - ropery (също и въжарство)

    баба Меца, Мецана - bruin ['bru:in]

    месото от джолан - hock

    facility може да се преведе като кредитна линия, съответно term facility - срочна кредитна линия, а revolving facility - револвираща кредитна линия. За facility loan ми изглежда, че е просто заем/кредит по (съответната, ако са повече) кредитна линия, т.е. кредитната линия е договореността за предоставяне на отделни заеми/кредити, каквито могат да потрябват или предварително да са договорени.

    ЗОЕГПНС - Закон за ОТЧУЖДАВАНЕ на едрата градска покрита недвижима собственост

    Териториална дирекция "Големи данъкоплатци и осигурители". ГДО - Territorial directorate "Large tax payers and insurers"

    е от интерес, представлява интерес (в научни разработки) - deserves consideration

    домакин(ка) в учреждение - house manager / facilities manager / procurement manager

    wall bars - шведска стена

    дознател preliminary investigator

    втори пилот - co-pilot

    командир - captain

    преучване на самолет - airplane retraining

    kraft paper - natron, хартия за амбалаж: чували за цимент и хранителни продукти

    Fresnel [fre'nel]- Френел (фр. учен)

    лице на сграда - front

    ФОБ - англ. FOB и F.O.B. (free on board) - Франко на борда на кораба (транспортна клауза в международната търговия, съгласно която в уговорената цена се включват и разноските по натоварването на стоката на кораба в уговореното пристанище), (търг.)

    СИФ - англ.
    CIF и c. i. f (cost, insurance, freight) - стойност, застраховка и навло платени (с уговорено пристанище на местоназначение - относно условия за доставка на стока съгласно ИНКОТЕРМС), (търг.)

    По принцип не се превеждат, само се транслитерират. Можеш да ги обясниш в забележка под черта.

    деловодство: Практиката в англоговорящите страни в повечето случаи е различна; не пазят документите отделно от хората, които боравят с тях. Подходящи са и file and record keeping, и document control dept.-a на lost.
    Названия, които са "по-английски", но не се покриват изцяло с "деловодство" са аdministration (аdministrative) department (office), archives (archival), documentary progress tracking, secretariat.
    постъпвам на работа - enter, join a company, etc.

    Как е на English "подсечка" и/или "подсичам"? Например: "правя _подсечка_ някому", "XYZ ме подсече", &c -- може би думата е леко жаргонна (улични боеве), но все пак?

    XYZ tripped me. I tripped XYZ

    В шофирането и някои други области, "cut up" ("Нe cut me up by emerging from a side street without stopping"). Британски! За американски не знам.

    fool hook

    snag

    snare

    used in NAmerica (slang)

    Носеща конструкция - structure; load-bearing structure; (load-bearing) frame.
    Тук тирето в "load-bearing" днес постепенно отпада; "frame" е евентуален вариант, визиращ конкретна част от конструкция или най-най-проста самостоятелна конструкция (например, свод).


    Стоманобетон -
    concrete. "Ferroconcrete" e определено НЕанглийска дума (не знам дали произлязла в немски, френски или руски преводи), породена от старание да се предаде и присъствието на арматура, което англоговорящите приемат за дадено; няма да я намерите в британски или американски оригинали, освен като препредадена от чуждоезичен оригинал.

    Носеща армировка -
    steel reinforcement, steel grid, reinforcement rods, reinforcement bars, в 90 на сто от случаите "rebar" ("rebars"). Така "rebar pattern was of decisive importance". Трябва и повече подтекст, да е по-ясно точно какъв ви е дертът.
     
    living room set - холова гарнитура

    хиподрум - horse course

    ЗМ - Закон за митниците и Customs Act

    ППЗМ - Правилник за приложение на Закона за митниците Regulation of Customs Act Application

    тангентор - underwater massage

    electric couch - електрическа кушетка

     

    да послужи пред - "To whom it may concern".
    Конкретната бележкa би гласила "Notice for the attention of the customs authorities". (скипаджията)

     

    Compliance Department - Отдел "Норми и стандарти", .... лицето, което отговаря точно за съответствието на продуктите на фирмата с ЕU нормите.

     

    authorized capital - уставен капитал (в превода за Петя, бившата ни сътрудничка)

    rope access worker.алпинист дето виси по сградите

     

    по общия ред - as per the general practice?

     

    Скипаджията:Битовизъм -- думата има куп смисли. За "еснафлък" - poor taste, provincial tastes. За "тесногръдие" - narrowmindedness, pettiness ("s/he is petty [petty minded]"). За "обсесия с тъпотията на злободневието", "неспособност (невъзможност) да се надхвърли злободневното" - limited outlook, inability to look further than one's nose, inability to overcome the boredom of daily life. Being boring. Being a bore. Being a house/family/work bore. To be a bore - "да си скучняга", но и "да досаждаш с едно и също".

    Политизиране -- букв.
    injecting politics into smthg. Политизирани сведения - politicised information. Но по-скоро небуквалните putting a [political] spin on smthg (иде от завъртане на топката в разни игри - крикет, футбол, но се запомня като сходно на "увъртане"), напр. "s/he put so much poltical spin into the information that it was useless". Може и направо to inject/put politics into smthg. Може и предвзетото to infuse politics into smthg. Може и направо to politicise.

    Милиционерщина (полицейщина) -- police mentality; petty mentality; disciplinarian mentality/disciplinarianism; being a curmudgeon; petty adherence to [silly] rules; following rules to the letter; a policeman's outlook on life.

    Не давате повечко контекст (цели фрази, както и регистър -- писмо, репортаж, разговорен, нисък, възвишен...). С такъв, направо бих могъл да ви дам превода.

    Мерси!Много ми помогнахте!
    Затрдни ме само следното изречение: Той никога не изпадаше в прекален битовизъм.

    Изречението и мен ме затруднява -- не знам именно какъв вид "битовизъм" обсъждат. Със сигурност ще е нещо с "never quite" "always managed to" "always stopped short of" и др. п., напр.:-

    - he never quite succumbed to suburban mentality;
    - he never quite became a home bore;
    - he never quite acquired a provincial outlook on life;

    - hе [always] kept boredom trictly within bounds;
    - he [always] kept his suburban tendencies in check;
    - he [always] kept his provincialism on a tight(ish) leash;

    - he [always] managed not to become an unbearable suburbanite;
    - he [always] managed not to give full head to his suburbanite self;

    - he [always] stopped short of being the complete suburbanite;
    - he [always] stopped short of boring people to death;

    - [yet again], he [kept/managed/succeeded in и т. н.] ...

    - [as ususal], he [kept и т. н.]

    - [as I/we had grown accustomed to expecting from him], he [managed и т. н.]

    - [as could be expected/as one might expect/as you might expect]

    - [as usual]

    - [true to form] (демек, "верен на тертипа си", "верен на изградения си образ"), he [managed/kept/never quite и т. н.]

    ... и т. н.


    Ей, много благодаря!Ще го обмисля пак...Сега видях, че по-надолу в текста пак има едно такова изречение: Битовизмът беше взел връх в отношенията им.
    "Domestic concerns/home issues/[domestic] trivia/domesticity (поcледното не дотам точно; по-скоро е "домошарство") had taken over/assumed control of/crept to the top of/begun to dominate their relations[hip]."

    Може и "Their relations[hip] had descended into trivia/mundane domesticity."

    "Relationship" ако се касае за брак или интимна връзка; "relations" -- за други отношения (както и за охладняла интимна връзка).



    Certificate of Vocational Training - Сертификат за професионална квалификация

    1. "Ламаринените капачки не са прикрепени добре и отзяват."

    "Tin cap fit is poor and the caps gape."

    2. "И тогава казваме - "А-ха, захапа!"

    "Whoops, it's sticking!", "it sticks", "it's jamming", "it jams".

    затворен комплекс - fenced housing complex (confirmed by I-net: Orange County fenced housing complex)

     

    домофон - door phone

     

    гипсова шпакловка  Plaster Skim/Plater Skim Coat/Skimming Coat of Plaster

    Лингво 12: шпаклевка 1) (действие) puttying 2) (материал) putty; crack filler 3) (инструмент) spaddle шпаклевка crack filler, filler шпаклевка gesso, filling cement, filling-up шпаклевка coating, putty, spackling, front putty, luting, knifing filler

     

    От въпросите, май въпросът е от оферта на строители-бояджии. Предишната точка ("стъргане нa стени и постно боядисване") е "keying distempered walls and ceilings", после идва "skimming coat of plaster to walls and ceilings" и после ("боядисване с латекс двукратно на стени и тавани") идва "two coats of emulsion paint to walls and ceilings". (Внимание! На английски "latex" не значи боя, а гума за ръкавици, както и... ъъ-ъ... "дъвкообразни" работи, дето се купуват от автомати по обществени клозети или от аптеки, както и съмнителни "облекла", които се купуват от ъъ-ъ, такова... еми... от секс магазини...)

    Това "keying" на "distempered walls and ceilings" е буквално "придаване на ключ" или на "зъб", както казват някои български бояджии, докато "дистемперата" е боя без масло, демек баш постна боя.

     

    Тъй като виждам, че се двоумите относно превода на "мазилка" и "шпакловка", мазилка (по-грубото покритие на зидарията, върху което се слага шпаклова) на английски е "screed coat" (гл. "screeding", "screed coating"). Това е "рошаво" покритие (дере пръсти при бършещ допир) и обикновено съдържа доста пясък и вар, както и разни готови смески, продавани в кофи. Нанася се грубовато, разнася се по зидарията с дъска и се оглажда с маламашка (не знам защо не и с голяма машка...) Същият термин ползват и за подови замазки, които обаче са богати на цимент и се разнасят и изравняват с летви.

     

    Шпакловката пък се нанася върху мазилката и се превежда, както съм го дал по-горе.

    Термините са древни, злободневни, улегнали и -- ако можете да откриете майстор, който още не е заминал за странство -- лесно потвърдими. Може да питате и някой, наскоро патил от ремонти -- таквиз много -- ама гледайте да не страда от пост-травматични стресови отклонения!

     

    ламинат laminated floor

    замазка - ground coating

    ламинат laminate

    еднофамилна single-family

    килер storage room

    Екзекутиви или екзекутивни чертежи са работни чертежи с нанесени върху тях промени, които отразяват реалното състояние на обекта (т.е. отклоненията и промените в първоначалния проект) при предаването му на възложителя. На английски са As-built drawings

     

    skippy

    Зависи от диалекта, на който превеждате. На американски "equity" значи много неща, но не и "капитал на дружество". Но на британски и световен английски, именно "equity" е основно ползваната дума за такъв капитал. Оттам и equity participation, equity package, equity share и т. н.

    И на двата диалекта отсъства българската разлика между дялове и акции, освен че има отенъкова разлика между "stake" в см. по-скоро на дял и "holding" в см. по-скоро на пакет акции.


    Разлики, подобни на тия между ООД, ЕООД, АД и ЕАД присъстват до разни строго ограничени степени в някои законодателства на английски (Южна Африка, Индия, Австралия, Сингапур и др.), но не и на основните диалекти. Но по начало тия съкращения задължително остават
    OOD, EOOD, AD, EAD, като при първо споменаване или където е нужно се дообясняват, напр. the Glupakov OOD Limited Liability Company, the Prostakov EOOD Private Limited Liability Company, the Chalgarov AD Public Equity Company, the Bratya Haydutski EAD Private Equity Company.

    Нищо чудно няма, че при сложни исторически-обосновани притежателски схеми възникват привидни противоречия като това ЕООД да е притежание на ООД или на АД и мн. др. п., или ЕООД да е притежание на повече от едно лице, въпреки буквалното тълкуване на избраната правна форма. Сходни примери купища по цял свят.

     

    Единен идентификационен номер - Unified Identity Code (UIC) (превод на страница на правителството)

    ДЗИ държавен застрахователен институт National Social Security Company

    under-water massage тангентор

     

    deliverables - отчетна документация (?) услуги (в един договор на Ал. Дел.)

     

    Дрийм Хорайзънс ЕООД

    Standpoint /position- становище

    ОВОС - Оценка влиянието върху околната среда Environmental impact assessment

    териториално устройствен план /ТУП/

    общ градоустройствен план /ОГП/

    Общинския експертен съвет по устройство на територията /ОЕСУТ/ - Municipal Expert Council on Territorial Development

    Detailed Plan of Development - Подробен устройствен план

    Report on ascertained facts - Констативен протокол (временен термин)

    upkeep of the land - поддържане на земята

    economic reasoning - икономическа обосновка

    irrevocable неотменим

    SKR - Safe Keeping Receipt квитанция за съхранение в сейф (на документи в банка) - от преводите на Д. Йорд.

    изнесен отвор за лице - adjustable face cradle (масажни кушетки, Р. Хар.)

    частен случай - particular case

    Агенцията по вписванията - Registry Agency

    Stroy System Ltd - Строй систем ООД

    quoting - офериране

    Organizer - организатор of production, quote preparation and negotiations

    Head of Technical Production Department - Началник отдел „Производствено-технически"

    Engineering Troops - Строителни войски

    технически ръководител - Engineering manager

    civil engineer - строителен инженер

    Civil Technician - строителен техник

    open pit - забой

    excavator jib - стрела на багер

    scraper - скрепер

    roller - валяк

    slit wall - шпицова стена

     

    Stages in constructing a house: http://home.howstuffworks.com/house2.htm

    • Grading and site preparation
    • Foundation construction
    • Framing
    • Installation of windows and doors
    • Roofing
    • Siding
    • Rough electrical
    • Rough plumbing
    • Rough HVAC
    • Insulation
    • Drywall
    • Underlayment
    • Trim
    • Painting
    • Finish electrical
    • Bathroom and kitchen counters and cabinets
    • Finish plumbing
    • Carpet and flooring
    • Finish HVAC
    • Hookup to water main, or well drilling
    • Hookup to sewer or installation of a septic system
    • Punch list

     

     

    втори пилот - co-pilot

    командир - captain

    преучване на самолет - airplane retraining

    ЕИК (единен идентификационен код) Unified  ID Code

    фугиране - jointing

    саморазливаща се (настилка) self-levelling floor coating

    hardwood floor(ing) rather than  parquet - паркет

     

    става въпрос - the case is

     

    ЗСПЗЗ Закона за собствеността и ползването на земеделските земи - Act on Ownership and Usage of Agricultural Lands

     у.и. (уникален идентификационен) номер - unique identification number

    award - зачитам, признавам (изпити, взети в друго учебно заведение )

    зачита се (за изучавани предмети и дисциплини) Subject not graded, Satisfactorily completed(ungraded); completed

    ungraded classes - обучение без оценки

    военна книжка -  military service record card

    pensionable pay  remuneration заплащане, което се зачита за пенсия (осигурителен стаж?)

     

    "Довеждане" (съотв. обаче, "отвеждане") е нов термин на български, като английският термин, от който произхожда е буквално "захранване" -- "feeding" ("feeder airliners and airlines" "захранват" големи летища, "feeder roads" довеждат движението до магистрали, "feeder rail services" довеждат пътници до далечни експресни влакове и т. н.). Но невинаги английският термин е именно "feeding", а без повече контекст е трудно да се определи точният.

    С внимание следва да се подходи към обстоятелството, че в транспорта "отвеждане" (понякога "извеждане") има и напълно друго значение -- на организирано групово излизане от гара (автогара, аерогара) и "качване" в превозно средство (на англ. "
    boarding", на амер. англ. в гражданската авиация и "enplaning") или на слизане от превозно средсво и влизане в гара (и т. н.) (на амер. англ. в авиацията и "deplaning").

    "Открит способ" в тунелостроенето е "
    cut and cover", с или без тирета ("cut-and-cover") и-или начални главни, според избраната стилистика. Типичен пример е първият лъч на софийското метро от Света Неделя до Гевгелийската махала, строен общо-взето с изкопаване и последващо покриване на това, което днес е бул. "Тодор Александров".

    среден успех - никога „average score"!!! това означава посредствен резултат. Или "average mark" или оценка „среден" е suffiecient!!! (from Wikipedia):

    5.50-6.00 Отличен (Otlichen) Excellent, best possible grade 92 - 100 % A

    4.50-5.49 Много добър (Mnogo dobyr) Very Good, next highest 75 - 91 % B

    3.50-4.49 Добър (Dobyr) Good, indicates average performance 59 - 74 % C

    3.00-3.49 Среден (Sreden) Sufficient, lowest passing grade 50 - 58 % D

    2.00-2.99 Слаб (Slab) Poor, failing grade 0 - 49 % F

     

    Pre-kindergarten (also called Pre-K or PK  or K-4)

    ex-Nursery School (the term Nursery School phased out in the 1990s!) забавачка, забавачница, детска градина преди предучилищна - от 3-4 докъм 5-год. възраст

    characterisation                                                      характеристика

    характеристика - a (character) reference, a letter of recommendation

     

    НПОС Наредба за пенсии и осигурителен стаж    Insurance and Pension Regulation

    Закон за изменение и допълнение на Кодекса за социално осигуряване (ЗИДКСО)    Act on Amendment and Completion of SSC

    Закон за бюджета на държавното обществено осигуряване (ЗБДОО)    Act on the Budget of National Social Security

    среден успех (в диплома)                                   GPA - Grade Point Average

    CRB - Criminal Records Bureau           нещо като свидетелство за съдимост

     

                                                                                 

    The Maritime Administration is the agency within  (при) the U.S. Department of Transportation dealing with waterborne transportation.

    http://www.marad.dot.gov/about_us_landing_page/about_us_landing_page.htm

     

    основи (на научна дисциплина) - principles; fundamentals

    If you want to make a thick creamy soup (pureed soup), use a stick blender (also called an immersion blender or hand blender).

    Ако искате да направите гъста крем-супа (пасирана супа), използвайте пасатор! 

    шалте bed sheet / chaise cushion

     

    РИОСВ Регионална инспекция по околната среда и водите - Regional Inspectorate on Environment and Waters

    сменен ръководител head of shift

    направление sector

    издания (вестникарски), обслужвани от (Вестникарска Група България)-  periodicals catered for by Newspaper Group Bulgaria

    налагам наказание - impose (disciplinary) punishment /penalties

    it has the right to

    require the Commission as a whole to step down - да гласува вот на недоверие (от ЕС)

    вот на недоверие motion of censure

    не може да не забележат can't fail to notice

    study materials - учебни материали

    renewal of enrolment презаписване

     

    хакер-хакер от форума на преводачите

    Според мен има кой да работи, но няма кой да предплаща този къртовски труд. А почти няма и кой да купува резултатите. Аз лично за няколко години съм събрал около 24 000 думи с превод на английски, които ги няма в Бълг.-англ. р-к на Наука и изкуство (който има около 45 000 думи), но ако реша да ги издам чрез издателство, бих взел символичен еднократен хонорар (имам вече подобен горчив опит), а ако сам си платя отпечатването (т. е. ако отпадне издателят), със сигурност няма да мога да си върна преките разходи (другите са неизчислими) предвид на символичните тиражи и ниското търсене. Ето за пример малка извадка (последните думи, датата на въвеждане е в отвесните черти):

    моноетаноламин хим.
    monoethanolamine, MEA, C2H7NO |20.11.12|
    слайм
    slime |20.11.12|
    каирски геогр.
    Cairo (attr.), Cairene |22.11.12|
    чухал орн. European scops owl, Eurasian scops owl, scops owl (Otus scops L.) |25.11.12|
    равноякостност тех. uniform strength, full strength |26.11.12|
    подкос тех. brace, angle brace, backstay, backstay, stay, boom, chock, guy, knee-brace, knee, knee-piece, strut, stud |26.11.12|
    равноякост тех. uniform strength, full strength |26.11.12|
    прилепване fitting close, etc. вж. прилепвам |26.11.12|
    срязване cut-off, cutting, etc. вж. срязвам |26.11.12|
    хиперкалциемия мед. hypercalcaemia [ам. hypercalcemia] |26.11.12|
    хипокалциемия мед. hypocalcaemia [ам. hypocalcemia] |26.11.12|
    либрация астр. libration |26.11.12|
    вурст кул. sausage; ан. разг. banger; австрал. разг. snag; н. зел. разг. snarler |27.11.12|
    аралия бот. aralia, spikenard (Aralia L.) |27.11.12|
    хронометрирам орг. clock, time |27.11.12|
    мироопазване peacekeeping |27.11.12|
    ревандикационен юр. revendication (attr.) (?) |01.12.12|
    съдопроизводствен юр. legal procedural (?) |01.12.12|
    конституционосъобразност юр. constitutionality (?) |01.12.12|
    обжалваем юр. appealable |01.12.12|
    кимчи кул. kimchi, kimch'i, kimchee |01.12.12|
    новоконституиран юр. newly constituted, etc. вж. конституирам |02.12.12|
    находящ се located, etc. вж. намирам се |02.12.12|
    новообособен newly differentiated, etc. вж. обособявам |02.12.12|
    подколонен стр. below the columns (?) |02.12.12|
    акцесорен accessory |02.12.12|
    суперфициарен юр. (?) |02.12.12|
    съпритежавам co-own |02.12.12|
    съпритежаване co-ownership |02.12.12|
    бригантина мор. brigantine |04.12.12|
    безнапреженов ел. voltage-free |07.12.12|
    пропелант хим. propellant |07.12.12|
    хумулон биох. humulone, humulon, C21H30O5 |09.12.12|
    кинонико църк. the Communion verse, the Communion hymn, prichasten, koinonikon |09.12.12|
    блокиране block, blocking, etc. вж. блокирам |14.12.12|
    магистратка разг. юр. woman magistrate |15.12.12|
    първопроходец trailblazer; pioneer; innovator; pathfinder |15.12.12|
    кил-линеен ел. linear (?) |17.12.12|


    и част от буква "И":

    ибери ист.
    Iberians
    иберийски геогр.
    Iberian |29.07.11|
    ибо етнол.
    Ibo (pl Ibos, Ibo), Igbo (pl Igbos, Igbo)
    ибрикчийски
    toady (attr.), groveller (attr.), lickspittle (attr.)
    ибрикчийство (?)
    ивайловградски геогр.
    Ivaylovgrad (attr.), of Ivaylovgrad, Ivaylovgrad's; Ivaylovgradski
    Ивановден рел.
    St. John's day
    ивент event
    ивер г. с. tree wedge obtained in felling trees (?)
    ивичен strip (attr.), striate, striated
    ивичест strial
    ивичка small stripe, strip, band, etc. вж. ивица; stria (pl striae) (?)
    ивритица разг. ез. Hebrew alphabet |20.04.11|
    Иг сканд. мит. Ygg
    игличка small needle, etc. вж. игла; pl разг. мед. pins and needles
    иглонабивен текст. needle-punched
    иглоподобен needle-like
    игнориране disregard
    играемост number of players [gamers]
    играчле сп. шег. dood player, but bad competitor (?)
    игрови game
    игротека gameteque (?)
    игумения рел. mother [lady] superior, hegumene, hegumenness, superioress, domina, abbess
    Ида гр. мит. Ida
    идаит минер. idaite, Cu5FeS6
    идеалист фил. idealist
    идеалистически фил. idealistic
    идеалистично нар. фил. idealisticcally
    идентификатор identifier, ID
    идентификаторен identifier [ID] (attr.)
    идентификационен identification [ID] (attr.)
    идентифицируем identifiable
    идентура дървес. indenture
    идеография ез. ideography
    идеокрация ideocracy
    идеологема ideological formulation (?)
    идеофобия псих. ideophobia |03.10.11|
    иди рим. ист. ides
    идиоглосия ез. idioglossia, twin language
    идиолект ез. idiolect
    идо ез. Ido
    идоза хим. idose, C6H12O6
    идокраз минер. idocrase, vesuvianite, vesuvian
    идолопоклонствам рел. worship idols, idolize, idolatrize
    идолофрения idolophrenia
    идиотизъм мед. idiocy, anoia
    избелване bleaching, etc. вж. избелвам
    избираемо нар. optionally, selectively, etc. вж. избираем
    изборджия разг. пренебр. (?) |30.10.11|
    избутвач pusher; тех. kicker; ejector; леяр. knock-out
    избягване avoidance, avoiding, etc. вж. избягвам
    извадков стат. sample (attr.), sampling (attr.)
    изваждаем тех. withdrawable
    изварителен тех. boiling
    известителен alarm (attr.); announcement (attr.) (?)
    изветрителен геол. weathering
    изветряне геол. weathering; eolation; decay
    извлек фарм. extract |21.03.12|
    извлекаем extractable, etc. вж. извличам
    изводен 1. conclusion (attr.), etc. вж. извод 2. ел., елн. feeder [lead, leading-out, terminal] (attr.), etc. вж. извод
    извоз 1. removal 2. мин. haulage 3. г. с. logging, hauling, skidding |05.03.12|
    извозен (?) (извозна, извозно, извозни) removal (attr.), etc. вж. извоз |05.03.12|
    извратеняк pervert
    извратенячка pervert woman [girl]
    извратеняшки pervert
    извънаудиторен extramural
    извънболничен мед. out-of-hospital, extramural
    извънборсов фин. ~ пазар kerb [ам. curb, street] market
    извънбюджетен фин. extra-budgetary, extra-budget, off-budget, non-budgetary, non-budget
    извънвременен timeless, atemporal
    извънгаранционен тех. extrawarranty, postwarranty (?)
    извънграничен тех. (?)
    извънезиков ез. extralinguistic
    извънземски разг. alien |16.11.11|
    извънклетъчен цит. extracellular; ectocytic; exocellular
    извънколонен хим. extra-column
    извънкорпусен extra-body; extra-vessel (?)
    извънлогичен extralogical
    извънматериален non-material
    извъннаселен (?)
    извънобектов стр., тех. off-site [offsite] (attr.)
    извънплощадков стр., тех. off-site [offsite] (attr.)
    извънправен юр. extralegal
    извънпроектен beyond-design
    извънпроизводствен ик. (?)
    извънпрофесионален (?)
    извънпътен авто. off-road |11.04.11|
    извънреакторен ядр. out-of-pile
    извънсемеен extrafamilial
    извънстандартен (?) |31.08.11|
    извънстанционен ен. extraplant, away-from-reactor (?)
    извънтрудов ик. extra-labour [ам. extra-labor] (?)
    извънцентров eccentric, laterally-spaced, off-centre [ам. off-center], non-central, off-axis
    извършвам се happen, come about, fall out, occur, come to be; take place, be held; be in progress, go on
    изглаждане ел., елн. smoothing, smoothening, etc. вж. изглаждам
    изготвяне preparation, making, etc. вж. изготвям
    изготовка preparation, making, etc. вж. изготвям
    изграденост degree of construction [building], construction, building (?)
    издигнатост elevation; height
    издирвателен search (attr.) (?)

    препис-извлечение - selected transcript

     

     

     

    Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

     

    Спортна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Бизнес терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

     

    Техническа терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

    Спортна терминология EN-BG

    | No Comments | No TrackBacks

    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    СПОРТНИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

     

    barbell или само bar- щанга

    вдигане на тежести: изтласкване и др.

    Lifters perform two types of lifts - the snatch and the clean and jerk. In the snatch, they lift the bar to arm's length above their head in one movement. In the clean and jerk, they lift the bar to their shoulders, stand up straight, then jerk the bar to arm's length above their head. Lifters are allowed three attempts at each lift, and their best snatch and best clean-and-jerk figures are added to determine the winners.

    Художествена гимнастика - rhythmic gymnastics

    ФСФД "Черно Море" (Флотско-Студентско Физкултурно Дружество). Fleet-Students Sports Society

    ДКС -Дворец на културата и спорта - Palace of Culture and Sport

    batsman - батсман

    hint съвет

    crease линия

    county cricket - местен крикет

    pub cricket - бар-крикет

    bowler / bowling - боулър / боулинг

    to score runs - отбелязвам рънове Обяснено в скоби (run - пробег)

    dust tank - колектор за прах

    filter assembly - филтърно отделение

    investigator - главен ръководител на клинично проучване

    account number - номер за справка

    report - известие (освен доклад, рапорт, отчет)

    demographics - демографски сведения

    Essential Soccer Terms

    A Beginners Guide to the Language of Soccer

     

     

    A non-exhaustive list of Useful Terms for the Soccer Beginner

    The Beautiful Game: Term used by dedicated football fans to describe Soccer.

    Football: Is the term used for soccer in Europe and other countries outside of North America.

    Boots: The English term for soccer cleats.

    Cleats: See above!

    Pitch: Some countries use this term for the soccer field of play.

    FIFA: A common acronym used for the Federation Internationale de Football Association. The world governing body for the game. Based in Switzerland.

    Striker: An attacking player whose job is to finish attacking plays by scoring a goal.

    Mid Fielder/Attacker: A player whose job is to play the ball forward towards the opponent's goal area to create a scoring opportunity

    Ball Winner: Mid field player whose job is to break down opponents attacking play by winning the ball and passing it forward to his attacking players.

    Midfielders: The players responsible for linking play between attackers and defenders.

    Defender: A player whose job is to stop opponents attacking play before the ball is moved into the goal area.

    Sweeper: A defensive player whose job is to roam behind the other defenders. A sweeper has no specific marking duties and is the last line of defense before the goalkeeper.

    Zone Defense: A defensive system where defenders mark a designated area of the field of play instead of tracking players across the field.

    Man to Man Marking: A defensive system where defenders are designated one attacking player to track continuously .

    Goalkeeper: Player who is positioned between the goalposts and who can control the ball with his hands within the goal area.

    Goal Kick: A goal kick is awarded to the defending team when the ball is played over the goal line by the attacking team. It can taken by any player - though normarlly the goalkeeper - from anywhere in the goal area. The ball is in play from a goal kick after it has passed out of the penalty area. Opponents must remain outside the penalty area until the ball is in play.

    Narrowing the Angle: A goalkeeper advances to block an attacker and so decreases the size of the area of the goal in which the attacker can direct a shot. Also known as closing the angle.

    Wingers:  Attackers who play on the wings/flanks of the field.

    Offside: A player is in an offside position if he is nearer to his opponent's goal line than both the ball and the second-to-last opponent; he is not offside if he is on his half of the field or is level with the second-to-last opponent or level with the last two opponents. An indirect free kick is awarded to the opposing team to be taken from the place where the offside occurs.

    Offside Trap: A technique used by defenders to put attacking players in an offside position. Defenders move quickly away from their own goal to create a situation in which attackers are in advance of the ball.

    Push Up: Moving the defense out and up-field towards the offensive half of the field.

    Foul: Any illegal play.

    Free Kick: A kick from a stationary position that is awarded to a team when an opponent has commited foul play. There are two types of free kicks, direct and indirect.

    Indirect Free Kick: A goal may not be scored from an indirect free kick. The ball must first be played by a player other than the player striking the free kick.

    Direct Free Kick: A goal may be scored by the player striking the free kick.

    Penalty: A penalty free kick is awarded when a foul has been committed within the penalty area in front of the goal area. A penalty is taken by one player opposed only by the goal keeper.

    Goal Area: The penalty area is the lined rectangular area in front of the goal where the goalkeeper may handle the ball. Known as the 18-yard box because of its dimensions.

    Penalty Spot: The marked spot, 12 yards from the goal line from which a penalty kick is taken. With the exception of the goalkeeper and the player taking the kick, all other players must be at least 10 yards from the penalty spot and outside the penalty area.

    Corner Flag: A flag used to mark each of the four corners of the field.

    Corner Kick: A free kick taken from the corner flag by a member of the attacking team when the ball has passed over the goal line after last touching a defensive player. Taken from the corner nearest to where the ball went out of bounds.

    Obstruction: Blocking an opponent with the body. Penalized by an indirect free kick.

    Dropped Ball: A method of restarting play used after an injury stops play - or after play has been stopped without the ball going out of bounds. When the referee drops the ball it must bounce once before it can be played.

    Yellow Card: A yellow card held up by a referee to signal that an infringement of the rules meriting a caution has occurred.

    Red Card: A s red card held up by the referee signalling that a player is being 'sent off,' - ejected from the game. A player who receives a red card cannot be replaced on the field of play. A red card is issued to a player when that player has committed a serious infraction or has been issued with two yellow cards within the same game.

    Referee: The official positioned on the field of play who is in charge of the game.

    Kickoff: Start of play at the beginning of each half and after a goal has been scored. The kickoff is taken from the center spot.

    Center Spot: The spot marked at the center of the halfway line used for kickoffs.

    Goal Line: The two boundary lines located at the ends of the field.

    Goal Mouth: The area in front of the goal. Nearpost:  The goalpost nearest the ball.

    Far Post: The goalpost farthest from the ball.

    Touch Line: The line that defines the outer edge of the longer sides of the field of play.

    Throw-In: The continuation of play after the ball has crossed the touch line. A player taking a throw in must have both feet on or behind the touch line, must maintain contact with the ground, and must use a two-handed throw made from behind the head. A goal cannot be score directly from a throw-in.

    Through Pass: A pass played between two defenders in order to take them out of the play, so releasing one№s own player into free, unmarked space.

    Nutmeg: Passing or pushing a ball between another player's legs.

    Tackle: To take the ball away from the opponent using the feet.

    Sliding Tackle: A tackle in which the defender slides along the surface of the field of play before making contact with the ball.

    Shot: A kick, header, or any intended deflection of the ball toward a goal by a player attempting to score a goal.

    Header: Using your head to pass or control the ball.

    Give and Go: Also known as a 1-2. A player passes the ball to a teammate, who immediately one-touch passes the ball back into space for the first player to run on to.

    One-Touch Pass: A pass in which the ball is played on with a player's first touch.

    Cross: A lofted pass, played across the face of a goal.

    Out Swinger: A kick that swerves away from the goal.

    Inswinger: A kick that curves toward the goal.

    Volley: Striking the ball in mid-air with either foot.

    Back Heel: A ball played using the back of the foot.

    Toe Poke: Use of the toe to strike the ball. To be used only in extremis. - But has been known to score goals!

    Trapping the Ball: Controlling the ball with the sole of the foot . A movement similar to a trap shutting.

    Back Pass: A pass that a player makes toward his own goal. This is often a defensive move to restart a new phase of play. Usually this pass is made back to the goalkeeper.

    Bicycle Kick: A spectacular move in which a player throws his body in the air and with his legs moving as if pedaling a bicycle strikes the ball backward over his head.

    Bending the Ball: Striking the ball with an off-center kick so that it travels in a curved path.

    Dribble: Controlling the ball while running.

    Dummy Run - Also known as Running into Space: A run by a player without the ball to lure defenders away from the ball carrier.

    Ball Carrier: The player in posession of the ball.

    Circulating (the Ball): When defensive players keep possession of the ball and pass it around and across the field of play, while advancing towards their opponents goal. This allows time to create a new phase of play.

    Big Girl's Blouse: Derogative term used by English soccer fans to describe a player who is under-performing.

     

     

     

    SPORT ORDERS

    Episode 1:

    smack floor with hands butt comes up & butt down
    butt up &
    hold & look left (front)
    butt up
    lay flat on floor arms come up above head
    sit up legs apart
    pop up
    stand look left (front)
    collapse on left leg throw rigth arm (back arm) forward
    feet should width apart (2nd position) facing back right arm thrown to right
    right arm thrown to left
    slide around going right to face the front arms open to "T" &
    bounce
    italian "i love you" with right arm
    butt move back
    "throw" butt forward

    Episode 3:

    circle move shoulders in same direction going right bend knees in turn
    (body facing right) left foot forward left arm out to front and point
    step right & step left
    step right right arm out to front and points
    step left & step right
    step left
    step right arms wave through move & step left arms continue to wave through move
    feet shoulder width apart arms loose at sides
    right knee and arm circles inward (right arm in half fist)
    same as Step 1
    shoulder circle to the right &
    4 double right knee and arm circles inward (right arm in half fist)
    left knee and arm circles inward (left arm in half fist)
    same as Step 5
    shoulder circle to the left &
    8 double left knee and arm circles inward (left arm in half fist)

    --------------------------------------------------------------------------------

    Episode 4:

    step right right arms rolls in towards body
    hips down & rock right arm up and bent at elbows 90 degrees left arm bent at 90 degrees parallel to floor
    step left left are roll in toward body
    hips down & rock left arm up and bent at 90 degrees right arm bent at 90 degrees parallel to floor
    hips forward & to right arms circle above head
    stop motion hands clasp outward &
    circle hips to left slowly
    drop to "football squat" (grande plie in 2nd position but hip-hop style)
    right knee turned in hips forward back moves back right wrist turned out
    left knee in hip forward back moves back left wrist turns out
    both legs and wrists turned in (go on box (end) of shoes) & land
    right knee bent in (bend over to left) lunge with both knees bent arms hang
    left knee in hips forward back moves out left wrist turns out
    right knee in hips forward back moves out right wrist turns out
    both legs and wrists turn in (go on box of shoes) & arms cross in front of body below belly button
    pump

    --------------------------------------------------------------------------------

    Episode 5:

    step behind with right foot arms cross in front of body parallel to floor & step left with left foot arms start to open
    right foot crosses in front of left arms open to "low V"
    right foot comes back to original spot Left arm comes up and out palm up lean to left a bit
    right hand points left arm comes down lean to right a bit
    repeat Step 1
    repeat Step 2
    repeat Step 3
    repeat Step 4
    step left foot to right (half turn to face the back)
    hip circle to right
    hip comes back wuarter circle to left
    pump
    jump turning right to end facing front
    pop lock (you choose the movement)
    same as Step 6
    end pose


    Episode 7:
    *little head movement on first 8 steps

    step right left leg dragged
    Step left right leg dragged right hand throw through stopped by shoulder left hand on right shoulder
    step right left leg dragged
    step left right leg dragged left hand throw through stopped by shoulder right hand on left shoulder
    step right left leg dragged
    step left right leg dragged right arm thrown up diagonally left arm on right shoulder
    step right left leg dragged
    step left right leg dragged left arm thrown up diagonally right arm on left shoulder
    bounce arms wave & step left
    step right
    bounce arms wave & step turn right
    step left
    bounce arms wave & cross step left
    step right
    bounce arms wave & step turn left
    step right

    --------------------------------------------------------------------------------

    Episode 8:

    hop to the right land in it arms in baby t when landing
    hop to the left land in it arms in baby t when landing &
    (to right) Slide right foot and drag left left hand in fist perpendicular to the floor &
    (to left) Slike left foot and drag right right hand in fist perpendicular to floor then parallel
    repeat Step 1
    repeat Step 2
    repeat Step 3
    repeat Step 4
    turn right on left leg fists at sides
    pop out of it
    squat hands on knees
    step out to the left lean left a bit
    pop right knee arms do what you want
    pop left knee arms do what you want
    pop right left right knees arms do what you want
    same as Step 7

    --------------------------------------------------------------------------------

    Episode 9:

    pop left knee arms shake butt out arch back
    switch leg pop &
    pop left knee arms shake butt out arch back
    switch leg pop &
    pop left knee arms shake butt out arch back
    switch leg pop
    turn right to face back shoulder circle
    land feet shoulder width apart facing back
    butt pops back (squat a little)
    stand
    turn left shoulder circle
    dust right shoulder with left hand right knee popped inward toward body &
    face right look front butt out bounce two times
    stand body facing right still look to the front &
    bounce twice like you did on counts
    stand body still facing right look front

    --------------------------------------------------------------------------------

    Episode 10:

    butt goes to the right swing upper body
    butt goes to the left swing upper body
    step right left right drag upper body
    same as Step 3
    butt goes to the left swing upper body
    butt goes to the right swing upper body
    step left right left drag upper body
    same as Step 7
    bounce two times arms do what you want feet together
    turn to the right land facing the back feet shoulder width apart &
    bounce two times arms do what you want
    turn to the left to face the front &
    Bounce two times
    jump feet to shoulder width apart
    collapse
    catch yourself

    --------------------------------------------------------------------------------

    Episode 11:

    right hand hit foot that's turned out then in point right hand out keep it there until count 5
    same as Step 1
    left hand hit foot that's turned out then in point left hand out
    same as Step 3 &
    a fists do a smallcircle stop just above your ears
    hands near waist pop left knee angle to the right and lock three times
    same as Step 6 &
    look right to front
    step out with left foot look front lean body to the right left arm at side right arm in fist bent at elbow near your ear
    lock right arm pointed to the left body turns to the left
    pull "on a rope" movement with arms step right left going left
    same as Step 3
    step out with right foot look front lean body to the left right arm at side left arm in fist bent at elbow near your ear
    lock left arm pointed to the right body turns to the right
    pull "on a rope" movement with arms step left right going right but more dramatic than before
    same as Step 7

    --------------------------------------------------------------------------------

    Episode 12:
    *popping*

    hands up to chest (*think mime in box)
    hands down to waist
    feet collapse
    upper body turn to the right
    look right
    body turn to face right
    with left leg lift leg 90 degrees to floor put leg down with a step
    same as Step 7
    with right leg left leg 90 degrees to floor put leg down with a step
    same as Step 1
    hit
    stand feet shoulder width apart face the front
    circle knees to the right chest to the left
    circle knees to the left chest to the right
    deep body circle
    face left look left

    --------------------------------------------------------------------------------
    Episode 13:

    right left (travel to the front upper body flows)
    right left (travel to the front upper body flows)
    right left (travel to the front upper body flows)
    right left (travel to the front upper body flows)
    right left (travel to the front upper body flows)
    right left (travel to the front upper body flows)
    right left (travel to the front upper body flows)
    feet shoulder width apart
    slide forward on left leg drop to a squat facing the right
    same as Step 1
    flatten out to push up positing with legs apart
    right leg circles inward
    same as Step 4
    left leg cirlces inward
    same as Step 6
    pop up to a balanced squat


    Episode 15:

    step right shake hands by hips step left throw right hands up and shake just abone head
    same as Step 1
    repeat Step 1
    repeat Step 2
    step right leg to the right right shoulder goes up step back in and squat
    same as Step 5
    step left leg to the left left shoulder goes up step back in and squat
    same as Step 7
    step on left leg chest goes forward right arm rolls two times look forward
    same as Step 1 &
    right leg bends in out right arm rolls
    squat down right arm hits floor left arm back
    step on left leg chest goes forward right arm rolls two times look forward
    same as Step 5 &
    right leg bends in out right arm rolls
    squat down right arm hits floor left arm back

     

    epee [ei'pei]  рапира

     

    Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

     

    Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Бизнес терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

     

    Техническа терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    ЮРИДИЧЕСКИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

     

    Конвенция №111 относно дискриминацията в труда и професиите, 1958 г.       Discrimination (Employment & Occupation) Convention, No 111, 1958

    Конвенция №12 относно обезщетението при трудова злополука, 1921 г.          Workmen's Compensation (Accidents) Convention No 12, 1921

    Конвенция №18 относно професионалните заболявания, 1925 г.          Workmen's Compensation (Occupational Diseases) Convention No 18, 1925

    Конвенция №19 относно еднаквото третиране на чужденците и местните работници при даване на обезщетение в случай на злополука, 1925 г.                                                Equality of Treatment (Accident Compensation) Convention No 19, 1925

    Конвенция №24 относно осигуровка болест (индустрия), 1927 г.          Sickness Insurance (Industry) Convention, No 24, 1927

    Конвенция №24 относно осигуровка старост (индустрия), 1933 г.         Old-Age Insurance (Industry) Convention, No35, 1933

    Конвенция №25 относно осигуровка болест (земеделие), 1927 г.          Sickness Insurance (Agriculture) Convention, No 25, 1927

    Конвенция №3 относно закрилата при майчинство, 1919 г.       Maternity Protection Convention No3, 1919

    Конвенция №32 за закрила на докерите срещу злополуки (ревизирана), 1932 г.           Protection Against Accidents (Dockers) Convention (Revised), No 32, 1932

    Конвенция №35 относно осигуровка старост (индустрия), 1933 г.         Old-Age Insurance (Industry) Convention, No 35, 1933

    Конвенция №36 относно осигуровка старост (земеделие), 1927 г.        Old-Age Insurance (Agriculture) Convention, No 36, 1933

    Конвенция №37 относно осигуровка инвалидност (индустрия и др.), 1933 г.     Invalidity Insurance (Industry, etc.) Convention, No 37, 1933

    Конвенция №38 относно осигуровка инвалидност (земеделие), 1933 г. Invalidity Insurance (Industry, etc.) Convention, No 38, 1933

    Конвенция №39 относно осигуровка смърт (индустрия и др.), 1933 г.   Survivor's Insurance (Industry, etc.) Convention, No 39, 1933

    Конвенция №40 относно осигуровка смърт (земеделие), 1933 г.           Survivor's Insurance (Agriculture) Convention, No 40, 1933

    Конвенция №44 за безработица, 1934 г.                    Unemployment Provision Convention, No 44, 1934

    Конвенция №55 относно задълженията на корабопритежателя при болест или злополука на моряците, 1936 г.  Shipowners' Liability (Sick & Injured Seamen) Convention, No 55

    Конвенция №56 относно болест на моряците, 1936 г.   Sickness Insurance (Sea) Convention, No 56, 1936

    Конвенция №71 относно пенсиите на моряците, 1946 г.            Sickness Insurance (Sea) Convention, No 71, 1946

    Конвенция №8 за обезщетенията за безработица (корабокрушение), 1920 г.    Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, No 8, 1920

    Конвенция за защита правата на човека и основните свободи/Европейска конвенция за правата на човека (СЕ)                                                                                Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms-European Convention on Human Rights

    конкуренция: нелоялна конкуренция                         unfair competition

    конституция                                                              fundamental law

    консултация                                                             consultation, advice

    контрааргумент                                                        proof to the contrary

    контрабандни стоки                                                  prohibited goods

    конфискация                                                            seizure

    конфискувам                                                            effect a seizure; seize

    конфискувам по съдебен ред                                   evict

    конфискуване: заповед за конфискуване                  warrant of attachment

    концесионна такса                                                    licence fee

    конюнктура                                                              economic activity

    копие: заверено копие                                              authenticated copy

    кораб: океански кораб                                              sea going vessel

    кораб: речен кораб                                                   vessel of inland navigation

    кораб: търговски кораб                                             merchant vessel

    корумпирам се                                                         deteriorate

    косвени улики                                                          circumstantial evidence

    косвени улики доказателство                                    indirect evidence

    косвено                                                                    by implication

    косвено доказателство                                             secondary evidence

    крадец на дребно                                                     pilferer

    краен потребител                                                      ultimate customer

    кражба                                                                     larceny

    краткотрайна услуга                                                 casual work

    краткотрайна/фрикционна безработица                      frictional unemployment

    кредит: неограничен кредит                                      blank credit

    кредитна политика: рестриктивна кредитна политика    restrictive credit policy

    криминогенен                                                           crime-inducing

    кръвно родство по майчина линия                            cognation

    купувам по цени на дребно                                      buy at retail

    курортно лечение                                                     spa treatment

    легализирам завещание                                           probate

    лека присъда                                                           lenient sentence

    лекарска консултативна комисия                              medical advisory committee

    лекуващ лекар                                                         doctor in charge

    лечебен ефект                                                          health effect

    лечение                                                                   medical treatment

    лизингодател                                                            lessee

    лизингополучател                                                     lessor

    ликвидатор                                                               trustee in bankruptcy

    липса: поради липса на доказателства                     for want of evidence

    лист: изпълнителен лист                                           writ of execution

    лихва за просрочка                                                  interest in arrears

    лице (родово)                                                           natural person, legal person (on context)

    лице, което е в законни отношения с друго лице       privy

    лице, което подкупва съдебни заседатели                embracer embracery

    личен паспорт                                                          internal passport

    лични и имуществени отношения                             personal and pecunary relations

    лично отговорен                                                       severally liable

    лично предпазно средство                                       personal protective equipment

    лишавам някого от наследство                                 cut off a heir

    лишавам от адвокатски права                                  disbar

    лишавам от избирателно право                                 disfranchise

    лишаване от граждански права                                infamy

    лишаване от права неправоспособност                     disqualification

    лишаване от свобода                                               prison sentence

    лъжесвидетел                                                          false witness

    лъжесвидетелство                                                    false testimony

    малолетен                                                                underage

    малолетен престъпник                                              juvenile offender

    малтретиране                                                           ill treatment

    мандатна комисия                                                    credentials committee

    марка: гербова марка                                               revenue stamp

    маршрут на документ                                               route of a document

    масово уволнение                                                    collective redundancy

    материални вреди                                                    injury to property

    машинации: правя изборни машинации                    rig an election

    медико-социален план                                              medical-social plan

    медицинско свидетелство                                        bill of health

    междуведомствена комисия                                     joint committee

    Международен пакт за икономически, социални и културни права (1966 г.)      International Covenant on Economic, Social & Cultural Rights

    Международна асоциация по обществено осигуряване           International Social Security Association

    Международна класификация на болестите              International Classification of Diseases

    Международна организация по туризъм                   World Travel Organization

    международноправно обвързан                                binding under international law

    менителница: плащам менителница                          retire a bill

    мерки: обезпечителни ~                                             

    мерки: привременни ~                                               

    местен обществен посредник                                   ombudsman

    местожителство                                                        residence

    местожителство или седалище: имам ~                    to be resident or established

    местопрестъпление                                                  place / scene of crime

    минимална работна заплата                                      minimum monthly salary

    министерско постановление                                     ministerial order

    министерство                                                           government department/government office

    мирови съдия                                                          justice of peace

    митническа декларация                                            bill of entry

    митнически формалности: извършвам митнически формалности          effect customs clearance

    младежка безработица                                             youth unemployment

    многостранна конвенция по обществено осигуряване  multilateral social security convention

    мобилност на работната сила                                    labour force mobility

    може да заема длъжност                                         may serve in the capacity

    молба                                                                      application?; motion, petition, summons

    молба                                                                      suit

    молба за напускане                                                  letter of resignation

    молба за помилване                                                 petition for mercy/a pardon; plea for clemency

    молба за преглед по реда на надзора                       petition for review

    молба за разсрочване на плащанията                      request for respite

    молба: искова молба                                                writ of summons

    молител                                                                    

    моля за удължаване на срок                                    request an extension of time

    морална/неимуществена вреда                                non-pecuniary damage

    мълчаливо споразумение                                         implicit agreement; tacit agreement

    място на работа                                                       place of employment

    място на раждане                                                    natural domicile

    на дребно: търговец на дребно                                 retail dealer

    на именно повикване се явиха                                 at the calling of names appeared

    на местопрестъплението                                           in flagrant delict

    на подсъдимата скамейка съм                                 be in the dock

    надбавка                                                                  supplementary sum

    наддавам за                                                            bid for

    наддаване на търг                                                    bidding

    наднормено тегло                                                     overweight

    надчитам                                                                 surcharge

    наем: неизплатен наем                                             back pay

    наемател (при лизинг)                                               lessor

    наемен работник                                                      employed person

    наемодател (при лизинг)                                           lessee

    назначавам попечител                                              appoint a trustee

    наказание лишаване от свобода                               sentence of imprisonment

    наказание: определям наказание                              award punishment

    наказание: смъртно наказание                                  capital punishment

    наказателен                                                             retributive

    наказателен кодекс                                                  criminal code

    наказателен процес                                                  criminal proceedings

    наказателен регистър                                               register of (previous) convictions

    наказателно законодателство                                   penal legislation

    наказателно преследване: прекратявам наказателно преследване       abandon a prosecution

    наказателноправна разпоредба                                penal provision

    наказателноправна реформа                                     penal reform

    наказуем                                                                  indictable

    наказуемо действие                                                 penal act

    наказуемо действие: извършвам наказуемо действие             incur criminal responsibility

    наказуемо деяние                                                    indictable offence

    наказуемо нехайство                                                criminal negligence

    накърнявам                                                              violate

    накърнявам интересите на                                        to be prejudiced to the interests of

    накърняващ държавната сигурност                          prejudicial to the safety of state

    налагам вето                                                            interpose a veto

    налагам запор на изземвам                                      distrain

    налагам ограничения                                                impose restrictions

    налична сума                                                           effective money

    наложен платеж: с ~                                                 carriage forward

    намаляване на наказанието                                      abatement of penalty

    намаляване на присъда                                           reduction of sentence

    намаляване на тарифната норма                               reduction in rates

    нападение с телесна повреда                                   assault and battery

    нападение: терористично нападение                         terror raid

    напомняне за плащане                                             summons to pay

    направление                                                            referral

    наредба                                                                   regulation, rules

    наредба                                                                   regulation

    нареждане: съдебно нареждане                               writ

    нарушавам                                                              violate, contravene

    нарушавам неутралитет                                            infract neutrality

    нарушавам престъпвам                                            infringe

    нарушаване на неутралитета                                    violation of neutrality

    нарушаване на професионалната етика                    infamous conduct

    нарушение                                                               violation, contravention; infraction

    нарушение на владение                                           breach of close

    нарушение на договорна гаранция                           breach of warranty

    нарушение на задължение                                       breach of trust

    нарушение на закона                                               failure to observe the law

    нарушение на обществения ред                               breach of the peace, disorderly conduct

    нарушение: договорно нарушение                            violation of a treaty

    нарушител                                                               violator

    нарушител престъпник                                             offender

    наръчник                                                                  reference book

    наследник по завещание                                          beneficiary; heir under will

    наследодател - наследник                                        legator - legatee

    наследствена пенсия                                               survival pension

    наследствено право                                                 law of succession, right of succession

    наследство                                                              bequest

    наследявам имот                                                     come into property

    насочена жалба                                                                               raised appeal

    насрещен иск                                                          counterclaim

    насрочвам                                                               fix/set the date/day for

    насрочвам дело                                                       ? Schedule a hearing

    насрочен за                                                             schduled for

    настъпване на професионално заболяване/трудова злополука occurrence of an occupational disease/industrial unjury

    насърчаване започването на самостоятелна стопанска дейност           (start-up) business creation grant

    насърчаване на заетостта                                         employment promotion

    начален капитал                                                       original assets

    не зачитам закона                                                    defy the law

    не се признавам за виновен                                     defend the case

    не се явявам за свидетел                                         fail to appear

    небрежно лекомислено действие                              active negligence

    небрежност неизпълнение на задължение                negligence

    невалиден                                                                void

    невалиден недействителен без законна сила            inoperative

    невинен: признавам за невинен                                a verdict of not guilty

    невинност: установявам невинност                           ascertain innocence

    невменяем                                                               mentally irresponsible

    невмешателство ненамеса                                       non intervention

    недвижим имот                                                        immovable property; real estate/property

    недвижим имот, взет като гаранция срещу дълг       property charged as security for a debt

    недвижима собственост                                           chattel real

    недвусмислен                                                          unambiguous, unequivocal, univocal

    недееспособност                                                      legal disability / incapacity

    недействителен                                                        void

    недействителен: дело за признаване (сделка, договор) за недействителен       nullity suit

    недеклариран (на митница)                                       unentered

    недоказуем                                                              unprovable

    недопустимо облагодетелстване                               undue preference

    недъг                                                                       handicap

    недължима сума/недължимо плащане                     undue benefit

    незаконен арест                                                       unlawful detention

    незаконно                                                                unduly

    незаконно навлизане посягам на права                    encroach

    незаконно присвояване                                            deforcement

    незачитане                                                               defiance

    незначително престъпно деяние                               minor offence

    неизплатен                                                               unredeemed, unsettled

    неизплатени данъчни суми                                       tax arrears

    неизплатени суми от издръжка                                 maintenance arrears

    неизпълнен                                                              unredeemed

    неизпълнение на договор                                         inexecution, non fulfilment

    неизпълнение на задължение                                   non feasance

    нелоялна конкуренция                                              unfair competition

    ненормални условия на труд                                    abnormal working conditions

    необоснован иск                                                      false claim

    необременен свободен от ипотеки                            unencumbered

    необходимо условие                                                prerequisite

    необявен                                                                  undisclosed

    неограничен пълномощен                                        plenipotentiary

    неограничени пълномощия                                       plenary powers

    неопровержим                                                          unassailable, undeniable, unrebuttable

    неоснователно подозрение                                       unfounded suspicion

    неоспорван                                                              uncontested

    неоспорим                                                               uncontested, undeniable

    неосъждан                                                               first offender

    неотменяема претенция                                            vested remainder

    неплатежоспособно лице                                          defaulter

    неплатен отпуск                                                       unpaid leave

    неподлежащ на запор                                              privileged from distress

    неправителствена/нестопанска/обществена организация/с идеална цел           non-profit/non-governmental organization

    неправомерен                                                          contrary to law

    неправоспособност, неспособност                            disability

    непредвидени обстоятелства                                    unforeseen circumstances

    непредвидени разноски                                            incidental expense

    непреднамерен                                                        unpremeditated, unwitting

    непреднамерено убийство                                        manslaughter, misadventure

    непреднамерено убийство поради небрежност          involuntary manslaughter

    непредумишлен                                                       unpremeditated

    непредумишлено убийство                                       chance medley

    непредумишлено убийство в афект                           voluntary manslaughter

    непреки щети                                                           remote damages

    непреодолима сила/природно бедствие/форс-мажорно обстоятелство  force majeure/act of God

    непристойно поведение                                            indecent conduct/ act of indemnity

    непълна заетост/рбота при непълно работно време   part-time work

    непълнолетен - пълнолетен                                       under age - of full age

    непълнолетие                                                           nonage

    неразпространение на ядрено оръжие                      non proliferation of nuclear weapons

    нередовен документ                                                  

    неспазване на дадено обещание                              breach of promise

    несправедлив                                                          unjust

    несправедливост                                                      breach of justice

    несъблюдаване неспазване                                     non observance

    несъстоятелен                                                          untenable

    несъстоятелен аргумент                                           untenable argument

    несъстоятелност: обявявам в несъстоятелност         declare insolvent

    неуважение на съда                                                 contempt of court

    неумишлен                                                              unintentional

    неумишлено                                                             without intention

    неупоменат                                                              unquoted

    неупълномощен                                                       unauthorized

    неуреден                                                                 unsettled

    неустойка                                                                 forfeit

    неутрална земя                                                        neutral ground

    неформален сектор, работа на черно                        informal sector, black labour market, moonlighting

    неявяване в съд                                                      default of appearance

    неявяване на уречено място                                    failure to appear

    нищожен                                                                  void

    нищожен невалиден (договор)                                  inept

    ножица между цените на едро и дребно                   trade margin

    номер: партиден номер                                            lot/batch number

    нормална цена                                                         regular price

    нормативен договор                                                 lawmaking treaty

    нормативна уредба                                                  enactment

    нотариален акт                                                         a deed executed and authenticated by a notary; instrument of title; title of ownership

    нотариален акт за поземлена собственост                 land certificate

    нотариален акт за продажба                                     act of sale

    нотариално заверен подпис                                      signature verified by a notary

    нотариално заверяване                                            notarial act

    обвинен съм в                                                          be indicted for

    обвинение: адвокат на обвинението                          counsel for the prosecution

    обвинение: доказвам обвинението си срещу някого bring a charge home to sb

    обвинение: оттеглям обвинение                                withdraw a charge

    обвинение: отхвърлям обвинение                             answer a charge

    обвинение: повдигам обвинение с/у нкг                    bring an accusation against s.o

    обвинение: точка от обвинението                              count of an indictment

    обвинителен акт (гражданско право)                         origination summons

    обвинителен акт обвинение                                       indictment

    обвинявам в държавна измяна / дискредитирам       impeach

    обвинявам в несъстоятелност                                   hammer

    обвинявам нкг под клетва                                         swear an accusation against s.o.

    обвинявам някого в нещо                                         bring a charge of sth against sb

    обвинявам някого в престъпление                            charge a crime upon sb

    обвинявам по съдебен ред                                       initiate legal action

    обвиняем                                                                 defendant, respondent; accused

    обвиняем: адвокат за защита на обвиняемия            counsel for the defence

    обезобразяване                                                        defacement

    обезпечителна мярка                                                 

    обезсилвам недопустимо решение                                                nullify

    обезсилени акции                                                     displaced shares

    обезценка                                                                impairment

    обезщетение                                                            compensation; indemnity; damages; compensation for losses

    обезщетение за нанесени телесни вреди                  damages for pain and suffering

    обезщетение: получавам ~                                       be awarded a damage

    обезщетявам                                                           recompense

    обезщетявам вреда                                                 redress an injury

    обективни предели                                                                         objective boundaries

    обжалвам                                                                 appeal a/t, lodge/bear an appeal a/t

    обжалвам присъда                                                   appeal against a sentence

    обжалване на присъда                                             appeal against a sentence

    обжалване
    въззивно и контролно-отменително ~                                         
    appeal, appeal proceedings, appeal and cassation,
    appellate and cassation appeal

    обжалвано решение                                                 appealed decision

    обида: иск за обида                                                 action for libel

    обикновена трудова злополука                                 usual accident at work

    обирам върша дребни кражби                                  pilfer

    обиск                                                                       police raid

    обиск и конфискация                                                search and seizure

    обиск: домашен обиск                                              domiciliary visit

    обиск: съдебна заповед за обиск                             search warrant

    облагаем                                                                  excisable, taxable/be subjected to tax

    облагаем доход                                                       tax revenue

    облагам с данък                                                       lay under tribute

    област                                                                      region; province; district

    облечен с правомощия                                            vested with powers

    облигационен иск                                                      

    облигационно право                                                 law of obligation

    обличам във власт                                                   vest with power

    оборот: търговски оборот                                          sales returns

    оборотен капитал                                                      working capital

    оборотен фонд                                                         revolving fund

    оборотни средства                                                   circulation medium

    образувам търговско дружество                               incorporate a business

    образуване на дело                                                  case

    образуване на производство                                                         institute proceedings

    обратна сила: закон с обратна сила                          retroactive statute

    обратна сила: имам обратна сила                             have retroactive effect

    обратна сила: с обратна сила                                   retroactive

    обръщам се към адвокат                                         seek legal advice

    обръщам се към съда                                              seek redress in court

    обстоятелства по дело                                              findings

    обстоятелства: непредвидени обстоятелства             unforeseen circumstances

    обстоятелства: смекчаващи обстоятелства               mitigating circumstances

    обстоятелства: утежняващи вината обстоятелства    aggravating circumstances, culpatory evidence

    обстоятелствена част                                               descriptive part

    обща амнистия                                                        act of grace

    обща гражданска застраховка                                  insurance against civil liability

    обществен ред: нарушение на обществения ред      breach of peace

    общи и преки избори                                                election by direct universal suffrage

    община                                                                    municipality

    общо и равно изборно право                                    universal and equal suffrage

    общодостъпен                                                         free for all

    общоизвестен факт                                                  fact of common knowledge

    общополезна дейност/комунални услуги                  community work

    обявавям нищожност                                                                      proclaim null and void

    обявена стойност                                                     declared value

    обявявам амнистия                                                  proclaim an amnesty

    обявявам в несъстоятелност                                    declare insolvent

    обявявам държавен дълг за нищожен                      repudiate a public debt

    обявявам извънредно положение                             proclamation of a state of emergency

    обявявам на търг                                                     put up for sale

    ограничавам служебно начало                                                      restrict the ex officio principle

    ограничаване на срока на давност                            negative prescription

    ограничена вменяемост                                            diminished responsibility

    ограничения: налагам ограничения                           impose restrictions

    ограничения: премахвам ограничения                      lift restrictions

    ограничително условие                                             restrictive condition

    одит върху изпълнението (за законо- и целе- съобразност)       performance audit = Economy, Efficacy, Efficiency (legal & cost-efficiency)

    одобрение: специално одобрение                             express authorization

    оздравяващ                                                             convalescent

    оказвам съпротива на държавната власт                  resisting a constable in the execution of his duty

    окончателна продажба                                             outright sale

    окончателно гласуване на законопроект                    final passage

    окръжен съд     district court - NO!!!

    Regional Court - Окръжен съд!!!

    District Court - Районен!!!

     

    опека                                                                       custody

    опис                                                                         registry

    опис                                                                         inventory

    опис: имуществен опис                                            schedule of property

    описна книга                                                            inventory book 

    описна книга на изпълнителните дела                       inventory book for the execution of cases

    опит за убийство                                                      attempted murder

    оправдавам поради липса на доказателства             give a person the benefit of doubt

    оправдавам реабилитирам оневинявам                    exculpate exculpatory

    оправдаване реабилитиране оневиняване                 exculpation

    оправдан съм по                                                      be acquitted on; exonerated on

    оправдателна причина                                              self defense

    оправдателни документи                                           

    оправомощявам                                                       furnish with power

    определение                                                            ruling

    определение за отказ                                                

    определение на съда, постановявани в хода на исковото производство     trial court judgments issues in the course of legal proceedings

    определям дневния ред                                           fix the agenda

    определям размера на наказанието                          fix a penalty

    определям размера на щетите                                 assess damages

    опровержение                                                          refutal

    опровержим                                                             refutable

    опрощавам дълг                                                      compound

    опрощаване на данъци                                            remission of charges

    орган: законодателен орган                                      legislative body

    ордер: касов ордер                                                  disbursement vouch

    осакатявам повреждам                                            mutilate

    освидетелстване                                                      certification

    освобождавам имущество от попечителство, пускам на свобода         release

    освобождавам някого от отговорност                        relieve s.o. of their responsibilities

    освобождавам от ипотека                                         disencumber

    освобождавам под гаранция                                    release on bail

    освобождавам стоки от мито                                    take the duty off goods

    освобождавам/откупвам от залог                              take out a pledge

    освобождаване от затвора                                        discharge/release form prison

    осигурителни плащания при безработица                  unemployment insurance benefits

    осигуровка за болест                                                sick benefit

    осигуровка за живот                                                 endowment assurance

    оскърбление: преднамерено оскърбление                deliberate affront

    основавам правоотношение                                     establish a legal relationship

    основание                                                                prerequisite

    основна заплата                                                       basic salary

    особен залог                                                             

    особен представител                                                guardian ad litem

    особени искания                                                      special requests

    особено искане                                                         

    оспорвам                                                                 contest

    оспорвам валидността                                              contest the validity

    оспорвам завещание                                               dispute a will

    оспорвам иск                                                           resist a claim

    оспорване на иск                                                     rejection of a claim

    оставам в сила (остава в сила)                                 remain in force, keep effective

    оставка                                                                    letter of resignation

    оставям без движение                                              leave without movement

    оставям касационна жалба без уважение                                    deny cassation appeal as unfounded

    остатъчен                                                                 residuary

    остро заболяване                                                     acute disease

    осъден задочно                                                       sentenced in absence

    осъждам на плащане поради нанесени вреди и причинени загуби       order damages

    осъждам обвиняемия                                               find against the defendant

    отбелязвам в протокола                                            record in the minutes

    ответник                                                                   defendant; respondent

    ответник                                                                   respondent

    ответник по бракоразводно дело                               correspondent

    отговарям на обвинение                                           rejoin

    отговоност на работодателя при трудова злополука или професионално заболяване     employer's resposibility in case of an accident at work and occupational disease

    отговор на ответник                                                  rejoinder

    отговор на ответника                                                response of the defendant

    отговорен пост                                                         responsible position

    отговорен пред закона                                              amenable to the law

    отговорен: държа отговорен                                     hold responsible

    отговорен: лично отговорен                                      severally liable

    отговорност: нося отговорност                                  bear responsibility

    отговорност: освобождавам някого от отговорност    relieve s.o. of their responsibilities

    отговорност: отхвърлям всякаква отговорност           decline all responsibility

    отговорност: солидарна и лична отговорност             collective and several responsibility

    отговорността пада на                                              the responsibility lies with

    отделение                                                                department

    отделение                                                                division

    отказ (от)                                                                  withdrawal

    отказ от дело                                                            non joinder

    отказвам се                                                              withdraw

    отказвам се от денонсирам (договор)                       renounce

    отказвам се от длъжност                                          relinquish one's appointment

    отказвам се от права / право                                    abandon rights; waive a privilege / right

    откривам заседание                                                 take the chair

    откривам процес по несъстоятелност                        institute bankruptcy proceedings

    откриване на процес                                                 institution of proceedings

    открито заседание                                                    public sitting

    откупувам залог                                                       redeem a pledge

    откупуване                                                               pre-emption

    отлагам                                                                    respite

    отлагам дело                                                            suspend proceedings

    отлагам делото за следващия ден                            adjourn the case to the following day

    отлагам заседание                                                   adjourn a meeting

    отлагам издаването на присъда                                defer a sentence

    отлагане: прибягвам до средства за отлагане           resort to remedy

    отменяем                                                                 revocable

    отменям                                                                   deprive from effect

    отменям анулирам                                                   rescind

    отменям закон                                                          rescind a law

    отменям неправилно решение                                                       override improper decision

    отменям парична глоба                                            remit a fine

    отменяне анулиране                                                 rescission

    отменяне оттегляне анулиране                                  revocation

    отмяна                                                                     repeal

    отнасям се до съда                                                  submit to the (non exclusive) jurisdiction of the court

    отнемам поданство                                                  deprive sb of one's nationality

    отнемане (на права)                                                 withdrawal

    отнемане на документа за правоуправление на МПС   driving ban

    относно                                                                    regarding

    отпуск по болест                                                      sick leave

    отпуск по болест/поради временна нетрудоспособност            sickness leave/absence due to sickness

    отрицателна престация - н., к. не трябва да се направи по силата на договор    

    отрязък                                                                     

    отсрочка                                                                  extension of time

    отсрочка на присъда                                                arrest of judgement

    отстраняване уволнение преместване                       removal

    отсъствие на доказателства                                      failure of proof

    оттеглям молба                                                        abandon a motion

    оттеглям обвинение                                                  withdraw a charge

    оттеглям свидетелските си показания                       withdraw testimony

    оттеглям се                                                              withdraw

    оттеглям се от пост                                                   recede from a position

    оттегляне на иск                                                       abandonment

    оттегляне: в сила до оттеглянето                               valid until recalled

    отхвърлям всякаква отговорност                              decline all responsibility

    отхвърлям законопроект                                           reject/throw out the bill

    отхвърлям изпълнение на договор, отказвам да изпълня договор        repudiate a contract

    отхвърлям иск                                                          disallow an objection

    отхвърлям обвинение                                               answer a charge

    отхвърлям обвинението/иска                                    find for the defendant

    отхвърлям правно средство за обжалване                reject an appeal

    отхвърлям предложение                                           turn down a proposal

    отхвърляне на молба                                                rejection of a motion

    отхвърляне на отделни точки от обвинението            specific denial

    отхвърляне на цялото обвинение                              general denial

    отчетен месец                                                          month under report

    отчетен период                                                         period under report

    отчуждаем                                                               dative

    оферта                                                                     tender

    официален валутен курс                                           official exchange rate

    официален протест                                                   formal protest

    официално заверен                                                  legally attested

    официално опровержение                                         official denial

    официално съм обявен за невменяем                       be certified insane

    официално уведомяване                                          formal notice

    оформям договор                                                     draw up finalize/legalize/make legal

    очна ставка                                                              confrontation, real evidence

    очна ставка за идентифициране                                identification parade

    ощетявам                                                                prejudice

    ощетявам държавата                                               defraud the revenue

    падеж на полица                                                      maturity

    падежна дата                                                           due date

    пазя строга секретност                                             observe strict secrecy

    пакт за ненападение                                                 non aggression pact

    параграф                                                                  section

    параграф: цифра на параграф                                   subsection

    пари в наличност                                                      ready cash

    парична реформа                                                     monetary reform

    парламентарна процедура по гласуване на недоверие             impeachment

    партиден номер                                                        lot/batch number

    патентно право                                                         law of patents

    пенсия по инвалидност                                             disability benefit

    пенсия: добавка към пенсията                                  supplementary allowance

    печат: скрепявам с печат                                         append a seal to a document

    печат: служебен печат                                              seal of office

    писмен: в писмен вид                                              in writing

    писмена заповед                                                      warrant

    писмена клетвена декларация                                  affidavit

    писмено                                                                   in writing

    писмено доказателство                                            documentary evidence

    писмено задължение, което се депозира у трето лице escrow

    писмено отбелязан протоколиран регистриран          on the record

    писмено предупреждение                                        letter of reminder; notice in writing

    писмено разрешение                                                written authority

    писмо до поискване                                                 letter to be called for

    пияно състояние зад кормилото                                drunkenness at the wheel

    плаващо работно време                                           flexible working hours

    плагиатство кражба на интелектуална собственост    plagiarism

    план: архитектурен план                                           working plan

    платим                                                                     payable; due

    плащам менителница                                               retire a bill

    плащам менителница                                               to honour a bill of exchange

    плащам полица в срок                                             to honour

    плащане: напомняне за плащане                             summons to pay

    пледирам каузата на                                                hold/take a brief for sb

    пленарно заседание                                                 full session

    плодоползувател                                                      beneficial owner; beneficiary

    площ: застроена площ                                             built up area

    по здравословни причини                                         for reasons of health

    по молба/искане на                                                  at the instance of

    по подбуда от                                                          instigation: at the instigation of

    по силата на                                                             by right of, by virtue of

    по силата на договор                                                by virtue of a treaty

    по силата на закона                                                  by operation of law

    по служебен път                                                       through the proper channels

    по смисъла на закона                                               as defined in the Act

    повдигам възражение                                              demur

    повдигам иск срещу                                                institute an action against

    повдигам обвинение с/у нкг                                      bring an accusation against s.o.

    поверявам                                                               bequeath

    повинност: военна повинност                                    conscription

    повишаване на професионалната квалификация       up-grading vocational skills/qualification

    повторно гласуване                                                  second ballot

    повторно преразглеждане на дело                            revision

    повторно разглеждане на дело                                                      new hearing of the case

    погасявам ипотека                                                   clear a mortgage, redeem a mortgage

    погасявам полица                                                    redeem a bound

    погасяване                                                               redemption

    погасяване на ипотека                                              redemption of a mortgage

    по-горен съд                                                            higher instance

    пограничен знак                                                       mete

    под чуждо име                                                         under an assumed name

    подавам (молба, жалба) депозирам                          lodge

    подавам иск                                                             file an action

    подавам иск, жалба                                                 file a writ

    подавам молба за помилване                                   petition for a reprieve

    поданик                                                                   citizen; subject; national

    подбудителство подстрекателство                            inducement

    подбуждам нкг към престъпление                            abet sb in a crime

    поддържам предложение                                         second a motion

    поддържам, подкрепям                                            uphold

    подзаконови нормативни актове                               subordinate legislation

    подземен резервоар                                                 subterranean tank/reservoir

    подкуп рушвет                                                         graft

    подкуп, за да се мълчи                                            hush money

    подкупване на съдии                                               judicial bribery

    подлежащ на връщане на възстановяване               reimbursable

    подлежащ на запор                                                  extendible

    подлежащ на изплащане                                         liable to refund

    подлежащи на прекъсване облигации                       redeemable bounds

    подновявам дипломатически отношения                   resume diplomatic relations

    подновявам договор за даване под наем                 re-lease

    подновявам съдебен процес                                    resume proceedings

    подновяване на договор                                           revival of a contract

    подобрение                                                              amelioration; betterment; improvement

    подобряване на безопасността на труда                   improvement in safety at work

    подозрение: излагам се на подозрение                     lay oneself open to suspicion

    подозрение: насочвам подозрението към                 cast suspicion on

    подозрение: неоснователно подозрение                   unfounded suspicion

    подпечатан                                                              under seal

    подпечатвам документ                                             append a seal to a document, seal a deed

    подпис за заверка                                                    counter signature

    подпис на поръчител на полица                                endorsement

    подписан и подпечатан саморъчно от мене              under my hand and seal

    подписвам сделка/договор                                       sign/conclude/strike a deal/contract

    подписвам се като поръчител                                   endorse

    подписвам собственоръчно                                      sign in one's own hand

    подслушвам телефонни разговори                            intercept telephone calls

    подстрекавам подбуждам                                        instigate

    подстрекаване и активно подпомагане                      aiding and abetting

    подстрекателство                                                     abetment

    подсъдим пуснат под гаранция                                prisoner on remand

    подсъдим: доводите и фактите в полза на подсъдимия            the case for the defendant

    подсъдим; ответник                                                  defendant

    подсъдимата скамейка                                             prisoner's box / dock

    подсъдимата скамейка (на ~)                                   at the bar

    подсъдност                                                              jurisdiction

    подсъдност (на деяние)                                            suability

    подсъдност (на деяние)                                            consiliatory hearing

    подходяща работа                                                   suitable work

    подялба на наследство                                            partition of a succession

    поемам задължение                                                 contract/incur a liability, incur an obligation, enter into obligations

    поемам кредит                                                         raise a credit

    поемам риск                                                            undertake a risk

    поемане на разходи                                                 accepting liability

    пожизнена рента                                                      life annuity

    позволение: излизам без позволение                        break bounds

    поземлен регистър                                                   land register

    поземлено право                                                      law of real property

    позовавам се на право                                             invoke a right

    поименно гласуване                                                 roll vote

    показания под клетва                                               sworn evidence

    показания, основани на догадки                               presumptive evidence

    показания: давам свидетелски показания под клетва   testify

    показания: оттеглям свидетелските си показания      withdraw testimony

    показания: противоречие на показанията                  conflict of evidence

    показания: снемам показания                                   take an affidavit

    показания: устни показания                                      oral statements

    покупателна способност                                           purchasing power

    покупко-продажба на изплащане                              hire purchase

    покушение: извършвам покушение върху живота на   attempt the life of

    ползване: служебно ползване                                   official use

    политика на ненамеса                                              hands off policy

    политическо убежище: предоставям политическо убежище     grant political asylum

    полица                                                                     promissory note

    полица на купувач                                                    trade acceptance

    полицейски регистрационен номер на МПС               registration plate

    полови сношения                                                     carnal knowledge

    положителна престация - н., к. трябва да се направи по силата на договор      implementation

    получавам адвокатски права                                    be admitted to the bar

    Получател <-> износител                                          Consignee <-> exporter

    помилвам                                                                 grant a pardon

    помилвам помилване                                               reprieve

    помощ                                                                     aid, assistence, benefit, care

    помощ при безработица                                           unemployment benefit

    понасям вреда                                                         stand a loss

    понасям големи загуби                                             incur heavy losses

    понасям загуба                                                        stand a loss

    понижавам (такси, данъци)                                       scale down

    понижавам дисконтовия процент                              reduce the bank rate

    понижаване на данъците                                          reduction of taxes

    понижаване на работоспособността                          reduction of earning capacity

    попадам в компетентността                                      fall within competence

    попечител                                                                trustee

    попечител: назначавам попечител                            appoint a trustee

    попечител: управлявам като попечител                     hold a trust

    попечителски съвет                                                  board of trustees

    попечителство                                                          custody

    попечителство: договор за попечителство                 trust agreement

    попечителство: завещавам под попечителство         leave in trust

    поправка в закон                                                      amendment

    поради липса на доказателства                                for lack of evidence, for want of evidence, failing proof

    пораждане на право                                                                        a right emerges

    порнографски издания                                              obscene publications

    порочно съдебно решение
    нищожно с.р. - овявавям нищожност;
    недопустимо с.р. - обезсилвам недопустимо решение;
    неправилно с.р. - отменям неправилно решение                        
    foul court decision
    null ~, proclaim null and void;
    inadmissible ~ - nullify;
    improper ~ - override improper decision

    порочност на решение                                              defects of the decision

    поръчител                                                                surety

    поръчител: ставам поръчител на                               become/stand bail for; stand surety for

    поръчителствам                                                       go for bail

    поръчителство                                                          warrant; warranty

    поръчителство: писмено съгласие за поръчителство    surety bond

    поръчка: неизпълнена поръчка                                 back order

    посланик: извънреден и пълномощен посланик        ambassador extraordinary and penitentiary

    последна инстанция                                                 court of last resort

    посредническа дейност, посреднически услуги        job broking/services

    пост: отговорен пост                                                 responsible position

    поставям на текущ доклад                                       place for current reporting

    поставям под арест                                                  put under restraint

    поставям решение на гласуване                               put a resolution to a meeting

    постановление                                                         ordinance

    постановление за ревизия на наказателно дело        writ of error

    постановление на съда                                                                  judgments

    постановление/решение на съда                              act of court

    постановление: съдебно постановление                   warrant

    постановявам                                                           to give effect to; enact

    постановявам определение                                       

    постановявам резолюция                                          

    постановявам съдебен акт                                       pronounce a judgement

    постановяване на окончателен съдебен акт              pronounce a final judgement

    постигната печалба                                                  profit realized

    постоянен член                                                        sitting member

    постоянно местожителство                                       domicile, fixed abode

    пострадал от трудова злополука или професионално заболяване         victim of an accident at work or an occupational disease

    постъпване на входящи документи                           

    посягане на права                                                    encroachment

    потвърждение                                                          verification

    потребител: краен потребител                                   ultimate customer

    почасово заплащане                                                payment by the hour

    почетно гражданство                                                freedom of the city

    почивка                                                                    rest, break

    пощенски запис за наложен платеж                          trade charge money order

    права: възстановявам гражданските права               restore into blood

    права: давам права на                                             vest rights in a person

    права: лишаване от права                                        corruption of blood

    права: отказвам се от права                                     abandon rights

    права: отнемане (на права)                                       withdrawal

    права: получавам адвокатски права                         be admitted to the bar

    права: съпружески права                                         conjugal rights

    правдоподобен                                                        verisimilar

    правдоподобност                                                     verisimilitude

    правен въпрос                                                         legal issue

    правен иск                                                               legal claim

    правен режим                                                                                  judicature status quo

    правен статут                                                           status of legitimacy

    правилник                                                                Regulations

    правилник                                                                standing orders, statute

    правилник за вътрешната организация на предприятието         factory regulations

    правилник за вътрешния ред                                    working regulations

    правилник за прилагане на закон                              implementing regulation

    правилник, наредба за прилагане                             implementing regulation

    правило разпоредба                                                 regulation

    правна възможност                                                  legal opportunity

    правна задължителност  обвързаност                       obligation

    правна отговорност                                                  legal liability

    правна помощ                                                           

    правно действие                                                      act in law

    правно действие правна последица                          legal effect

    правно задължителен                                               binding in law

    правно значение                                                      relevance in law

    правно отношение                                                    legal relationship

    правно предположение                                             presumption of law

    право (обективно, притежателно, субективно)            law; entitlement; right

    право на адвокатска помощ                                     right of counsel

    право на давност                                                     (positive) prescription

    право на Европейската общност                               EU Community legal provisions

    право на информация                                               right to information

    право на ипотекиран длъжник да изкупи имота си     equity of redemption

    право на иск                                                            right of suit

    право на иск                                                                                     right to institute proceedings in court

    право на иск                                                            right of action

    право на ловуване                                                   sporting rights

    право на опровержение                                            right of correction

    право на отговор                                                      right of reply

    право на помилване                                                 power to grant reprieve, prerogative of mercy/pardon

    право на разпореждане                                            power of disposal

    право на регрес                                                       right of contribution

    право:  общо и равно изборно право                        universal and equal suffrage

    право: безусловно право                                          vested right

    право: договорно право                                            right under a contract

    право: документ за право на достъп до                    clearance inwards

    право: избирателно право                                         suffrage

    право: иск да се признае право                                claim a right

    право: наследствено право                                      right of succession

    право: отказвам се от право                                     waive a right

    право: прехвърлям право                                         assign a right

    право: с право да взема решения                            competent to form a resolution

    право: юмручно право                                              club law

    правоимащ                                                              rightful claimant

    правомощия: облечен с правомощия                       vested with powers

    правонарушение; престъпление                               delict

    правоприемник съм на                                             succeed s.o.'s rights

    правораздавам съдя                                                administer justice

    правораздаване                                                       jurisdiction

    правораздаване                                                                              jurisdiction

    правоспособност                                                      legal capacity, capacity

    правоспособност: свидетелство за правоспособност    certificate of competency*

    правосъдие: раздавам правосъдие                          administer justice

    правя бюджетния план                                             draw up the estimates

    правя възражение срещу                                         make a plea against

    правя дарение на                                                     endow

    правя донесение                                                      inform against

    правя достоверен                                                     establish credibly

    правя изборни машинации                                        rig an election

    правя писмена декларация пред съда                      swear/make an affidavit

    правя писмена молба                                               file a motion

    правя предложение                                                  table a motion

    правя признание                                                      confess the fact

    правя пълни признания                                            make full confession

    преадресирам                                                          redirect

    преброяване на населението                                    census

    превес                                                                     preponderance

    превишаване на предоставените пълномощия          excess of granted powers

    преглед по реда на надзора                                                           revision by supervision procedure

    преглед по реда на надзора                                     judicial review

    преглед по реда на надзора: молба за преглед по реда на надзора     petition for review

    предаване на дело на по-висша инстанция               evocation

    предварителен договор                                            preliminary contract

    предварително изплащане                                       anticipated repayment

    предварително необходими условия                         precedent conditions

    предварително производство                                    preliminary proceedings

    предварително следствие                                         preliminary inquiry

    предвиждам (наказание за нормативен акт)              prescribe

    предизвестие                                                           advance notice

    предлагам за избор                                                  put up for election

    предлагам поправка в закон                                     move/propose an amendment

    предлаганата работна сила                                       labour supply

    предлаганите работни места                                     labour demand

    предложение: отхвърлям предложение                     turn down a proposal

    предложение: поддържам предложение                   second a motion

    предложение: правя предложение                            table a motion

    предмет на дело                                                       

    предмет на съдебния спор                                       subject of the action

    преднамерено оскърбление                                      deliberate affront

    предоставям време за размисъл                              grant time for reflection

    предоставям гражданство на                                    confer a nationality upon a person

    предоставям някому пълномощие                            confer powers on a person

    предоставям права; упълномощавам                       delegate

    предоставям/давам доказателства                           afford proof

    предписание                                                            prescription

    предполагаем                                                          supposed

    предположение                                                        conjecture

    предположение: при предположение                        on the supposition

    предпоставка                                                           qualifying condition

    предпоставка                                                           prerequisite

    предприемам                                                           undertake; launch

    предприятие                                                             enterprise; undertaking

    председател: заемам председателското място         take the chair

    представител на работниците и служителите             employee representative

    представлявам престъпление                                   constitute an offence

    представлявам прецедент                                        constitute a precedent

    представям доказателства пред съда                       enter evidence before the court

    предумисъл                                                             forethought

    предумишлен                                                           premeditated

    предумишлено престъпление                                   crime of forethought

    предумишлено убийство                                          homicide with malice aforethought, wilful killing

    предходна година                                                    preceding year

    преждеговорившият оратор                                      previous speaker

    презумпция за невиновност                                      presumption of innocence

    преквалификация                                                     retraining

    прекратен                                                                 suspended

    прекратява заем                                                       recall a loan

    прекратявам                                                             suspend

    прекратявам наказателно преследване                     abandon a prosecution

    прекратявам трудово-правно отношение                   terminate employment relationship

    прекратяване                                                           suspension

    прекратяване на брак                                               dissolution of marriage

    прекратяване на ипотека                                          notice of redemption

    прекратяване на осигурително плащане                   loss of entitlement

    прекратяване на трудово правоотношение                termination of employment relationship

    прекратяване: заповед за прекратяване на дело       supersedes

    прекъсване на работата на парламент почивка на съд заседание        recess

    прелюбодеяние                                                        adulterous intercourse

    премахвам ограничения                                           lift / relax restrictions

    преместване седалището на търговско дружество    removal of business

    преминава в собственост на                                     pass into the ownership of

    преминавам към дневния ред                                  proceed to the agenda

    премия, премиални                                                  bonuses

    пренебрегвам забрана                                              override a veto

    пренебрегвам задължения                                       abandon duties

    преотстъпване                                                          remise

    препис: нотариално заверен препис                          certified copy

    препис: служебно заверен препис                            office copy

    преписка                                                                  correspondence

    препитание                                                               subsistence

    препращане на дело от второинстанционен към първоинстанционен съд         remission

    преразглеждам съдебно дело                                  rehear

    преразглеждане на съдебно дело                             rehearing

    преразглеждане: повторно преразглеждане на дело    revision

    преразход                                                                surcharge

    прерогатив                                                               prerogative

    преследвам съдебно                                                take an action against

    преследване: повдигам углавно преследване срещу   take criminal proceedings against

    престация                                                                benefit, consideration

    престирам                                                                contract

    престъпвам                                                              violate

    престъпление против собствеността                          property tort

    престъпление, наказуемо със смърт                         capital offence

    престъпление: длъжностно престъпление                 abuse of trust

    престъпление: замесен в престъпление                    concerned in a crime

    престъпление: обвинявам някого в престъпление     charge a crime upon sb

    престъпление: подбуждам нкг към престъпление      abet sb in a crime

    престъпление: признавам престъпление                   confess a crime

    престъпление: углавно престъпление                       capital offense/crime

    престъпления срещу личността                                offences against the person

    престъпно намерение                                               criminal intent

    престъпно нехайство                                                culpable negligence, gross dereliction of duty

    претендирам                                                            claim; lay claim to

    претенция: териториална претенция                          territorial claim

    преустановен                                                           suspended

    преустановявам                                                       suspend

    преустановявам дейността си                                   suspend operations

    преустановяване                                                      suspension

    прехвърлител                                                           transferor

    прехвърлям право                                                    assign a right

    прехвърлям собственост, задължение, отговорност devolve

    прехвърляне на собственост                                    transfer of ownership

    преходна разпоредба                                               transitional provision

    преходна разпоредба                                               temporary / transitional provision

    прехрана                                                                  subsistence

    прецедентно право                                                   case law

    преценка: съдът трябва да решава по своя преценка the court is vested with discretion

    пречка, препятствие, спънка                                     hindrance

    при дадените условия                                              under the prevailing conditions

    при изпълнение на дълга си                                     in the execution of one's duty

    при поискване                                                          on application

    при пълно съзнание                                                 in full possession of one's faculties

    при равни гласове                                                    in case of equal division

    при условие, че; с уговорката, че                             with reservation, on understanding that

    прибягвам до                                                           resort to

    привеждам в действие разпоредбите на споразумение            implement the provisions of a convention

    привеждам в сила                                                    make operative

    привличам/подвеждам под отговорност предявявам обвинение            indict

    assert a claim (against)

    придобивам правно действие                                   become final

    придобивам право да закупувам държавна земя      pre-empt

    приемам възражение                                               uphold/sustain an objection

    признавам за виновен                                              a verdict of guilty, return guilty

    признавам за невинен                                              a verdict of not guilty

    признавам някого за виновен                                   find someone guilty

    признавам престъпление                                          confess a crime

    признавам се за виновен                                          confess oneself guilty

    признак                                                                    vestige

    признак от фактическия състав на престъпно деяние   element of the offence

    признание пред съдебните власти                            acknowledgement by record

    признания: правя пълни признания                           make full confession

    призовавам                                                              summon

    призовавам в съд                                                    issue a summons

    призовавам в съда за свидетел                                call in evidence

    призовавам свидетел                                               summon a witness

    призовка                                                                  summons

    призовка: връчвам призовка на                                serve a summons on/with s.o.

    призовка: връчване на призовка                               serving of the writ

    призовка: изпълнявам призовка                                comply with a summons

    призовка: съдебна призовка                                     subpoena, writ

    призовкар                                                                process server

    приключило дело                                                      

    прилагам документ                                                   file a document

    прилагам законите                                                    carry out the law

    прилагам писмен документ към останалите              place a document with the records

    прилагам репресивни мерки срещу                          make reprisals on

    прилагам сила                                                          use violence

    приложно поле                                                         sphere of application, scope

    примерен списък                                                      non-exhaustive list

    примирие                                                                 truce

    принудителен труд                                                   forced labour

    принудителни мерки                                                 enforcement measures

    принудително безработен                                         unvoluntary unemployed person

    принудително изгонване от помещение / отнемане на имущество по съдебен ред       eviction

    приобритател                                                            transferee

    припознавам дете                                                    to father

    приравнен на трудова злополука случай                   assimilated accident at work

    присъда в законна сила                                           enforceable judgement

    присъда: издавам присъда                                      award judgement

    присъда: обжалвам присъда                                    appeal against a sentence

    присъда: отлагам изпълнението на присъда             grant a respite

    присъда: отсрочка на присъда                                 arrest of judgment

    присъда: предишна присъда                                    previous conviction

    присъда: произнасям присъда                                 pass a sentence on

    присъда: смъртна присъда                                       death warrant

    присъда: спирам изпълнението на присъда              respite

    приходи и разходи                                                   receipts and expenditure

    приходящ работник                                                  outside worker

    причина: основателна причина                                 sufficient cause

    приют за душевно болни: в ~                                   under restraint

    провалям законопроект                                            defeat a bill

    проверим                                                                 verifiable

    проверка на основателност                                                           verify reasonableness

    прогласявам                                                            proclaim

    програма за временна заетост                                  temporary employment scheme

    програма за оздравяване на икономиката                 programme for economic rehabilitation

    програма за професионална квалификация               vocational training program

    прогресивно облагане                                              gradual taxation

    продавам по цени на дребно                                    sell at retail

    продажба: окончателна продажба                             outright sale

    продължително боледуващи лица                            long-term ill person

    проектодоговор                                                        draft agreement

    производителна заетост                                            productive employment

    производствен капацитет                                          production capacity

    производство                                                           institution; procedures; proceedings

    производство: бързо производство                           summary proceeding

    произнасям оправдателна присъда                          pronounce an acquittal

    произнасям присъда                                                pass (a) sentence/judgement

    произнасям присъда                                                pass a sentence on

    произнасям решение                                                adjudicate

    произнасям се                                                         pass judgment

    произнасям се                                                         rule; pass/deliver a judgement on /deliver a verdict

    произнасям се по дело                                             decide a case

    произнасяне                                                             ruling

    прокурор                                                                  prosecutor

    прокурор                                                                  counsel for the prosecution/public prosecutor

    променям смъртна присъда на доживотен затвор     commute a death sentence to life imprisonment

    промишлена санитария, здравословни условия на труд, хигиена на труда       occupational health, industrial hygiene

    промоция на здравето                                              health promotion

    пропаднал залог                                                       forfeited pledge

    прослужени години                                                  years served

    просрочен                                                                overdue, out of date

    просрочена полица                                                   expired policy

    просрочени задължения                                           backlog of outstanding payments

    просрочие                                                                ?delay

    просрочие                                                                ?

    протакане на съдебен процес                                   delay of the proceedings

    протест възражение                                                 remonstrance

    протестирам възразявам                                          remonstrate

    противна страна: въпрос към свидетел от противната страна   cross question

    противна страна: доказване грешката на противната страна     confutation

    противоотрова                                                          antidote, antitoxin

    противопожарна охрана                                            fire protection

    протокол                                                                  protocol

    протоколен ред                                                        ceremonial precedence

    професионален риск                                                 occupational risk

    професионална квалификация                                  vocational training; professional skills

    професионално заболяване                                      industrial disease, occupational disease

    професионално консултиране                                   vocational counselling

    професионално ориентиране                                     vocational guidance

    профилактика                                                           prevention

    процедура: осъждане по бързата процедура без съдебни заседатели  summary conviction

    процедурен въпрос                                                  point of order

    процедурен въпрос                                                  point of order - a question as to whether the rules of parliamentary procedure are being observed

    процедурно предложение                                         procedural motion

    процес относно процеса                                           process for the process

    процес: брачен процес                                             divorce suit

    процес: граждански процес                                      civil process

    процес: съдебен процес                                           action at law

    процесуален пропуск                                               defect of the proceedings

    процесуална активност                                             adjective activity

    процесуална разпоредба                                          procedural provision

    процесуална уредба                                                                       legislation

    процесуално действие                                              adjective action

    процесуално право                                                   formal law, procedural law

    пряк наследник                                                        apparent heir

    пряко участие обикн. с капитал                                 vested interest

    публично заседание                                                 public court  hearing

    публично известие                                                   notice by publication

    пускам от арест под гаранция                                   release on bail

    пускам под гаранция                                                admit/hold/let to bail

    пълна заетост                                                           full employment

    пълнолетен непълнолетен                                         of full age under age

    пълнолетен: ставам пълнолетен                                come of age

    пълнолетие: гражданско пълнолетие                         lawful age

    пълнолетно лице                                                      person of full age

    пълномощник                                                           proxy, commissioner, representative

    пълномощник                                                           attorney

    пълномощник                                                           attorney

    пълномощно                                                            letter of delegation, trust deed

    първична профилактика                                            primary prevention

    първоинстанционно съдебно производство               original jurisdiction

    първоразреден бюджетен разпределител                 first-level budget expenditure

    пътна настилка                                                         road surface

    работа на акорд                                                       piece work

    работна виза, разрешение за работа                         work permit

    работна заплата                                                       salary

    работна сила                                                            work force

    работник или служител                                             employee

    работник; трудещ се                                                manual worker; worker

    работно време                                                          working/office hours

    работно място                                                          job; work place

    работно облекло                                                       work clothes; working apparel

    равенство                                                                equality

    равенство между мъжа и жената                              sex equality/between men & women

    равенство пред закона                                             equal protection of law

    равнище                                                                  rate

    равносилен                                                              tantamount

    равностоен на                                                          tantamount

    равностойност                                                          equivalence; equipollence; equal worth/value

    развалям покупко- продажба                                    rescind a sale

    развод: завеждам дело за развод                            sue for a divorce

    разглеждам дело                                                     hear a case

    разглеждам дело отново                                          retry

    раздавам правосъдие                                              administer justice

    раздел                                                                     section; division; part

    разделение на властите                                            division of powers

    разделяне на дела                                                   ?split

    разжалвам                                                               break bounds

    разжалване                                                              reduction in rank

    размер на вредите                                                   extent of damage

    размер: в размер на                                                 at the rate of; to the extent of; to the amount of; measuring/amounting to

    разноски                                                                  costs

    разписка                                                                  vouch for payment

    разпит: кръстосан ~                                                  cross examination

    разпитвам под клетва                                               examine on oath

    разплащателно средство                                          instrument of payment

    разпоредба: правна                                                  instrument

    разпоредба: преходна разпоредба                           temporary provision

    разпоредби за прилагане на                                     regulations for implementation

    разпоредби за строителството                                  building regulations

    разпоредби на договора                                           regulations of the agreement

    разпоредби: допълнителни разпоредби                     supplementary provisions

    разпоредби: законови разпоредби                            statutory provisions

    разпоредбите на член                                               provisions of an article

    разпоредител - първостепенен и второстепенен ~ със средства от държавния бюджет            spending unit, first-level, second-level

    разпореждане                                                          order

    разпореждане за връщане                                        

    разпореждане с право на обжалване                                            disposition with the right to appeal and cassation review

    разпореждане: запретително разпореждане              restrictive injunction

    разпределение на труда                                           division of labour

    разрешавам                                                             give sanction to

    разрешение за пребиваване                                     residence permit

    разрешение: писмено разрешение                           written authority

    разрешително за притежаване на огнестрелно оръжие             fire arms certificate

    разтрогвам брак                                                       annul marriage

    разтрогване на брак                                                 divorcement dissolution of marriage

    разходен касов ордер                                              debit cash order

    разходи за пренасяне на покъщнина                        expenses for the moving of household belongings

    разходи: икономисвам разходи                                save expense

    разходно-покривна осигурителна система                  

    разяснявам                                                              set forth

    районен съд     regional court

    Regional Court - Окръжен съд!!!

    District Court - Районен!!!

     

    районен съд                                                             borough court (hm-hm)

    рамки: в рамките на                                                 within

    рамки: в рамките на закона                                      within the confines of the law

    рамков договор                                                        underlying contract

    рамково споразумение                                             skeleton agreement

    ратифициран: бивам ратифициран                             pass the seals

    ревизионна комисия                                                 audit commission

    ревизия                                                                    revision

    ревизор: финансов ревизор                                      commissioner of audit

    регистратор                                                              registrar

    регистратура                                                            intake

    регистратура                                                            register office

    регистрационен знак                                                 note of entry

    регистрация като безработен                                    registration as a jobseeker

    регистри                                                                   registry books

    регистрирам вписвам                                               inscribe

    регистрирам вписвам акт                                          enter a deed

    регистрирам като юридически лице                          incorporated

    регистриран безработен                                            registered unemployed/jobseeker

    регистър на образци и запазени марки                      register of designs

    редовен документ                                                     

    редовен член                                                           regular member

    редовна войска                                                        regular army

    редовно заседание                                                  regular session

    резерви: скрити резерви                                           undisclosed reserves

    резолюция                                                               resolution

    рента: пожизнена рента                                            life annuity

    ресорен министър                                                    holder of a portfolio

    рестриктивна кредитна политика                               restrictive credit policy

    рецидив                                                                   relapse

    рецидив рецидивизъм                                              repetition of an offence

    рецидивист                                                              habitual offender, professional criminal

    решавам дело                                                          decide a case

    решаваща дейност                                                                          decisive power

    решение                                                                  judgement

    решение съдебно                                                     court ruling

    решение: поставям решение на гласуване               put a resolution to a meeting

    решението се взе единодушно                                 resolution was passed unanimously

    решения: с право да взема решения                        competent to form a resolution

    риск: действия на собствен риск                              voluntary assumption of risk

    риск: поемам риск                                                    undertake a risk

    родителски права: подавам молба за предоставяне на ~         apply for custody

    родителски права: получавам родителски права       be granted custody

    родителско/попечителско съгласие                           with parents'/guardian's consent

    роднини от първа степен                                          relations in first line of descent

    родно пристанище                                                   port of registry

    родствен                                                                  consanguine

    ръководен кадър                                                      senior executive

    с оглед на всички обстоятелства по делото               having regard to all circumstances of the case

    с оглед на относно                                                   with reference to

    с цел измама                                                           with intent to defraud

    самолечение                                                            self treatment

    самоличност                                                            identity

    самоотбрана: убийство при самоотбрана                  chance medley

    самоотлъчвам се                                                     break bounds

    саморъчен подпис                                                   manual sign

    самостоятелна заетост                                             self employment

    санитарни норми                                                      standards of hygiene

    сборник закони                                                         body of laws

    свалям от дневен ред                                              remove from the agenda

    сватове                                                                    relations by marriage

    свеждам до ограничавам намалявам                       reduce

    свидетел на противната страна                                 adverse witness

    свидетел: призовавам свидетел                               summon a witness

    свидетелство за правоспособност                            certificate of competency*

    свидетелство за съдимост                                        police clearance, local police "good conduct" certificate, letter of "no criminal record"

    свидетелство: медицинско свидетелство                  bill of health

    свободен достъп                                                      unimpeded access

    свободен наем                                                         uncontrolled rents

    свободен от данъци                                                 immune from taxation

    свободна професия                                                  free-lancer, liberal profession

    свободна професия                                                  liberal profession

    свободно пазарно стопанство                                   free enterprise economy

    своднича                                                                 entice

    сводничество                                                           enticing

    свръхпроизводство                                                  surplus production

    сграда: търговска сграда                                         commercial purposes building

    сделка: подписвам сделка/договор                          sign/conclude/strike a deal/contract

    сделка: сключвам сделка                                         make/strike a bargain

    сделка: сключвам сделка с                                      close with

    сдружение за заетост                                               job association

    седалище, кантора; седалище на търговско дружество           head/main office; headquarters; seat; place of business; residence of a company

    сезирам                                                                   to file criminal charges against; to file a criminal complaint against

    сезонен работник                                                     seasonal worker

    сезонна безработица                                                seasonal unemployment

    секвестирам                                                             seize

    секвестиране                                                           seizure

    секретен документ                                                   restricted circulation

    Семеен кодекс                                                         Family Code

    семеен кодекс                                                         family code

    семейно планиране                                                  planned parenthood

    семейно положение                                                  personal status

    семейно право                                                         family law

    сервитутно право                                                     casement

    сила: в сила до оттеглянето                                      valid until recalled

    сила: влизам в сила                                                 come into force

    сила: доказателствена сила                                      conclusive force

    сила: по силата на                                                    by right of, by virtue of

    сила: по силата на договор                                       by virtue of a treaty

    сила: прилагам сила                                                 use violence

    синдик trustee in bankruptcy

    bankruptcy (estate) manager

    bankruptcy trustee

    синдик на несъстоятелен длъжник                            assignee in bankruptcy

    скамейка: подсъдимата скамейка                             prisoner's box

    скамейката със съдебните заседатели                     jury box

    сключвам застрахователен договор                          effect an insurance contract

    сключвам сделка                                                     make/strike a bargain

    сключвам сделка с                                                  close with

    сконтов процент                                                       bank rate

    скрепявам с печат                                                    append a seal to a document

    скрепям договор с подпис/печат                              affix signature/stamp to contract

    скрита безработица                                                  disguised unemployment

    скрити резерви                                                         undisclosed reserves

    слагам за разглеждане                                             put a case to hearing

    следствен                                                                prisoner awaiting trial, prisoner on remand

    следствено лице                                                      person held on remand

    служба ЕСГРАОН в община                                     registrar's office

    служба по трудова медицина                                   occupational health services

    служебен печат                                                        seal of office

    служебни задължения                                              professional duties

    служебни помещения                                               office premises

    служебно ползване                                                  official use

    служебно ползване: само за служебно ползване      restricted

    служител в съда                                                      administrative clerk

    случайност                                                               fortuitous event

    смекчавам намалявам наказание                             mitigate

    смекчаващи вината обстоятелства                           extenuating circumstances

    сметка: за своя сметка                                             at one's expense; on one's account

    сметка: по сметка на                                                to the credit of

    сметкоплан                                                              charter of accounts

    смърт при злополука                                                death by misadventure

    смърт: гражданска смърт                                         civil death

    смъртен акт                                                              death certificate

    смъртна присъда                                                     death warrant

    смъртна трудова злополука                                      fatal accident at work

    смъртно наказание                                                   capital punishment

    снемам показания                                                    take an affidavit

    снеман и заверявам копие на документ                    exemplify

    собственост                                                             effects = property

    собственост: недвижима собственост                       chattel real

    солидарна и лична отговорност                                collective and several responsibility

    социален мир                                                           social peace

    социален патронаж                                                   social care

    социална етиология                                                  social etiology

    социална история на здравето                                  social health history

    социална медицина                                                  social medicine

    социална патогенеза                                                social pathogenesis

    социална подкрепа                                                   social support

    социална терапия                                                     social therapy

    Социална харта на Съвета на Европа                       Council of Europe Social Charter

    социални грижи                                                        social welfare

    социално осигурително законодателство                   social legislation

    социално осигуряване                                              social security

    социално подпомагане                                             social assistence

    спазвам задължение                                                adhere to an obligation

    спазвам съблюдавам                                               observe the law

    спекулативен капитал                                               risk bearing capital

    специално одобрение                                               express authorization

    спиране на осигурителното плащане                        suspension of benefit

    списък на призованите лица                                     list of persons summoned

    сплашвам принуждавам със заплаха                       intimidate

    спор: трудов спор                                                    trade dispute

    споразумение м/у неплатежоспособен длъжник и кредиторите му за определяне на синдик     deed of inspectorship

    споразумение: мълчаливо споразумение                  tacit agreement

    споразумение: рамково споразумение                      skeleton agreement

    спорен                                                                     at issue

    спорещи страни                                                       contending parties

    способност                                                               capacity

    средна продължителност на случай с временна нетрудоспособност    average duration of temporary incapacity for work

    средство за колективна защита                                collective protective equipment

    срок давностен                                                        prescriptive term

    срок за връщане на заем                                         redemption date

    срок на давност                                                       period of prescription

    срок на погасяване                                                  term of redemption

    срок на предупреждение                                          period of notice

    срок преклузивен                                                     preclusive term

    срок: срокът свършва                                              the deadline/time expires

    срочна книга                                                            calendar

    срочно обработване                                                 timely processing

    ставам пълнолетен                                                   attain majority

    ставка: тарифна ставка                                             wage rate

    стажувам в адвокатско бюро                                    serve a term under articles

    статут                                                                       statute

    статут: правен статут                                                status of legitimacy

    степен на родство                                                    degree of relationship/consanguinity

    стимул                                                                     incentive

    стокообмен                                                              merchandise traffic

    стопанско право                                                       economic law

    страна в съдебен процес                                          litigant

    страна, която подава въззивна жалба                       appellant

    страна: заинтересувана страна                                 party concerned/involved

    страна: спореща страна                                           contending parties, contestant

    страни по договор                                                    parties/signatories to an agreement/contract

    строга секретност: пазя строга секретност                observe strict secrecy

    строго мъмрене                                                        severe reprimand

    строго спазвам разпоредбата                                   observe regulations strictly

    строително петно строителна площадка                    building lot

    структурна безработица                                            structural unemployment

    субсидирана заетост                                                subsidised employment

    субсидия                                                                 grant in aid

    субсидия за работна заплата                                    wage subsify

    субсидия за създаване на работни места                 job subsidy

    съблюдаване спазване                                            observance

    съвет: попечителски съвет                                       board of trustees

    съвещание при закрити врати                                   private meeting

    съвещателен                                                           deliberative

    съвещателен глас                                                    deliberative voice

    съвещателно тяло                                                    deliberative body

    съвместно владение                                                dual ownership

    съвместно общо владение                                       plural tenure

    съгласие: по взаимно съгласие                                consensual

    съгласие: по общо съгласие                                    by common consent

    съгласно законите на                                               under the law of

    съгласно разпоредбата                                            as prescribed

    съгласно с                                                               pursuant

    съгласно указанията                                                as ordered

    съгласно условия                                                     according to; in accordance with; under the terms of; in compliance with

    съд                                                                          law court

    съд от висша инстанция                                           court of highest resort

    съд от втора инстанция                                            court of appellate jurisdiction

    съд от последна инстанция                                      court of last resort

    съд от първа инстанция                                            court of first appearance/instance//court of original/primary jurisdiction

    съд, компетентен за съответното населено място     court having jurisdiction over the place; relevant regulatory authority

    съд: апелативен съд                                                court of appeal

    съд: давам някого под съд                                      bring sb before the court

    съд: давам под съд                                                 sue

    съд: дисциплинарен съд                                          summary court

    съд: задължавам да се яви в съда                          bind over to appear

    съд: неуважение на съда                                         contempt of court

    съд: неявяване в съд                                               default of appearance

    съд: окръжен съд         district court

    Regional Court - Окръжен съд!!!

    District Court - Районен!!!

     

    съд: отнасям се до съда                                          submit to the (non exclusive) jurisdiction of the court

    съд: по висшестоящ съд                                         superior court

    съд: призовавам в съд                                             issue a summons

    съд: районен съд                                                     borough court

    съд: решение за предаване на обвиняемия на съда    a true bill

    съд: укривам се от съда                                          abscond

    съдебен администратор                                           court aministrator

    съдебен акт                                                             adjudication, judgment

    съдебен архив                                                         files

    съдебен заседател                                                   juror

    съдебен оглед                                                         inspection by the judge

    съдебен прецедент                                                  leading case

    съдебен протокол                                                     report of proceedings

    съдебен процес                                                       action at law, legal action

    съдебен процес: подновявам съдебен процес          resume proceedings

    съдебен спор                                                           subject of the action

    съдебен фарс                                                          mock trial

    съдебна грешка                                                       miscarriage of justice

    съдебна заповед                                                      judicial writ

    съдебна заповед за обиск                                        search warrant

    съдебна палата                                                        hall of justice

    съдебна поръчка                                                      letter of request, rogatory letter

    съдебна призовка                                                    subpoena, writ

    съдебна процедура                                                  proceedings

    съдебни актове                                                        court rolls

    съдебни заседатели                                                 jury

    съдебни заседатели: скамейката със съдебните заседатели    jury box

    съдебни прения                                                       arguments in court

    съдебни разноски                                                    law costs

    съдебни разноски: възлагам съдебните разноски на    award costs

    съдебно вещо лице                                                  court expert

    съдебно дело                                                           judicial records

    съдебно заседание                                                  court session/hearing

    съдебно заседание                                                  sitting of court

    съдебно заседание: провеждам ~                            hold a court

    съдебно нареждане                                                 injunction, precept, writ

    съдебно постановление                                            warrant

    съдебно разпореждане                                            order of the court

    съдебно решение                                                     judgment; adjudication

    съдебно решение                                                     court order, court ruling

    съдебно решение, което служи за прецедент            prejudication

    съдебно решение, неподлежащо на обжалване        final determination

    съдия : върховен съдия                                           Chief Justice

    съдия по вписванията                                              notary registers/recordation judges ?

    съдия протоколист                                                   court reporter

    съдия следовател                                                    examining magistrate/examining judge

    съдия-изпълнител                                                    bailiff, sheriff

    съдопроизводство                                                    proceedings, pleadings ?

    съдопроизводство                                                    proceedings

    съдържание на споразумение                                  terms of settlement

    съдът заседава                                                        hold court

    съдът трябва да решава по своя преценка               the court is vested with discretion

    съдя                                                                        sue

    съдя се с                                                                 be at law with

    съдя се с някого оспорвам                                       litigate

    създавам прецедент                                                set a precedent

    съкращавам разходи                                               reduce expenses

    съкровищен бон                                                       treasury note

    сънаследник                                                            parcener

    сънаследство                                                           parcenary

    съоръжение                                                             equipment; installations; fittings; works

    съответствие на заплащането на положения труд     adequacy of pay

    съпротива: оказвам съпротива на държавната власт    resisting a constable in the execution of his duty

    съпружески                                                              connubial

    съседен недвижим имот                                           adjacent land

    съседство                                                                vicinity

    съсобствен имот                                                      joint estate

    съсобственик                                                           co owner; joint owner

    състав на съдебни заседатели                                 jury

    съставям документ                                                  draw up engross [1.a) to write out in large letters of a kind once used for legal documents b) to make a final fair copy of (esp. a legislative bill); 2. to express formally or in legal form]

    състояние: имотно състояние                                   property status

    съучастник в престъпление                                      accessory to a crime

    съучастници в престъплението                                 fellows in crime

    съучастничество                                                      abetment

    съучастничество в                                                   complicity in

    Таблица на професионалните заболявания ТПЗ         Table of Occupational Diseases

    таен                                                                         undisclosed

    тайна: в пълна тайна                                                in absolute secrecy

    тайна: търговска тайна                                             trade secret

    тайно гласуване                                                       secret vote

    тайно гласуване: избирам чрез тайно гласуване       ballot for

    такса: концесионна такса                                          licence fee

    такси: понижавам (такси, данъци)                             scale down

    такси: увеличавам (такси, данъци)                            scale up

    тарифна ставка                                                         wage rate

    тарифно споразумение                                             industrial agreement

    твърдение                                                                contention

    тежка телесна повреда                                             grievous bodily harm, mayhem

    тежко нарушение на задълженията                           gross breach of duty

    тежко престъпление                                                 indictable offence

    текучество                                                               turnover

    текущата година                                                      the present year

    телесна повреда                                                      bodily harm

    телесна повреда: нападение с телесна повреда       assault and battery

    телесни повреди                                                      damages to person

    териториална претенция                                           territorial claim

    териториални води                                                   territorial waters

    терминално състояние                                              terminal condition

    терористично нападение                                           terror raid

    течение: в течение на                                               in the course of; within

    титуляр                                                                    holder of title

    травматизъм                                                            traumatism

    травматично увреждане                                           traumatic injury

    трайна нетрудоспособност                                        permanent disablement

    трансплантация                                                        transplantation

    трета страна                                                             third party

    трети стълб на общественото осигуряване, допълнително доброволно осигуряване     supplementary voluntary social insurance; third pillar of social insurance

    третична профилактика                                             tertiary prevention

    трето лице: договор в полза на трето лице                third party beneficiary contract

    трипартизъм, тристранно сътрудничество                 tripartism, tripartite cooperation

    трудов преход                                                          employment transition

    трудов спор                                                             industrial / trade dispute

    трудов стаж                                                             period of employment, length of employment, length of service; professional experience

    трудова злополука                                                   accident at work

    трудова злополука                                                   accident at work/work-related accident/industrial unjury/accident

    трудова злополука                                                   industrial accident; injury contracted in the course of employment; occupational injury

    трудова книжка                                                        employment record book

    трудова медицина                                                    occupational medicine

    трудова функция, характер на работата                    employment function, nature of work

    трудово възнаграждение                                          remuneration

    трудово възнаграждение                                          salary

    трудово законодателство                                          labour legislation

    трудово отношение                                                  industrial relation

    трудово правен спор                                                labour dispute

    трудово право                                                          industrial law

    трудово правоотношение                                          employment relationship

    трудово-експертна лекарска комисия ТЕЛК              medical advisory committee

    трудово-лекарска експертиза                                    medical labor assessment

    трудоспособно физическо лице                                a fit for work individual

    трудоспособност                                                      work/ing capacity, fitness for work

    тъжба                                                                       dispute at law

    тъжба жалба спор                                                    litigation

    тъжител ищец                                                          plaintiff

    тълковник                                                                 constructor/interpreter/expositor

    тълкувам                                                                  set forth

    тълкуване: тясно тълкуване                                      restrictive interpretation

    търг                                                                         tender

    търг: наддаване на търг                                           bidding

    търг: обявявам на търг                                             put up for sale

    търговец                                                                  merchant, trader

    търговец на дребно                                                  retail dealer

    търговец: едноличен търговец                                  sole trader

    търговия на дребно                                                  retail trade

    търговия на едро                                                      wholesale trade

    търговия, търговска дейност                                     business, trade, commerce

    търговска сграда                                                      commercial purposes building

    търговска тайна                                                        trade secret

    търговски оборот                                                      sales returns

    търговски ограничения                                             barriers to trade

    търговски регистър                                                   (commercial) companies register

    търговско дружество                                                company

    търсене на работа, продължителност на ~                job search; length of ~

    търсещ работа безработен                                       jobseeker

    тясно тълкуване                                                       restrictive interpretation

    убийство по невнимание                                           negligent homicide

    убийство при самоотбрана                                        chance medley

    убийство: непредумишлено убийство                       chance medley

    убийство: опит за убийство                                       attempted murder

    увеличавам (такси, данъци)                                      scale up

    уволнение                                                                dismissal

    уволнение без предупреждение                               dismissal without note, instant dismissal

    уволнение: дисциплинарно уволнение                      summary dismissal

    увреждам                                                                prejudice

    увреждане                                                               injury

    увреждане на здравословното състояние                 health damage

    углавен престъпник                                                  felon

    углавно дело                                                            criminal trial

    углавно престъпление                                              capital offense/crime

    углавно: повдигам углавно преследване срещу       take criminal proceedings against

    уговорка: с изричната уговорка                                on the express stipulation

    удовлетворение правно средство за обжалване        remedy

    удовлетворявам иск                                                 access a claim; allow a claim

    удостоверение                                                         certificate

    удостоверение за право на собственост върху недвижим имот            root of title

    удостоверение за съдимост                                     conviction certificate

    удостоверителен документ                                       evidenciary document

    удостоверителен документ                                       evidentiary document

    удостоверявам истината                                           bear to record

    укривам данъци                                                       to defraud the revenue

    укривам закононарушение                                       compound a felony

    укривам престъпник                                                 harbour a criminal

    укривам се от съда                                                  abscond

    укриване на данъци                                                 fiscal evasion

    укриване на факти                                                    subreption

    улика доказателство                                                 piece of evidence

    улики: косвени улики                                                circumstantial evidence

    умишлено                                                                knowingly; with premeditation

    умишлено увреждане на здравето                            deliberate health damage

    управител                                                                manager; director; superintendent

    управителен съвет на дружество                              board of directors

    управлявам като попечител                                      hold a trust

    упражняване на право                                              exercising of a right

    упълномощавам                                                      empower

    уред за проверка на алкохолното съдържание в кръвта           breathalyser

    уреждам заем                                                          negotiate a loan

    усилия за политическо разведряване                       relaxation moves

    условие: изрично (упоменато) условие                     express condition

    условие: ограничително условие                              restrictive condition

    условие: при условие, че                                         on understanding that

    условия на изплащане                                             terms of redemption

    условия: съгласно условия                                      according to; in accordance with; under the terms of; in compliance with

    условна клауза                                                        proviso clause

    условна претенция                                                   contingent remainder

    условна присъда                                                      parole; probationary sentence; provisionally enforceable judgement

    условно                                                                   on probation

    условно здрав                                                          relatively healthy

    условно освобождаване                                           conditional release

    условно пускане на затворник                                  probation

    устав                                                                       statute; standing orders

    установен със закон                                                 statutory

    установителен иск                                                    action for declaratory judgement

    установявам вина                                                    ascertain guilt

    установявам мотив                                                   infer a motive

    установявам невинност                                            ascertain innocence

    устройствен правилник                                              Structural Regulations или Rules of Organization или Statute

    утвърждавам                                                           validate

    утежняващи вината обстоятелства                            aggravating circumstances; culpatory evidence

    участие на държавата                                              government interests

    учредител                                                                founder; constitutor

    учредителен документ                                              foundation charter

    фактическо твърдение                                              factual contention

    фактура                                                                    delivery note

    физическо лице, гражданин                                      natural person, national

    филиал                                                                     branch office

    финансов начет                                                        deficit, deficiency in account, unauthorised expenditure

    финансов ревизор                                                    commissioner of audit

    финансов стимул                                                      financial incentive

    финансови затруднения                                            financial pressure

    финансово състояние                                               financial standing

    фирмено название                                                    business name

    Фонд "Условия на труд"                                           Working Conditions Fund

    фонд за подпомагане                                               relief fund

    Фонд ПКБ                                                                Vocational Training & Unemployment Fund

    фонд работна заплата                                               wages fund; basic wage bill

    фонд: земеделски фонд                                           land reserve

    фондонабиране                                                        fund-raising

    формално право процесуално право                         adjective law

    формуляр за декларация                                          form of return

    франко                                                                     free of expense

    хазна каса                                                               exchequer

    ходатайство посредничество                                    intercession

    хронична болест                                                       chronic disease

    цена на дребно                                                        resale price

    цена на дребно: пределна цена на дребно                retail ceiling price

    цена:базисна цена                                                    basic price

    цени на дребно: купувам по цени на дребно             buy at retail

    цени на дребно: продавам по цени на дребно           sell at retail

    ценни книги, платими на предявителя                       negotiable documents

    цифра на параграф                                                   subsection

    частична безработица                                               partial unemployment

    частна жалба                                                           interlocutory appeal

    частна стопанска инициатива                                    free enterprise

    частно наказателно дело                                          private criminal case

    честота на дните с временна нетрудоспособност      prevalence of days of temporary disability

    чиновник: държавен чиновник                                  civil/public servant

    чиста печалба                                                          clear/net profit

    член учредител                                                        original member

    членска маса редови членове                                  rank and file

    чрез измама под лъжлив предлог                             under false pretenses

    щатно разписание                                                    staff roster

    щета                                                                        prejudice

    щета: преднамерена ~                                             malicious damage

    щети, нанесени от наемател                                     estrepement

    щети: материални ~                                                 damage to property

    щети: определям размера на щетите                        assess damages

    щети: предявявам иск за щети                                 claim damages

    що се отнася до                                                       as regards

    юридическа личност                                                 legal entity

    юридическа сила                                                     legal force

    юридически необързващ акт                                    legally non-binding act

    юридически справочник                                           law list

    юриспрунденция                                                      judge-made law

    явно гласуване                                                        open vote

    явявам се като ищец                                                appear as a plaintiff

    ядрено оръжие: договор за забрана на опити с ядрено оръжие            test ban treaty

    retention of title                                                         право на задържане  (на нещо до издължаване)

                                                                                   

                                                                                   

                                                                                   

    Джирант - В банковото дело - лице, което прехвърля правата си върху ценни книжа или полица върху друго лице. endorser
    Джиратор - В банковото дело - лице, на което се прехвърля полица или други ценни книжа. 
    endorsee
    Ще ти напиша и Джиро - 1. Прехвърляне правата върху полица или други ценни книжа от едно лице на друго с подпис на притежателя. 2. Текстът с подписа на притежателя върху гърба на полицата. 3. Парично обръщение, оборот.
    endorsement
    Има и глагол джиросвам - с подпис на гърба прехвърлям правата си върху полица или др. ценни книжа на друго лице.
    to endorse

    endorsement има и друго значение - вписване на нарушение в шофьорска книжка

     

    motion for order to take child in custody - искане до съда за издаване на решение за попечителство над дете

    The undersigned Moves the court for an order to take the above-named child into custody based upon the statement that follows - моли съда да издаде ...

     

     

    „нерегистрирано данъчно-задължено лице" non-established

    taxable person

     

     

    private company limited by guarantee - българско ООД (без акции) vs. private company limited by shares - англ. АД. И двете се съкращават Ltd на британски

     

    articles of association (Br.) - дружествен договор / учредителен акт

    memorandum of association (Br.) - устав на дружество / фирма /компания

    articles of incorporation (Am.) - дружествен договор / учредителен акт

     

    English for Business Studies, учебник на Cambridge University Press. В него пише следното: " Most companies start as private limited companies. ..The founders have to write a Memorandum of Assocoation (GB) or a Certficate of Incorporation (US), which states the comapny's name, its purpose, its registered office (premises), and the amount of authorized share capital. They also write Articles of Аssociation ( GB) or Bylaws (US), which set out the duties of directors and the rights of shareholders (GB) or stockholders (US). They send these documnets to the registrar of companies."

     

    Говорят за "actionable offence", "chargeable offence" -- нарушения, по което може да се заведе court action (against someone), да се charge-ва (подвежда под отговорност); говорят главно за "charging (someone with something)" -- напр. с жаргонно наречените GBH (grievous bodily harm) или "twock" (произн. "туок", всъщност (пак жаргонно) изписвано като "TWOC" и значещо "taking a vehicle without consent"). В американското право пък имаме известното от киното "murder one" ("take 'im away and charge 'im with murder one") или "murder in the first degree" ("предумишлено убийство с утежняващи обстоятелства", букв. "първоразрядно убийство"). Адвокатите пък питат "what are the charges?"

    Виждал съм и процедурите по самото charge-ване и съм ги превеждал на задържани из полицейските участъци -- на задържания издават писмено удостоверение, че срещу му са повдигнати обвинения по конкретни състави на даден(и) закон(и): -

    "... that at between 1030 and 1105 hours on the X day of [month] in the year of [Y] [you] did take a vehicle without due consent from said vehicle's keeper in the sense of the 2003 Road Traffic Act Section 32 Subsection 1 and further that on the same day [you] did engage in dangerous driving in the sense of the said Act Section 43 Subsection 2 Item C and further that you did cause death by dangerous driving in the sense of the said Act Secton 33 and further that you did leave the scene of a road traffic accident in the sense of the said Act Section 20 Subsection 35 Subsection 3 and further that you were not in due possession of leave to enter the United Kingdom..."

    В горния случай на дъската зад дежурния сержант в участъка в графата charges ще надраскат четирите обвинения: "TWOC", "DD", "CDDD", "DAA" ["driving away from an accident" -- демек "бягство от местопроизшествието"] и II [illegal immigrant].

    Значи имаме деяние, имаме законни текстове и се придържаме строго към последните. Няма как дадено деяние да тръгне към съда без да е съешано със законен текст.Дали това е търсената "съставомерност", не съм сигурен.

     

     

    Протокол от разпит на свидетел - Minutes of Testimony
    Следствие -
    Investigation (Department)

     

    From Contract Law

    Hire-purchase - Покупка на изплащане

    Limp sum - Сума, платена наведнъж

    Assignment of a patent - Прехвърляне на права върху патент

    Lease - Аренда

    Tenancy at will - Безсрочна аренда

    At will - безсрочно

    termless безсрочен

    Possessory title - посесорно право на владение

    Arrangement - споразумение

    State/specify/refer to - посочвам

    Without prejudice to - Без ущърб на

    Title - Право на собственост

    In respect of - По отношение на

    Trade-in - Насрещна търговия (аз така го кръстих, от руски)

     

     

     

    01. NOTARIES PUBLIC: Bond

    After election by the county legislative body and before commencing duties or exercising powers, a notary must post bond by a surety company authorized to do business as a surety in Tennessee, or with two or more good personal sureties, approved by the county legislative body, in the amount of $10,000.00. The bond is payable to the state and conditioned on the faithful performance of the duties of a notary public. The bond must be filed in the office of the county clerk in the county of election. T.C.A. 8-16-104. The county clerk may charge $1.50 for taking and recording the bond. T.C.A. 8-21-701.

     

     

     

     

    04. AFFIDAVITS ACKNOWLEDGEMENTS AND DEPOSITIONS: Acknowledgements

    An acknowledgement, as its name implies, is a declaration by a person who has executed or signed a deed or other document, that he or she has in fact executed such document. All acknowledgements must be taken under the seal of the officer taking the acknowledgement. T.C.A. 66-22-110. An acknowledgement may be made before a notary, who then certifies to the fact either at the end of that document or on a separate paper which is attached. An acknowledgement is distinguishable from verification in that an acknowledgement establishes proper execution of a document while verification establishes the truth of a document's contents. Attorney General Opinion 91-92 (11/19/91).

     

    Definitions of some of the important terms used in the acknowledgement forms are found in T.C.A. 66-22-106. "Know" or "personally acquainted with" is defined as:

     

     

    Having an acquaintance, derived from association with the individual in relation to other people and based upon a chain of circumstances surrounding the individual, which establishes the individual's identity with at least reasonable certainty.

     

    "Satisfactory evidence" is defined as the absence of any information, evidence or other circumstances which would lead a reasonable person to believe that the person making the acknowledgement is not the individual he or she claims to be, together with any one of the following:

     

    1. The oath or affirmation of a credible witness personally known to the officer that the person making the acknowledgement is personally known to the witness. [This should be in the form of an affidavit discussed earlier.]

     

    2. Reasonable reliance on the presentation to the officer of any one of the following, if the document is current or has been issued within five years:

     

    (A) An identification card or driver license issued by the Tennessee department of safety; or

    (B) A passport issued by the Department of State of the United States.

     

    3. Reasonable reliance on the presentation of any one of the following, if the document is current or has been issued within five years, contains a photograph and description of the person named on it, is signed by the person, bears a serial or other identifying number, and, in the event that the document is a passport, has been stamped by the United States Immigration and Naturalization Service:

     

    (A) A passport issued by a foreign government;

    (B) A driver license issued by a state other than Tennessee;

    (C) An identification card issued by a state other than Tennessee; or

    (D) An identification card issued by any branch of the armed forces of the United States.

     

    Any certificate clearly evidencing an intent to authenticate, acknowledge or verify a document will constitute a valid certificate of acknowledgement for the purposes for which the certificate may be used under the law. The statute states that it is the legislative intent that no specific form or wording be required in such certificate and that the ownership of property, or the determination of any other right or obligation, shall not be affected by the inclusion or omission of any specific words. T.C.A. 66-22-114(b). The old form of the certificate can be used (T.C.A. 66-22-107, 66-22-108), or the new form, or a different form might be drafted but it needs to cover all of the elements of the certificate of acknowledgment as outlined in T.C.A. 66-22-114. Although the certificate of acknowledgment need not include the "magic words" contained in the statutory form, it must nevertheless contain language to satisfy the substance of the certificate of acknowledgement. There has never been any intent to abrogate the requirement that the notary have personal knowledge or be personally acquainted with the person signing the document. Attorney General Opinion 91-92 (11/19/91).

     

    The form of acknowledgement which is set out in T.C.A. 66-22-114 is as follows:

     

    State of

    County of

     

    Personally appeared before me, (name of officer), (official capacity of officer), (name of the natural person executing the instrument), with whom I am personally acquainted, and who acknowledged that he or she executed the within instrument for the purposes therein contained [THE FOLLOWING TO BE INCLUDED ONLY WHERE A NATURAL PERSON IS EXECUTING AS AGENT] and who further acknowledged that he or she is the (identification of the agency position of the natural person executing the instrument, such as "attorney-in-fact" or "president" or "general partner") of the maker or a constituent of the maker and is authorized by the maker or by its constituent, the constituent being authorized by the maker, to execute this instrument on behalf of the maker.

    Witness my hand, at office, this day of 19 .

     

    A notary should under no circumstances take the acknowledgement of a person who does not appear before the notary since the statute by express language, "personally appeared before me", demands actual appearance. If identification as statutorily defined and stated above is not produced, the notary should refuse to take the acknowledgement. A notary should never disregard the responsibilities of the office.

     

    Противопоставимостта е правен термин. Изразява способност на право, на правна или фактическа ситуация да упражни своите действия по отношение на трети лица. Последните не са носители на правото. Това става не чрез подчиняване на тези трети лица на задълженията, които са пряко породени от тези елементи, а като ги принуждават да признаят съществуването на факти, права и т.н., наречени противопоставими, да ги спазват като елементи от правния ред и да понасят техните действия, като си запазват правото да се противопоставят, щом законът им дава такава възможност.
    Възможен превод (не работя с английски!): opposability...

     

    купувач - buyer or purchaser

    вещно право - real right; property right; property law

    прехвърлям - transfer or convey

    отчуждаване - ALIENATION: The transferring of property to another; the transfer of property and possession of lands, or other things, from one person to another.

    отстъпвам (право) - cede

    Bargain and Sale Deed - Нот. акт за покупко-продажба без гаранции за тежести

    нотариус - notary (без разни украси като public, civil law etc.)

    парцел - parcel of land, по-често plot

    въвод във владение - induction into possession

    побой - battery

    декларация (за съгласие непълнолетно дете да пътува) - statement of consent (underage child)

    of the one part ... of the other part - от една страна ... от друга страна; като едната страна ... като другата

    whereas - където, при което

     

    Hire-purchase - Покупка на изплащане

    Limp sum - Сума, платена наведнъж

    Assignment of a patent - Прехвърляне на права върху патент

    Lease - Аренда

    Tenancy at will - Безсрочна аренда

    At will - безсрочно

    Possessory title - посесорно право на владение

    Arrangement - споразумение

    State/specify/refer to - посочвам

    Without prejudice to - Без ущърб на / без да противоречи на

    Title - Право на собственост

    In respect of - По отношение на

    Trade-in - Насрещна търговия (аз така го кръстих, от руски)

    ДП - досъдебно производство Pretrial Proceedings/procedure

    ОД МВР - Окръжна дирекция МВР - District Directorate of Ministry of Interior

    изпълняващ длъжността - acting for

     

    LETS - Frequently Asked Questions

    Answers to the questions our lawyer-linguists have received most often over the years.


    What are common law and equity?

    The term common law is confusing as it has a different meaning depending on the context. The term can refer to: (1) the law that is not established by legislation (also known as "statutory law") but by judges when they decide cases (also referred to as "case law"), (2) the law that is not equity (see below), and (3) the law of countries following the common law tradition such as England and the US (in contrast to e.g. Roman law or French law), and in this sense it includes the whole of the law, including legislation and equity.
    Equity is the name given to the set of rules which traditionally supplemented common law where its application operated harshly, so as to achieve what is sometimes referred to as "natural justice." Nowadays, equity has merged with the common law to become a branch of the law, dealing with, notably, trusts and certain remedies such as injunctions.

    What is the difference between a barrister and a solicitor?

    In the UK, the legal profession is divided into two kinds of lawyers: solicitors, who generally advise clients and prepare legal documents, and barristers (called advocates in Scotland) who argue cases in court. In cases where a trial is necessary, a client has to hire a solicitor, who will advise them and then retain a barrister on their behalf. Solicitors have traditionally dealt with any legal matter other than conducting proceedings in court, although nowadays solicitors may appear in the lower courts and also if they have higher "rights of audience" (i.e. the right to appear in court on behalf of another person) in the higher courts. Barristers, who have a general right of audience in all courts, represent clients in court and provide specialist advice on complex legal matters. The easiest way to distinguish the two is to look at how they dress - barristers are the ones wearing wigs and gowns (yes, even in the 21st century), whilst solicitors will invariably be decked out in a dark suit.

    What is a deed?

    A deed is a written document which is required by law to be executed in a particular way in order to be enforceable (traditionally "signed, sealed and delivered" but these days often by no more than the simple signature of one person). Documents required to be executed as deeds may include certain agreements (such as a transfer of real estate), or where there is a lack of consideration (see "What is consideration?" below), such as the confirmation or creation of a right or interest (such as a power of attorney), and the confirmation or creation of a binding obligation (such as a guarantee). If the formal requirements for execution are met, a deed is enforceable regardless of a lack of consideration, which is usually required for a contract to be enforceable.

    What is a trust?

    A trust is a legal device used to set aside money or property of one person (the settlor) for the benefit of another (the beneficiary). For example, a trust may arise where assets are left in a will to children who are too young to legally own the assets. A trust is not a legal person - the settler transfers property (such as shares or real estate) to trustees who own the trust property as far as third parties are concerned and have a duty to manage the trust property for the benefit of the beneficiaries. In this way, a trust permits the separation of legal ownership and beneficial interest.

    What is consideration in a contract?

    In the context of contract law, consideration is a vital element required to form a contract (along with offer, acceptance and an intention to create legal relations). As a general rule, a contract is not enforceable if there is no consideration. It is something done or given, or the promise to do so, by one party to the contract in exchange for the act or promise of the other party. The idea is that, in order for a party to enforce a promise, they must have given some quid pro quo for it. Consideration is, therefore, payment in any form under a contract (such as cash, shares, property, bananas, etc.).

    What is the difference between a power of attorney and a proxy?

    A power of attorney is authorisation to act on another person's behalf and in their name in a legal or business matter. The person granting the power of attorney is known as the grantor and the person authorised to act is the agent or attorney-in-fact. The power granted may be very wide in scope and may include the power to sign documents on behalf of the grantor, deal with their financial affairs and property, etc.
    A proxy commonly refers only to authorisation to vote on another's behalf and is therefore more limited in scope than a power of attorney. For example, a shareholder entitled to attend and vote at a company meeting may appoint a proxy to attend and vote in their place or a student backpacking around the world may appoint his or her mother to vote in a general election on his or her behalf (note that a proxy is also the person to whom authorisation is granted).

    What are liquidated damages?

    Liquidated damages are a fixed or determined sum agreed by the parties to a contract to be payable on a breach of contract by one of the parties to compensate the injured party (also known as the "non-breaching party). The purpose of liquidated damages is for the non-breaching party to avoid the costs which arise in the difficult task of proving the amount of the loss actually incurred. If a liquidated damages payment constitutes a penalty, it will be void, so it is important to draft the liquidated damages clause in the contract such that it compensates the injured party for anticipated loss caused by the breach and does not serve as a penalty. Therefore, for example, the amount of damages stipulated in the contract should be reasonable, and not extend far beyond that which would normally compensate the anticipated loss. It should be noted that, in all other cases where the court quantifies or assesses damages or loss, the damages are known as unliquidated damages.

    What is due diligence?

    Due diligence (or DD) is the process by which a buyer of a company or business (known as the "target") investigates the target to assist the buyer in deciding whether or not to go ahead with the proposed acquisition and on what terms (in particular to determine the price). Lawyers will often be instructed to review the target's documentation relating to, generally, agreements with third parties, loans it has taken out, real estate it owns, environmental matters, intellectual property rights it owns, details of employees and pension schemes, taxation matters and public filings. DD is not very popular amongst lawyers since it can become repetitive and may involve long hours in dingy basements (known as "data rooms") trawling through copious amounts of documents. Luckily, these days, virtual data rooms are commonly used, whereby documents relating to the target can be retrieved online from the comfort of one's office desk. This doesn't seem to have appeased the lawyers though...

    Do the words within couplets such as "null and void" and "due and payable" have distinctive meanings?

    The short answer is no. Using both words is an unnecessary lawyerism since both words mean exactly the same thing. The couplets came into being in England in the 11th century following the Norman conquest. Since the Normans spoke French, English courts were held in French, but most people in England still spoke English, so lawyers started using both the English and French words in order to be understood. Many of the couplets such as those above are still commonly used in legal drafting, but the fact is that they are redundant, and in these days of plain English in the legal world, it is preferable to use one word rather than two. It's all King Harold's fault really...

    What is the difference between a contract, agreement, deed and gift?

    An agreement ranges in meaning from mutual understanding (not necessarily enforceable by law) to a binding obligation. Whereas, a contract, used especially in law and business, is a binding agreement between two or more persons that is enforceable by law.
    A deed is a legal document signed and sealed and delivered to effect a transfer of property and to show the legal right to possess it.
    A gift is an intentional and gratuitous transfer of real or personal property by a donor with legal capacity who actually or constructively delivers the property to the donee with the intent of giving up dominion over the property and investing it in the donee who accepts it; broadly : a voluntary transfer of property without compensation.

    What is the difference between best efforts and best endeavours?

    The term "best efforts" is used in American English and "best endeavours" is used in British English. To use your best efforts/endeavours is to make a usually earnest attempt to do something.

     

    Свидетелство за съдимост

    1. Certificate of no criminal conviction
    2. Certificate showing no previous conviction
    3. Certificate of no criminal record
    4. Criminal conviction certificate
    5. Criminal record certificate

    also: Police Clearance Certificate

    Обяснения към горното. № 1 и № 2 са равностойни и под тях се разбира документ, че човекът не е бил осъждан за криминално престъпление - тоест българските свидетелства за съдимост.
    № 3 означава, че човекът не е бил дори регистриран в полицията, което не се отразява в свидетелствата за съдимост, затова не е много подходящо, а № 4 и № 5 са документи, с които на практика се казва, че човекът е осъждан, за какво, колко е лежал и прочие

     

    В българската практика и съгласно българското процесуално право свидетелството за съдимост е документът, който отговаря на conduct certificate или criminal record certificate. Това се свързва и със следващия Ви въпрос за институцията, издаваща тези документи (Criminal Records Office), която в България се нарича Бюро "Съдимост". По едно такова Бюро "Съдимост" има към всеки окръжен съд и към Софийски градски съд.

     

     

    Skippy: Работя с британско бюро преводи по търгове на ЕС. Приетото там стилиране на "Държавен вестник" е при първо споменаване да се пише напр.:

    " "Държавен вестник" [
    the _Darzhaven_Vestnik_ state gazette] DV No 48 1993 "

    а оттам нататък само:

    "
    DV No 22 2007 "

    или, при споменаване на вестника като такъв, "
    the Darzhaven Vestnik", или "the DV".

    Думите, оградени с долни тирета са в курсив.

     

     

    правосубектност - legal personality; legal subjectivity

    http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=subjectivity&sc=48&l1=1&l2=2

    субект (на правото) - legal person; subject of law

    http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Subject+of+Law

    правомощия - (legal) powers

    изходна линия - baseline

    външна граница - outer limit

    състав (на вътр. води) - features

    право за преследване по „горещи следи"- Right of hot pursuit

    затворени и полу-затворени морета - enclosed or semi-enclosed seas

    държави без излаз на море land-locked states

    съгласуване на волите  - concurrence of wills

    помощни средства subsidiary means

    правосъзнание legal consciousness

    международен правен обичай international legal custom

    самоизпълняващи се норми self-executing norms

    наредба ordinance

    разпореждане regulation

    норма norm, regulation

    попадат под - fall under

    Устав на ООН Charter of the UN

    частно право private law

    мореплаване seafaring

    корабоплаване shipping

    открития океан the high seas

    „Комитет за мирно използване на дъното of моретата and океаните извън пределите на действие на националната юрисдикция" Committee on the Peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor Beyond the Limits of National Jurisdiction

    несъставомерен (деянието/последиците не представляват престъпление по съответния закон)  non-incriminating

    несамоуправляващи се non-self-governing

    лоция (от голландского loodsen -- вести корабль) - наука за навигация; подробно описание на крайбрежните особености

    Sailing Directions (дадено в руската википедия срещу „лоция) is a 42-volume American navigation publication published by the National Geospatial-Intelligence Agency (NGA). Sailing Directions consists of 37 Enroute volumes, 4 Planning Guide volumes, and 1 volume combining both types.

    лоция (не като наука) - Coast Pilots  (аз го пиша Pilot Book - от руски източник)  provide more detailed information than Sailing Directions because Sailing Directions are intended exclusively for the oceangoing mariner. Each volume of Coast Pilots must be regularly corrected using Notice to Mariners. Известие до мореплавателите

     каботаж cabotage

    посещение (на кораб) call

    престъпление от общ характер general crime / offence of general nature

    намиращ се (за кораб) lying (in the territorial sea)

    налагам принудително изпълнение levy an execution

    ако дотогава не бъде постановено обезпечение of иска от компетентния съд по местонахождението  -  if a compensation for the claim has not been enacted by the local court within the said period

    търсене/предявяване на отговорност imposition of liabilities (to impose liabilities - предявявам отговорност, Мултитран)

    отказване от този критерий - to revoke this criterion

    подножие на континенталния шелф foot of the continental shelf

    седиментни породи  sedimentary breeds

    отнемане на квалификация - suspention /revocation

    компетентност - authority, jurisdiction, competence / -cy

    (м/ународна конвенция) за защита на човешкия живот на море - Safety Of Life At Sea SOLAS -

     

    NOTES: ship master NOT captain Harbour Master NOT captain of port

    call Not visit

    warship NOT military ship

     

    Bankruptcy банкрут/несъстоятелност  is a legal status of an insolvent person or an organisation, that is, one that cannot repay the debts owed to creditors. In most jurisdictions bankruptcy is imposed by a court order, often initiated by the debtor.

    временен синдик - interim administrator:

    синдик - bankruptcy manager

     As a legal concept, administration is a procedure under the insolvency laws of a number of common lawjurisdictions. It functions as a rescue mechanism for insolvent entities and allows them to carry on running their business. The process - an alternative to liquidation- is often known as going into administration. A company in administration is operated by the administrator (as interim chief executive) on behalf of the creditors as a going concern while options are sought short of liquidation. These options include recapitalising the business, selling the business to new owners, or demerging it into elements that can be sold and closing the remainder.

     

    case hearing - разглеждане на дело

    Clausulae Intabulandi: stipulations for recording/keeping or making records (permission? to register the property)

    Explanation:

    I.e., in a contract. 'Intabulandi' is an objective genitive of the gerund or gerundive, with a substantive like 'memoranda' or 'memorandis' understood. A rare, but not unprecedented, construction in classical (including classic legal, e.g. Gaius') Latin.

     

    'Clausulae' (not 'clausule', which is a Mediaeval barbarism) in this context seems to mean 'legal articles, clauses'. 'Intabulare' means literally 'to add onto the list/table', i.e., as one of the contractors.

     полиметални конкреции means  polymetallic nodules

     

    Виенска конвенция (1986) Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations

     

    Конвенция относно гражданската отговорност при sea превози of ядрени материали от 1971 - Convention relating to Civil Liability in the Field of Maritime Carriage of Nuclear Material , adoption 1971

     

    кредитори от по-висок клас / ред - creditord of higher priority

    обезпечен кредитор secured creditor

    необезпечен кредитор unsecured creditor

     

    прекалено задлъжнял  (highly) over-indebted

    прекалено задлъжнялост  over-indebtedness

    излишно (ненужно) irrelevant

    съдът не разгледа - the court did not give consideration

    заверен документ - signed and sealed document

    съдебен изпълнител - legal executor

     

    като (едната страна така, пък другата - иначе) - on condition; whereby

    договор за финансов лизинг - Finance Lease Agreement

    leasor - лизингодател

    leasee - лизингополучател

    вещ - item of property

    лизингова вещ - Leasing item

    Агенция по вписванията - Registry Agency

    гражданска отговорност third-party liability insurance

    к.д.(към дело) - ad acta, to file record

     

     

    Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

     

    Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

     

    Спортна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Бизнес терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

     

    Техническа терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология. Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    ЮРИДИЧЕСКИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

    (наготово от интернет - не съм проверявала всичко)

     

    български                                                               English

    аварийна трудова злополука                                    major accident at work

    Агенция за осигурителен надзор                               Agency for Social Insurance Supervision

    адвокат                                                                    lawyer is the general term for a person trained in the law and authorized to advise or represent others in legal matters; counselor = barrister - refer to a lawyer who conducts cases in court; attorney = solicitor - refer to a lawyer legally empowered to

    адвокат за защита на обвиняемия                            counsel for the defence

    адвокат на обвинението                                            counsel for the prosecution

    адвокат: наемам адвокат                                          engage the services of a lawyer

    адвокат: обръщам се към адвокат                            seek legal advice

    адвокатска етика                                                      legal etiquette

    адвокатски права: получавам адвокатски права       be admitted to the bar

    адвокатско пълномощно                                          power/letter/warrant of attorney

    административни разходи                                        administrative costs

    адресна регистрация, местоживеене                        place of residence

    акт                                                                                                    deed

    акт за гражданско състояние                                    act of civil status

    акт за злополука                                                       accident report

    акт за раждане                                                         birth certificate

    акт: смъртен акт                                                       death certificate

    акт: съдебни актове                                                  court rolls

    активно търсене на работа                                        active job search

    акциз                                                                       excise

    алиби: безспорно алиби                                            unquestioned alibi

    алиби: потвърждавам алиби                                     substantiate an alibi

    алиби: съмнително алиби                                         dubious alibi

    алиби: установявам алиби                                        establish/prove an alibi

    амбулаторен преглед                                               outpatient examination

    безопасни условия на труд, техническа безопасност на труда safety at work, safe working conditions

    биологична смърт                                                     biological death

    болест                                                                      disease, sickness, illness

    болка                                                                       pain

    болничен лист                                                          document for temporary incapacity for work

    вредност, професионална вредност                          hazard, occupationa hazard

    временна нетрудоспособност                                   temporary incapacity/unfitness for work

    вродена инвалидност                                               congenital invalidism

    възмезден труд                                                        gainful activity

    възстановяване на пенсия/обезщетение по краткосрочното обществено осигуряване  reimbursement of benefit

    възстановяване на правото на плащане                   recovery of the right to benefit

    Върховен административен съд                               Supreme Administrative Court

    Върховен касационен съд                                        Supreme Court of Casssation

    върховен съдебен надзор                                        high court/supreme legislative supervision

    готовност за труд, поставяне на разположение на бюрото по труда      availability for work

    гражданин                                                                national, citizen

    група инвалидност                                                   category of disability

    двустранна конвенция по обществено осигуряване  bilateral social security convention

    деблокиране на конто                                               release of a blocked account

    деволутивен ефект                                                                        devolution effect

    дееспособност                                                         ability; efficiency, legal capacity

    действам по съдебен ред против                              take an action against

    действам при законна самоотбрана                          act under duress

    действащо право                                                     existing law, established law

    действие от съдебен характер                                  judicial act

    действителен                                                           veritable

    действителност                                                        verity

    декларация: митническа декларация                        bill of entry

    делегиран                                                                vicarious

    делегирана власт                                                     vicarious authority

    делегирано законодателство                                    subordinate legislation

    дело                                                                        case; lawsuit; file (in office use)

    дело за признаване (сделка, договор) за недействителен        nullity suit

    дело, препратено в по нисшеинстанционен съд        remitted case

    дело: водя делото на някого                                     hold/take a brief for sb

    дело: граждански дело                                             civil trial; civil case

    дело: завеждам дело срещу някого                         bring an action against

    дело: заповед за прекратяване на дело                    supersedes

    дело: отлагам дело                                                  suspend proceedings

    дело: отлагам делото за следващия ден                  adjourn the case to the following day

    дело: прехвърлям дело                                            dismiss a charge

    дело: разглеждам дело отново                                 retry

    дело: углавно дело                                                  criminal trial

    деловодител                                                            record keeper

    делото е насрочено за                                              the case will be tried/be down for hearing

    ден: работен ден/делник -- празник; трудоден; човекоден; трудов ден day: work(ing) day -- holiday; labour day; manday; field day

    денонсиране                                                            denunciation

    детски добавки                                                        family allowance

    дефект в изработката                                                defect due to workmanship

    дипломатически отношения: подновявам дипломатически отношения resume diplomatic relations

    дипломатически отношения: прекъсвам ~                 break off diplomatic relations

    дипломатически пратеник                                         envoy

    диспансеризация                                                     dispensarisation

    диспозитив                                                               operative part of the ruling

    дистанционен достъп                                               access from remote locations

    дисциплинарен съд                                                  summary court

    дисциплинарно уволнение                                        dismissal for breach in discipline

    дисциплинарно уволнение                                        summary dismissal

    длъжник                                                                   party liable

    длъжности по съвместителство                                plural offices

    длъжностно лице                                                      official

    длъжностно лице                                                      officer

    длъжностно престъпление                                        abuse of trust

    дневен ред (парл.)                                                   rules of order

    до второ нареждане                                                 till further notice

    добавка към пенсията                                              supplementary allowance

    добиви от посеви                                                     emblements

    доброволен                                                              voluntary

    доброволно                                                              of mere motion

    доброволно изпълнение                                           voluntary enforcement

    доброволно обществено осигуряване                       voluntary social insurance

    добросъвестно                                                         in good faith

    довереник                                                                confidant

    доверие: излъгвам доверието на                              betray trust

    доверител                                                                principal; custodian; sub-custodian

    доводи: излагам доводите си                                   state one's case

    доводите и фактите в полза на подсъдимия              the case for the defendant

    договор в полза на трето лице                                  third party beneficiary contract

    договор за доставка                                                 contract for delivery

    договор за забрана на опити с ядрено оръжие          test ban treaty

    договор за заплащане на твърда договорена цена/за глобална сума   a lump sum contract

    договор за наем на земя, който дава право на наемателя да строи върху нея building lease

    договор за наемане на кораб                                    charter party

    договор за покупко-продажба                                   contract of sale

    договор за попечителство                                         trust agreement

    договор за попечителство върху имущество             deed of trust

    договор за правна помощ                                         

    договор, според който наемателят поема разноските по ремонта на наетото помещение          repairing lease

    договор: възобновяване на договор                         revival of a contract

    договор: едностранен договор                                  contract of benevolence

    договор: колективен договор                                    collective agreement

    договор: нормативен договор                                   lawmaking treaty

    договор: оформям договор                                       draw up finalize/legalize/make legal

    договор: по силата на договор                                  by virtue of a treaty

    договор: подновяване на договор                             revival of a contract

    договор: подписвам сделка/договор                         sign/conclude/strike a deal/contract

    договор: развалям договор                                      break off; abrogate; cancel

    договор: развалям договор                                      contract out

    договор: рамков договор                                          underlying contract

    договор: сключвам договор                                      enter into/conclude an agreement

    договор: сключвам договор, влизам в договорни отношения   enter into contract with somebody

    договор: трудов договор                                          contract of employment

    договорна отговорност                                             liability under a contract/contractual liability

    договорна претенция                                                contract claim

    договорно задължен                                                liable under a deed

    договорно задължение                                             privity in deed

    договорно нарушение                                              violation of a treaty

    договорно право                                                      right under a contract

    договорно предвиден                                               х provided for in the contract

    доживотна присъда                                                  life sentence

    дознание следствие разпит                                      examination, inquest

    доказан факт                                                            fact in evidence

    доказателства: оправдавам поради липса на доказателства    give one the benefit of the doubt

    доказателства: осигурявам доказателства                supply evidence

    доказателства: поради липса на доказателства         for want of evidence

    доказателства: предоставям/давам доказателства    afford proof

    доказателствена сила                                               conclusive / demonstrative / probative force

    доказателство за вина                                              proof of guilt

    доказателство по улика                                            presumptive evidence

    доказателство: косвено доказателство                      secondary evidence

    доказателство: противно доказателство                    counter evidence

    доказателство: съвършено доказателство                close argument

    доказателство: убедително доказателство                conclusive evidence

    доказвам                                                                 substantiate

    доказвам обвинението си срещу някого                   bring a charge home to sb

    доказващи вината улики                                          incriminating evidence

    докладчик                                                                reporting judge

    документ за дарение                                                deed of gift

    документ за покупка                                                 purchase deed

    документ за право на достъп до                               clearance inwards

    документ за правоспособност                                   certificate of qualification, proof of ability

    документ за правоуправление на МПС                     operator's license AA

    документ: секретен документ                                   restricted circulation

    документи за самоличност                                       identification papers

    документи за собственост                                        documents of title

    доларов (определен в долари)                                  dollar-denominated

    доларов еквивалент                                                 dollar value / terms of exports

    домашен обиск                                                        domiciliary visit

    домашно посещение                                                home visit

    доносчик                                                                  informant/informer

    допускам доказателство                                                                admit evidence

    допускане                                                                presumption of law

    допълнителна работа                                                side-line employment

    допълнителни и заключителни разпоредби                additional / supplementary and final provisions

    допълнително доброволно осигуряване/трети стълб на обществено осигуряване         supplementary voluntary social insurance/third pillar of social insurance

    досие                                                                       service record

    досие на съдебното дело                                         documents pertaining to the case before the court

    достатъчно основание                                              good cause, sufficient reason

    достоверен                                                              trustworthy, worthy of credit

    достъп: документ за право на достъп до                  clearance inwards

    достъп: свободен достъп                                         unimpeded access

    доход: бруто доход                                                  gross return

    доход: облагаем доход                                            tax revenue

    доходност                                                                earning capacity

    дребна кражба                                                         petty larceny

    дружество: еднолично дружество                             corporation sole

    дълг: опрощавам дълг                                             compound

    дългове, които все още се изплащат                        pending debts

    държа отговорен                                                      hold responsible / accountable / liable

    държавен архив                                                       the Rolls

    държавен дълг                                                         national debt

    държавен чиновник                                                  civil/public servant

    държавна администрация (държавни служители)      public administration (civil servants)

    държавна измяна                                                     high treason

    държавна служба                                                     public office

    държавна такса                                                        state fee

    държавни разходи                                                   public expenditure

    дял: придобивам дял                                               acquire a stake

    евентуален                                                               possible, probable

    ЕГН                                                                         standard public registry number (EGN)

    единна бюджетна сметка                                          single account

    единодушен                                                             unanimous

    единодушно: решението се взе единодушно            resolution was passed unanimously

    еднокамерен                                                            unicameral

    едноличен търговец                                                 sole trader

    еднолично дружество                                               corporation sole

    едностранен правен акт                                            deed poll

    експертиза                                                               expert examination

    експертиза за установяване на психическото състояние          inquest of lunacy

    експертиза на вещо лице                                         expert testimony

    експертиза на почерка                                              handwriting identification

    експлоатационни разходи                                         operating costs

    експроприация                                                         compulsory surrender

    електронен носител                                                  digital carrier?, diskette

    ЕООД                                                                      SPLtd single person limited company

    жалба                                                                      complaint; appeal

    жалба                                                                      complaint

    жалба за бавност                                                     ?delay complaint

    жалба: въззизвна  ~                                                 appeal

    жалба: подавам ~ с/у                                               bring an action a/t sb

    жалба: подавам ~ с/у                                               institute/take proceedings a/t

    жалба: подавам апелативна ~                                  appeal

    жалба: подавам апелативна ~                                  bring an appeal

    жалба: подавам апелативна ~                                  give notice of appeal

    жалба: подавам касационна ~                                  appeal to a court of casssation

    жизнеспособност                                                      viability

    жилищен проблем                                                    housing problem

    жилищен район                                                        residential quarter

    жител                                                                       resident

    заблуждение: въвеждам някого в заблуждение        betray sb into error

    заболяване                                                              registered disease

    забрана                                                                    prohibition

    забрана: договор за забрана на опити с ядрено оръжие           test ban treaty

    забрана: отменям забрана                                        lift a ban

    забрана: под забрана                                               under ban

    забрана: пренебрегвам забрана                                override a veto

    забрана: слагам под забрана                                    put under a ban

    забранена зона                                                        restricted area

    забранявам                                                              enjoin

    завеждам дело                                                        go to law, initiate proceedings

    завеждам дело за развод                                         sue for a divorce

    завеждам съдебно дело срещу                                bring/lay/enter action against, proceed against sb

    заверено копие                                                        true copy; authenticated copy

    заверка на копие                                                      exemplification

    заверка: подпис за заверка                                      counter signature

    завещавам                                                              bequeath; devise

    завещавам под попечителство                                 leave in trust

    завещание                                                               bequest; devise; will

    завещание: допълнение към завещание                  codicil

    завещание: изпълнявам завещание                         administer a will

    зависим/наемен труд                                               employment

    загуба                                                                      prejudice

    загуба: понасям загуба                                            stand a loss

    загубвам давност                                                     become void by prescription

    задължавам вменявам в дълг                                  obligate

    задължавам да се яви в съда                                  bind over to appear

    задължавам се                                                        pledge; bind; engage oneself; undertake

    задължен да плаща издръжка                                  be responsible for maintenance

    задължение: данъчно задължение                           tax liability

    задължение: нарушение на задължение                   breach of trust

    задължение: общо задължение                                consensual obligation

    задължение: поемам задължение                             contract/incur a liability

    задължение: солидарно задължение                        obligation binding on both parties

    задължения: поемам задължения                             contract liabilities

    задължения: пренебрегвам задължения                   abandon duties

    задължения: просрочени задължения                       backlog of outstanding payments

    задължителна сила                                                  binding force

    задължителни указания                                                                 mandatory orders

    заемам неутрална позиция                                       maintain a neutral position

    заинтересовано лице                                                interested party

    заинтересовано лице                                                privy

    заинтересувана страна                                             party concerned/involved

    заклеване пред съда                                                administration of an oath

    заключение на вещо лице                                        conclusion of an expert

    заключение на експертиза                                        expert findings/opinion/report

    закон за авторското право                                        copyright law

    закон за съдебната власт                                         Judiciary Act

    закон на тълпата саморазправа                                mob law

    закон с обратна сила                                                retroactive statute

    закон: в рамките на закона                                       within the confines of the law

    закон: внасям/предлагам поправка в закон               move/propose an amendment

    закон: законът урежда                                              a law regulates

    закон: изискван от закона                                         statutory

    закон: изисквания на закона                                     requirements/regulations/provisions of the law

    закон: изпълнявам закон                                          administer a law

    закон: отговорен пред закона                                   amenable to the law

    закон: подчинявам се на закона                               confirm to the law

    закон: поправка/ изменение в закон                          amendment

    закон: предлагам поправка в закон                           move/propose an amendment

    закон: установен със закон                                      statutory

    законен                                                                    vested

    законен представител                                               legal representative

    закони: сборник закони                                             body of laws

    законна пречка                                                         estoppage

    законни отношения между гражданско правни субекти            privity

    законова забрана                                                     statutory prohibition

    законови разпоредби                                                statutory provisions

    законови рамки                                                        legal framework

    законово предписание                                              statuary form

    законодателен орган                                                legislative body

    законодателен път                                                    channel of legislation

    законодателство: делегирано законодателство         subordinate legislation

    закононарушение                                                     breach of law, legal offence

    закононарушител                                                     law breaker

    законопроект: законопроекта минава по бързата процедура     race a bill through

    законопроект: отхвърлям законопроект                     reject/throw out the bill

    законопроект: спирам разглеждането на законопроект             block the bill

    законосъобразност                                                   conformity with law

    законът влиза в сила                                                the law comes into effect

    закоравял престъпник                                              hardened criminal

    закривам заседание                                                 leave the chair

    закрито заседание                                                    a closed meeting

    закупуване на пенсионни права/пожизнен анюитет   purchasing pension rights

    залагам                                                                    put in pledge/ pledge

    заличавам в регистъра                                             strike off the register

    заличавам регистрация                                            cancel a registration

    залог                                                                        pledge

    залогодател                                                             pledgor

    залогополучател                                                       holder of a pledge

    замесен в престъпление                                           concerned in a crime

    заобикалям закона                                                   evade regulations

    запис на заповед                                                     promissory note

    записвам                                                                 score up

    заплата: фонд работна заплата                                 wages fund

    заплащане                                                               payment

    заплащане в зависимост от изпълнението/на комисионна;на процент   payment by performance/commission/linked with financial performance

    заплащане в натура                                                 payment in kind

    заповед за залавяне на избягал затворник                escape warrant

    заповед за запориране/изземване                            distress warrant

    заповед за конфискуване                                         warrant of attachment

    заповед за обиск                                                      search warrant

    заповед за опразване на помещение                        evict order

    заповед за прекратяване на дело                             supersedes

    заповед: заповед за конфискуване                           warrant of attachment

    заповед: заповед за обиск                                       search warrant

    заповед: писмена заповед                                       warrant

    заповед: съдебна заповед                                       judicial writ

    заподозрян                                                              suspect

    запор                                                                       seizure

    запор до съделител                                                   

    запор на заплатите                                                   garnishment of wages

    запор на имущество за обезщетяване на вземане    distraint

    запор: налагам ~                                                      seize

    запорирам (банкова сметка)                                     block

    започвам бракоразводно дело                                  take divorce proceedings

    запретителна бележка                                              note of blocking

    запретително разпореждане                                     restrictive injunction

    заразоносителство                                                   infection carrying

    заседание                                                                sitting

    заседание на върховния съд                                    a sitting of the supreme court

    заседание при затворени врати                                meeting in camera

    заседание: закривам заседание                               leave the chair

    заседание: откривам заседание                               take the chair

    заседание: пленарно заседание                               full session

    заседание: при открито заседание                            in open court

    заседание: съдебно заседание                                sitting of court

    застрахователен случай                                           occurrence of the event insured

    застрахователна полица                                           all risk insurance policy

    застраховка : поемам застраховка                            underwrite a risk

    застроена площ                                                       built up area

    застъпвам се за                                                       put in a plea for

    застъпничество, защита, препоръчване                    advocacy

    затвор: строг тъмничен затвор                                  close/solitary confinement

    затворник                                                                 prisoner/ prison inmate

    затлъстяване                                                            obesity

    зачерквам                                                                score out

    зачитане на осигурителен стаж aggregation of periods of insurance (years are creditted to pension)

    Pensionable length of work service

    защита на здравето                                                  health advocacy

    защита; закрила                                                       protection

    заявител                                                                  declarant

    заявление във връзка с дневния ред                        procedural motion

    заявяване на вот на недоверие                                motion for censure

    ЗВАС - закон за върховния административен съд     Supreme Administrative Court Act

    здравословни и безопасни условия на труд              occupational safety & health; safe and healthy working conditions

    земеделски фонд                                                     land reserve

    землище                                                                  land belonging to the territory of; on the land of

    земя под аренда                                                      land on lease

    земя: безстопанствена земя                                     land in abeyance

    земя: договор за наем на земя, който дава право на наемателя да строи върху нея    building lease

    зестра                                                                      dowry

    злодеяние                                                                foul deed

    злоупотреба                                                             misfeasance, malfeasance

    злоупотреба с власт                                                 abuse of administrative authority

    злоупотреба с; незаконно присвояване;                    defalcation

    злоупотребявам                                                       make improper use of

    знак: воден знак                                                       watermark

    зона: гранична зона                                                  border area

    зона: забранена зона                                                restricted area

    ЗСВ - закон за съдебната власт                                Judiciary Act

    избирам чрез тайно гласуване                                  ballot for

    избирателен списък                                                  register of electors

    избирателно право                                                   elective franchise, suffrage

    изборна програма                                                     election manifesto

    изборни обещания                                                   election pledges

    изборни: правя изборни машинации                          rig an election

    извеждам документ: изведен документ                    a document bears a stamp and a date of registration

    извънбрачна връзка                                                 criminal connection

    извъндоговорна отговорност                                     non contractual liability

    извънреден и пълномощен посланик                        ambassador extraordinary and penitentiary

    извънредни пълномощия                                         emergency powers

    извънредно положение                                             state of emergency

    извънсъдебно разрешаване на спорове                   alternative dispute resolution (ADR)

    извършвам наказуемо действие                               incur criminal responsibility

    извършвам справка                                                 check up, make inquiries, consult for information

    извършване на наказуемо действие                         commission of an offence

    изглаждам различия                                                 adjust differences

    издавам квитанция                                                   make out a receipt

    издръжка                                                                 necessary

    издръжка: задължен да плаща издръжка                 be responsible for maintenance

    издължавам се напълно                                           discharge one's liabilities in full

    изземвам имуществото на                                        levy a distress

    изискван от закона                                                   statutory

    изисквания на закона                                               requirements/regulations/provisions of the law

    изискуемо вземане                                                  recoverable debt

    изключително право                                                 prerogative

    излагам доводите си                                                state one's case

    излежавам наказание                                               complete one's sentence, serve one's term

    изложение на фактите по същество                          recital of facts

    изменение в закон                                                    amendment

    износно мито                                                            export duty

    изнудвам                                                                 pinch

    изплащам ипотека                                                    repay a mortgage debt

    изплащане върната сума                                         repayment

    изплащане на издръжка                                           maintenance allowance

    използвам правни средства за обжалване                resort to a remedy

    използване на доказателства                                    exercise of remedies

    изправителен дом                                                    bridewell

    изправяне на пороци на документ                             remove defects

    изпращам призовка                                                  send/deliver subpoena

    изпълнителен комитет                                               executive board/committee

    изпълнителен лист                                                    bailiff order

    изпълнителен лист                                                    precept, writ of execution

    изпълнителен лист за запор                                      writ of extent

    изпълнява условията                                                meet the requirements

    изпълнявам завещание                                            administer a will

    изпълнявам задълженията си                                   meet commitments

    изпълнявам закон                                                    administer a law

    изпълнявам спазвам разпоредбите закона                comply with the regulations

    изричен                                                                    specific; express

    изрично (упоменато) условие                                    express condition

    изрично споразумение                                             express agreement

    изслушвам адвокатите и на двете страни                 hear counsels on both sides

    изтичане на договор                                                 expiration of an agreement

    изтичане на срок                                                      effluxion

    изчаквателен период                                                waiting period

    изчерпване на вътрешнодържавните правни средства             exhaustion of local remedies

    икономисвам разходи                                              save expense

    икономически активно население                             economically active population

    имам обратна сила                                                   have retroactive effect

    имам пълна свобода на действие                             act without hindrance

    име: под чуждо име                                                 under an assumed name

    имот: движим имот                                                   chattels

    имот: наследявам имот                                            come into property

    имот: недвижим имот                                               immovable property; real estate/property

    имот: неипотекиран имот                                          clear of mortgage

    имот: прехвърляне/преписване на имот/документ за ~             conveyance

    имот: разпореждам се с имот                                   run a property; manage one's property

    имотен ценз                                                             means test, property qualification

    имоти в чужбина                                                      foreign possessions

    имотно състояние                                                     property status

    имуществен опис                                                     schedule of property

    имуществено състояние                                           financial condition

    инвентарен списък                                                   list of assets and liabilities

    инструкция; инструктаж                                            instruction

    инцидент: пограничен инцидент                                border incident

    ипотека: необременен свободен от ипотеки               unencumbered

    ипотекиране                                                             encumbrance

    ипотекиране на движима вещ                                   chattel mortgage

    ипотекирано имущество                                           pledged property

    ипотечен заем                                                          loan on mortgage

    иск да се признае право                                           claim a right

    иск жалба тъжба                                                      plaint

    иск за компенсация                                                  claim for indemnity

    иск за нарушаване на патентното право                    action for infringement

    иск за обезщетение на нанесени вреди и загуби       take action to recover damages

    иск за обявяване на невалидност                             nullity suit

    иск за установяване на злополука                            claim to determine an accident

    иск: иск за обида/клевета                                         action for libel

    иск: колективен иск                                                  total claim

    иск: насрещен иск                                                   cross action

    иск: насрещен иск/ предявявам ~                            counterclaim

    иск: оспорвам ~ изцяло                                            dispute the claim in full

    иск: оспорвам иск                                                    resist a claim

    иск: отговор на искова молба                                   cross bill

    иск: оттегляне на иск                                                abandonment

    иск: поддържам иск                                                 sustain a claim

    иск: право на иск                                                     right of action

    иск: предявявам иск за вреди и загуби                     sue for damage

    иск: предявявам иск за щети                                   claim damages

    иск: предявявам иск срещу                                     bring a suit against

    иск: предявявам насрещен иск                                bring a cross action

    иск: признавам ~ до сумата                                     admit the claim up to the amount of

    иск: признавам ~ изцяло                                          admit the claim in full

    иск: признавам ~ по основание, но оспорвам размера му        admit the basis fo the case but dispute the amount

    иск: удовлетворявам иск                                          access/allow a claim

    искам развод от                                                       sue for a divorce

    искане към съда                                                      prayer to the court

    искане пред съда за издаване на решение или постановление            motion

    искова молба                                                           a statement of claim//plaintiff's statement of claim

    искова молба                                                           writ of summons

    ищец                                                                       plaintiff

    ищец; тъжител                                                         claimant, suitor, demandant, plaintiff

    кадастър на земята                                                  land register

    кандидатирам се                                                      stand for election

    кандидатирам се за пост                                          run for an office

    канцеларско дело                                                     file?, chancery case?

    капитал: оборотен капитал                                        working capital

    капитал: спекулативен капитал                                 risk bearing capital

    капитулация: безусловна капитулация                      unconditional surrender

    карантина                                                                 quarantine

    карцер                                                                     little ease

    каса: взаимоспомагателна каса                                benefit society

    касационен съд                                                        court of cassation

    касационен съд ххх                                                 ~ strikes down a decision as incorrect

    касационен съд ххх                                                 ~ quashes a decision

    касов ордер                                                             disbursement vouch, order of payment

    касоразбивач                                                           picklock

    като възражение                                                      in remonstrance

    кауза: пледирам каузата на                                      hold/take a brief for sb

    качество: в качеството на                                         in one's capacity of

    килия на осъдените на смърт                                   condemned cell

    клевета (обикн. в писмена форма)                            libel

    клевета: иск за клевета                                            action for libel

    клевета: устна клевета                                             slander

    клевета; обида                                                         defamation of character

    клеветя устно                                                           slander

    клетва по съвест клетвена декларация                     oath of disclosure

    клетва: обвинявам нкг под клетва                             swear an accusation against s.o.

    клетвена декларация: писмена клетвена декларация   affidavit

    клетки за подреждане на делата по поредност на насрочване  31-day bins/sections

    клинико-социална среща                                          clinical-social meeting

    кодекс: гражданско процесуален кодекс                  code of civil procedures

    кодекс: наказателен кодекс                                      criminal code

    козирка                                                                    roof grandstand; hood; supported canopy

    колегия                                                                    body, association, college, college of barristers; the Bar

    колегия                                                                    department

    колективен договор                                                  collective agreement

    колективен иск                                                         total claim

    колективен трудов договор                                       collective agreement

    колективно преговаряне                                           collective bargaining/negotiations

    комисия: мандатна комисия                                     credentials committee

    комисия: междуведомствена комисия                      joint committee

    комисия: ревизионна комисия                                  audit commission

    комитет: изпълнителен комитет                                 executive board committee

    комитет: постоянен комитет                                      standing committee

    компенсация за повредена стока                              breakage

    компенсирам (загуби)                                               repair, indemnify

    компенсирам за нанесени вреди                              give redress

    компетентен съд                                                      court of competent jurisdiction

    компетентност                                                          capacity

    комплектован документ                                            complete


     

    Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

     

    Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

     

    Спортна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

      

    Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Бизнес терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

     

    Техническа терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

    Бизнес терминология BG-EN

    | No Comments | No TrackBacks

    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    БИЗНЕС СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

     

    абонаментна застраховка - subscription insurance

    авалирани задължения на предприятия по гарантирани фирмени заеми - guarantees against secured company credit received by enterprises

    авалирани задължения на предприятия по негарантирани фирмени заеми - guarantees against unsecured company credit received by enterprises

    limited partnership -командитно дружество

     

    ЕООД Single-Member Private Limited Liability Company (но по принцип в официални преводи не се превежда, само се транслитерира - може да се обясни под черта)

     

    Каква е разликата между „дял" и „акции". Как е на английски: share, interest or holding

    Разликата между "дял" и "акция" (без и с котировки на фондовата борса) е на български и отсъства в английския, където и двата вида участие са "share".

    "
    Interest-ът" може да няма парично или процентно измерение -- напр. да представлява дадено право, но в общи черти се касае за семантична разлика. При "holding-ът" -- също.

    Така съпруга може да има една трета дял във фирмата на мъжа си; изобретател може да има "интерес", изразен в правото да получава 20 на сто от печалбата от реализирани изделия, произведени с помощта на изобретението му в течение на първите пет години след лансирането им; инвеститор може да притежава една десета "холдинг" в даден сектор.


    авалирани задължения по получени заеми във валута guarantees against loans in foreign currency

     

    авалирани задължения по получени заеми във валута guarantees in foreign currency

     

    авансadvance

     

    аванс на подотчетни лица advances to employees

     

    авансиран капиталadvanced capital

     

    авансови преводиadvance payments

     

    авизо за банков преводremittance advice

     

    авизо за промпт инкасоadvice on prompt cash

     

    авизо по платежно нарежданеpayment advice

     

    автокаско motor own damage insurance

     

    авторски и лицензионни възнагражденияroyalties

     

    Агенция на САЩ за международно развитиеUSAID

     

    административнонаказателни разпоредби administrative penal provisions

     

    адрес (на търговеца, фирмата, на управлението)registered office

     

    адрес на управлениеaddress of management

     

    аквизационни разходи по полициpolicy acquisition costs

     

    акредитацияacreditation

     

    акредитивletter of credit

     

    акредитиви в левовеletters of credit in Bulgarian leva

     

    акредитиви във валутаletters of credit in foreign currencies

     

    аксцедентен договорaccidental contract

     

    активен капиталactive capital

     

    активи в процес на изгражданеassets in course of construction

     

    активи, предоставени като обезпечениеassets pledged as collateral

     

    активно застраховане inward (insurance)

     

    активно/пасивно презастрахованеinwards/outward reinsurance

     

    актюерски методиactuarial methods

     

    акцииshares

     

    акцииstocks, shares

     

    акции в предприятияcorporate shares

     

    акции на приносителbearer shares

     

    акции, материали, стокови наличностиstocks

     

    акции, приети за търгуване на фондовата борсаmarketable equity securities

     

    акционерен капитал на фирмаcompany's capital

     

    акционерен капитал на фирмаshare (also: stock, subscribed) capital

     

    акционерно дружествоjoint stock company

     

    акция с намалена стойностdiminution in value/diminishing in value/ make or become less

     

    амбалажни материалиpackaging materials

     

    амортизационен планdepreciation schedule

     

    амортизационна квотаdepreciation charge

     

    амортизационна нормаdepreciation rate

     

    амортизация amortization (intangible assets)

     

    амортизация depreciation (of tangible assets)

     

    амортизация на активи, неизползвани в производствотоdepreciation on idle assets

     

    амортизация на дълготрайните материални активиdepreciation of tangible fixed assets

     

    амортизация на дълготрайните нематериални активиamortization of intangible fixed assets

     

    амортизация на търговска репутацияamortization of goodwill

     

    анализ на възвръщаемостта на направените разходиcost benefit analysis

     

    анализ на възможноститеfeasibility study

     

    анализ на различиятаgap analysis

     

    аналитична сметкаdetailed account

     

    аналитични и ограничени прегледи по същество analytical and limited substantive reviews

     

    анулирам документannule books

     

    апортна вноскаcontribution in kind

     

    апортна вноскаin-kind contribution

     

    арбитражни делаarbitration cases

     

    база за изготвяне на счетоводния отчет basis of preparation of the financial statements

     

    база за сравнениеbench mark

     

    балансbalance sheet

     

    балансова стойностnet book value

     

    балансово начислена лихваbalance sheet accrued interest

     

    балансово перо, балансова позицияbalance sheet item

     

    банката има права на собственост върху активитеThe bank has satisfactory title to all assets

     

    банков капиталbank capital

     

    банков преводbank transfer

     

    банкови операцииbanking operations

     

    банкови разноскиbank charges

     

    банкови разчетиbank reconciliation

     

    банкови сделкиbank transactions

     

    банково документарно инкасоbank documentary collection

     

    банково законодателствоbank regulations

     

    банково инкасоbank collection

     

    без да се предрешава въпросът, без това да влияе на разрешаването на въпросаwithout prejudice to the solution of the question

     

    без резервиwithout qualified opinion

     

    без ущърб на правата или исканията на някогоwithout prejudice

     

    безкасов начинbook entry manner

     

    безкасови (безналични) плащанияcashless payment

     

    безкасово плащанеnon-cash payment/cashless payment

     

    безкасово плащане wire payment

     

    безналични поименни акцииdematerialized shares by name

     

    безналични ценни книжаbook entry registered securities

     

    безопасност на стокитеproduct safety

     

    безплатни, учредителни акцииbonus stock

     

    безрискови обезпеченияrisk-free collateral

     

    безусловно вземанеuncondtional claim

     

    бележки към счетоводния отчет notes to the financial statements

     

    бизнес операцииbusiness operations

     

    благоприятна възможностopportunity

     

    благородни метали и скъпоценни камъниbullion and gems

     

    блокиране на сметкаfreeze

     

    блокирани парични средстваrestricted cash

     

    бракувани (морално остарели) активиobsolete assets

     

    брутна печалбаbasic earning

     

    брутна търговска отстъпка между цена на едро и цена на дребноgross margin

     

    брутноgross

     

    БФБBSE

     

    бъдещи плащанияpending payment

     

    Българска стопанска камараBulgarian Industrial Association

     

    бързоликвидни активиhigh liquid assets

     

    бюджетни и извънбюджетни приходиState Budget and extra budget revenue

     

    бюджетни приходиState Budget revenue

     

    бюджетни приходи за разпределениеState Budget revenue for distribution

     

    бюджетни сметки на бюджетните предприятия във валутаforeign currency budget accounts of budget enterprises

     

     

     

     

    обвързани с активите/ с приходитеrelated to assets/income

     

    обвързваща сила на предложениетоbinding force of proposal

     

    обездвижени стокови наличностиobsolete inventory

     

    обезпечениеcollateral

     

    обезпечителен маржcollateral margin

     

    обезпечителна мяркаsecurity measures

     

    обезценкаdeminution

     

    обезценка на инвестицииwrite down of investments

     

    обекти на данъчно облаганеobjects of taxation

     

    обектно ориентираниobject oriented

     

    обещаващ (план)viable

     

    обикновен влогordinary deposit

     

    обикновен кредитregular loan

     

    обикновени акции с право на гласordinary voting shares

     

    облагаема печалба/данъчна основа taxable profit

     

    облагаеми доставкиtaxable suppliers

     

    облекчавам, успокоявамalleviate

     

    облигацииbonds and debentures

     

    облигации отчетени по метода на амортизация на дисконта (премията)bonds are stated at the amortized cost

     

    облигационен заемcontractual loan

     

    облигационен капиталdebenture capital

     

    облигационни заемиdebenture loans, debentures

     

    обмен на данни data processing

     

    обновяване на активитеupgrade of assets

     

    обобщена информация от документи aggregated information

     

    оборотен капиталworking (also:current, circulating, floating, fluid, productive, rolling ) capital

     

    оборотна ведомост (също така: ведомост)trial balance

     

    оборотни средства, оборотен капиталworking capital

     

    обосновка rationale

     

    образуване на производствоclaim submission

     

    образци, модели, опитни инсталацииprototypes, models, pilot intallations

     

    обратен искrecourse action

     

    обратно изкупуване на акцииredemption of shares

     

    обръщаемостturnover

     

    обръщаемост на активитеasset conversion

     

    обръщам акции в акционерен капиталconvert shares into stock

     

    обслужвани кредити performing loans

     

    обстановкаbackground information

     

    обсъждане на счетоводен отчет treatement of financial statements

     

    обхват на дейностscope of work

     

    обща неиздължена сумаoutstanding total amount

     

    обща отчетна стойност total carrying amount

     

    обща покупателна способностgeneral purchasing power

     

    общи административни разходиgeneral administrative expenses

     

    общи провизииgeneral provisions

     

    общи резервиstatutory reserves

     

    Общински съветMunicipal Committee

     

    общите резерви се формират след облагане на печалбата с данъкgeneral reservеs shall be allocated from post-tax profits

     

    общо застрахованеgeneral insurance, non-life insurance

     

    общо капиталtotal equity

     

    общоприети счетоводни принципи GAAP

     

    обяснителни бележкиexplanatory notes

     

    овластен да управлява и представлява (дружеството)authorized to manage

     

    ограничения: законови, договорни, валутниrestrictions: statutory, contractual, exchange control

     

    ограничено вещно право върху недвижима собственостlimited real rights on immovable property (real estate)

     

    одит по националните счетоводни стандартиstatutory audit

     

    одиторски подходaudit approach

     

    одиторско мнение без квалификацииunqualified opinion

     

    одиторско проследяване на счетоводните записвания, документиране на одитаaudit trail

     

    одобрение, упълномощаванеauthorization

     

    оздравяване на предприятиеfinancial recovery

     

    окръжни съдилищаdistrict courts

     

    олихвяване bear interest

     

    оперативна и счетоводна политикаoperational and accounting policies

     

    операцииdealings

     

    описание на ангажиментаbackground (proposal)

     

    описание на дейносттаcompany operations

     

    оповестяванеdisclosure

     

    оповестяване на свързани лицаrelated parties disclosures

     

    оповестяване на свързаните лица и на сделките между тяхdisclosure of related parties and transactions with them

     

    определям, уреждам (в договор, нормативен документ)stipulate

     

    определяне на ценатаdetermination of price

     

    опровергавамrefute

     

    организационен междуведомствен комитет за наблюдение и контрол на пазараJoint Surveillance Steering Committee

     

    организация внедрителimplementing organization

     

    организация на независимите държави (ОНД)Commonwealth of Independent States (CIS)

     

    освободен от ДОДexempt from income tax

     

    освободени премийни резерви по застраховки живот decrease of life insurance premium provisions

     

    освободени провизии за загуби по кредитиreleased loan loss provisions

     

    освободени резервиreleased reserves

     

    освобождаване от данъциtax release

     

    освобождаване от отговорностhold harmless

     

    освобождаване от отговорност, обезщетение, удовлетворение от ипотекаindemnity

     

    осигурителна книжкаsocial security book

     

    основание за извършване на стопанска операция purpose of an accounting transaction

     

    основателен иск justified claim

     

    основен записан акционерен капиталauthorized share capital

     

    основен капиталregistered capital

     

    основен капитал (внесен)equity, share capital paid in

     

    основен лихвен процентbase interest rate

     

    основен ремонтmajor repairs

     

    основна дейностmain activities (core function)

     

    основна депозитна базаcore deposit base

     

    основни грешкиfundamental errors

     

    основни материалиbasic materials

     

    основни, съществени, залегнали в основата на underlying

     

    основно заглавиеmain heading

     

    особена разпоредбаspecial provision

     

    оспорвам цената challenge the price

     

    остатък по главницаbalance of principal

     

    остатъци на пенсионни фондове/пенсионни остатъциpension fund balances

     

    остатъци по текущи сметкиcurrent account balances

     

    остатъчна стойностresidual value

     

    остатъчно салдо outstanding balance

     

    осчетоводени accounted for

     

    осчетоводяване на амортизации depreciation accounting

     

    от 11 юли 97 г. влезе в сила нов закон за БНБeffective July 1 '97 a new law on the Bulgarian National Bank was introduced in Bulgaria

     

    отбиви, свързани с дружествен капиталshare discount account

     

    ответникdefendant

     

    отворени системи клиент - сървърopen systems client-server computing

     

    отговорен пред ...responsible to ...

     

    отговорно пазенеsafe custody

     

    отговорност за вреди причинени от ...liability for damages caused by ...

     

    отговорност за липси и повредиliability for losses and damages

     

    отдел "Ликвидност" (в банка)"Treasury

     

    отделно аналитично отчитанеseparate detailed accounts

     

    отделянеseparation

     

    отказ от праваdisclaimer

     

    отклоняване от изискваниятаdeparture from requirements

     

    откупени премииsurrenders

     

    откупна стойностsurrender value (insurance)

     

    откупуващи се капиталовложенияrecovered capital

     

    отложен данъчен пасивdeferred tax liabilities

     

    отменен правилникrepealed regulation

     

    отменителни исковеactions of repeal

     

    отменям (решение)override

     

    отметнинаearnest money

     

    отмяна на НССrevocation of NAS

     

    отнасям към приход за текущата година (реинтегрирам)post to profit/income for the current year (reintegrate)

     

    отнасям по сметка, разпределямallocate

     

    отнасяне на провизии към печалбатаreintegration of provisions into the profit

     

    отнемане на банков лицензrevoke Bank's license

     

    отнесена сумаallocated amount

     

    относителен дял relative share

     

    отписана амортизацияdisclosed depreciation

     

    отписани вземанияdebts written off

     

    отписани задълженияforgiven amounts owed to creditors

     

    отписване на несъбираеми вземанияwrite-offs for bad debts

     

    отписване/придобиване на капиталови инвестицииdisposal/purchases of equity investments

     

    отправяне на предложение submission of bid/offer

     

    отпускам кредитgrant a loan

     

    отпуснати за нуждите на производството суровини, основни и спомагателни материали (след приспадане на използваемите отпадъци) и готови изделия за комплектуванеraw, direct and indirect material inputs (after deducting recyclable waste) and finished components

     

    отразяване съдържанието на стопанските операцииrecognize the substance of transactions

     

    отрицателна (търговска) репутацияnegative goodwill

     

    отрицателни разлики от промяна на валутните курсовеforeign exchange losses

     

    отрицателни разлики от ценни книжаlosses on investments in securities

     

    отсрочен данъчен активdeferred tax assets

     

    отсрочени аквизационни разходиdeferred acquisition costs (DAC)

     

    отсрочени данъциdeferred taxes

     

    отсрочени кредитиdeferred loans

     

    отстъпени премии на презастрахователи по общо застраховане/застраховки животdiscounts allowed to reinsurers on general/life insurances

     

    отстъпка (цена)allowance

     

    оттук нататъкhereinafter

     

    отчет за приходи и разходи income statement

     

    отчет за приходи и разходи statement of operations

     

    отчет за приходите и разходите, сметка финансови резултати profit and loss account

     

    отчет за собствения капитал equity statement

     

    отчетен обект reported item

     

    отчетен период accounting period=reporting period

     

    отчетени по пазарна стойност carried at market value

     

    отчетна валута reporting currency

     

    отчетна стойност carrying amount/value, book value

     

    отчетна стойност на продадените стоки, млади животни и животни за угояванеcost of the merchandise and livestock purchased and sold

     

    отчисления за гаранционния фондguarantee fund charges

     

    отчита се по цена на придобиване stated at cost

     

    отчитамreport/state

     

    отчитамrecord

     

    отчитам в пасиваreport as liabilities

     

    отчитам сумаrecognize

     

    отчитане влиянието на промените на валутните курсовеaccounting for the effect of changes in foreign exchange rates

     

    отчитане на амортизациитеaccounting for depreciations

     

    отчитане на данъка върху добавената стойностaccounting for VAT

     

    отчитане на данъци върху печалбатаaccounting for profit tax

     

    отчитане на данъците върху печалбатаaccounting for taxes on income

     

    отчитане на договорите за строителна дейност accounting for construction contracts

     

    отчитане на държавни дарения и оповестяване на държавна помощaccounting for Government grants and Government assistance

     

    отчитане на извънредните операцииaccounting for extraordinary items

     

    отчитане на инвестициитеaccounting for investments

     

    отчитане на наемните (лизинговите) договориaccounting for leases

     

    отчитане на научната и развойната дейностaccounting for research and development activities

     

    отчитане на непредвидими събития, настъпили по време на съставянето на счетоводния отчет и на събития, настъпили след срока на изготвянето му accounting for events ocurring after the balance sheet date

     

    отчитане на основните производствени разходи и разходите по доставкитеaccounting for production and delivery costs

     

    отчитане на паричния потокaccounting for cash flow

     

    отчитане на плащанетоrecord the payment

     

    отчитане на разходите за опазване на околната средаaccounting for environmental costs

     

    отчитане на съвместно контролирани предприятия и дейности financial reporting of joint ventures and jointly controlled operations

     

    отчитане на финансираниятаaccounting for grants

     

    оценени и осчетоводени assessed and accounted for

     

    оценени по номинална стойностcarried at cost

     

    оценени по цена на придобиване carried at cost of acquisition

     

    оценителvaluer

     

    оценкаassessment/evaluation

     

    оценка за обслужване на дългаassessment of the loan performance

     

    оценка на банката при приватизацияbank evaluation in privatization procedure

     

    receivables - вземания

    fixed assets - дълготрайни активи

    equity - чисти активи (от превод за Хари)

    PROFIT AND LOSS ACCOUNT - ОТЧЕТ НА ПРИХОДИТЕ И РАЗХОДИТЕ

    оборотна ведомост (също така: ведомост)trial balance

     

    obligation, debenture, bond - дългови инструменти, средносрочни и дългосрочни облигации без дата на падеж и краткосрочни облигации с дата на падеж. Това обаче ти е по-скоро за американската финансова система ... за английската/британската има малко по-друга разлика между втората и третата дума от това, което те е затруднило.

     

    obligation, debenture, bond - гаранция, дибенчър, облигация.

     

    debenture вид дългосрочна облигация. Направих справката в "Английско-български финнасов и фискален речник", издателство "Жар", 2003.

     

    debenture - в повечето случаи това е "необезпечена облигация (вж. http://news.morningstar.com/classroom2/course.asp?docId=5404&page=3&CN=COM).

     

    Приложение 2 - Речник на основните термини Английски Български

    account holder титуляр на сметка

    account ID Идентификатор/номер на сметка

    account statement извлечение от сметка

    accounting отчитане

    accounting Отчетност/счетоводство

    Accounting Unit Сектор Счетоводство

    accrual начислен

    accrued interest начислена лихва

    Additional levy Допълнителен налог

    adjusted rate of levy коригирана ставка на данък (налог)

    Advanced payment Авансово плащане

    amount refunded възстановена сума

    annual appropriations годишни бюджетни кредити

    appropriations целеви суми

    are assessed, reassessed, offset се оценяват, преоценяват, компенсират available quantity налично количество

    average rate средна ставка/процент

    B levy Б налог

    balance sheet счетоводен баланс

    balance sheet total балансова сума

    Basic production levy Основен производствен налог

    BIC (Bank Identification Code) БИК (банков идентификационен код) budget estimates бюджетни разчети

    Budgetary burden Бюджетна тежест

    Budgetary imbalances

    Бюджетни дисбаланси (между приходи и разходи)

    budgetary procedure бюджетна процедура

    Call-in rate = rate of call Изискуем процент

    call up funds Ангажирам/мобилизирам средства

    Capped VAT base Лимитирана ДДС база

    case of force majeure случаи на форсмажорни обстоятелства

    Cash flow facility

    инструмент за подобряване (улесняване) на бюджетните парични потоци

    ceiling on access to the financial facility таван на достъп до финансова схема central government budget централен (републикански) бюджет

    clearance decision решение за приключване на сметките

    collection събиране

    combat fraud борба с измами

    commitment fee такса за задължение

    commitment appropriations бюджетни кредити за ангажименти

    commitment of expenditure ангажимент за разходи

    common procedure обикновена процедура

    conformity check проверка за съответствие

    contingency непредвиден разход

    contributed property апорт

    control контрол

    correction mechanism изравнителен механизъм

    country currency национална валута

    currently in operation сега действащ

    customs duties мита

    deductions приспадане

    derogation provisions

    изключващи клаузи (за частична отмяна, ограничение или отклонение от правила)

    differentiated appropriations

    диференцирани /многогодишни/ бюджетни средства

    discharge

    Одобряване на отчет (за изминала бюджетна година)

    disclosure   разкриване оповестяване разгласяване

    documents substantiating the own resources collected оправдателни документи за събраните собствени ресурси

    double taxation двойно данъчно облагане

    due date падеж

    duties for sugar producers задължения за производителите на захар

    duties of agricultural and industrial goods from third parties мита от селскостопански и промишлени стоки от трети страни

    electronic payment instruments инструменти за плащане по електронен път electronic payment system електронна разплащателна система

    entry into force влизане в сила

    establishment of the own resources установяване на собствените ресурси EU Budget financial inflows and outflows финансови потоци от и към бюджета на ЕС European Central Bank (ECB) Европейска централна банка (ЕЦБ) European Monetary Cooperation Fund Европейски фонд за валутно сътрудничество European Monetary Institute (EMI) Европейски паричен институт (ЕПИ) European Monetary System Европейска валутна система

    European System of Accounts 1995 (ЕСС 95) Европейска система от сметки от 1995 г. (ЕСС 95)

    European System of Central Banks (ESCB) Европейска система на централните банки (ЕСЦБ)

    European System of Integrated Economic Accounts Европейска система за интегрирани икономически сметки

    European System of National and Regional Accounts in the Community Европейска система от национални и регионални сметки в Общността

    exempt from withholding tax освободен от данък при източника

    export refunds възстановявания при износ

    Final payment Крайно плащане

    financial contribution финансова вноска

    financial report финансов отчет

    Financial year финансова отчетна година

    financial contribution Финансова вноска

    First preliminary draft amending budget първоначален проектозакон за изменение на бюджета

    fixed charge фиксирана такса

    Flat-rate плосък данък

    fluctuation margins граници на отклонение

    forfeit неустойка

    forward estimate прогнозен разчет

    fraud and irregularities измама и нередности

    General budget of EU Общ бюджет на ЕС

    GNP financial contributions финансови вноски на база БНП

    government tax audit данъчна ревизия

    Gross National Income (GNI) Брутен национален доход (БНД)

    Gross National Product (GNP) Брутен национален продукт (БНП) gross receipts брутни приходи

    guarantee fund гаранционен фонд

    in a reliable, accurate and transparent way по надежден, точен и прозрачен начин in electronic format в електронен носител

    in real terms в реално изражение

    income and expense account сметка за приходи и разходи

    income statement отчет за приходи (доходи)

    incoming payment постъпило плащане

    input tax - данък върху вложените средства (данък върху разходите за производство)

    institution building институционално укрепване

    interbank settlement system система за междубанкови разплащания

    interest payment плащания по лихви

    interim review междинен преглед

    internal audit вътрешен одит

    invoiced amount сума (стойност) по фактура

    legal dunning procedure съдебна процедура по предупреждение

    Marketing year Стопанска година

    master data основни данни

    nace (nomenclature générale des activités économiques) обща класификация на икономическите дейности (в европейската общност)

    National Accounts Statistics (NAS) Статистика на националните сметки (СНС) net income нетен доход

    non-deductible не може да бъде приспадан; неприспадаем

    non-deductible input tax - неприспадаем данък върху вложените средства

    non-differentiated appropriations - недиференцирани / годишни/ бюджетни средства

    non-refundable fee невъзстановима такса

    on a gross basis на брутна база

    On-the-spot checks Проверки на място

    on-line в реално време

    organic budget law закон за устройството на държавния бюджет

    overpaid надплатен

    Own Resources (OR) Собствени ресурси (СР)

    Own Resources System (ORS) Система на собствените ресурси (ССР) Paying Agency (PA) Разплащателна Агенция

    payment appropriations предоставени бюджетни средства

    payment order платежно нареждане

    payment order procedure процедура по плащане

    payment period платежен период

    penalty санкция

    Preliminary draft budget предварителен проект за бюджета

    public expenditure публични разходи

    quarter тримесечие

    Quota A А квота

    Quota B Б квота

    Rate of call Изискуем процент

    Raw sugar Сурова захар

    reconcile the budget съгласувам бюджета

    remission of duties освобождаване от (опрощаване на) мито

    reporting timeframe отчетен период

    revenue account сметка приходи

    risk assessment оценка на риска

    sanction санкция

    scheduling of payment deadlines определяне на сроковете на плащане signatory подписващ, подписваща страна

    single currency eдинна валута

    single price system единна ценова система

    special lump sum cash flow facility - специални еднократни плащания по инструмента за улесняване на бюджетните парични потоци -

    spending unit разпоредител с бюджетни кредити

    Statistical Office of the European Communities (SOEC) - Eurostat Статистическа служба на ЕО (ССЕО) - Евростат

    statistical reporting статистическо отчитане

    Sugar Department Отдел "Захар"

    Sugar in excess the quota Захар над квотата

    Sugar Levies такси върху захарта

    supervisory audit надзорен контрол

    suspense account временна/специална, набирателна сметка

    system of Community's own resources система на собствените средства на

    Общността

    System for Electronic Budgetary Payments (SEBP) Системата за електронни бюджетни плащания (СЕБП)

    tariff bands видове митнически ставки

    tax and social security contribution evasion избягване на данъчни и социалноосигурителни задължения

    Tax Assessment Bill (TAB) Данъчен ревизионен акт (ДРА)

    tax audit данъчна ревизия

    tax avoidance - избягване на данъци (незадължително с незаконни средства)

    tax base данъчна облагаема основа

    tax burden данъчна тежест

    tax concession данъчна отстъпка

    tax deferral отсрочване на данъци

    tax due дължим данък

    tax efficiency данъчна ефективност

    tax exemption освобождаване от данъци

    tax liability данъчно задължение

    tax reduction данъчно облекчение

    taxable amount облагаема стойност

    taxable event основание за данъчно облагане

    taxable person данъчнозадължено лице ; obligor - длъжник, лице, поемащо задължение, задължено лице

    taxable transaction облагаема сделка

    taxation данъчно облагане

    taxes and fees данъци и такси

    to cumulate натрупвам

    total cash from financing activities - общо парични потоци средства от финансова дейност

    total interest payment общо плащания по лихви

    Traditional Own Resources (TOR) Традиционни собствени ресурси (ТСР) transition facility преходен финансов инструмент

    Treasury Single Account (TSA) Единна бюджетна сметка (ЕБС) under the responsibility of от ресора на (в отговорностите на)

    uniform rate единен процент

    unit of account pазчетна единица

    value terms стойностно изражение

    VAT base ДДС база

    VAT resource Ресурс на база на ДДС

    VAT / tax return Данъчна (справка) -декларация по ДДС

    Weighted Average Rate (WAR) Среднопретеглена ставка White sugar Бяла захар

    Приложение 3 - Списък на съкращенията Абревиатура Български Abbreviation English

    Държава-членка MS Member State

    Митнически кодекс на Общността  - CCC Community Customs Code

    АИАП Агенция за икономически анализи и прогнози AEAF Agency for Economic Analysis and Forecasting

    АМ Агенция „Митници" NCA National Customs Agency

    БВП Брутен Вътрешен Продукт GDP Gross Domestic Product

    БНБ Българска народна банка BNB Bulgarian National Bank

    БНД Брутен Национален Доход GNI Gross National Income

    ДДС Данък Добавена Стойност VAT Value Added Tax

    ДОПК Данъчно осигурителен процесуален кодекс TIPC Tax and Insurance Procedure Code

    ДФЗ Държавен фонд „Земеделие"  - SFA State Fund Agriculture

    ЕК Европейска Комисия Commission European Commission

    ЕО Европейски Общности EC European Communities

    ЕС Европейски Съюз EU European Union

    ЕСС 95 Европейска система от национални и регионални сметки от 1995 г.  - European System of Accounts 1995 ESA 95

    ККСР Консултативен комитет по собствените ресурси на ЕО Advisory Committee on the Communities' Own Resources ACOR

    МЗГ Министерство на земеделието и горите MAF Ministry of Agriculture and Forestry

    MKEO Митнически кодекс на ЕО CCC Community Customs Code

    ППМКЕО Правилник за прилагане на Митническия кодекс на ЕО CCIT Community Code implementing Procedures

    МФ Министерство на финансите - MoF Ministry of Finance

    НАП Национална агенция за приходите - NRA National Revenue Agency

    НСИ Национален статистически институт NSI National Statistical Institute

    ОАП Отдел „Анализи на приходите" (НАП)  - RAD Revenue Analysis Department (NRA)

    ОАП ОтделАнализи и прогнози" (МФ) - AFD  Analysis and Forecasting Department (MoF)

    СПС Среднoпретеглена ставка - WAR Weighted Average Rate

    Великобритания UK United Kingdom

    ССР Система за собствените ресурси - ORS Own Resources System

    ГД Главна Дирекция DG Directorate General

    РМД Регионална митническа дирекция - RCD Regional Customs Directorate

    Официален вестник на ЕС OJ Official Journal

    БИМИС Българска интегрирана митническа информационна система - BICIS Bulgarian Integrated Customs Information System

    ЕИО Европейска икономическа общност - EEC European Economic Community

    СР Собствени ресурси OR Own Resources

    ЦМУ Централно митническо управление - CCD Central Customs Directorate

    ТСР Традиционни собствени ресурси - TOR Traditional Own Resources

     

    Единна сметка на Министерство of финансите - Single account

    вальор - value date

     

    насрещна банка - destination bank

    freight collect пратка за сметка на получателя

    freight prepaid пратка за сметка на изпращача

     

    издължаване на кредит                                      loan repayment

    погасяване на кредит                                         loan clearing

    при авизо за експедиция                                    against documents of shipment

    франко завод                                                       ex work

    плащане с телеграфен трансфер                        payment by T/T (T.T. / T T / Telegraphic Transfer / wire transfer)

    imputed interest                                                      начислена лихва (дори да не е получена) - преводът е намерен в документи на ЕС

    cash method                                                           касов метод

    accrual method                                                       метод с нарастване / кумулативен метод

    tax election                                                             избор на данъчна основа

    held harmless                                                         освободени от отговорност /от предявяване на искове

    incidental to                                                            съпътстващ

    indemnity                                                               обезщетение

    indemnification                                                       обезщетяване

    усвояване на акредитив        L/C (letter of credit) redemption

    bank statement - банкова референция; извлечение по сметката (сметка, сума, движения по сметката: кредити, дебити)

     

    отчетност - accountability, accountancy (accounting е предмет, докато accountancy е счетоводство на практика - означава едновременно и счетоводство, и отчетност)

    счетоводна отчетност -"accounting, accounting reporting, bookkeeping, record-keeping" hotel management - хотелиерство

    POP - Proof of Product проверка на продукта (по номера и др.)

    Bank Comfort Letter BCL - писмо за поддръжка от банката

    SBLC stand-by letter of credit - резервен акредитив

    агенция по вписванията - Registry Agency

    вписвам - enter into a register

    БУЛСТАТ - BULSTAT (national statistic number)

    ЕИК Единен идентификационен код -  the Unified Identity Code или Unique Reference Number (URN)

    ЕООД - EOOD sole owner limited liability company

    район Приморски - city area of Primorski (?)

    актуален учредителен акт - valid articles of association

    ПУП - подробен устройствен план Detailed Site Development Plan

    Горско стопанство Forestry Authorities

    ВиК Water Supply Authorities

    вода за битови нужди household water

    технологична вода technological water

    водопровод - water main

    БОВ битови отпадни води - household waste water

    усвояване на кредита - loan implementation (използване за дадени цели - построяване на разни работи) /loan  appropriation (за отпускане: например на части през еди-колко си време)

     

    протоколчик - minutes-keeper

    преброител vote-counter

    закривам дружество dissolve a company

    съдружници - members of a company, company members

     

    основание за плащане payment details

    refined petrol, gas and petrol derivatives рафиниран нефт, газ и петролни деривати (used in Dim oil)

    non-solicitation - коректност

    non-circumvention - коректност

    pre-advised L/C предварително авизиран акредитив

    lifting товарна операция / мярна единица за товарно-разтоварни операции (на пристанище), но може да се тълкува и като пратка или добив

    lift - добив, пратка, изкарване на нефт от земята?

    flow meter потокомер/дебитомер

    FCO Full Corporate Offer - Пълна корпоративна оферта

    CI--Commercial Invoice търговска фактура

    DTA - DIP (тест) анализ

    нощувка - bednight

    ВТД - външнотърговски договори (или дейност?) international trade agreements

     

    входни материали - raw materials and components

    оформям документ formalize a document (? - from original source, but only about a list: "we will formalize a list of questions and items")  

     

    отдава под наем - agrees to rent

    vehicle-owner and  vehicle-renter наемодател и наемател (на МПС)

    фигуративен (вид търговска марка) figurative

     

     

     

    Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

     

    Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

     

    Спортна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Техническа терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

    Медицинска терминология BG-EN

    | No Comments | No TrackBacks
    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    МЕДИЦИНСКИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

     


    Discharge Letter recommended by SIGN
    1. Hospital
    2. Patient's Identification
    3. General Practitioner's Name
    4. Consultant's Name
    5. Ward/Department
    6. Date of Admission
    7. Date of Discharge
    8. Reason for Admission / Transfer
    9. Mode of Admission
    10. Main Condition
    11. Other Active Problems
    12. Operations / Procedures
    13. Medication on Discharge
    14. Allergies
    15. Other Plans on Discharge
    16. Comment
    17. Results Awaited
    18. Further letter to follow?
    19. Read & Approved
    20. Contact Name
    21. Signed
     
    Translation from Bulgarian:

    MULTIPROFILE HOSPITAL FOR ACTIVE TREATMENT
    DISCHARGE LETTER / PHYSICIAN'S REPORT
    NAME:
    ADDRESS:
    MEDICAL FILE:
    admitted:
    discharged:
    FINAL DIAGNOSIS:
    TREATMENT:
    PAST DISEASES:
    ACCOMPANYING DISEASES:
    History of disease
    On examination: Condition on admission: A man of a visible age corresponding to his actual one, in impaired general state, well oriented about time and place, takes active position in bed. Head and neck: n/a (nothing abnormal), no venous congestion. Skin and visible mucous membranes: pale pink. Respiratory system: symmetrical chest, both lung halves take equal part in breathing, clear percussion tone, clear vesicular breathing without crepitations/rales. Cardiovascular system: No pathological deformities in precordium, bradicardic heart rate, about 35 per min., muffled tones, without pathological noises, BP 115/60 mm Hg. Abdomen: soft, non-painful. Liver and spleen: not enlarged. Extremities: no oedema, symmetrical peripheral pulsations preserved.

    urinanalysis n/a sediment
    Laboratory tests:
    ESR, Hb, RBC, Htc, WBC, platelets,
    time of bleeding  time of clotting
    ASAT, ALAT, prothrombine time [more names: prothrombin activity, PT Also known as: Prothrombin Time, Pro Time, Formal name: Prothrombin Time; Related tests: Activated Clotting Time (ACT), Activated Partial Thromboplastin Time (aPTT or PTT), Prothrombin Consumption Time (PCT), Fibrinogen, Coagulation Factors by pressure exerted on the eyeball by the examiner's finger.], |
     alkaline phosphatase , uric acid  INR, CK , CK-Mb, TnI, blood sugar profile, cholesterol, HDL, triglycerides,  sodium, potassium, chlorides,  fibrinogen, urobilinogen, Total Protein  , Albumins, Uric Acid (ПК - пикочна кислина) Cholinesterase
    Troponin T, fibrinolytic products, D-dimer. total protein, serum amilase

    blood type = blood group
    blood gases test: pH ..., pCO2..., pO2 ..., act. HCO3 ..., BE ..., sO2 ........;

    LY% (лимфоцити - %)   51.6   %   20-48(50 - 70за деца до 4г)
    MO% (моноцити - %)   14   %   1.00-11.0
    EOS%(еозинофили - %)0.147%0-6
    BASO%(базофили - %)0.352%0-2
    GR% (гранулоцити - %)34%40 -70(20- 50 за деца до 4г)
    LY# (лимфоцити - бр.)1.92x10^9/L1.100 - 3.800 (1.300 - 7.400 за деца до 4г)
    MO# (моноцити - бр.)0.519x10^9/L0.070 - 0.80
    EOS#(еозинофили - бр)0.005x10^9/L0.000 - 0.500
    BASO#(базофили - бр)0.013x10^9/L0.000- 0.140
    GR# (гранулоцити - бр.)1.26x10^9/L2.100 - 6.400 (0.900 - 5.300 за деца до 4г)
    RBC (еритроцити - бр.)4.99x10^12/LM(4.4 - 5.9) Ж(3.7 - 5.3)
    Hgb (хемоглобин)145g/LМ(135 - 180) Ж(120 - 160)
    Hct (хематокрит)0.43L/LМ(0.40-0.53) Ж(0.36-0.48)
    MCV (ср. обем на еритроцита)86.2fL82.0 - 96.0
    MCH (ср. Hbg съдърж. в еритр. )29.1pg27.0 - 33.0
    MCHC (ср. Hgb конц. в еритр.)338g/ L300-360
    RDW (девиация на ерит. р-ие)14%11.5 - 14.5
    Plt (трoмбоцити)184x10^9/L130-360
    MPV (ср обем на тромбоцита)7.78fL7.5 - 11.0
    Pct (тр обем/ общ обем)1.43ml/L1.0 - 2.5
    PDW (ширина на тр р-ие)21.80.0 - 99.9
    St (Щаб- пръчкоядрен гранулоцит)0.020.00 - 0.06
    Sg (сегментоядрен гранулоцит)0.390.40 - 0.70 (0.22 - 0.48 за деца до 4г)
    Eo (еозинофилен гранулоцит)00.00 - 0.06
    Ba (базофилен гранулоцит)00.00 - 0.02
    Mo (моноцит)0.180.01 - 0.11
    Ly (лимфоцит)0.410.20 - 0.48 (0.40 - 0.68 за деца до 4г)
    Pl (плазмоцит)00.00-0.005
    КФК - креатин фосфокиназа CPC
    Троп. Т - Тропонин Т  - Troponin T
    Фибринолитични продукти - ФДП fibrinolytic products
    Д-димер - D-димер - D-dimer

    Биохимия
    АсАТ (GOT)31.2U/lМ до 37 Ж до 31
    АлАТ (GPT)31.4U/lМ до42 Ж до 32
    Гама - GT14.8U/lМ до 60 Ж до 39
    Алкална фосфатаза71.7U/lдеца - до 350, възрастни 50 - 170
    C-reactive protein (CRP) - C-реактивен протеин
    аРТТ или APTT - актуалното парциално тромбопластиново време
    ККВ, кефалин-каолинов тест, е подобен на аРТТ/APTT - де факто е същият

    Бърз тест за качествено откриване на карциноембрионичен антиген (СЕА) carcinoembryonic antigen (CEA) test
    Ca 19-9 tumor marker test is used mainly for pancreatric cancer туморен маркер СА 19-9

    ECG (ICD-9, Procedure 89.52): sinusoid rhythm, indifferent el. position. // SA block, heart rate 35 per min., RBBB (right bundle branch block), negative waves in III, aVF. On discharge: sinus rhythm, RBBB, negative T wave in III, isoelectric T-wave in aVF.

    EchoCG [version 1] (ICD-9, Procedure 88.72): Good acoustic window. Left ventricle: telediastolic dimension 56 mm, telesystolic dimension 33mm, interventricular septum 9.5/15mm, normal kinetics, posterior wall of left ventricle 10/15 мм, normal kinetics. Right ventricle: telediastolic dimension 28 mm, aortic root 36 mm, aortic valve: three cusps, normal kinetics. Tricuspid valve: intact. Mitral valve: thin cusps, slightly increased echogenicity of anterior cusp, discordant movement, normal coaptation, mitral regurgitation 0-1 degree. Doppler: mitral blood flux: Velocity at p. E = 0.72 m/sec, V at p. A = 0.68 m.sec, Aortic blood flux 1.11 m/sec, peak gradient 5 mm Hg; no pericardial effusion. The aorta can be followed up to 60 mm above aortic valve - without a double contour.
    Echocardiography [version 2] (ICD-9 Procedure 88.72) Satisfactory acoustic window apically, poor parasternally. Simpson: EDV (End-Diastolic Volume): 166 мл, ESV (End-Systolic Volume): 92 ml, SV (Stroke Volume) 74 ml, EF (Ejection Fraction) 44%, basal hypokinesia of septum, PWLV (posterior wall of left ventricle) intact kinetics. Aortic root 30 mm, left auricle 49 mm, aortic regurgitation 1st degree, mitral regurgitation 1st degree,  tricuspidal regurgitation 1st degree, mitral blood flow VmaxT. E = 1.55 m/sec, VmaxT. A = 0.37 m/sec, pulmonary PG 33 mm HG, no pericardial effusion. Carotidal blood flow: absent blood flow in a. carotis dextra; a. carotis sinistra: multiple plaques, ~30% with native calcinosis. Holter ECG: basic sinus rhythm, heart rate drops to 40 beats per min. during night hours, sinus bradycardia.

    Ultrasound of abdomen (ICD-9, Procedure 38.76): Liver not enlarged, with enhanced echogenicity, with steatosis.  Ductus choledochus and vena porta: within norm. Both kidneys with normal size, preserved parenchyma, without drainage disturbance or calculi.Right kidney: a 14 mm peripelvic cyst. Spleen: diameter 115 mm, homogenous. Unobstructed paraaortic space.

    Radiography (ICD-9, Procedure 87.44) Lungs and heart: n/a (nothing abnormal).

    Contrast radiography of gastrointestinal tract (upper part) Esophagus: contrast matter freely passes through, no defects in filling or along the contour. Stomach: normal position, peristalsis and shape. No defects in filling or along the contour, the contrast matter does not form any depots. Slightly increased amount of mucus in the empty stomach - a 17 mm layer. Mucous membranes: normal outlines. Pylorus: moves the passage properly. B. duodeni: triangular shape, no defects. Contrast matter fill ups the duodenal arc. No gastro-esophageal reflux at rest or at provocation.

    Cardio-vascular stress test - running path (ICD-9, Procedure 89.41): initial heart rate: 88/min, BP 110/80. Reached stress: 10 METS at heart rate of 168/min, BP 180/90. The test was suspended due to great fatigue and appearance of pain in the chest. ECG did not reveal any significant ST-T changes. Conclusion: non-informative test.

    Med. Tests and diseases online [Lab Tests Online]:
    http://www.labtestsonline.org/

    A list of diseases (you click on one and explanations follow )
    http://www.labtestsonline.org/

    Info for Patients about lots of tests
    http://www.betterhealth.vic.gov.au/bhcv2/bhcsite.nsf/pages/patient_information?opendocument

    Human Anatomy in Pictures
    http://www.innerbody.com/htm/body.html
    Instant Anatomy: Power Point Lectures on Anatomy with audio
    http://www.instantanatomy.net/avlectures.html

    Medical Encyclopedia: Russian & English
    http://med.claw.ru/

    Gray's Anatomy
    http://www.bartleby.com/107/

    BLOOD TEST RESULTS - NORMAL RANGES
    BLOODBOOK.COM
    BLOOD TEST REFERENCE RANGE CHART
    Test  Reference Range (conventional units*)
    Acidity (pH)  7.35 - 7.45
    Alcohol  0 mg/dL (more than 0.1 mg/dL normally indicates intoxication) (ethanol)
    Ammonia  15 - 50 µg of nitrogen/dL
    Amylase  53 - 123 units/L
    Ascorbic Acid  0.4 - 1.5 mg/dL
    Bicarbonate  18 - 23 mEq/L (carbon dioxide content)
    Bilirubin  Direct: up to 0.4 mg/dL
    Total: up to 1.0 mg/dL
    Blood Volume  8.5 - 9.1% of total body weight
    Calcium  8.5 - 10.5 mg/dL (normally slightly higher in children)
    Carbon Dioxide Pressure  35 - 45 mm Hg
    Carbon Monoxide  Less than 5% of total hemoglobin
    CD4 Cell Count  500 - 1500 cells/µL
    Ceruloplasmin  15 - 60 mg/dL
    Chloride  98 - 106 mEq/L
    Complete Blood Cell Count (CBC)
    ДКК (диференциална кръвна картина) Tests include: hemoglobin, hematocrit, mean corpuscular hemoglobin, mean corpuscular hemoglobin concentration, mean corpuscular volume, platelet count, white Blood cell count
    Please click each to view an individual test value.
    Copper  Total: 70 - 150 µg/dL
    Creatine Kinase (CK or CPK)  Male: 38 - 174 units/L
    Female: 96 - 140 units/L 
    Creatine Kinase Isoenzymes  5% MB or less
    Creatinine  0.6 - 1.2 mg/dL
    Electrolytes  Test includes: calcium, chloride, magnesium, potassium, sodium
    Please click each to view an individual test value.
    Erythrocyte Sedimentation Rate (ESR or Sed-Rate)  Male: 1 - 13 mm/hr
    Female: 1 - 20 mm/hr
    Glucose  Tested after fasting: 70 - 110 mg/dL
    Hematocrit  Male: 45 - 62%
    Female: 37 - 48%
    Hemoglobin  Male: 13 - 18 gm/dL
    Female: 12 - 16 gm/dL
    Iron  60 - 160 µg/dL (normally higher in males)
    Iron-binding Capacity  250 - 460 µg/dL
    Lactate (lactic acid)  Venous: 4.5 - 19.8 mg/dL
    Arterial: 4.5 - 14.4 mg/dL
    Lactic Dehydrogenase  50 - 150 units/L
    Lead  40 µg/dL or less (normally much lower in children)
    Lipase  10 - 150 units/L
    Zinc   B-Zn  70 - 102 µmol/L
    Lipids:
       Cholesterol  Less than 225 mg/dL (for age 40-49 yr; increases with age)
       Triglycerides  10 - 29 years    53 - 104 mg/dL
     30 - 39 years    55 - 115 mg/dL
     40 - 49 years    66 - 139 mg/dL
     50 - 59 years    75 - 163 mg/dL
     60 - 69 years    78 - 158 mg/dL
        >  70 years    83 - 141 mg/dL
    Liver Function Tests  Tests include bilirubin (total), phosphatase (alkaline), protein (total and albumin), transaminases (alanine and aspartate), prothrombin (PTT)
    Please click each to view an individual test value.
    Magnesium  1.5 - 2.0 mEq/L
    Mean Corpuscular Hemoglobin (MCH)  27 - 32 pg/cell
    Mean Corpuscular Hemoglobin Concentration (MCHC) 32 - 36% hemoglobin/cell
    Mean Corpuscular Volume (MCV)  76 - 100 cu µm
    Osmolality  280 - 296 mOsm/kg water
    Oxygen Pressure  83 - 100 mm Hg
    Oxygen Saturation (arterial)  96 - 100%
    Phosphatase, Prostatic  0 - 3 units/dL (Bodansky units) (acid)
    Phosphatase  50 - 160 units/L (normally higher in infants and adolescents) (alkaline)
    Phosphorus  3.0 - 4.5 mg/dL (inorganic)
    Platelet Count  150,000 - 350,000/mL
    Potassium  3.5 - 5.0 mEq/L
    Prostate-Specific Antigen (PSA)  0 - 4 ng/mL (likely higher with age)
    Proteins:
       Total  6.0 - 8.4 gm/dL
       Albumin  3.5 - 5.0 gm/dL
       Globulin  2.3 - 3.5 gm/dL
     
    Prothrombin (PTT)  25 - 41 sec
    Pyruvic Acid  0.3 - 0.9 mg/dL
    Red Blood Cell Count (RBC)  4.2 - 6.9 million/µL/cu mm

    Sodium  135 - 145 mEq/L
    Thyroid-Stimulating Hormone (TSH)  0.5 - 6.0 µ units/mL
    Transaminase:
       Alanine (ALT)  1 - 21 units/L
       Aspartate (AST)  7 - 27 units/L
     
    Urea Nitrogen (BUN)  7 - 18 mg/dL
    BUN/Creatinine Ratio 5 - 35
    Uric Acid  Male     2.1 to 8.5 mg/dL (likely higher with age)
     Female     2.0 to 7.0 mg/dL (likely higher with age)
    Vitamin A  30 - 65 µg/dL
    White Blood Cell Count (WBC) 4,300 - 10,800 cells/µL/cu mm
     
     

    аероколия - aerocoly, aerocolia
    скочна кост - talus
    глезенна става - talocrural joint
    вал - vallum
    задна черепна ямка - posterior cranial fossa
    екстензия - traction (put in traction)
    емболия - embolism
    ембол - embolus
    MRI - magnetic resonance imaging
    gestational sac - околоплоден мехур
    разкритие - dilation (?)
    dilation - дилатация
    pubic symphysis - симфиза
    pathoanatomical -  патоанатомичен
    umbilical cord - пъпна връв
    снопче на Роже - Ако става дума за снопче или мрежа от венички по повърхността на яйчника, тогава е Rouget's bulb (от форума)
    cardiac tamponade - сърдечна тампонада
    normostenic build - нормостеничен хабитус
    изхвърляне на конкремент - calculus extrusion
    puncture - пункция
    лумбална пункция - lumbar puncture
    Pandy Rivalta Панди Ривалта
    inosculation - анастомоза
    febrility - фебрилитет
    lymphopenia - лимфопения
    СУЕ - Erythrocyte Sedimentation Rate
    limph nodes - лимфни възли
    coalesced nodes - срастнали възли
    lymph nodes not attached to skin - лимфни възли несрастнали към кожата
    hyperemic - хиперемиран
    below the costal margin - под ребрената дъга
    biliary ducts - жлъчни пътища
    anamnestic - анамнестичен
    Blackmore tube or balloon tamponade - сонда на Блекмор
    АП - ангина пекторис angina pectoris
    ХБ - хипертонична болест hypertonic disease; hypertension
    ДЕХОКГ - доплер ехокардиография - Doppler sonography
    ФС - FS fractional shortening
    ФИ - EF (ejection fraction)
    ПСДК - предна стена на дясна камера anterior wall of right ventricle
    ЗСЛК - задна стена на лява камера - left ventricle posterior wall LVPW
    МКП - междукамерна преграда - interventricular septum
    трикуспидална клапа - tricuspid valve

    тъканна доплерова визуализация Tissue Doppler Imaging TDI
    aneurysm - аневризма
    аритмия - arrhythmia
    atherosclerosis - атеросклероза
    цианоза - cyanosis
    diastole - диастола
    систола - systole
    mitral valve - митрална клапа
    tetralogy of Fallot - тетралогия на Фало
    ТДР - теле-диастолен размер telediastolic dimension TDD
    ТСР - телесистолен размер telesystolic dimension TSD

    асимптомни  каротидни стенози (АКС)
    Асимптомни исхемични нарушения на мозъчното кръвообращение АИНМК

     

    2DE two-dimensional echocardiography двуизмерна ехокардиография
    1oAVB first degree atrioventricular block предсърднокамерен блок първа степен
    2oAVB second degree atrioventricular block предсърднокамерен блок втора степен
    3oAVB thrid degree atrioventricular block предсърднокамерен блок трета степен
    AF atrial fibrillation предсърдно мъждене
    AML anterior mitral leaflet предно платно на митралната клапа cusp - платно!!!
    ANS autonomic nervious system автономна нервна система
    AoV aortic value стойност на аортата?
    APC atrial premature complex предсърден комплекс при недоносени?
    AR aortic regurgitation аортна регургитация
    ASD atrial septal defect дефект на предсърдната преграда (септума)
    AV Atrioventricular предсърдно-камерен
    CHD congenital heart disease вродено сърдечно заболяване
    CHF congenital heart failure  вродена сърдечна недостатъчност
    CT chordae tendineae ?
    CW continuous wave ?
    DE Doppler echocardiography доплерова ехокардиография
    ECG Electrocardiogram ЕКГ
    IVS interventricular septum междукамерна преграда (септум)
    LA left atrium ляво предсърдие
    LAD left atrial diameter диаметър на ляво предсърдие
    LRT lower respiratory долни дихателни пътища?
    LRTD lower respiratory tract disease болест на долни дихателни пътища
    LV left ventricle лява камера
    LVD left ventricle diameter диаметър на лява камера
    LVFW left ventricle free-wall свободна стена ? на лява камера
    LVOT left ventricle outflow-tract  ? на лява камера
    MR mitral regurgitation митрална регургитация
    PA pulmonary artery пулмонална артерия
    PAVB partial atrioventricular block частичен предсърдно-камерен блок
    PDA patent repetition frequency ?
    PMI point of maximal intensity точка на максимална интензивност?
    PRF pulse repetition valve клапа на ?
    PV pulmonary valve белодробна / пулмонална? клапа
    PWD pulse-wave Doppler echocardiography доплерова ехокардиография с? пулсова вълна
    RA right atrium дясно предсърдие
    RCC right coronary cusp (aortic valve) десен коронарен връх?
    RV right ventricle дясна камера
    RVFW right ventricular free-wall свободна стена? на дясна камера
    SA Sinoatrial синопредсърден?
    TR tricuspid regurgitation трикуспидална регургитация
    TV tricuspid valve трикуспидална клапа
    URT upper respiratory tract горни дихателни пътища
    VF ventricular fibrillation камерно мъждене
    VPC ventricular premature complex ?
    VSD ventricular septal defect дефект на септума на камерата
    VTI velocity / time integral ?
    разтворител (за инжекции)  - diluent
    expiratory reserve volume,ERV: the maximal amount of gas that can be expired from the resting end-expiratory level. резервен обем при издишване ?
    closing capacity,the volume of gas in the lungs at the time the airways close during respiration; the closing volume added to the residual volume, usually expressed as a percentage of total lung capacity.
    normal habitus and mental development - нормостеничен, ало и автопсихично ориентиран
    caesarean section - секцио
    Lung fields: vascular patterns distinctly outlined bilaterally ?- белодробни полета усилен съдов рисунък ; усилен белодробен рисунък enhanced pulmonary pattern?
    TELK - териториална експертна лекарска комисия - local expert medical commission
    EF - ejection fraction - ФИ
    ФС - FS - fractional shortening
    СЧ - сърдечна честота - heart rate
    infective endocarditis - инфекциозен ендокардит
    СМФ - сърдечно-мозъчна форма - cardiac-cerebral form
    ТНР - трайно намалена работоспособност - permanently reduced capacity for work
    ВЕТ - велоергометрия bicycle ergometry
    ПН - пиелонефрит - pyelonephritis
    МСБ - мозъчно-съдова болест - cerebral vascular disease
    ХС - хипертонично сърце - hypertonic heart
    ТБС - трахео-бронхиална система? tracheo-broncheal system
    ДИ - дата на инвалидност date of disability
    КМЕД - Картотека за медицински експертни досиета Directory of medical expertise files
    AVD - atrio-ventricular delay; atrio-ventricular discordance; aortic valve disease; atrio-ventricular defect
    parasthesia - парастезия
    dermatome - дерматом
    аналгетици - analgesics
    НСПВС - нестероидни противовъзпалителни средства - nonsteroid anti-inflammatory drugs (NSAID)
    Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD - ХОББ - хронична обструктивна белодробна болест
    МРТ - магнитно резонансна томография MRT - magnetic resonance tomography
    follow up check - контролен преглед; checkup - преглед
    спираловиден  spiroid
    diaphyseal - диафизарен
    APTT Activated Partial Thromboplastin Time - бившето протромбиново време
    Raynaud - (синдром на) Рейно
    ЛП - Ляво предсърдие - англ. LA - Left Atrium
    ЛК - Лява камера - LV - Left Venticle
    ТДР - ТелеДиастолен Размер - EDD - End-Diastolic (telediastolic) Dimension
    ТСР -ТелеСистолен Размер - ESD - End-Systolic Dimension
    ТДО-телеДиастолен Обем - EDV - End-Diastolic Volume
    ТСО - ТелеСистолен Обем ESV End-Systolic Volume
    ФИ - Фракция на изтласкване - Ejection Fraction
    АКС - аортна клапа сепарация aortic valve separation
    ЛКС Лява камера септум (от някакъв форум)
    ОО/ЗО -отворени очи/затворени очи (на ЕЕГ)
    МКЛ е медио-клавикуларна линия - midclavicular line
    ДМЛ? дясна медианна линия???
    Ендоскопска ретроградна холангиопанкреатография (ЕРХПГ) - Endoscopic retrograde cholangiopancreatography (ERCP)
    канюлира се was cannuled
    хидрокаликоза hydrocalicosis
    папилосфинктеротомия - papillosphincterotomy
    cavotricuspid isthmus (CTI) - КТИ - кавотрикуспидален истмус
    CTI cardiothoracic index
    форсиран експираторен обем за 1 секунда (ФЕО 1) - Forced expiratory volume
    форсиран витален капацитет (ФВК) forced vital capacity
    ИХЖП интрахепатални жлъчни пътища - intrahepatic biliary paths
    keratinization - вроговяване
    mediastinum - медиастинум
    disabled/ impaired - увреден (за общо състояние)
    гликиран хемоглобин - HbA1c
    КАП (киселинно-алкален профил) - blood gases test
    ketone bodies - кето тела
    sinus rhythm - синусов ритъм
    medication - медикаментозно лечение, вм. medicamentous treatment (остаряло)
    extracorporeal lithotripsy - ЕКЛТ - екстракорпорална литотрипсия
    extracorporeal shock wave lithotripsy ESWL екстракорпорална литотрипсия
    БУМ (бъбреци, уретер, мехур) - kidneys, urether, bladder
    stroke volume SV - УО ударен обем
    контрастен скенер - enhanced CT?
    TnI or TnT - Cardiac-specific Troponin I and T
    ДББ - десен бедрен блок - right bundle branch block (RBBB). 
    ЛПХБ - ляв бедрен хемиблок - left bundle branch hemiblock
    апикално - apically
    hypokinesia - хипокинезия
    АоК аортен корен - aortic root
    iv drip - венозна система
    hyperkalemia - хиперакалиемия
    hyperglycaemia - хипергликемия
    ЕРЦП - ERCP (Endoscopic Retrograde Cholangiopancreatography)
    ГГТ - GGT - Gamma glutamiltransferasa
    ГГТП GGTP Gamma-glutamyl transpeptidase
    дитритен материал - detritus
    бронхиална проходимост - bronchial patency
    плеврален излив - pleural effusion
    focus - foci - фокуси (огнища)
    интерстициум, интерстициален - interstitium, intersticial
    плеврални страствания - pleural adhesion
    връх / основа на белия дроб - apex / base of the lungs

    задна черепна ямка - posterior cranial fossa
    cranial - енцефаломалатичен
    ФП функционална проба - functional test
    екстензия - traction (put in traction)
    емболия - embolism
    MRI - magnetic resonance imaging
    gestational sac - околоплоден мехур
    разкритие - dilatation (?)
    pubic symphysis - симфиза
    pathoanatomical -  патоанатомичен
    umbilical cord - пъпна връв
    снопче на Роже - Ако става дума за снопче или мрежа от венички по повърхността на яйчника, тогава е Rouget's bulb (от форума)
    cardiac tamponade - сърдечна тампонада
    normostenic build - нормостеничен хабитус
    изхвърляне на конкремент - calculus extrusion
    puncture - пункция
    inosculation - анастомоза
    febrility - фебрилитет
    lymphopenia - лимфопения
    СУЕ - Erythrocyte Sedimentation Rate
    lymph nodes - лимфни възли
    coalesced nodes - срастнали възли
    lymph nodes not attached to skin - лимфни възли несрастнали към кожата
    hyperemic - хиперемиран
    below the costal margin - под ребрената дъга
    biliary ducts - жлъчни пътища
    anamnestic - анамнестичен
    Blackmore tube or balloon tamponade - сонда на Блекмор
    АП - ангина пекторис angina pectoris
    ХБ - хипертонична болест hypertonic disease
    ДЕХОКГ - доплер ехокардиография; Doppler echocardiography
    ФС - FS fractional shortening фракция на скъсяване
    ФИ - EF (ejection fraction) фракция на изтласкване
    ЗСЛК - задна стена на лява камера - posterior wall of left ventricle
    МКП - междукамерна преграда - interventricular septum
    ТДР - теле-диастолен размер telediastolic dimension TDD
    ТСР - телесистолен размер telesystolic dimension TSD
    трикуспидална клапа - tricuspid valve
    коаптация coaptation
    aneurysm - аневризма
    аритмия - arrhythmia
    atherosclerosis - атеросклероза
    цианоза - cyanosis
    diastole - диастола
    систола - systole
    mitral valve - митрална клапа
    tetralogy of Fallot - тетралогия ? на Фало

    2DE two-dimensional echocardiography двуизмерна ехокардиография
    1oAVB first degree atrioventricular block предсърднокамерен блок първа степен
    2oAVB second degree atrioventricular block предсърднокамерен блок втора степен
    3oAVB third degree atrioventricular block предсърднокамерен блок трета степен
    AF atrial fibrillation предсърдно мъждене
    AML anterior mitral leaflet предно платно на митралната клапа cusp - платно!!!
    ANS autonomic nervious system автономна нервна система
    AoV aortic value стойност на аортата?
    APC atrial premature complex предсърден комплекс при недоносени?
    AR aortic regurgitation аортна регургитация
    ASD atrial septal defect дефект на предсърдната преграда (септума)
    AV Atrioventricular предсърдно-камерен
    CHD congenital heart disease вродено сърдечно заболяване
    CHF congenital heart failure  вродена сърдечна недостатъчност
    CT chordae tendineae ?
    CW continuous wave ?
    DE Doppler echocardiography доплерова ехокардиография
    ECG Electrocardiogram ЕКГ
    IVS interventricular septum междукамерна преграда (сепртум)
    LA left atrium ляво предсърдие
    LAD left atrial diameter диаметър на ляво предсърдие
    LRT lower respiratory долни дихателни пътища?
    LRTD lower respiratory tract disease болест на долни дихателни пътища
    LV left ventricle лява камера
    LVD left ventricle diameter диаметър на лява камера
    LVFW left ventricle free-wall свободна стена ? на лява камера
    LVOT left ventricle outflow-tract  ? на лява камера
    MR mitral regurgitation митрална регургитация
    PA pulmonary artery пулмонална артерия
    PAVB partial atrioventricular block частичен предсърдно-камерен блок
    PDA patent repetition frequency ?
    PMI point of maximal intensity точка на максимална интензивност?
    PRF pulse repetition valve клапа на ?
    PV pulmonary valve белодробна / пулмонална? клапа
    PWD pulse-wave Doppler echocardiography доплерова ехокардиография с? пулсова вълна
    RA right atrium дясно предсърдие
    RCC right coronary cusp (aortic valve) десен коронарен връх?
    RV right ventricle дясна камера
    RVFW right ventricular free-wall свободна стена? на дясна камера
    SA Sinoatrial синопредсърден?
    TR tricuspid regurgitation трикуспидална регургитация
    TV tricuspid valve трикуспидална клапа
    URT upper respiratory tract горни дихателни пътища
    VF ventricular fibrillation камерно мъждене
    VPC ventricular premature complex ?
    VSD ventricular septal defect дефект на септума на камерата
    VTI velocity / time integral ?
    разтворител (за инжекции)  - diluent
    expiratory reserve volume,ERV: the maximal amount of gas that can be expired from the resting end-expiratory level. резервен обем при издишване ?
    closing capacity,the volume of gas in the lungs at the time the airways close during respiration; the closing volume added to the residual volume, usually expressed as a percentage of total lung capacity.
    normal habitus and mental development - нормостеничен, ало и автопсихично ориентиран
    caesarean section - секцио
    Lung fields: vascular patterns distinctly outlined bilaterally ?- белодробни полета усилен съдов рисунък
    TELK - териториална експертна лекарска комисия - territorial expert medical commission
    EF - ejection fraction - ФИ
    ФС - FS - fractional shortening
    СЧ - сърдечна честота - heart rate?
    infective endocarditis - инфекциозен ендокардит
    СМФ - сърдечно-мозъчна форма - cardiac-cerebral form
    ТНР - трайно намалена работоспособност - permanently reduced capacity for work
    ВЕТ - велоергометрия bicycle ergometry
    ПН - пиелонефрит - pyelonephritis
    МСБ - мозъчно-съдова болест - cerebral vascular disease
    ХС - хипертонично сърце - hypertonic heart
    ТБС - трахео-бронхиална система? tracheo-broncheal system
    ДИ - дата на инвалидност date of disability
    КМЕД - Картотека за медицински експертни досиета Directory of medical expertise files
    AVD - atrio-ventricular delay; atrio-ventricular discordance; aortic valve disease; atrio-ventricular defect
    parasthesia - парастезия
    dermatome - дерматом
    аналгетици - analgesics
    НСПВС - нестероидни противовъзпалителни средства - nonsteroid anti-inflammatory drugs (NSAID)
    Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD - ХОББ - хронична обструктивна белодробна болест
    МРТ - магнитно резонансна томография MRT - magnetic resonance tomography
    Magnetic resonance imaging (MRI) (or Nuclear magnetic resonance imaging (NMRI)) -ядрено магнитен резонанс
    follow up check - контролен преглед; checkup - преглед
    спираловиден  spiroid
    diaphyseal - диафизарен
    APTT Activated Partial Thromboplastin Time - бившето протромбиново време
    Raynaud - (синдром на) Рейно
    ЛП - Ляво предсърдие - англ. LA - Left Atrium
    ЛК - Лява камера - LV - Left Venticle
    ТДР - ТелеДиастолен Размер - EDD - End-Diastolic (telediastolic) Dimension
    ТСР -ТелеСистолен Размер - ESD - End-Systolic Dimension
    ТДО-телеДиастолен Обем - EDV - End-Diastolic Volume
    ФИ - Фракция на изтласкване - Ejection Fraction
    ОО/ЗО -отворени очи/затворени очи (на ЕЕГ)
    МКЛ е медио-клавикуларна линия - midclavicular line
    cavotricuspid isthmus (CTI) - КТИ - кавотрикуспидален истмус
    форсиран експираторен обем за 1 секунда (ФЕО 1) - Forced expiratory volume
    форсиран витален капацитет (ФВК) forced vital capacity
    ИХЖП интрахепатални жлъчни пътища - intrahepatic biliary paths
    NYHA - New York Heart Association
    hilum [hailum] - хилус
    АоКБ - Аортокоронарен байпас - aortocoronary bypass
    PCI Перкутанни коронарни и нтервенции - percutaneous coronary interventions
    тромбендартеректомия (ТЕА) - thrombo-arterectomy
    Rhythm and conduction disorders - ритъмни и проводни нарушения
    ф. кл. функционален клас - functional class
    meningoradicular irritation - медико-радикулярно дразнене
    ЧМН черепно-мозъчни нерви - cranial nerves
    отпадна сетивна симптоматика - loss of sensitivity
    Керниг и Брудзински - Kernig and Brudzinski Signs
    spinal block - спинална блокада
    Hessing apparatus - Хесингов корсет
    контролен преглед - post-discharge follow-up
    миомен възел - myoma nodule
    sagittal section - сагитален (напречен дясно-ляво) разрез (като на тяло в анатомичен атлас)
    filmy adhesions - ципести адхезии
    dense adhesions - плътни адхезии
    тънкоиглена аспирационна биопсия (ТАБ) - fine needle aspiration FNA
    surgical (excisional or open) biopsy - ексцизионна биопсия (обаче съкращението ОП какво ли означава?)
    macrophage - макрофаг
    експресирани - expressed
    Oriented to person, time and place - ало и авто ориентиран
    dysmetria - дисметрия
    ВБС - вертебро базиларна система vertebrobasilar system
    ХКВБСН - хронична каротидна и вертебробазиларна съдова недостатъчност - chronic carotid and vertebrobasilar vascular insufficiency
    МРД - менинго-радикулярно дразнене meningo-radicular irritation
    ПЛП поза за латентни парези (Менгазини и Штр...?) latent paresis test
    ВКФ - висши корови функции cognition
    НПП и КСП - нозопоказалечна и коленно-стъпална проба Finger-to-nose and heel-to-knee Test
    УЗДСГ ултразвукова доплерова съдова графия (екстракраниална) ultrasound Doppler vasography
    ИП - индекс на резистентност (или на перфузия) Resistance Index
    КВБСН - каротидно-вертебрална и базална съдова недостатъчност carotid and vertebrobasilar vascular insufficiency
    ЛВА - left vertebral artery
    ЛСМА - лява средна мозъчна артерия Left middle cerebral artery
    перкутанната транслуминална коронарна ангиопластика PTCA - percutaneous transluminal coronary angioplasty
    aorto-coronary bypass АКБ аорто-коронарен байпас
    Acute lymphocytic leukemia - остра (лимфо)бластна левкемия
    Синдром на Хилайдити - Chilaiditi's syndrome
    ехогенност - echogenicity
     АИПСМП - амбулатория за индивидуална практика за специализирана медицинска помощ Individual practice for primary medical aid to outpatients;
     Individual practice for specialized medical aid  to outpatients;
     Individual practice for primary medical aid  to outpatients;
     Individual practice for primary dental aid to outpatients;
     Individual practice for primary dental aid to outpatients;
     Амбулатория - медицински център за специализирана медицинска помощ (АМЦСМП) Outpatient Medical Centre for Specialized Medical Aid
    The leg from the knee to the ankle is called the cnemis (nee'mis) or crus[5]. The calf is the back portion and the shin is the front. подбедрица SHANK (това последното е само за животни)
    CEAP (clinical, etiologic, anatomic, and pathophysiologic) classification класификация при венозна недостатъчност
    От 1994 г. за определяне на стадия на заболяването се използва международната класификация CEAP. Тя се базира на четири компонента - клиничен (C), етиологичен (E), анатомичен (A) и патофизиологичен (P). Тази класификация е обогатена с подгрупи, които позволяват прецизно определение на степента, произхода и локализацията на заболяването 
     
    Клас C 
    C0 - никакви видими или палпируеми белези на венозно заболяване; 
    C1 - телеангиектазии, ретикуларни вени; 
    C2 - варикозни вени (Фиг. 1); 
    C3 - едем, без кожни промени; 
    C4 - кожни промени, дължащи се на венозното заболяване - пигментация, венозна екзема, липодерматосклероза; 
    C5 - кожни промени и излекувана язва; 
    C6 - кожни промени и активна язва (Фиг. 2). 
     
    Клас Е - Еc - конгенитална, Ep - първична (идиопатична), Es - вторична. 
    Клас А - Аs1-5 - повърхностни вени, Ad6-16 - дълбоки вени, Ap17-18 - перфорантни вени. 
    Клас P - Pr - рефлукс, Po - обструкция, Pr,o - рефлукс и обструкция. 
     
    общо огнищна доза (ООД) ...total focal dose мери се в Gy пишат го Cy
    недиференциран - undifferentiated
    ниско недиференциран low-differentiated
    ТГТ - телегаматерапия telegammatherapy. ЩЖ - щитовидна жлеза thyroid gland. ЕС - еутиреоидна струма euthyroid struma. ТК - тиреоиден карцином thyroid carcinoma

    FT3  - свободен трийодтиронин
    FT4  - свободен тироксин
    sTSH  - супрасензитивен тиреостимулиращ хормон
    TAT  - тиреоглобулинови антитела
    AntiTPO - антитиреопероксидазни антитела
    TRAb  - антитела към рецептора на тиреостимулиращия хормон
    Тg  - тиреоглобулин
    131I-каптация - радиойодкаптация
    ТСЦ  - тиреосцинтиграфия
    ТАБ  - тънкоиглена аспирационна биопсия
    KT  - компютърна томография
    ВОН  - вътреочно налягане
    ТГТ  - телегаматерапия
    ЩЖ  - щитовидна жлеза
    ЕС  - еутиреоидна струма
    ТК  - тиреоиден карцином
    ТАО  - тиреоидасоциирана офталмопатия
    ОДМ  - очедвигателните мускули
    ПЗП  - пространство-заемащ процес
    ССЗ  - сърдечно-съдови заболявания
    ХОББ  - хронична обструктивна белодробна болест
    ГК  - глюкокортикоиди
    ТХ  - тиреоидни хормони
    НСПВ  - нестероидни противовъзпалителни средства
    НТС  - неонатален тиреоиден скрининг
    ВХ   - вроден хипотиреоидизъм

    ВАТС - Видео-асистирана торакоскопия - video-assisted thoracoscopy
    предно-заден - аnteroposterior ПЗР преднозаден размер аnteroposterior  size
    лл - лъчелечение  radiotherapy, x-ray therapy radiation treatment, cobalt therapy, electron beam therapy, or irradiation
    перкуторен тон percussion tone
    sprain of a ligament - навяхване
    strain of a muscle - разтяганe
    malleolus - малеол
    tarsal articulation - глезенна става
    детска церебрална пареза - cerebral palsy
    ТЕЛК териториална експертна лекарска комисия -Territorial Expert Commission on Disability
    АСП - Агенция за социално подпомагане - Social Aid Agency
    amblyopia (lazy eye)- амблиопия
    myopia (shortsightedness) - миопия
    auditory nerve - слухов нерв
    to be recognized as disabled - да се трудоустрои
    medical intern - стажант лекар
    resident (or fellow) - специализант
    internship стаж
    residency (or fellowship) - специализация
    ART Assisted Reproductive Technology - технологии за асистирана репродукция
    TTRS twin-to-twin transfusion syndrome - синдром на фето-фетална трансфузия
    PCOS polycystic ovarian syndrome - синдром на поликистозни яйчници
    OHSS Ovarian HyperStimulation Syndrome синдром на овариална хиперстимулация
    HIFUS - (High Frequency Ultrasound - Високочестотен ултразвук).
     IUGR (Intrauterine Growth Restriction - Забавен вътреутробен растеж на плода
    TVT - Tension Free Vaginal Tape (вагинален лентовиден стент)
    Цистоскопия
    TOT - Transobturator tape (трансобтураторен лентовиден стент)
    IVS - Intra Vaginal Sling (интравагинален примковиден стент)
    стент - stent
    stress incontinence - стресова инконтиненция
    BSO bilateral salpingo-oophorectomyЛапароскопскa BSO (bilateral salpingo-oophorectomy - двустранна салпинго- овариоектомия)
    Extra-uterine pregnancy (EUP - извънматочна бременност
    bilateral tubal ligation (BTL - двустранно лигиране на тръбите
    cold knife крионож
    Loop Electrosurgical Excision Procedure Бримкова Електрохирургична Ексцизия (LEEP)
    BSO Bilateral Salpingoopherectomy - двустранна салпингоовариектомия
    LAVH - Laparoscopic assistant vaginal hysterectomy - лапароскопски асистирана вагинална хистеротомия
    D & C Dilation and Curettage - дилатация и кюртаж
    FFR fractional flow reserve - резерв на фракционния поток
    The flow-directed balloon-tipped pulmonary artery catheter (PAC) (also known as the Swan-Ganz or right heart catheter) катетъризация на белодробната артерия
    TASH Transcoronary  Ablation of Septal  Hypertrophy - транскоронарна аблация на хипертрофирала преграда
    Intra Aortic Balloon Pump (IABP интрааортна балонна помпа
    CPR - cardiopulmonary resuscitation - кардиопулмонарна ресусцитация
    венечна артерия - coronary artery
    otorhinolaryngologist - оториноларинголог
    РСД - ритмична сърдечна дейност rhythmic heart beat
    mild, moderate, severe disease- лека, средна, тежка форма на заболяване
    slight, moderate, advanced degree - лека, средна, тежка степен
    specific gravity - относително тегло (на урина)
    САХ SAH (subarachnoid hemorrhage)
    СНР - сухожилно-надкостни рефлекси - deep tendon reflexes?
    infant born to a primiparous mother after her first pregnancy the course of which was marked by a diarrheic syndrome - дете, родено от първа бременност и раждане, бременността протекла с диариен синдром на майката
    was marked by - протече с
    АБКМ - алергия към белтъка на кравето мляко - cow's milk protein allergy
    ГЕР - гастроезофагеален рефлукс - gastroesophageal reflux (GER)
    УПФ - условно-патогенна флора - conditionally pathogenic micro flora
    КУМБС - Coombs test ( also known as Coombs' test, antiglobulin test or AGT)
    антиглиадинови антитела - antigliadin antibodies
    хиперехогенност - hyperechogenicity
    оцветяване (на хистологичен препарат) staining
    фосфоволфрамова киселина - phosphotungstic acid
    сидерофаги - siderophages
    интеркаларни - intercalary
    TTE - transthoracic echocardiogram - трансторакална ехография
    TEE - transesophageal echocardiogram- трансезофагеална ехография
    PTCA percutaneous transluminal coronary angioplasty - перкутанна транслуминална коронарна ангиопластика
    loop recorders - бримковидни записващи устройства (аз си го измислих)
    AICD automatic implanted cardiac defibrillator автоматичен имплантиран сърдечен дефибрилатор
    unprotected left main (LM) disease stenosis of the left main (LM) coronary artery - нелекувана стеноза на лява главна коронарна артерия
    TASH - Transcoronary  Ablation of Septal  Hypertrophy
    КДС - късен дегенеративен синдром.; косто-диафрагмален синус  late degenerative syndrome; costo-diaphragmal sinus
    incidence of disease - заболеваемост
    prevalence of disease - разпространение, брой на наличните заболявания
    Incidence ЗАБОЛЕВАЕМОСТ, ЧЕСТОТА НА ВЪЗНИКВАНЕ НА ЗАБОЛЯВАНИЯТА; ДИАГНОСТИЦИРАНИ НОВИ СЛУЧАИ ЗА ОПРЕДЕЛЕН ПЕРИОД (ОБИКНОВЕНО ГОДИНИ)  refers to the frequency of development of a new illness in a population in a certain period of time, normally one year. When we say that the incidence of this cancer has increased in past years, we mean that more people have developed this condition year after year, i.e.:, the incidence of thyroid cancer has been rising, with 13,000 new cases diagnosed this year.
    Prevalence РАЗПРОСТРАНЕНИЕ, БРОЙ НА НАЛИЧНИТЕ ЗАБОЛЯВАНИЯ refers to the current number of people suffering from an illness in a given year. This number includes all those who may have been diagnosed in prior years, as well as in the current year. The incidence of a cancer is 20,000 per year with a prevalence of 80,000 means that there are 20,000 new cases diagnosed every year and there are 80,000 people living in the United states with this illness, 60,000 of whom were diagnosed in the past decade and are still living with the disease. The number of people cured of the disease is not included in prevalence.
    diagnostication - диагностициране; диагностика
    pulmonologist - пулмолог
    първосигнален - instinctive; related to right cerebral hemisphere?
    творчество в его важном звене - переводе информации из подсознания в сознание - есть тонкое, дозированное соотношение образного мышления (правополушарного, первосигнального) и рассудочного, рационального (левополушарного, второсигнального) "контроля" того, что происходит в образах, "дешифрования" этого или описания на уровне слов и понятий.
    изследвания контингент - the studied cohort
    case report form - клинична карта на пациента/доброволеца
    blinded trial - сляп опит
    unblinded trial - явен опит
    lesser / greater curvature - малка / голяма кривина на стомаха
    spasmolytics - спазмолитици
    Echinococcosis, also known as hydatid disease, hydatid cyst, unilocular hydatid disease or cystic echinococcosis, is a potentially fatal parasitic disease - кучешка тения
    cicatrix - цикатрикс, белег
    exaggerated vesicular breathing - изострено везикуларно дишане
    parenchymous паренхимен
    изтънен паренхим thinned parenchyma
    паренхим-пиелонен индекс - parenchyma-pyelon index (PPI)
    опалесцентен - opalescent 
    mesothelial - мезотелни
    macrophage - macrophages - макрофаг(и)
    cytoplasm - цитоплазма
    anisokaryosis - анизокариоза
    acinic-like - ациноподобни
    is rather indicative of - (тази находка) насочва към
    мукоза - mucosa, mucous membrane
    mesenchymal - мезенхимен
    ureasic test - уреазен тест
    exudative - ексудативен
    infiltrative, infiltrating - инфилтративен
    Scirrhus: A cancerous tumour which is hard, translucent, of a gray or bluish colour, and emits a creaking sound when incised. [Sometimes incorrectly written schirrus; written also skirrhus
    Скирозен - Scirrhous Proceeding from scirrhus; of the nature of scirrhus; indurated; knotty; as, scirrhous affections; scirrhous disease.  Alternative forms: skirrhous.
    leiomyoma - лейомиом
    antral - антрална (на антриума)
    hypochromic - хипохромен
    embolus - ембол
    metaplasia - метаплазия
    sinus rhythm - синусов ритъм (ЕКГ)
    "Магистрална рецептура" е предписание за лекарствен продукт, изготвен в аптека по предписание на медицински специалист или по утвърдена рецептура, предназначен за определен пациент.
    приготовление по индивидуальному рецепту - extemporaneous compounding
    лекарственное средство, приготовленное по рецепту врача - compounded drug
    приготовленный по рецепту - magistral (о лекарственном средстве)
    В медицинския речник е преведена като magistral formula.
    рецидив - relapse, recidive
    рецидивиращ - relapsing, recidivating
    са приели почти епидемични размери - have almost reached epidemic proportions
    шип - exostosis
    coronial files - съдебно-медицинска документация
    sick leave sheet - болничен лист
    срастаться
      общ. grow together; knit (the broken bone knitted well - сломанная кость хорошо срослась); accrete; coalesce; concrete; inosculate (о кровеносных сосудах); ankylose (о костях); solder; anchylose (о костях и т.п.); coalesce (о сломанной кости и т.п.)
      геол. intergrow; interlock
      мед. adhere; anastomose; set (о кости
    sex organs - полови органи
    PVCU - Portio vaginalis cervicis uteri вагинална част на маточната шийка
    CC - canalis cervicalis
    parametria - параметри, parametrium - : the connective tissue and fat adjacent to the uterus
    Douglas cavity - Дъглас
    pedicle - краче (на тумор, киста)
    miction and defecation - микция и дефекация
    полимикроадения - polymicroadeny
    филиформен пулс filiform pulse
    оживена перисталтика- enhanced peristalsis

    gnawing pain - мъчителна, разяждаща болка
    sitting case - болен, който трябва да се пренася в седнало положение
    normal film (of blood count) - нормално броене (на кръвната картина)
    rigor = chills - тръпки
    coryza = rhinitis - ринит, хрема
    pleuritic pain [plju'ritik] - плевритна болка
    haemoptysis [he'moptisis] - кръвохрак
    strangury - painful passing of water - странгурия
    melaena [me'li:na] - мелена
    stress incontinence - изпускане на урина при напрежение (кашлица и др.)
    JVP - jugular venous pressure
    SOBOE - short of breath on exertion
    MCL - midclavicular line
    2 fb - 2 finger breaths - два пръста (за увеличение на черния дроб)
    below the right costal margin - под дясно подребрие
    cardinal manifestations - главни прояви
    postirradiation pericarditis - перикардит след облъчване
    The pain is characteristically in the centre of the chest, referred to the back and the trapezium ridge [tra'pizium] - насочена  ръба на трапеца? - костичка под палеца
    L.M.P. - last menstrual period - последна менструация
    E.D.D. - expected date of delivery - очаквана дата на раждане
    F.M.F.F. - fetal movement first felt движение на плода за първи път усетено на (дата)
    F.H.H. - fetal heart heard сърдечна дейност на плода за първи път чута на (дата)
    Pres - Presentation
    DGA (намерено като dGA) - days gestational age - гестационна възраст (на плода)
    Parity - предишни раждания
    Capt. - head presentation главично положение (не седалищно)
    Face presentation: Head presentation of the fetus during birth in which the face is the presenting part.
    C = Capt  - head presentation главично положение
    NE - not engaged
    BPD bi-parietal diameter: The diameter of the fetal head as measured from one parietal eminence to the other
    parietal [pa'rai..] отнасящ се до стени/кости, ограждащи кухина: parietal bones - теменни кости
    AFP - alphafoetoprotein
    FMF - fetal movement felt
    girth - обиколка (на корема)
    angioedema - оток на Квинке Quincke's edema
    typhoid fever - коремен тиф
    glandular fever - инфекциозна мононуклеоза
    Erytromycin Estolate [eritro'majsin 'estolejt] - пълното име на еритромицина
    Gentamicin [джентъ'майсин] гентамицин
    Tetracyclin [тетра'сайклин]
    Penicillin ['пени'силин]
    AF - atrial fibrillation
    Here are some extracts from an article that featured in an American journal - публикувани в
    small particulate material - материал от дребни частици
    coil - спирала
    occlusion - затваряне, запушване
    admitted to hospital as an emergency - приет по спешност
    PR - per rectum
    t.d.s. = t.i.d. - 3 times daily - три пъти на ден
    to take up the correct position - да заеме
    barium meal examination = barium swallow examination - изследване с бариева каша
    The Crosby-Kugler capsule, also called the Crosby capsule, is a device used for obtaining biopsies of small bowel mucosa needed for the diagnosis of various small bowel pathology
    EUA - examination under anesthesia
    D & C - dilatation and curettage - дилатация и кюртаж
    LFTS - lung function tests
    hypochondrium - подребрие
    occipital - тилен
    MSU - mid-stream urine
    Monospot Test Also known as: Mononucleosis spot test, mononuclear heterophil test, heterophil antibody test, Mono test Formal name: Heterophil antibody titre
    tonometry - тонометрия на окото estimation of the degree of intraocular pressure
    prothombin ratio - протромбинов индекс/коефициент

    albumen = albumin албумин
    MCV - mean corpuscular volume
    MCH - mean corpuscular hemoglobin
    MCHC - mean corpuscular hemoglobin concentration
    near miss infant death syndrome - състояние близко до синдрома на внезапна смърт при новороденото
    SI - sacroiliac
    Visual Analogue Score - оценъчна скала
    A Visual Analogue Scale (VAS) is a measurement instrument that tries to
    measure a characteristic or attitude that is believed to range across a continuum
    of values and cannot easily be directly measured. For example, the amount of
    pain that a patient feels ranges across a continuum from none to an extreme
    amount of pain. From the patient's perspective this spectrum appears
    continuous ± their pain does not take discrete jumps, as a categorization of
    none, mild, moderate and severe would suggest. It was to capture this idea of an
    underlying continuum that the VAS was devised.
    acute backpain referred down R[ight] sciatic nerve distribution - остра болка в гърба, насочена надолу към зоната на разклонение на десния седалищен нерв

    How to read a doctors' prescription:
    • Dose: mg= milligrams, g= grams, mL= millilitres, cc=cubic centimetres (usually is the same as mL), gtts= drops, ss= half
    • Directions: M or Mitte= "give" or "dispense", od= once daily веднъж дневно / на ден (can also mean right eye), bid= twice daily два пъти на ден, tid= three times daily. qid= four times daily, q6h = every 6 hours, AM= every morning, qHS= at bedtime, AC= before meals, PC=after meals, prn= when needed
    • Route: PO= by mouth, IV= intravenously, IM=intramuscularly, SC or SQ=subcutaneously, PR=by rectum, PV=in the vagina, AAA= apply to affected area (usually on skin), ou= each eye, au= each ear
    • Duration: x/52 (x is number of weeks), x/12 (x is number of months)

    crescendo angina [pectoris] - Angina pectoris that occurs with increasing frequency, intensity, or duration
    "We cross-clamped the aorta." In other words, they'd stanched the flow of blood to the lower half of his body--probably to clear the abdominal field.
    cross-clamp = clamp off
    CAVG  - coronary artery vein graft
    LAD - left anterior descending
    RCA - right coronary artery
    OM1 - first obtuse marginal
    LV - left ventricle/ventricular
    CCPg - Current Contents Page
    JPg Journal Page

    ketotic - кетонен
    limit suctioning to 15 minutes or less - ограничете аспирацията до 15 мин. или по-малко
    Valsava's maneuver - нещо, което се прави, за да се предотврати навлизане на въздух в катетър, поставен на централна вена, при отклампирането му - пациентът се напъва?
    D5W piggy-backed
    D5W Dextrose 5% in Water
    • piggy-back: in clinical medicine, a container of a liquid medicine which mixes in an IV line with another dilutive liquid (such as normal saline) from a larger container.

    uptake of oxygen - поглъщане / усвояване на кислорода
    p.r.n.
    p.r.n. Вебстер | g-sort
      мед. as occasion requires (лат. pro re nata; as needed)

    call the code for cardiac arrest - извикайте някаква определена дума или фраза (код, договорен между персонала), която означава „спиране на сърцето"
    Nancy ran into the hallway and yelled: "Call a chest team!" Chest team is our code for cardiac arrest. Different hospitals use different codes, such as "Dr. Heart!", "Code Blue!", and "Code 911!"
    friction rub - перикардно триене
    dependent edema - ортостатичен оток
    impedance to blood flow  - съпротивление? на/към/спрямо кръвния поток
    rales - хрип
    crepitant rale, crepitation - крепитация
    coarse pales - груби крепитации
    the patient must be NPO 8 hours prior to the procedure Latin nil per os (nothing by mouth)

    viselike pain - като стискане в менгеме
    diaphoresis - обилно потене
    mucoid sputum - слизеста храчка
    bounding pulse Bounding pulse: Is most often classified as a forceful and strong pulse.
    CHF: congestive heart failure - застойна сърдечна недостатъчност
    morphine IV push - поставяне на инжекция в система
     Some medications are also given by IV push, meaning that a syringe is connected to the IV access device and the medication is injected directly (slowly, if it might irritate the vein or cause a too-rapid effect). Once a medicine has been injected into the fluid stream of the IV tubing there must be some means of ensuring that it gets from the tubing to the patient. Usually this is accomplished by allowing the fluid stream to flow normally and thereby carry the medicine into the bloodstream; however, a second fluid injection is sometimes used, a "flush", following the injection to push the medicine into the bloodstream more quickly.

    stat diagnostic studies: statistic
    dispnea = breathlessness = shortness of breath - задух
    Kussmaul's respiration (hyperpnea) - дишане на Кусмаул
    Cheyne-Stokes respiration - дишане на Чейн-Стокс
    adventitious breath sounds - странични, допълнителни дихателни звуци/шумове
    rhonchi (влажни?) хрипове- due to obstruction of the large airways with secretion
    fine crackles (дребни?) хрипове -  due to sudden opening of collapsed alveoli
    coarse crackles (едри?) хрипове- due to air passing through airways intermittently occluded by mucus
    sputum - храчка
    pleural friction rub - плеврално триене
    wheeze свистене - caused by rapid vibration of bronchial walls (bronchospasm)
    stridor - partial obstruction of larynx or trachea - стридорозно дишане
    thoracentesis - торакоцентеза
    sputum culture - антибиограма от храчка
    pulmonary function test - функционален дихателен тест, ФИД - функционално изследване на дишането
    bronchodilators - бронхоразширяващи
    pH measures the acid-base value
    acid-base balance - киселинно-алкално равновесие
    inspirations & expirations = ventilation - вдишване и издишване
    Arterial Blood Gases (A.B.G.) КАП - киселинно-алкален профил
    flail chest -? при травма на гръдния кош
    ambulation - раздвижване, движение
    postural drainage - позиционен дренаж
    using the incentive spirometer (while splinting) if the patient has had surgery - ?
    circumoral cyanosis - около устните
    scope - скоп (апарат)
    radiopaque dye - рентгеноконтрастно вещество (непрозрачно)
    impaction of stool - втвърдяване на изпражненията
    contrast medium - контрастно вещество (може да бъде и контрастна среда)
    gag reflex - рефлекс за повръщане (може да е и гълтателен)
    PO intake = peroral - през устата, перорално
    NPO status - nothing per os - пълен глад
    purulent drainage from the operative wound - гнойна секреция
    Whipple operation - pancreatoduodenectomy - резекция на панкреаса и др. части (от собствено име)
    sphincter of Oddi - сфинктер на Оди
    antacid - антиацид
    T.P.N - total parenteral nutrition (via central vein) парентерално храненен
    P.P.N. - peripheral parenteral nutrition (via peripheral vein)
    Sengstaken-Blackmore tube - сонда на Блекмур
    breakdown of food - разграждане на храната
    G.E.R.D. - gastroesophageal reflex disease - гастроезофагеален рефлукс
    Billroth I and II - Билрот
    билирубин bilirubin
    ampulla of Vater - ампула Фатери
    sphincter of Oddi - сфинктер на Оди?
    multiparous - родила повече от едно дете или бременна с повече от едно
    radiate - ирадиират
    at 1st should be NPO then slowly advanced to clear fluids - постепенно да премине към бистри течности
    as needed - при нужда
    the client should be NPO for 3 days - на пълен глад
    subcutaneous tissue - подкожна тъкан
    cretinism кретенизъм
    exophthalmus [written by mistake exophthalmous] - екзофталм
    bagel ['bejgul] A glazed, ring-shaped roll with a tough, chewy texture, made from plain yeast dough that is dropped briefly into nearly boiling water and then baked. варен геврек
    digital rectal exam - мануален ректален преглед (с пръст)
    ipsilateral internal mammary nodes - едностранен, от същата страна
    skin excoriation - екскориация, нацепване
    akathisia = a condition of uncontrolled restlessness акатизия
    p.r.n. or around the clock денонощно
    (p. 233): STAT page provider ?
      Page provider?
      Call provider - извикай лекар
      Notify provider - уведоми лекаря
    nonopioids - неопиатни
    adjuvants - спомагателни лекарствени средства, засилващи действието на основното лекарство
    floss the teeth - почисти с копринен конец
    anergy testing - тест за липса на реакция, анергия - вялост
    in'tegumentary system - покривна, обвивна (кожата)
    so that proper medication or intervention is instituted - за да се назначи подходящо лечение или мерки (institute - въвеждам, назначавам)
    chloride - хлорид
    fluoride - флуорид
    bulla: fluid-filled vesicle була
    wheal: tiny, flattened collection of fluid - алергична папула/пустула
    T.B.S.A. total body surface area - обща повърхност/площ на тялото
    pressure ulcers (decubiti) - язви от натиск
    decubitus декубитус
    evaluate and reestablish circulation да оцени и възстанови циркулацията
    Foley catheter -уретрален катетър
    nasogastric tube - стомашна сонда
    Curling's ulcer - трофична язва на Кърлинг
    Dakin's solution - A dilute aqueous solution of sodium hypochlorite used in cleansing wounds
    eschar [eska:] - A dry scab or slough formed on the skin as a result of a burn or by the action of a corrosive or caustic substance. струп (на руски)
    on the bony prominences - на изпъкналите места на костите
    donut-shaped cushion - пояс за под таза
    ACTH adenocordicotropic hormone - аденокортикотропен хормон
    shown are the principal glands показани са главните жлези (словореда!)
    diaphoresis - a classic sign of hypoglycemia
    C.V.A. (clinical manifestation of Cohn's syndrome) клинична проява на синдрома на Кон
    acinar cells - ацинарни (гроздовидни)
    acinar carcinoma - аденокарцином
    islets of Langerhans - островчета на Лангерханс
    type I, or insulin-dependent инсулинозависим
    type II, or non-insuline-dependent инсулинонезависим
    lithotomy (position during vaginal surgery: on back with buttocks at edge of table) - For vaginal procedures, patients are placed in the "Frog Leg" or Lithotomy Position - feet up in stirrups and thighs pulled back (toward your head) -.because the surgeon needs easy access through the vagina. Положение „Литотомия"; литотомия също значи отстраняване на камъни = литотрипсия
    crepitus (breath noise) - indicative for leakage of air into subcutaneous tissue
    articular crepitus крепитация в суставе
     bony crepitus крепитация отломков
     bony crepitus крепитация отломков кости (при переломе)
    serosanguinous drainage - серозно-кръвенист, сукървица
    administer p.r.n. - денонощно
    must prepare for synchronized cardioversion -
      мед. кардиоверсия; электроимпульсная терапия (аритмий); кардиостимуляция электрошоком
    Being mentally ill does not mean that a client is incompetent - без права, извън закона, неадекватен, некадърен
    incompetent adj.
    1. Not qualified in legal terms: a defendant who was incompetent to stand trial.
    2. Inadequate for or unsuited to a particular purpose or application.
    3. Devoid of those qualities requisite for effective conduct or action.
    beneficence - to do good for clients
    clang associations - a rhythmic  speech patterns in which sounds govern the choice of words
    impaired sleep or sleep disturbance - нарушение на съня
    dissociative fugue - an unexpected leaving of one's home to relocate, without recollecting of past experiences and identity
    fugue [fju:g]
      авиа.мед. приступ двигательного возбуждения с помрачением сознания и нарушением памяти
      мед., психиатр. реакция бегства
      муз. фуга
      психол. бессознательное бродяжничество душевнобольного; бегство при эпилепсии; амнезия на события, связанные с прошлым
    alternate activity - друго, различно занимание
    alternate - редуващ се
    postural (picture on p. 564) - постурален, отнасящ се до позата
    broad beans - някакъв боб, наречен още horse bean
    blood-streaked mucus/lymph - с жилки кръв
    blood-stained mucus/lymph - обагрен/зацапан с кръв
    vagal stimulation - вагусна стимулация
    H.R. - heart rate - сърдечна честота
    hypercarbia гиперкапния (повышенное содержание диоксида углерода в крови или тканях); повышенное содержание диоксида углерода в крови или тканях
    quickening - the first perceivable movement of the fetus, usually at weeks 17-19 - първо движение на плода
    para - първораждаща
    gravida = pregnant бременна
    primigravida - първа бременност
    multigravida - не първа бременност
    vertex delivery - тилно раждане
    vaginal delivery - влагалищно родоразрешение
    primiparous vs. nulliparous - за първи път раждаща и нераждала
    a part of the exam that often stumps students - обърква, затруднява
    to run agaisnt a stump / to be up a stump / to be stumped for an answer
    lipids (as food component) мазнини
    tofu - тофу, соева извара
    finger foods - храни, които се ядат с пръсти (сандвичи, junk food)
    sustained release tablets - бавно разтварящи се (със забавено действие)
    enteric coated - таблетки, които се разтварят в червата
    left-sided - левостранен, sinistral
    gatorate, по-често Gatorade
    A trademark used for a thirst-quenching beverage drunk especially by athletes
    gagging and choking - напъвайки се да повърне/давейки се и задушавайки се/давейки се
    gag reflex - гълтателен/повръщателен рефлекс
    choke - давя се, задушавам се
    flounder filet - филе от камбала/калкан
    to flounder through a translation - избутвам как да е превод; flounder - забърквам се, оплитам се, цапам във вода
    cold cuts - месо асорти, месни хапки за закуска
    angel food cake - A light sponge cake made of egg whites, sugar, and flour
    бишкоти - lady fingers
    RSV respiratory syncytial virus - респираторно синцитиален вирус (напр. на СПИН)
    evisceration or dehiscence - изкарване на вътрешностите, разцепване на части (може би става дума за изваждане на плода на части при късен аборт)
    grimacing, splinting ... - гримасничене, стягане на мускулите
    prolapse - пролапс
    ipsilateral ипсилатерален, намиращ се от същата страна
    recess stenosis - рецесуална стеноза
    splinting - rigidity of muscles occurring as a means of avoiding pain caused by movement of the part. - мускулно стягане поради болка
    use tape-over sheets to apply the strongest restrain (p. 266) ? Може би стягане с ленти (каиши) върху чаршаф за по-здраво връзване? Или и ленти, и twirled (усукани) чаршафи
    postictal state - състояние след припадък
    seeding stools - Stools should be yellow, soft, and pasty. With breastfeeding, a baby's stools are usually looser than with bottle-feeding and have seed-like particles - бебешкото ако е нормално да съдържа малки топченца като семки
    urethral meatus [mi'aetus] - отвор на уретрата
    globiuyin (p.286) spelling mistake - should be 'globulin'
    flatus - метеоризъм
    bassinet  ['baesi'net] - детско кошче
      общ. плетёная кроватка для новорождённого; детская коляска (глубокая); плетёная колыбель с верхом
      ист. лёгкий шлем с забралом
      мед. детская кроватка
    lanugo - soft, fine, downy hair found on newborns лануго
    cryptorchidism - крипторхизъм
    jittery - нервен, треперещ
    abnormal=adventitious breath sounds ненормални, добавени дихателни шумове
    in deference to: Position objects around client ~ visual field impairment - съобразено с, иначе означава „с уважение към"
    DTP - Diphtheria, Tetanus, Pertussis дифтеткок
    congenital hip dysplasia - вроено изкълчване на тазобедрената става
    90th percentile - процент, процентил
    one of the values of a variable that divides the distribution of the variable into 100 groups having equal frequencies: Ninety percent of the values lie at or below the ninetieth percentile, ten percent above it.
    One of a set of points on a scale arrived at by dividing a group into parts in order of magnitude. For example, a score equal to or greater than 97 percent of those attained on an examination is said to be in the 97th percentile.
    OPV oral polio vaccine перорална ваксина срещу полиомиелит
    to allay fears - успокои страховете
    welts (bruises and ~) welt - a ridge or bump on the skin caused by a lash or blow or sometimes by an allergic reaction, иначе „кант"
    deciduous teeth млечни зъби
    urticaria = wheals алергични обриви
    nits - гниди
    cardiac arrhythmia сърдечна аритмия
    splinting pillow? A splint pillow is a pillow that you hold to your abdomen for support. You can press this pillow to your abdomen when you are getting up (since your abdomen will feel vulnerable and tender)
    legs in stirrups - краката в стремето (на магарето)
    clammy skin лепкава кожа
    IV poles стойки за системи
    in an ambulatory care setting в извънболнична обстановка
    in an inpatient setting в болнична обстановка
    urinal ['juъринъл]- уринатор, подлога (и bedpan)
    snoop - пъхам си носа, любопитнича
    the vellus over the pubis - пух над пубиса
    compliance with treatment - съблюдаване/спазване на назначеното лечение
    meatal [mi'eital] erythema зачервяване/еритема на уретралното отвестие (може да е и друг канал, но най-често е уретрален)
    addressing the special needs of - осигуряване на обслужване за специалните нужди
    bronchodilator treatment - бронходилатираща терапия
    hand-foot syndrome with sickle anemia - синдром "ръка-крак" при сърповидна анемия („ръка-крак" кожна реакция, палмарно-плантарна еритродизестезия)
    Синдром "ръка-крак" (известен също и като кожна реакция "ръка-крак" или палмарно-плантарна еритродизестезия или като акрална еритема, предизвикана от химиотерапия Синдром "ръка-крак" (известен също и като кожна реакция "ръка-крак" или палмарно-плантарна еритродизестезия или като акрална еритема, предизвикана от химиотерапия). Синдромът "ръка-крак" степен 1 се определя като усещане за изтръпване, дизестезия/парестезия, чувство за парене, неболезнено подуване или еритема на ръцете и/иликраката и/или дискомфорт, които не нарушават нормалната дейност на пациента. При степен 2 на синдрома "ръка-крак" се наблюдава болезнена еритема и подуване на ръцетеи/или краката и/или дискомфорт, които нарушават ежедневната активност на пациента. При степен 3 на синдрома "ръка-крак" се наблюдава влажна десквамация, улцерация, образуване на мехури и силна болка в ръцете и/или краката и/или изразен дискомфорт, които не позволяват на пациента да работи или да осъществява ежедневната си активност. Ако се появи синдром "ръка-крак" от степен 2 или 3, трябва да се прекъсне приложението на Xeloda,докато събитието не изчезне или не намалее интензитетът му до степен 1. След степен 3 насиндрома "ръка-крак" трябва да се намалят следващите дози на Xeloda. Когато Xeloda и цисплатина се прилагат в комбинация, не се препоръчва употребата на витамин B6 (пиридоксин) за симптоматично лечение или вторична профилактика на синдрома "ръка-крак", поради наличие на публикувани съобщения за намаление на ефективността на цисплатината.
    this warrants - това дава основание, оправдава (употребата на ...)
    in every subsequent hospital admission - при всяка следваща хоспитализация
    long-term sequelae - последици от заболяване, усложнения, остатъци от заболяване
    cataract - lens of the eye is opaque - катаракта - лещата на окото помътнява
    O.U. both eyes двете очи
    O.S. left eye ляво око
    O.D. right eye дясно око
    most likely, the opposite sex had 'cooties' Имали са комплекти за играта Cootie
    cootie въшка
    Cootie is also the name of a table game, the object of which is to be the first player to complete a comic model of an insect from the supplied plastic parts, as determined by the roll of a die. Its rules are essentially the same as those of the dice game Beetle.
    toys that squish - хлопат, издават звук
    the child tumbles - (пре)търкаля, заваля, катурва
    state of mind - душевно/психично състояние,
    transdermal vs. subcutaneous вътрекожна и подкожна
    dropper пипета
    Bartholin's gland Бартолинова жлеза
    labium majus голяма срамна устна
    labium minus малка срамна устна
    introitus вход в кухина, влагалищен вход
    colostrum is expressed се изстисква коластра
    premature rupture of membranes преждевременно изтичане на околоплодните води
    multiparous vs. multipara -прилагателно и съществително: многораждала
    abruption placentae = placental abruption отлепване на плацентата
    elective abortion аборт по желание
    spontaneous abortion спонтанен аборт
    DTR - deep tendon reflexes дълбоки сухожилни рефлекси
    trimester тримесечие
    first-degree relatives: първи братовчеди, леля, чичо
    glucose challenge - обременяване с глюкоза
    cervical effacement = shortening and thinning преди раждане шийката първо се скъсява и изтънява
    cervical dilatation = widening of the cervical os and canal после отверстието и каналът се разширяват
    optic medication очен медикамент
    otic medication ушен медикамент
    What types of community agencies might you tap to provide a safer home environment for the client? да се свържеш; сленг: изкрънквам пари
    clutter (p. 473) безпорядък, разредие; претрупаност с мебели, дрехи и т.н.
    Not charted - not done! Недокументитано значи ненаправено!
    playpen - детска кошарка за игра
    it is very probable that the person will not be rested at bed time - много е вероятно, че лицето няма да си е починало, когато дойде време за лягане
    BUN blood urea nitrogen - не е съвсем същото като урея - urea
    pyelogram - пиелография
    arteriogram -артериография
    while the client voids, x-rays are taken - докато пациентът уринира, се прави рентгенова снимка
    casts цилиндри в урината
    UA urinanalysis изследване на урината
    azotemia азотемия
    UTI - urinary tract infection - инфекция на отделителната система
    E.S.R.F. end-stage renal failure терминална бъбречна недостатъчност
    turbid, foul-smelling outflow - мътен, смрадлив отработен разтвор (след перидонеална диализа)
    tendon attaches muscles to bone сухожилие
    ligament attaches bone to bone сухожилие, лигамент
    radiology (rarely used) = x-ray, radiography  рентгенография
    рентгенова снимка на бял дроб Chest radiography; Serial chest x-ray; X-ray - chest; Chest X-ray
    Paget's disease - болест на Паджет (Osteitis deformans) омекване и деформиране на костите
    dislocation изкълчване
    strain: injury to the muscle tissue разтягане на мускул
    sprain: injury to ligamentous structures разтягане на сухожилие
    closed overriding fracture закрита фрактура с разместване
    traction - екстензия
    motion (not movement!) движение
    cast, a plaster оf Paris cast гипс
    skin breakdown нацепване, нарушение на целостта на кожата
    walker проходилка
    hip prothesis [without 's' as in prosthesis] протезиране на тазобедрена става
    Serum glutamate oxaloacetate transaminase (GOT) and glutamate pyruvate transaminase (GPT)
    ГОТ, GOT or SGOT and GPT, ГПТ (various liver enzymes: ALT, AST, GGT and ALP) Значи (S)GOT и AST не са едно и също!
    секрет - secretion
    spinal fluid (liquor) ликвор от лумбална пункция ЛП
    хемокултура - hemoculture
    урокултура - uroculture
    очни дъна - eye fundi
    hypovolemic shock - хиповолемичен шок
    hypovolemia хиповолемиа
    infectiologist - инфекционист
    сърдечна рехабилитация - cardiac rehablitation
    пиков градиент - mean gradient (to measure aortic valve stenosis)
    пластика - plastic reconstruction
    тонично-клонични гърчове - tonic-clonic seizures
    уточнявам диагноза - confirm
    зона на Ерб - Erb's area
    distal convolute (DCT)  - дистален / краен конволут
    косто-диафрагмален синус - recessus costodiaphragmaticus, sinus phrenicocostalis
    extracorporeal circulation discontinuation - излизане от ЕКК -екстракорпорално кръвообращение
    mitotic figures - митотични фигури
    The GCS (Glasgow Coma Score) is scored between 3 and 15, 3 being the worst, and 15 the първично заздравяване - healing by first intention
    health insurance card - здравно осигурителна книжка
    period during pegnancy - цветна бременност
    ШВЗ - шиен венозен засто - venous congestion in the neck
    тардокинезия - slow kinetics?
    асцит - ascites
    нбж -надбъбречни жлези - suprarenal glands
    Груби моторни функции (ГМФ) rough motor functions
    Класификационната система за груби моторни функции (КСГМФ)
    ТФЕ - трансфонтанелна ехография - transfontanelle ultrasonography
    Апгар - Apgar score
    nose smear - гърлен секрет
    живи рефлекси - lively; brisk
    metacarpal - кости на дланта
    metaphysial - метафизарен
    sulcus - бразда
    силвиева бразда Sylvian sulcus
    homeopathist - хомеопат
    sella turcica -турско седло; села турцика
    Рм - ръст на майката mother's height
    Рб - ръст на бащата father's height
    ТР - теретичен ръст (на бебето) - theoretically calculated height of the baby
    НПР - нервно-психическо развитие - neurological and mental development
    несъвпадение - discordance between the pathoanatomical and clinical diagnosis
     съвпадение - concordance between the pathoanatomical and clinical diagnosis

    Our discordance between clinical and postmortem diagnosis was 19.8% (confidence interval, 12 to 29%).
    http://www.medscape.com/viewarticle/405967_4


    постмортална диагностика -postmortem diagnostics
    nasion - назия (антропометрическая точка: место пересечения носолобного шва с передней срединной линией)
    nasomanometer - риноманометър (a manometer used in rhinomanometry - measurement of the airflow and pressure within the nose during respiration; nasal resistance or obstruction can be calculated from the data obtained)
    nasorostral - назорострален
    nasospinale - назоспинале (точка пересечения медиальной плоскости с линией, соединяющей нижние края боковых половин половины грушевидного отверстия, http://lord-yama.deadjournal.com/13097.html)
    nasoturbinal - (1 (n.) The nasoturbinal bone.
    2 (a.) Connected with, or near, both the turbinal and the nasal bones; as, the nasalturbinal bone, made up of the uppermost lammelae of the ethmoturbinal, and sometimes united with the nasal.) ?
    blue navel - ?
    enamel navel - (нещо като "пъп" на зъбния емайл)
    NCF (neutrophil chematotactic factor) - неутрофилен ? фактор
    десностранен - dextrolateral
    according to the prescribed schedule - по схема
    предплюсна (русс) - bony tarsus
    малоберцовая кость - peroneal bone
     аксиальный срез
    axial section

     ауторадиография наклонных срезов
    mounted autoradiography

     биопсия замороженных срезов
    frozen section biopsy

     вертикальный профильный срез
    vertical profile

     вертикальный срез
    vertical section

     время получения среза
    single scan time

     гистологический срез
    histologic section

     гистологический срез
    microscopic section (микроскопический)


    к.с. - клиничен стадий - clinical stage
    radicle compression - коренчева компресия
    diuresis - диуреза
    ставна торбичка (сумка) - articulation capsule
    сосудистый рисунок съдов рисунък| мед.  vascular pattern
    уплътнен indurated
    клюновиден - coracoid
    Вирсунгов проток
    Wirsung's duct

    спондилозен - Spondylotic
    данни за - evidence of
     пунктиформени лезии - dot-like lesions
    blastema - бластема blastemal бластемна
    ДОД - дневна огнищна доза (при лъчетерапия) daily focal dose
    Gracile habitus - грацилен хабитус
    задръжка - retention
    ВШЗ венозен шиен застой venous congestion of the neck
    ПАЛ - предна аксиларна линия - front axillary line
    ТМО - тон на митрално отваряне mitral opening tone
    диастолен шум на сърдечния връх - diastolic bruit at the apex
    трабекули - trabeculas
    ПАС-положителни  PAS-positive
    повлекла - tendrils? tentacles? (streaky) strands!!! (found in original document)
    миксоматозен - myxomatous
    строма - stroma
    цитокератини - cytokeratins
    hormone receptors or hormonal receptors - хормонални рецептори
    черепна основа skull base
    straightened lumbar lordosis - „изправена" поясна лордоза
    ridge osteophytosis - ръбна остеофитоза
    Modic 1 , 2 - Модик 1, 2
    acetabular - ацетабуларен
    obturatorу - обтураторен
    ДПНП - диабетна полиневропатия - diabetic polyneuropathy
    preprandial, postprandial - преди хранене, след хранене (нахранване)
    протрахиран - protracted
    АФСД - AFCDx (Arteria Femoralis C... Dextra)
    АФСС - AFCSin
    АТПС - ATPSin
    графия на околоносни кухини - Paranasal sinus radiography
    opacified nasal cavity - засенчена? носна кухина
    opacification - засенчване? непрозрачност
    transparent - просветляващ
    Denser tissues appear radiopaque (непрозрачни), bright on the film; less dense tissues appear radiolucent (прозрачни), dark on the film.
    ХЕ - (мерна единица) Hounsfield Units HU
    squamous epithelium - плосък епител
    напречно-набраздени мускули - striated muscles
    ЕОД - електроортодонтска диагностика (виталитет скенер) - vitality scanner
    Пункционна бъбречна биопсия (ПББ) - renal needle biopsy (RNB)
    КТИ - кардиоторакальный индекс - cardiothoracic index (CTI)
    floccule флокул
    hypervolemia = fluid overload хиперволемия
    adnexa - аднекси
    polypus - полип
    рефлуксен reflexive
    ДГР - дуодено-гастрален рефлукс. duodeno-gastric reflux
    eosinophil - еозинофил
    кръвна репозиция - open reduction
    преболедувал - had (measles, etc), suffered from ... in (year), or simply a tick against the disease

    Abbreviations Commonly Used in the Nursery
    Edward F. Bell, MD
    Peer Review Status: Internally Peer Reviewed
    ________________________________________
    4WINT - 4 West Intermediate Care Nursery
    A/B - apnea/bradycardia spell
    A/B/D - apnea/bradycardia desaturation spell
    AGA - appropriate for gestational age
    ASD - atrial septal defect
    ATB - antibiotics
    BBT - baby's blood type
    BM - bowel movement
    Br Milk - breast milk (.67 kcal/cc)
    BPD - bronchopulmonary dysplasia
    C/S - cesarean section
    CHD - congenital heart defect
    CHF - congestive heart failure
    CMV - cytomegalovirus
    CNS - central nervous system
    COC - circumoral cyanosis
    CPAP - continuous positive airway pressure
    CPD - cephalo-pelvic disproportion
    CPT - chest physiotherapy
    CS - chemstrip
    CSF - cerebrospinal fluid
    CXR - chest x-ray
    DIC - disseminated intravascular coagulation
    DR - delivery room
    ETT - endotracheal tube
    FOC - frontal-occipital circumference
    FSBG - fingerstick blood gas
    FTP - failure to progress
    G-P- - gravida ____para____ (pregnancies; live births)
    GBS - group B streptococcus
    HCS - hemacombistick
    HCT - hematocrit
    HFV - high frequency ventilation
    HFOV - high frequency oscillating ventilation
    HMD - hyaline membrane disease
    HMF - human milk fortifier (makes breast milk .8 kcal/cc)
    HTN - hypertension
    HUS - head ultrasound
    IDM - infant of diabetic mother
    IMV - intermittent mandatory ventilation
    IUGR - intrauterine growth retardation
    IVF - in vitro fertilization
    IVH - intraventricular hemorrhage
    LGA - large for gestational age
    LLSB - lower left sternal border
    LMD - local medical doctor
    LSB - left sternal border
    MAP - mean airway pressure
    MAS - meconium aspiration syndrome
    MBT - mother's blood type
    MCL - midclavicular line
    MGM - maternal grandmother
    NAD - no apparent distress
    NC - nasal cannula
    NEC - necrotizing enterocolitis
    NICU - Neonatal Intensive Care Unit
    NNS - neonatal screen
    NPCPAP - nasopharyngeal continuous positive airway pressure
    NPO - nothing by mouth
    NVN - neonatal venous nutrition
    PDA - patent ductus arteriosis
    PEEP - peak and expiratory pressure
    PF - premie formula (.8 kcal/cc)
    PFC - persistent fetal circulation
    PGE1 - prostaglandin E1
    PGF - paternal grandfather
    PIE - pulmonary interstitial hypertension
    PIH - pregnancy induced hypertension
    PIP - peak inspiratory pressure
    PIV - peripheral intravenous line
    PKU - phenylketonuria, a disease detected on the NNS
    PMI - point of maximum intensity
    PNP - pediatric nurse practitioner
    PPHN - persistent pulmonary hypertension of the newborn
    PPS - peripheral pulmonic stenosis
    PRBCs - packed red blood cells (concentrated)
    PROM - premature rupture of membranes
    PTL - preterm labor
    PVL - periventricular leukomalacia
    RA - room air (21% oxygen)
    RCM - right costal margin
    RDS - respiratory distress syndrome
    ROM - rupture of membranes OR range of motion
    ROP - retinopathy of prematurity
    RSV - respiratory syncitial virus
    SAB - spontaneous abortion
    SF - stock formula (.67 kcal/cc)
    SGA - small for gestational age
    TCM - transcutaneous monitor (PO2, PCO2)
    TG - true glucose
    TTN - transient tachypnea of the newborn
    UAC - umbilical arterial catheter
    UVC - umbilical venous catheter
    VLBW - very low birth weight baby
    VSD - ventricular septal defect
    VS - vital signs

    From Pat's:
    средна и умерена асфикция - medium and moderate asphyxia -
    Амбу - A bag valve mask (also known as a BVM or Ambu bag)
    ВТР вероятен термин на раждане estimated time of delivery
    КПР кардио-пулмологична ресусцитация cardio-respiratory resuscitation
    МЗ морфологична зрелост morphological maturity
    НСГ назогастрална сонда nasal nasogastric tube
    КАС / АКР киселинно-алкално състояние / равновесие acid-alkaline status
    БИ на ХА венозна инфузия на хуманалбумин IV intravenous infusion of humanalbumin
    инжекция на АБ антибиотик antibiotic injection
    БИ на биопродукти - венозна инфузия IV intravenous infusion of bioproducts
    ФКУ фенилкетоурия PKU phenylketonuria
    МС мултиплена склероза (оптикомиелит на Девик) - Multiple Sclerosis (Neuromyelitis Optica, Devic's Disease)
    ОБС или Обс. differential diagnosis
    utr. utriusque - и на двете (очи в случая)
    ВОД - визуална острота дясно (око) Visual Acuity Dex.
    ст. отвор - стенопеичен отвор stenopeic opening
    ВОС, ВОД - визус окули синистри, визус окули декстри VOD, VOS vision occuli dextri (?) vision of the right /left eye
    (очна) леща, лещи - lens, lenses
    стъклено тяло vitreous body
    retina ['retna] ретина
    Amblyopia - амблиопия
    ВОН трябва да значи "вътреочно налягане" intraocular pressure
    фибрилерен астроцитом - fibrillar astrocytoma
    фамилна обремененост hereditary diseases
    intensity-modulated radiotherapy (IMRT) using positron emission tomography (PET)-guided dose escalation--- томограф  интенз  позитрон  доза
    сцинтиграфия scintigraphy
    фтизиология phthisiology
    плоскоклетъчен карцином - squamous cell carcinoma
    continuous hyperfractionated accelerated radiotherapy (CHART) постоянна?/продължителна хиперфракционна ускорена лъчетерапия?
    bronchus - bronchi бронх - бронхи
    разпад - necrosis
    НБЖ надбъбречна жлеза - adrenal or suprarenal gland
    бронхогенен - bronchogenous
    carina tracheae (EN) карина, еперон éperon trachéal (Fr.)
    лингуларен бронх - lingular bronchus
    щипкова биопсия pinch biopsy
    мъчителна кашлица troublesome cough
    капилициум - на латински език: adrenal gland, на английски език: hair of the head.
    МДД - медико-диагностична дейност diagnostic and treatment acivities
    високоспециализирани медицински дейности (ВСМД) highly specialized medical activities
    пилор - пропуска навреме Pylorus: moves the passage properly.
    сърдечно-съдов тест с натоварване Cardio-vascular stress test
    овладявам симптоматика - suppress symptomatics
    селективна коронарна ангиография /СКАГ/ - selective coronary angiography
    пациентът е показан за indicated for
    вилозен аденом villous adenoma
    хематохезия rectal hemorrhage
    куркане rumble
    връзково и еластично лигиране на хемороиди Fixative procedures include tying off the hemorrhoids with a rubber band (rubber band ligation) or using heat, lasers, or electric current to create scar tissue (coagulation therapy).
    flat feet, hollow feet, club feet - плоско стъпало, висок свод, криво стъпало
    Golgi tendon organ - сухожилен орган на Голджи
    "Анамнеза: постъпва с нерегулярна родова дейност, ЗОМ, обилно кървене (...) Вагинално акушерско изследване: (...) ДСТ (детски сърдечни тонове) - ясни и ритмични, с ОСЧП в референтни стойности"
    ОСЧП: вероятно оскултирана (преслушана) сърдечна честота на плода, ако преводът е на английски, auscultated fetal heart
    За "ЗОМ" в конкретния случай ми се стори по-удачно "запазен околоплоден мехур" (в епикризата ставаше въпрос за спешно секцио заради отлепяне на плацентата), подсетиха ме разни процедури и медицински класификации при ППОМ (преждевременно пукнат околоплоден мехур), но ако и някой друг има идеи и мнение, ще се радвам да ги чуя.
     
    АП = Предно-задна проекция (АР) - идва от антерио-постериорна и затова е съкратено АП
    За ЛМ - преполагам, че става дума за медио-латерална (ML or LM)
    НДББ вероятно е непълен десен бедрен блок incomplete right bundle branch block
    РСД - ритмична сърдечна дейност rhythmic heart beat
    КГА - кръвно газов анализ gas analysis?
    цистолитотрипсия - cystolithotripsy
    дивертикул - diverticle
    ДОЗ - Диспансер за онкологични заболявания - Dispensary for Oncologic Diseases
    преходноклетъчен рак - transitional cell cancer

     


    The TNM staging system Определяне стадиите на карцином
    Another method of staging oral carcinomas is referred to as the TNM method. In this method T describes the tumor, N describes the lymph nodes, and M describes distant metastasis.

    TX Primary tumor cannot be assessed

    T0 No evidence of primary tumor

    Tis Carcinoma in situ

    T1 Tumor 2 cm or less in greatest dimension

    T2 Tumor more than 2 cm but not more than 4 cm in greatest dimension

    T3 Tumor more than 4 cm in greatest dimension. (Lip) Tumor invades adjacent structures (e.g., through cortical bone, into deep [extrinsic] muscle of tongue, maxillary sinus, skin)

    T4 (Oral cavity) Tumor invades adjacent structures (e.g., through cortical bone, into deep [extrinsic] muscle of tongue, maxillary sinus, skin)

    NX Regional lymph nodes cannot be assessed

    N0 No regional lymph node metastasis

    N1 Metastasis in a single ipsilateral lymph node, 3 cm or less in greatest dimension

    N2 Metastasis in a single ipsilateral lymph node, more than 3 cm but not more than
    6 cm in greatest dimension; in multiple ipsilateral lymph nodes, none more than 6 cm in greatest dimension; in bilateral or contralateral lymph nodes, none more than 6 cm in greatest dimension

    N2a Metastasis in single ipsilateral lymph node more than 3 cm but not more than 6 cm in greatest dimension

    N2b Metastasis in multiple ipsilateral lymph nodes, none more than 6 cm in greatest dimension

    N2c Metastasis in bilateral or contralateral lymph nodes, none more than 6 cm in greatest dimension

    N3 Metastasis in a lymph node more than 6 cm in greatest dimension

    MX Presence of distant metastasis cannot be assessed

    M0 No distant metastasis

    M1 Distant metastasis

    For example a patient described as a T2N1M0, has a primary tumor of between 2 and 4 cm, that has metastasized to a single node on one side, and that node is less than 3cm in size, and there are no distant metastases present.
    Grade

    The definitions of the G categories apply to all head and neck sites except thyroid. These are:

    G - Histopathological Grading

    GX - Grade of differentiation cannot be assessed
    G1 - Well differentiated
    G2 - Moderately differentiated
    G3 - Poorly differentiated
    G4 - Undifferentiated

    Differentiation: In cancer, refers to how mature (developed) the cancer cells are in a tumor. Differentiated tumor cells resemble normal cells and tend to grow and spread at a slower rate than undifferentiated or poorly differentiated tumor cells, which lack the structure and function of normal cells and grow uncontrollably.

    In other words, poorly differentiated tumors are able to cross all boundaries of tissue types (muscle, soft tissue, etc.), even into bone.

    Invasive:  Another term comonly used when descirbing disease state is  invasive. The lesion is "focally invasive" for instance. In terms of cancer, the term focal means limited to a specific area.

     

    All of these factors are taken into consideration for your treatment plan.

    натрупване - accumulation
    axcillary - аксиларен
    радиофармацевтика (вещества) - radiopharmaceutical agents
    радиофармацевтика (наука) - radiopharmaceutics
    Център по образна диагностика - CENTER OF DIAGNOSTIC IMAGING
    ПКС е пиело-каликсна система - pyelocaliceal system 
    МХО (стоматология) Механична и химична обработка (на зъб) - mechanical and chemical treatment
    СНГ - секрет нос гърло naso-pharingeal smear
    прекръстосване (на нерви?) - overcrossing?
    вътрешен слухов отвор - internal auditory foramen
    центраж - centering
    stem - ствол, стволов
    Hemorrhagic diathesis - хеморагична диатеза
    spike-slow wave activity активност от комплекси острие-бавна вълна
    neutrophil stab cell - пръчкоядрен гранулоцит
    neutrophil segmented cell - сементоядрен гранулоцит
    посявка - culture
    острица - ascarid - ascarids or Ascaris (a genus of parasitic nematode  worms known as the "giant intestinal roundworms")
    ПВЧН повишено вътречерепно налягане - increased intracranial pressure
    сетивност sensation
    разположен супрасилвиево suprasylvian location;
    lateral sulcus (also called Sylvian fissure or lateral fissure)
    компримиран compressed
    гънка (в мозъка) fold, plait
    вклинен wedged
    послойно layer by layer
    пристъп (епилептичен) seizure
    синдром на ИКХТ (интракраниална хипертенсия) intracranial hypertension syndrome
    supine position - prone position легнал по гръб - легнал по очи
    отпрепарирам меки тъкани divide soft tissues?
    отпрепарирам вена separate vein?
    екартьор ecarteur, kind of retractor
    retract, retractor  екартирам? екартьор
    дрен - дренаж drain - drainage, draining
    лъчетерапия radiotherapy; radiation therapy
    рентгенов лаборант radiological technologist or radiologist assistant,  NOT 'technician'
    The term "radiological technician" is reserved for vocational workers who fix medical equipments and is not related with the allied medical professionals known as "Radiologic Technologists".
    рентгенов апарат X-ray machine
    Td (имунизация за) тетанус и дифтерия
    TDT/DTaP (имунизация за) дифтерия, тетанус и коклюш - дифтеткок
    MMR (имунизация за) морбили, паротит и рубеола
    манту Mantoux
    калвария calvaria
    конвекситет convexity
    eритемо-ексудативен пангастрит - erythemo-exudative pangastritis
    каскада на стомаха - gastric cascade
    епигастрална област - epigastrial area
    септиран - septate
    параАО (параартни)  - paraaortic
    инхибитори на протонната помпа (ИПП) - proton pump inhibitors
    ДЕС (долен езофагеален сфинктер) - Lower esophageal sphincter (LES)
    субволвиран стомах - gastric subvolvulus (torsion/rotation of the stomach)
    еритемен - erythematous
    компримира - compress
    МДОЗС - Междуобластен диспансер за онкологични заболявания със стационар Oncological Hospital
    TGT - immunological marker
    ХТ - 4 к. - химиотерапия 4 курса chemotherapy 4 courses
    синусна хистиоцитоза - sinus histiocytosis
    сесии тангенциални sessions tangential
    регионалните лимфни басейни (РЛБ) - regional lymph nodes
     инфилтративен дуктален Са - infiltrating ductal Ca
    ИХХ - имунохиостологичен метод immune-histological method
    СМФ сърдечно мозъчна форма - cardio-cerebral form?
    бифосфонат (на англ. е със 's') bisphosphonates
    ФЕК - FEC stands for Fluorouracil, Epirubicin, Cyclophosphamide
    КСК Клинична система за качество; Koмисия за санитарен контрол
    монохроматичност monochromaticity
    насоченост directionality
    the widespread introduction - широкото въвеждане/приложение
    modeling /model making of details - изграждане на детайли
    добавъчен additive
    БДСМА - басейн на дясна средна мозъчна артерия
    МРД - менинго-радикулерно дразнене
    Пронация - означава "с дланта надолу", но как точно се превежда ...
    ВКФ - Висши корови функции
    КЗП - кръвно-захарен профил
    КК - креатин киназа
    КК-МБ - креатин киназа МБ
    АФ (AF) Алкална фосватоза
    АСАТ (ASAT) Аспират амино
    АЛАТ (ALAT) Аланинаминотрансфераза
    БЛСМА Басейн на лява средномозъчна артерия
    БПМА Басейн на лява предна мозъчна артерия
    ВКФ Висша корова функция (гл. мозък)
    ВПО Вътрешни полови органи
    ГГТП Аспартатаминотрансфераза
    ГДС Горно дисептичен синдром
    ГПТ ALAT Аланинаминотрансфераза
    ГОТ ASAT Аспират амино
    ДБ Директен билирубин
    ДИ Диагноза за инвалидност
    ДОЗ Диспансер за онкологични заболявания
    ДП Дясно предсърдие
    ДСГ на ВА Доплеросонография на вертебро базиларни артерии
    ЕКГ Електрокардиограма
    ЕМГ Елекртомиография
    ЕОГ Електроокулограма
    ЗПФ Запазена помпена функция
    ИБС Исхемична болест на сърцето
    ИВН Интравенозна пиелограма
    ИППМП Индивидуална практика доболнична медицинска помощ
    КАС Киселинно - алкално състояние
    КАТ Компютърна аксиална томография
    КГ Кръвни газове
    КГХ Коремно - гръдна хирургия
    КЗП Кръвно захарен профил
    КК Кръвно налягане
    КПП Колянно-показалечна проба
    КТ Компютърна томография
    ЛК Лява камера
    ЛП Ляво предсърдие
    ЛФК Лечебна физкултура
    МБАЛ Многопрофилна болница за активно лечение
    МЗ Минали заболявания
    МК Митрална клапа
    МКБ Международна класификация на болестите
    МПТ Магнитно-резонансен хомограф
    МРД Менинго-радикулярно дразнение (синдром)
    НПП Носо-показалечна проба
    ОБ Общ билирубин
    ОБН Остра бъбречна недостатъчност
    ООД Обща огнищна доза (химиотерапия)
    ОПЛ Общо практикуващ лекар
    ПАВ Психоактивни вещества
    ПЛВ Периферни лимфни възли
    ПКИ Перкутанна коронарна интервенция
    ПКК Пълна кръвна картина
    ПРМ Последна редовна менструация
    ПТВ Протомбиново време
    РА Ротационна атеректомия
    РР Артериално налягане
    RR Пулс
    СБР-НК Специализирани болници за рехабилитация - национален комплекс
    СД Сърдечна дейност
    СИМП Специализирана индивидуална медицинска помощ
    СК Сегментна кинетика
    СМРД Симптом на менинго-радикуларно действие
    СНР Сухожилно-нервни рефлекси
    CRP С-реактивен протеин
    СРК Креатин-фосфо-киназа
    СТНПС Списък на трайни,

    невъзвратими и прогресиращи страдания
    СЧ Сърдечна честота
    ТАБ Тънко иглена аспирационна биопсия
    ТК (ТКК) Трикуспидална клапа
    ТЕЛК Териториална експертна лекарска комисия
    ТР Тазови резервоари
    ТТАБ Трансторакална аспирационна биопсия
    УМБАЛ Университетска многопрофилна болница за активно лечение
    PPD Пречистен протеин дериват (туберкулин)
    ФКГ Фонокардиограма
    ХВДП Хронична възпалителна демиелинизираща полиневропатия
    ХБН Хронична бъбречна недостатъчност
    ХДР Хранително диетичен режим
    ХИБС Хронична исхемична болест на сърцето
    ХТО Химиотерапевтично отделение
    ХТ Химиотерапия
    ЧМН Черепномозъчни нерви
    ЯМР Ядреномагнитен резонанс
    ЛКХ Левокамерна хипертрофия
    СИМП е специализирана извънболнична медицинска помощ. Индивидуална е абсурдно!
    СНР са сухожилно-надкостни рефлекси. Не нервни. Всички рефлекси са нервни, ужас.
    ХДР е хигиенно-диетичен режим. Хранително-диетичен е тавтология и звучи смешно!
    КГХ е клиника по гръдна хирургия

    магистър - лекар "Master physician" (намерено в обясненията на General Medical Council of UK за българските дипломи на лекари)

    PERRLA Pupils Equal, Round, Reactive to Light and Accommodation  - еднакви зеници, кръгли, реагират на светлина и акомодация

    NKDA - not known drug allergies не са известни лекарствени алергии
    Extraocular movements движения на очните ябълки

    ТМ tympanic membrane тъпанчева мембрана
    Heart: RR & R - regular rate and rhythm нормална честота и ритъм

    (корем) nontender- Relatively insensitive to pressure by palpation; painless.
    (корем) tender - painful 

    уникален идентификационен номер (УИН) - unique identification number
    БЛС - Bulgarian Medical Association
    продължаващо медицинско обучение continuing medical education
    на тема on the subject of

    опасваща болка encircling pain?
    пръстен на Шацки - Shatski ring
    полипектомична бримка polypectomic loop
     папилоферен Papilloferous
    извънчернодробен extrahepatic
    абсцендиращ abscedens (Lat.)
    нерезектабилен unresectable
    дебридиране, дебридирани - debridment, debrided (one 'l')
    прекъсна се (вена, стомах и т.н. при операция) - was transected (with one 's'), severed, ligated (re: vessel only)
    аберантен aberrant
    обвивен шев interlocking suture
    шлиц slit
    ТПХ - тотално парентерално хранене total parenteral nutrition TPN
    БОС - бронхо-обструктивен синдром broncho-obstructive syndrome
    ординатор - attending physician, hospital physician, resident physician
    exudate [eks'judut] ексудат
    expiratory [eks'pairuturi] експираторен
    rale [ra:l] хрип
    suave [su'a:v] успокояващ, омекчакващ (за медикаментозно действие)
    фиксаж fixing solution/agent
    проявиел developer
    фолии foils
    ИПДК  изходен път на дясната камера
    Кор- РСД ритмична сърдечна дейност
    ППГ - Паренхим-пиелонна граница?
    КТИ - кардиоторакален индекс

     


     

    Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

     

    Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

     

    Спортна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Бизнес терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

     

    Техническа терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

    Техническа терминология BG-EN

    | 1 Comment | No TrackBacks


    На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

    Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

     

    ТЕХНИЧЕСКИ СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

     

    Лармор, Лармюр - Larmor

    Р. Майер Julius Robert von Mayer

    Кирхоф Gustav Kirchhoff

    Лорд Джон Релей - John William Strutt, 3rd Baron Rayleigh (Lord Rayleigh)

    by analogy - аналогично

    centripetal - центростремителна

    compactness - уплътнение (в смисъл уплътняване)

    размерност dimensionality, dimension

    Proceeding from - като се изхожда от

    elongation - пълзене (на кабел, като се усучат няколко, от температурата)

    supporting insulation chain - носеща изолаторна верига

    tower wagon - вишка, автомобил с кошница за поправки на високо (на електропроводи напр.) 

    disconnector - разделител

    degree - градус матем. за ъгли

    dead terminal - глуха клема

    pylon - стълб (ел. далекопровод) or poles

    power distribution grid - електропреносна мрежа

    ел. далекопровод - power transmission line

    packet-switched network - мрежа с комутация на пакети

    circuit-switched network - мрежа канално-комутаторна?

    високоскоростно предаване на данни с комутация на канали (High Speed Circuit Switched Data - HSCSD) и обща радиоуслуга за пакетно предаване (General Packet Radio Service - GPRS).

    http://db.infotel.bg/za-komp/si/si2-2_01.htm - радио терминология (статия)

    port number - номер на порт

    широчина на честотната лента - bandwidth

    съгласуват - negotiate

    set-top box - декодер

    sequence numbering - последователност на кадрите? ( за видео пренос)

    time stamping - маркиране на времето?

    inversely proportional - обратно пропорционален

    in direct ratio - правопропорционален -directly proportional?

    jitter - флуктуация?

    header - мрежов разпределител?

    data-link layer - ниво за предаване на данни

    keep-alive - поддържащ

    intervening - междинен

    next-hop address - адрес за следваща ретранслация

    music-on-hold - музика при изчакване на обаждане

    operating condition - режимен параметър

    ъгъл на откос - angle of repose; ами bevel - скосявам - дали не може да се използва? точно beveled  е скосен (вж. Wikipedia)

    rake - тех. наклон, откос, ъгъл на наклон;  тех. преден ъгъл (на нож);  тех. скосяване, срязване

    inclination - наклон; ъгъл на падане (на лъчи), наклон, инклинация

    output - производителност

    актуалността на приложението им - the feasibility of their application

    neodymium-ferrum-boron - ниодим-желязо-бор

    изследване на - investigation on, study of

    демпфиране - damping

    robustness - робустност

    КПД - efficiency

    въртящо се магнитно поле - revolving magnetic field

    настоящата разработка - this study, this work

    приведена по потокосцеплението - adjusted to the flow-cohesion

    space heater - ел. печка

    heating element - реотан

    eddy currents - вихрови токове

    електромер - electricity meter

    Nyquist theorema - теорема на Найквист

    quantum - квант/ов

    quantization  - квантоване

    Electric Power System (EPS)- електроенергийна система (ЕЕС)

    implicit integration - неявно интегриране

    large electric power pools - големи електроенергийни обединения

    quantity - величина

    изследване (enquiry, examination, exploration, inquiry, research, scan, search, study, survey, test)

    проучване (examination, exploration, inquiry, inspection, piece of research, probe, research, search, study) разработка - development

    ЦДУ - централно диспечерско управление - Central Dispatcher's Control

    ред на Фурие - Fourier series

     

    Colored Petri Nets маркирани мрежи на Петри

    стохастични мрежи с опашка - stochastic networks with a queue

     

    степен на детайлизация - coarse granularity

    ниска степен на детайлизация на TCP часовника - a coarse TCP clock granularity

     

    bulk-data connections - връзки за предаване на обемисти данни

    test-bed - тестов модел

    bandwidth - пропускателна способност

    циклично време - roundtrip time

    Coef.shock - shock coefficient which renders the divisibility of effectiveness value of the capacity current in the transitional stage in relation to the established effective value - ударен коефициент

    Flowchart- блок-схемаblock diagram)

    capacitive currents - капацитивни токове

    transient resistance - преходно съпротивление

    allotropic - алотропен

    Nicrothal - никротал

     

    устройства за защита от пренапрежение - surge protective devices

    импулсно издържано напрежение за инсталационната категория- impulse withstand voltage for installation category

    металоксидни вентилни отводи - metal-oxyde valve outlets (MOVO)

     

    frequency equivalenting - честотно еквивалентиране

    полиним - polynomial

    автоматичните регулатори на възбуждането (АРВ) и на системните стабилизатори (PSS) - the automatic controllers of excitation (ACE) and of the system stabilizers (PSS)

    dimensionality / dimensions - размерност

    грамиан - gramian

    space of states - пространство на състоянията

    sinusoidal, sinus-shaped - синусоидален

    S. Poisson - С. Пуасон, Поасон

    Laplace - Лаплас

    trust probability - доверителна вероятност

    statistical set - (статист.) съвкупност

    mode - мода (в матем. статистика)

    Graphical display -  графично изражение

    arithmetic / geometric mean - средно аритметично / геометрично

    main - главен електропровод, магистрала (за ел. ток)

    towards/ with reference to / in relation to / RELATIVE TO / against - спрямо

    leading wheels - задвижващи колела

    Hall sensor - датчик на Хол

    magneto-static task - магнитостатична задача

    rare-earth magnets - редкоземни магнити

    по-високоенергетични - more powerful  high-energy

    registered data - снети данни

    start-up - задвижване

    колебание - oscillation

    торсионно колебание - torsional oscillation

    traineeship pl. -s  - стаж, стажове

    component - съставящ, съставяща

    compound - съставен 

    отчитам - take into account/consideration (не забравям, имам предвид) detect, register, record (и за снемане на данни), take a reading (за измервателен апарат), take account of (вземам под внимание), account for; consider ( учтём - we consider)

    осредняване - averaging

    method of averaging - метод на осредняване

    детерминирани методи - deterministic methods

    е. д. н.             е.д.н. - електродвижещо напрежение Electromotive Difference of Potential  Electromotive voltage (в материалите за доц. Мар.) / най-правилно е  electromotive force - e.m.f."

    магнитодвижещо напрежение (magnetomotive force)

    о.е. - относителни единици p.u. (per unit)

    импулсен трансформатор - pulse transformer

    импулсен диод - pulse diode, signal diode

    точков диод - point diode, point-contact diode, catwhisker diode, pin diode

    current measuring transformers - измервателни токови трансформатори

    силови трансформатори - power transformers

    понижаващ трансформатор - step-down transformer

    повишаващ трансформатор step-up transformer

    съвместяват се - coincide

    look on, view, treat, regard  - разглеждам

    се разглеждат / са разгледани - are looked on/into; are viewed; are treated; are regarded; something is used to illustrate (a process), be given as an example

    при разглеждане - in treatment; when considering

    Example: Generally, "input" can be looked on as the measured value of an independent variable or "measurand"; "output" can be viewed as a measurement made under non-standard or test conditions.

    Тук трябва да се има предвид - Here it should be noted that

    aggregate - съвкупност

    обуславям - determine, condition, justify, motivate; sth is supported by a fact/claim; has its grounds in

    density - плътност

    А. Бартоли - A. Bartoli

    Анри Поанкаре - Henry Poincare

    irrespective of -  независимо от

    електро-съпротивителна пещ - electric resistance furnace

    R. Feynman - Р. Файнман

    Faraday - Фарадей

    фарад - farad

    Лавоазие - Lavoisier

    квантова механика- quantum mechanics

    regularity, causality (!) - закономерност

    essentially because - главно / най-вече защото

    in accord with = in accordance with

    the speed of sound is relative to the air = depends on / is function of

     

     

    безразмерен - dimensionless

    Кулон - Coulomb

    Poisson - Поасон

    налага се мнението, че - the/an opinion is becoming prevalent that

    Gustav Mie (September 29,1869 - February 13,1957 German physicist. - Густав Ми

    Планк - Planck

    mathematical notation - математически запис

    along a unit of path - по протежение на единица път

    it is obtained - се получава

    validate/prove/give ground/base/proof of/to  - обосновавам

    Има ли основание за ... - Are there good grounds for ...

    основание  - motivation

    МКЕ - метод на крайните елементи finite element method

    James Clerk Maxwell - Джеймс Кларк Максуел

    unaccelerated electrons- неускорени електрони

    Werner Heisenberg - Вернер Хайзенберг

    Erwin Schroedinger - Ъруин Шрьодингер

    Louis de Broglie - Луи де Бройл

    Niels Bohr - Нилс Бор

    diffraction - дифракция

    Wolfgang Pauli - Волфганг Паули

    initial reference point - отправна точка

    несъздаваем - uncreatable

    единица - unity (величина = 1; единица в техниката/математиката) Но по-често е „one"

    Пойнтинг - Poynting

    Robert Boyle - Робърт Бойл

    Leonard-Jones - Ленард-Джоунс

    tends to zero - клони към нула

    Fick's law - закон на Фик

    Carnot's cycle - цикъл на Карно

    (the) set forth; stated; outlined; presented; cited; given; set forth lay down, laid down- излагам, изложеното

    от изложеното по-горе следва, че - the (scientific) data / assumptions / formulations set forth above imply that; the following conclusions can be drawn from the set forth hereinabove; the presented above clearly shows

    несинусоидалност - non-sinusoidality

    gas discharge lamps - газоразрядни лампи

     

    ПАВЕЦ - Помпено-акумулаторна ВЕЦ - Pump accumulator water station

    confidential interval - доверителен интервал

    преходен процес - transient process

    Автоматично честотно разтоварване (АЧР) => automatic frequency load shedding (AFLS)

    transformer substation -трафопост

    picketage - пикетаж

    angle bisector - ъглополовяща, бисектриса

    primer - миниум, грунд преди боядисване

    curb connector - кербов съединител

    punch - прибой, щанца (пресова), пуансон, керн, прибой, замба, перфоратор, компостъор, кондукторски клещи

    торкретирам - gunite

    уравнение на Бернули - Bernoulli equation

     

    generator-sets - генераторни агрегати

    вилков повдигач - forklift

    FLT - forklift trucks - камиони с вилков повдигач

    rated output - номинална производителност/мощност

    output power - мощност

    картер - housing, casing, crankcase

    маслен картер - oil pan

    sender - датчик

    grade - клас (на смаз. масло)

    ролка (на лентов транспортьор) - pulley

    разделител - spacer

    Drain cock - изпускателен кран

    Bearing retainer - фиксатор

    Корпус на предавателния механизъм - gear housing

    Корпус - housing

    PTO  (power take-off) - силоотводен вал

    широкообхватната кодово-разделителна с множествен достъп (система) - wideband code-division multiple access (WCDMA)

    ортогонална комплексна квадратурна фазова модулация с отместване (OCQPSK)

     

    dedicated physical-data канал (DPDCH) - канал заделен специално за физични данни

    uplink signal -възходящ свързващ сигнал

    reverse pilot (R-Pilot) канал - реверсивен пилотен канал

    this technique assumes, employs, requires, presupposes - тази техника предполага;

    НППРЕМПП - Наредба за присъединяване към преносната и разпределителните електрически мрежи на производители и потребители - Decree or regulation on connecting of manufacturers and consumers to the transferring and distributing power grids

    Drop gear - Редуктор

    Disturbance Immunity - устойчивост на смущения

    Noise Immunity - шумоустойчивост

    Burst Immunity - импулсна устойчивост

    Surge Immunity - устойчивост на претоварване

    EMI е electromagnetic interference, т. е. електромагнитни смущения.

    nodal equations възлови уравнения

    circuitry - схема, принцип на свързване (ел.) ; система от вериги

    wiring diagram / circuit diagram - схема (ако е на хартия)

    circuit - верига

    токова ВЕРИГА an electric circuit

    затворена верига - loop

    opposite matrix - обратна матрица

    Дирихле Dirichlet

    клони към безкрайност - tends to infinity

    в резултат се получава - the obtained result is

    по аналогия се получава ... - by analogy, it is possible to obtain

    След обединяване на описанията на отделните елементи се получава описанието на цялата ЕЕС - The combination of the descriptions of the separate elements gives the description of the whole EPS

    Voltage Sourced Static Var Compensators -статичен компенсатор (Статком) на реактивна мощност

    Var - вар: реактивен волтампер (единица за реактивна мощност)

    реактивна мощност - reactive power

    напрежителен трансформатор  - potential transformer

    unbalanced loads - нелинейни товари

    synchronous frame voltage regulator - синхронен регулатор на напрежението

    voltage imbalance - несиметрия (изкривяване) на напрежението

    bandwidth - пропускателна способност

    flicker compensation - компенсация на честотата на трептене

    line-to-ground fault - еднофазно късо съединение към земя

    single-line-to-ground short-circuit еднофазно късо съединение към земя

    line to line - междуфазов

    power factor - коефициент на мощност

    capacitance - капацитивно съпротивление?

    Capacitance - Електричният капацитет е характеристика, показваща способността да се натрупва електричен заряд. Обикновено, когато е ясно, че се говори в контекст електротехника, „електричен" се изпуска, казва се просто „капацитет". Има две дефиниции, респективно две различни велични, наречени „капацитет" за капацитет:

    където Q е зарядът, а V -- потенциалът.

    В системата SI капацитетът се измерва във фаради (означение F), чиято величина е твърде голяма в практически приложения, поради което се използват следните производни - пикофарад (pF), нанофарад (nF) и микрофарад (μF).

    • Капацитет на акумулатори. Техният капацитет се мери в амперчаса. Това е въпрос на традиция. За акумулаторите, произвеждани с размерите на батериите за битови прибори, като техен заместител, се дава капацитет в амперчасове, но за самите батерии няма традиция.

     

    switched - комутиран (от switch - комутатор, превключвател)

    thyristor - тиристор

    Симиcтop (от симметричный тиристор) или триак (от англ. TRIAC -- triode for alternating current) plural: TRIACs

    рreactance? - реактивно съпротивление?

    sags - пропадания  (на напрежението)

    derating (derate) - снижаване мощността (на мотори)

    ripple current - пулсиращ ток

    negative sequence currents - токове с обратна последователност

    in series / in parallel - свързване на верига последователно успоредно/паралелно

    phase leg - рамо на фаза?

    rating - мощност

    synchronous frame transform - трансформа на синхронни системи

    frame transform - Coordinate transformation between different Frames

    reference frame - референтна система

    frame  - координатна система a system of coordinates

    time domain phase - фаза на времеви интервал

    step response - стъпаловиден отговор

    The power reference signal - референтен сигнал на мощността

    per unit impedance - импеданс в относителни единици

    load resistor - товарен резистор

    low-order - от нисък порядък

    SLG - single-line-to-ground short-circuit - еднофазно късо съединение към земя

    THD - total harmonic distortion - общо хармонично изкривяване

    PWM - Pulse Width Modulation - широкоимпулсна модулация

    term - член (мат.)

    phasor - фазов вектор

    sinewave - синусоида

    finger pads - палци

    loopset - адаптер за слухов апарат

    loop antenna - рамкова антена

    braiding - шармовка, оплетка (вплитане на метални нишки в гумен маркуч)

    stripping of liquids - обогатяване на течности в стрипинг колони (обогатяване, защото се сгъстяват)

    Track skips continuously in turn.

    Пистите прескачат една след друга.

    От уроците със Стефан:

    envelope - обвиваща крива

    m.m.f.-axis - оста на магнито-движещата сила

    2p - 2 чифта (и на бг се използва 2p)

    reluctance motor - магнитно-съпротивителен мотор

    о.т. осова точка - axix point? (нещо териториално)

    eigenvalue - собствена стойност

    asynchronous machine = induction machine (but the latter is less often used)

    one-way speaker - еднолентова тонколона

    bass reflex - бас рефлекс

    commutator 

      общ. коллектор; коммутатор; переключатель; коллектор

      ж.д. выпрямитель; пластина коллектора; ламель коллектора

      Макаров коллектор (эл. машины)

      матем. коммутативное произведение; произведение Ли

      метал. коллектор (машины)

      тех. коммутационное устройство; переключатель (на несколько положений); электромашинный коллектор (генератор постоянного тока)

      эл.тех. коллектор (электрической машины); коллектор (электрической машины)

      электр. преобразователь тока

     commutator  прил. в начало

      матем. коммутантный; коммутаторный

    преобразувател - transducer

    cage rotor / squirrel-cage rotor - кафезен ротор

    смесени машини - compound machines

    salient-pole synchronous machines явнополюсни синхронни машини

    unsalient-pole/non-unsalient-pole synchronous machines неявнополюсни синхронни машини

    шпилка (болт с нарез от двете страни) - bolt (without head); stud

    скосявам - bevel

    arch-gravity dam  дъгово-гравитационна язовирна стена   

     Armored Recovery Vehicles  ремонтно -евакуационни машини   

     back up flange  насрещен фланец   

    brace  разпорка 

    Cabinet heater  топловъздушен агрегат   

    cantilevers  (тротоарни) бордюри   

      catch pit  дренажна шахта   

      CITB-ConstructionSkills  Съвет по професионално обучение и умения в строителството   

      Construction Skills Certification Scheme  Карта за професионални умения в строителството и издържан тест за техника на безопасност   

      critical path analysis  анализ (по метода) на критичния път   

    diamond wire saw  каменорезна машина с диамантено въже, машина за рязане на бетон с диамантено въже   

      ditch  канавка, канал, дренаж, водоотвод, дренажен канал   

      draigline  драглайн   

      drawplate  изтеглячна плоча   

      drop-in girder  окачена греда   

      duct flange  фланец на димоход (газоход)   

    grade reference point  основен (базов) репер на профила   

    grade stick  лата   

    horizontal counterflow heater  хоризонтален противотоков нагревател   

    impact rotor  импулсен (въртящ се) разпръсквач   

       In-situ  in-situ = on site = на място, на обекта, на строежа   

      in-situ concrete  монолитен бетон/бетон, излят на място   

    inlet chute  входящ улей (бункер)   

    insert-hole-in-anchor  втулков анкер   

      inspection pit  1. ревизионна или инспекционна шахта; 2. инспекционен канал; 3. канал заоглед на ППС 

    tuyиre (twi'air) n. The pipe, nozzle, or other opening through which air is forced into a blast furnace or forge to facilitate combustion. 

    blast  furnace - шахтова фурна

      Italian/drainage chute/  италиански улеи   

      J-bolt  Болт с правоъгълна ексцентрична глава 

    ledger  ригел 

    needle weir  валцово сито   

    offsite manufacture  производство извън строителната площадка (обекта)

    oiled-paper  черна хартия   

    Operator Presence Switch  ключ/ръчка/лост за присъствие на оператора  

    PIPE FITTER  монтажник на метални конструкции   

     pop-up sprinkler  стационарен разпръсквач   

     precast  фабрично заготвени изделия; фабрични заготовки; бетонови заготовки   

     sand bed  дренажен пласт; дренажен слой   

     sheep foot /roller/  валяк за земни работи   

     slide gate valve  шибър плъзгащ   

    slotted  прорязан   

    standard  стойка/вертикален носач 

    шпонка - key шпонката е малка вставка поставена в шпонков канал във вала

    щуцер - orifice, stub pipe

    heat pump - охладител

    application, utilization, intention; function - приложение, употреба, предназначение (могат и да се взаимно заменят)

    sink - вана, зумпф (зумпф е също и sump)

    solid-state - освен „в твърдо състояние", означава и „полупроводников", „безлампов"

    trimmer - тример, полупроменлив кондензатор, кондензатор за донастройка

    looped conductor - кръгов проводник (разг. витка), обратното е straight conductor

    shorted-out coil - накъсо свързана намотка

    (squirrel) cage rotor - кафезен ротор

    (resin-cored) solder - оловно-калаен припой

    filed pole - полюс на възбуждане

    dove tail - A mortise joint formed by interlocking tenons and mortises

    stray currents - блуждаещи токове

    emf - electromotive force електродвижеща сила

    възбуждаща намотка - exciting/excitation winding

    токова намотка - current coil

    potential coil - напрежителна намотка

    deflection of the needle - отклонение на стрелката

    отклонение - deflection, deviation

    отклонение - aberration (astronomy)

    aberration - отклонение (на лъчи, на магн. стрелка) deflection, narrow limits of fluctuation малки граници на отклонение

    slip rings - контактни пръстени

    накрайник - shoe (не винаги, обаче)

    свързани накъсо с пръстени - connected together by short-circuitory rings

    wattage - мощност

    capacitor - кондензатор (електр.)

    condenser - кондензатор (механич.)

    r.m.s. root mean square value - средноквадратична стойност = ефективна стойност

    надеждност - reliability

    throttle - гърловина (разг.)

    suppression resistor - гасящо съпротивление/резистор

    утаител - sludge tank

    sampling frequency - честота на дискретизация

    undo and redo - отменяне (на някакво извършено действие) и връщане (в старото положение)

    едро размерен кофраж - large-panel formwork

    shuttering, casing, framework  кофраж

     

    In computer science, the kernel (ядро) is the central component of most computer operating systems (OS). Its responsibilities include managing the system's resources (the communication between hardware and software components).

    utility structures - обслужващи структури?

    приложно-програмен интерфейс API - Application Program Interface

    wire-speed - The bandwidth of a particular transmission or networking system. For example, the wire speed of 10BaseT Ethernet is 10 Mbps. When data are said to be transmitted at wire speed or at "wire rate," it implies there is little or no software overhead associated with the transmission and that the data travel at the maximum speed of the hardware. overhead - загуби

     Wire speed or wirespeed refers to the hypothetical maximum data transmission rate of a cable or other transmission medium. The wire speed is dependent on the physical and electrical properties of the cable, combined with the lowest level of the connection protocols.

    агинг aging - обновяване (на данни, адреси)

    certain devices are addressed - с тях се процедира еди-как се

    Dubbing презапис или копиране

    Морли - Morley

    streamed file - поточен файл

    to stream - става/превръща се в поточен файл

    2 way 3 speaker - двулентови с три говорители

    степенен ред - power series (in maths)

    replacement - полагане (в математиката)

    полагам (мат.) assume; build; let; suppose

    полагайки, като положим (мат.) - setting; letting; assuming; if we set; by setting; taking

    Rydberg constant - константа на Ридберг

    привеждам - reduce

    Inertial Reference System (IRS) - ИОС - инерционна отчетна система

    Biot-Savart law - закона а Био и Савар

    Stefan Boltzmann law - закон на Стефан-Болцман

    кратно, кратен (на) - multiple (of)

    кратност multiplicity

    знаменател  - nominator

    актуален - topical, relevant, of (pressing) interest, urgent, pressing, of high priority, of (current) concern, live, of current relevance, current (price quotations); тяхната актуалност на приложение - their high relevance of application

    Бертран - Bertrand

    Лагранж - Lagrange     

    perihelion - перихелий

    aphelion - афелий

    укрупнена кормова секция - large-size aft section

    transverse bulkhead - напречна кърмова стена (преграда)

    Van der Waals force - сила на Ван дер Ваалс

    Clapeyron - Клапейрон

    Майкелсон - Морли - Michelson - Morley

    adiabatic - адиабатичен

    изохорен isochoric

    изобарен isobaric

    luminiferous - светоносен

    approaches zero/infinity - клони към нула/безкрайност

    се получава - the result is

    топлоотдаване - thermal release

    introduce, introduction - внасям, внасяне

    Kelvin degrees - градуси по Калвин

    разпространение -propagation

    Огюстин Френел (на френски: Augustin-Jean Fresnel)

    Болцман - Boltzmann

    Lorentz transformations - трансформации на Лоренц

    Herman Minkowski - Х. Минковски

    тензор на Ричи - Ricci tensor

    разходимост (на едната част на уравнение) - divergence

    Riemannian geometry - риманова геометрия

    Ритберг, Ридберг - Rydberg

    Eyvind H. Wichmann - Вихман

    привеждам (факти, аргументи) - adduce

    if we allow for (the mistakes during the measurement) - като отчитаме (грешките при измерване)

    гранично условие - boundary condition

    Фик - Fick

    Я. М. Гелфер - J. M. Gelfer

    Ф. Рейф - F. Reif

    От изложеното по-горе се вижда - It is evident from the material/information/arguments set forth above

    operability - експлоатационни качества, функционалност (also functionality), приложение (за машина)

    Кристиан Хюйгенс (холандски: Christiaan Huygens)

    Лайбниц - Leibniz

    Леонард Ойлер (на немски: Leonhard Euler)

    Имануел Кант (на немски: Immanuel Kant)

    получаване на експериментални данни - deriving experimental data

    получаване (на разни състояния, полета, температури) - attainment

    момент на импулса - angular momentum (NOT moment of impulse!!!)

    импулс - momentum [!!! NOT IMPULSE]

    свертлинни импулси - light pulses

    Навярно по исторически причини в българския език под Импулс се разбира това, което в чуждестранната литература се нарича момент (на английски: Momentum или Linear Momentum), а под "момент на импулса" -- това, което в чуждестранната литература се обозначава с Angular Momentum. При преводите трябва да се внимава, в противен случай се получава неточност (от Уикипедия)

    отправна система - frame of reference

    argue, reason, claim, assert - твърдя

    премества се (на друга орбитала); преминава в друго състояние- transitions (verb!)(to another orbital/state)

    light incident on a variety of surfaces  - светлината, падаща върху най-различни повърхности

    собствено състояние - eigenstate

    Schrцdinger - Шрьодингер

    An atomic orbital is a mathematical function that describes the wave-like behavior of an electron in an atom. - орбитала

    настъпва - comes about

    stringent - строги, стриктни

    inconsistency- разминаване, несъответствие

    изчислявам - calculate, compute

    there is a consent/consensus now ; - се приема

    stems from - води началото си от; произлиза от

    (не)равномерно разпределен -  (non-)uniformly distributed

    equidistant - на еднакво/равно разстояние

    изключвам, отхвърлям (теория, възможност) - rule out (theory, option) , write off

    posit a connection between science and spirituality - поставям / правя / постулирам

    denote - обозначавам, означавам, бележа

    and expanding the logarithm, we have    ПОЛУЧАВАМЕ!

    As , we have

     

    as вместо because (see above)

    изчислителен радиус - computational radius

    с обратен знак (за частици) - have opposite charge

    ground state of the electron - основно / стандартно състояние на електрона

    excited state of the electron - възбудено състояние

    elements / particles are formed се формират

    от еди-какво си следва - еди-какво си implies / entails

    has a volume / of volume , has a temperature /of temperature, has a radius / of radius, has mass / of mass- с обем, с температура, с радиус, с маса и пр.

    force interaction - силово взаимодействие

    equal in value - равни по стойност

    binding forces - свързващи сили

    magnetic flux - магнитен поток

    магнитен момент - magnetic moment

    двигателен момент - motor torque?

    въртящ момент - moment of rotation; torque

    усукващ момент - moment of torsion

    момент на сила, наричан още въртящ момент или просто момент - In physics, the moment of force (often just moment, though there are other quantities of that name such as moment of inertia В Мултитран  е motor torque: момент вращения двигателя; вращающий момент Обаче никъде в Wikipedia нямаmotor torque"

    рамо на момента - moment arm

    DBMS - data base management system СУБД - система за управление на база данни

    clean installation - първоначално инсталиране

    Reference substance - референтно вещество (служещо за еталон при сравнение)

    clock rate - синхронизираща честота

    three-tier - трислойна (архитектура, комп.)

    Tips & tricks - съвети и препоръки

    dataset - масив от данни

    wildcard - символ при търсене, напр. *

    tonnage band - тонажен обхват (?)

    work around - избягване / заобикаляне на проблем (без да бъде решен)

    wrap - разполагам на страница (?)

    paste - вмъкване на копиран текст

    word wrap - автоматично пренасяне на думи в края на реда

    ПИ е поземлен имот.  land property
    ЧИ на ПУП е частично изменение на подробния устройствен план.
     Partial amendment of the Detailed Development Plan
    Пл. най-вероятно е плътност на застрояването
    density of building

    stopper - стопор

    trim - диферент на кораб

    допирно напрежение - contact voltage

    безстепенен регулируем резистор  - non-step ?? adjustable resistor

    товарни резистори - load resistors

    бобина - coil

    stroboscopic - стробоскопичен

    вихро-токова спирачка - eddy-current brake

    безвихров - eddy-free

    loop - контур (за проводникова рамка, поставена в магнитно поле)

    контур - mesh (от хартиения елтехн. речник и от Multitran)

    метод с контурните токове - mesh current method

    mesh voltages контурни напрежения

    mesh voltage го превеждаме на български като "допирно напрежение (Rossie)

    grid corner mesh - мрежа в ъгъла на решетката

    трудова злополука - workplace incident

    схема - design (начин на правене) схема като чертеж - diagram

    кръгова честота circular frequency

    напрежителен пад voltage drop

    мегаомметър megohmmeter

    мост на уитстон - Wheatstone bridge

    калибриран - calibrated

    магазинно (товарно) съпротивление - load resistance

    graduation mark - деление (на скала)

    годност (на уред) usability

    DWT: дедуейт

    SSW - summer salt water

    GT/NT: брутен и нетен тонаж

    HO/HA: x HO / x HA

    HA го намерих като "часови ъгъл"

    Ho - притесни ме малко това, че не го намерих изцяло с главни букви, но все пак. Дават го като Observation Altitude - наблюдавана височина на небесно тяло  

    LOA/BEAM: LOA - обща дължина, BEAM - the extreme width of a ship

    26 MTS - 3 x 25 MTS вероятно TM е metric tons, а M е метри.

    червяк - spiral pinion?

    механик - engineer (на кораб)

    GTS - gas turbine ship

    Flash Drive  - флаш устройство

    USB HUB - USB концентратор

    slide show - разглеждане на снимки една след друга

    Картинни файлове "progressive" и "lossless compression JPEG" (JPEG с компресия без загуби) не се поддържат

    задраени врати - battened doors (заковани с дъски и др.)

    пеленг (мор.) - bearing (за посоката)

    fumigate - опушвам, дезинфекцирам

    STOWAGE 1. нареждане, подреждане, складиране, разпределяне (на стока), натоварване (на кораб)

     

    2. склад, магазия

     

    3. такса за товарене, магазинаж

     

    improper (negligent) STOWAGE неправилно (небрежно) нареждане

     

    STOWAGE space помещение за стоки

     

    Frequency Response - честотна характеристика

    разсейване diffusion, diffraction, dissipation

    джаул joule

    Ленц - Lenz

    hysteresis хистерезис

    магнитопровод - magnetic core

    общ главен (работен) магнитен поток - general primary (working) magnetic flow/flux

    общ магнитен поток на разсейване - general magnetic flow/flux of dissipation

    joint - фуга

    grout - цимент за фуги

    edge trim - лайсна (не е съвсем сигурно) moulding, strip - лайсТна corner beads - точно лайстна за ъгли на стени

    wooden pattern - фладер

    Laminated plastic sheet - ламинирана плоскост

    ПДЧ плоскости - плоскости дървесни частици - particle board: A structural material made of wood fragments, such as chips or shavings, that are mechanically pressed into sheet form and bonded together with resin.

    MDF - medium density fiberboard Има и low and high density, ама не знам кое е ПДЧ, кое талашит, кое ламинирани плоскости (Laminated plastic sheet! тук спада прословутата Formica) като на шкафчетата ни в кухнята

    chipboard - талашит Има low, medium and high density

    coated plywood panels? ламиниран шпертплат?

    Block/Parquet Flooring, herring-bone pattern - паркет

    Oriented Strand Board (OSB).плочи/плоскости от ориентирани частици

    winch - винч (лебедка, механизъм за вдигане и спускане на котвата))

    anchor windlass room - шпилево отделение

    hawse - лула (отвор, през който минава въжето на котвата)

    moring ropes - швартови въжета

    dunnage - дънидж

    малко огледало - предната част на надстройката superstructure

    голямо огледало - задната част на надстройката

    single-phase - еднофазов, еднофазен

    звезда (съединение) - wye; star

    delta - триъгълник (съединение)

    line voltage - линейно напрежение

     

    strain gage 

      автом.  датчик линейного расширения (для упругих материалов); датчик силы

      нефт.  тензометрический датчик

      тех.  датчик деформации; измеритель деформации; тензодатчик; тензометр

      электр.  тензорезистор; тензочувствительный измерительный преобразователь

    A strain gauge (alternatively: strain gage) is a device used to measure deformation (strain) of an object

    OSD - on-screen display

    rating - ограничителен клас

    изводни проводници - lead-out wires

    извод - terminal

    form - вид (на уравнение)

    yields - дава (резултат), се получава (при преработка на формули)

    празен ход - idle run

    inductor - индуктор

    котва (ел. техн.) - armature

    контакти (четки) - brushes

    електромагнити - electromagnets

    щанцо̀вам  техн. punch, stamp, emboss.

    щанцо̀вана стомана - punched steel

    се шунтира - is shunted

    Mastic - смола (за покритие)

    Oil tank heating - Нефтен резервоар за отопление (?)

    RO - reverse osmosis  обратна осмоза

    PUR - полиуретан

    EPS - екструдиран полистирен

    PIR Polyisocyanurate полиизоцианурат - подобрен полиуретан

    АРМАТУРА

    1. Техника събирателно:
    fittings
    fixtures (м.ч)

    2. Строителство:
    reinforcement

    3.
    armature, carcass


    ЗАГОТОВКА

    1.Полупродукт:
    half-finished product , workpiece

    2.За коване и щамповка:
    blank, metal block

    3. Профилна заготовка:
    billet section

     

    cathode-ray oscilloscope - ЕЛЕКТРОННОЛЪЧЕВ ОСЦИЛОСКОП

    делител - divider

     

    блок регулировки - adjustment units

    potentiometers - потенциометри

    timebase voltage - напрежение на развивка (разгъвка)

    Lissajous pattern - фигури на Лисажу

    ФИТА - Факултет по изчислителна техника и автоматизация - Department of Computational Equipment and Automation

    significant variance - сигнификантна разлика

    (пълен) смукач (на автомобил) Choke Choke fully out Pull the choke fully out
    CHAMFER

    ['tfaemfa]

    тех. скъсен ръб/кАнт, фАскА, жлеб, кАнелюр

     

    II. 1. издялвАм, рендосвАм

     

    2. прАвя фАскА/жлеб

     

     

    Chamfer tool or sheet metal edge grinding/chamfering machine

    - ръбостъргачна / ръбостъргателна машина

     

    равнопоставен възел - peer

     

    (стойности) < 0.05 бяха считани/разгледани като статистически достоверни - < 0.05 was considered statistically significant

    топлопренасяне - heat conductivity

    highly rated engines - тежко/високо натоварени двигатели

    началник строителен обект - Project Manager
    технически ръководител - Field Engineer

    redundant firewalls - дублиращи, редундантни защитни стени

    failover - фейл-овър, автоматично възстановяване на работата след повреда

    dells - компютри на Dell Computer Corporation, дел компютри

    hyper-threading - технология hyper-threading

    bow out - отклонявам

    is power-cycled - се включва и изключва

    unicast - съобщение, изпратено само на един адрес

    mulicast съобщение, разпратено до много адреси

    combing technologies - тършуващи технологии

    shadow network - засенчена мрежа

    -abled активиран

    -disabled дезактивиран

    зависимост - correlation, relationship (Wikipedia: cross checked!) , formula, formulation, functional / linear connection (Multitran)

     Йохан Кеплер - Johannes Kepler

    Исак Нютон Isaac Newton

    еднороден, еднородна - homogenous

    обемност - voluminosity, extensionality

    праволинеен - rectilinear

    криволинеен - curvilinear

    изкривено пространство - curved space

    Риман, риманова Riemann; Riemannian

    Майкелсон Морли Michelson-Morley

    СТО - специална теория на относителността - special theory of relativity STR

    ППСС на Айнщайн - принцип за постоянство на скоростта на светлината Principle of constancy of the velocity of light

    ТЛ - трансформации на Лоренц

    ОТО - обща теория на относителността GTR general theory of relativity

    излъчване - emission (in Prof. Penchev's), radiation

    неравенството of Хайзенберг - Heisenberg's inequality

    равновесна термодинамика - equilibrium thermodynamics

    хабъл - hubble

    прираст - accretion, gain

    индукции - inductances

    индуктивам induce  и по-рядко - induct

    отхвърлям - disprove, reject

    Мариот - Mariotte

    осезаем - tactile

    забавям - decelerate

    фермион - fermion

    придавам енергия - impart energy

    нищо не се губи - nothing disappears

    Майкъл Фарадей - Michael Faraday

    ЗЗЕЗ - Закон за запазване на електрическия заряд - the law for conservation of the electric charge LCEC

    развивам функция - evolve

    отпада - drops out

    светлинен лъч sunbeam

    бръснача на Окам - Occam's razor

    безспорен undeniable

    категоричен факт convincing fact

    unabsorbed - непогълнат

    разлагам член  - expand

    дадености -facts

    МФЛ - метод на формалната логика method of formal logic

    огледално - mirror-image

    некоректности - flaws

    обратна посока (назад) - reverse direction

    Фриц Цвики - Fritz Zwicky

    Франц Цвики - Franz Zwicky

    Н. С. Хетерингтън - Norris. S. Hetherington

    червено отместване - redshift

    безконтактни апарати - contactless devices

    TV aspect ratio - TV съотношение; пропорции / размер на екрана (Мултитран)

    Letter Box пощ. кутия?

    Pan Scan - панорамирование и сканирование (метод преобразования широкоэкранного изображения в обычное, с отношением сторон 4:3, без черных полос в верхней и нижней части кадра. Камера движется впёрёд и назад, сканируя каждую сцену с целью показа наиболее важных частей изображения. Результат этого - срезание краев изображения)

    subnet mask маска на подмрежата

    gateway - шлюз (мрежова терминология)

    network update - обновяване / актуализиране през мрежа

    BD - Blue-Ray Disk - диск BD

    in-built storage вградена памет

    USB storage - USB устройство

    fade in/out - Ярк./Блед

    featured (videos) популярни видео филми / клипове

    retouch - ретуш?

    relational tables - релационни таблици

    термобиметална пластина thermobimetal strip

    метална пластина - metal plate

    разглежда се - focus is given on

    анализират се - analysis is made of

    програмируем контролер PLC

    Programmable Logic Control(ler)

     напрегнатост на електрическо поле - electric field strength

    едноредно поле (електрическо) - single-row field

    големина на тока - current intensity

    изобразяване - pictorial / graphic representation

    вътрешно съпротивление - interior resistance

    съкращавам (мат.) - cancel, trim

    пълен ток - total current

    магнитовъзбудително напрежение (м.в.н.) - magnet-exciting tension (?)

    заедно с -in conjunction with

    магнитодвижещо напрежение magnetomotive force

    съпротивителен момент - moment of resistance

    променливо съпротивление - variable resistance

    кантал (метал) kanthal

    тоководещ - current-carrying

    намагнитеност - magnetization

    възприемчивост - susceptibility

    основна крива на намагнитване - general curve of magnetization

    магнитомеки - soft-magnetic

    магнитотвърди - hard-magnetic

    Фуко   Foucault

     

    Glossary to Technical English

    Cars also have a generator: some have a dynamo and some have an alternator.

    Explanation: There are two types of generator: dynamo and alternator.

    alternator: генератор за променлив ток

    p. 5 terminal (of the car battery) - клема на акумулатора

    cells - елементи (на акумулаторната батерия)

    атом

    atom ['aetom]

    atomic [a'tomik]

    compound [kom'paund]

    sulphuric [sulf'jurik]

    brass - месинг

    pewter - пютър (сплав от калай и олово)

    solder - 67% олово + 33% калай

    in'var - январ (сплав)

    diameter [daj'amiter]

    cir'cumference

    pi [pai] - числото пи

     

     

    p. 10    sprocket - тех. зъб нА колело, зАхвАщАщ веригА; верижно зъбчато колело

    resistors in series - успоредно разположени съпротивления (резистори)

    resistors in parallel - паралелно разположени съпротивления (резистори)

     

    fretsaw - резбарски лък

    The fretsaw is similar in appearance to a hacksaw or coping saw. Its major difference is its size and intended use. It usually has a much larger (deeper) A-frame allowing it to be used like a handheld version of a scrollsaw. Blades used are usually extra-fine (up to 32 tpi), which make the saw capable of cutting intricate curves.

    The name "fretsaw" could refer to one of its original functions: Cutting the very narrow slots across the neck of a guitar or mandolin to insert the thin metal strips known as frets, or to cut the decorative ornamentation that usually accompanied such instruments.

    hacksaw - ножовка

    tenon saw, or often just backsaw -- a midsized backsaw used to cut tenons or in a mitre box. The saw derives its name from its use in the cutting of tenons for mortise and tenon joinery.

    backsaw - трион с дървена дръжка на гърба му или отстрани

    p.22    

    rake - тех. нАклон, откос, ъгъл нА нАклон;  тех. преден ъгъл (нА нож);  тех. скосявАне, срязвАне

    inclination - наклон; ъгъл на падане (на лъчи), наклон, инклинация

    clearance - луфт, просвет

                rake angle - преден ъгъл (от учебника по машиностроене, стр. 152)

                cutting angle - ъгъл на заостряне (от учебника по машиностроене, стр. 151)

                angle of inclination - ъгъл на инклинация? няма го в учебника по машиностроене

                clearing angle - заден ъгъл (от учебника по машиностроене, стр. 151)

     

    side clearance angle -заден страничен ъгъл (на резец) (от Мултитран)?

                може би по-добре „ъгъл на страничния луфт"?

    back rake angle - преден ъгъл в надлъжна плоскост (от Мултитран)

                front rake angle - главен преден ъгъл (от Мултитран)

                wedge angle - ъгъл на вклиняване?

                types of rake:    positive rake - положителен преден ъгъл     negative rake - отрицателен преден ъгъл (от Мултитран)

    p. 23    rocker box - мотовилка, кобилица, балансьор

                Rocker arm - кобилица, мотовилка, балансьор

                Sump - колектор, утайник

                car power unit - мотор, двигател, енергоблок (от Мултитран)

                prop shaft = propeller shaft - карданов вал

                half shaft - полуоска

                milling machine - фреза, machine tool in which metal that is secured to a carriage is fed against rotating cutters that shape it

                arbor (the shaft is called the arbor) - ос, вал, шпиндел, вретено

                overarm assembly - конзола, рамо, лост

                knee assembly - коляно, конзола

                work table - работен плот

    p. 26    to tighten a bolt - затягам болт

                to slacken a bolt - разхлабвам болт

    p. 27    cylinder head - цилиндрова глава

                Top Dead Centre (TDC) Position - горна мъртва точка (ГМТ)

                Bottom Dead Centre (BDC) Position - долна мъртва точка (ДМТ)

                clearance volume - обем на горивната камера (от учебника „Двигатели с вътрешно горене)

                working volume - работен (ходов) обем (от учебника „Двигатели с вътрешно горене)

                mounting bolt - монтажен, крепежен болт

    p. 30    jib of a crane - на крана стрелката

                hook of a crane - кука на кран

                water passages - движение/циркулация на водата (от учебника „Двигатели с вътрешно горене")

                rubber hose - тръбопровод (от учебника „Двигатели с вътрешно горене")

                cooling system - охладителна уредба (от учебника „Двигатели с вътрешно горене")

                В учебника се споменава и термин „водна риза" - резервоарът със стрелките вътре, където има надпис „water passages"

    p. 32    lock gates - врати на шлюз, откъдето минават корабите

                sluice gates - ниско разположени шлюзови отвори, откъдето по-ниският шлюз се пълни с вода

    p. 34    ballcock - поплавък в тоалетно казанче

                crankshaft sprocket - верижно зъбчато колело на коленчат вал

                camshaft sprocket - верижно зъбчато колело на разпределителен вал

                pushrod - повдигателен прът, повдигач

                cam - зъбец, палец, ексцентрик

                Admission cam - гърбица на смукателния клапан на ДВГ (От речника на http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary016_a.htm)

                rocker arm - кобилица, рамо на кобилицата?

                cam lobe - изпъкналост върху ексцентрика?

                cam follower? - нещо като ботушче в долната част на повдигателния прът

                caliper = caliper or calipers - дебеломер (измерва външните размери на малки детайли)

                cylinder gauge - цилиндров калибратор (измерва вътрешните размери на малки детайли)

                cutting speed - скорост на рязане

                feed speed - скорост на подаване (на материала/детайла към резеца на струга)

    p. 40    diecasting - леене под налягане

                injection plunger - впръсквателно/инжекционно бутало/плунжер

                induction stage - всмукване

                Четирите такта (strokes) на ДВГ:

                compression stage - сгъстяване

                ignition or combustion stage - разширяване или работен ход

                exhaust - изпускане

                inlet valve - всмукателен клапан

                exhaust valve - изпускателен клапан

                looped conductor - кръгов проводник

    moving-coil meter - магнитоелектрически измервателен уред

    moving-coil - магнитоелектрически

    moving-iron meter - електромагнитен измервателен уред

    moving-iron - електромагнитен (също и electromagnetic, но специално в електротехниката си е moving-iron)

    NB! Магнитоелектрически и електромагнитен не е едно и също!

    От Бг Уикипедия: Амперметрите за измерване само на постоянен ток са магнитоелектрически, за променлив ток - детекторни и индукционни, за постоянен и променлив ток - електромагнитни, електродинамични, термоелектрически, топлинни.

    hair springs - много тънки пружини, косъмни пружини

    pivots between two magnets - се върти между два магнита (като поставено на шарнирна ос)

    return spring - пружина за връщане в изходно положение, възвратна пружина

     

    p. 50    to prevent incorrect readings - за предотвратяване неправилно отчитане

                reading is correct - отчитането е правилно

                voltage is stepped up or stepped down - напрежението се увеличава или намалява

    p. 54    rivets - нитове

                brazing (a joining method for metals) - споявам със сплав от мед и цинк

                ductile - ковък, разтеглив

                malleable - ковък, податлив на всякаква деформация, деформируем

                motor car body - автомобилна каросерия

                girder - подпорна греда, винкел

                A girder is a large support beam used in construction, normally of iron or steel. Girders often have an I beam cross section for strength, but may also have a box shape, Z shape or other forms. Girder is the term used to denote the main horizontal support of a structure which supports smaller beams

                axle - полуос(ка) - оста между едните колела на колата (обикновено задните)

                grinding wheel - брус

                smearing with grease [смиъ] - намазване с грез

                countersunk rivet - нит със скрита глава

                mushroom rivet - нит с полускрита глава

                roundhead rivet - нит с полукръгла глава

                pan head rivet - няма такъв в учебника по машинознание; нит с плоскоконична глава (от Мултитран)

                tensile strength - издръжливост на опън

                shear strength - няма го в учебника по машинознание; издръжливост на деформация поради вътрешно разместване на слоевете?

    Shear strength in engineering is a term used to describe the strength of a material or component against the type of yield or structural failure where the material or component fails in shear

    Shearing in continuum mechanics refers to the occurrence of a shear strain, which is a deformation of a material substance in which parallel internal surfaces slide past one another. It is induced by a shear stress in the material. Shear strain is distinguished from volumetric strain, the change in a material's volume in response to stress.

     

                impact strength - издръжливост на удар

    butt - челно съединение по напречен разрез

    simple T-butt joint - Т-образен заваръчен шев

    П-образен - U-shaped

    Г-образен - L-shaped

    folded T-butt joint - вариант на Т-образния заваръчен шев (няма го в учебника по машиностроене)

    straight butt joint - според учебника по машиностроене на този термин съответстват три названия: I-образен, V-образен, X-образен заваръчен шев

    simple butt joint with cover strap - такъв няма в учебника по машиностроене; заваръчен шев с покривна лента/пластина?

    simple lap joint - ъглов заваръчен шев

    interlocking joint - такъв няма в учебника по машиностроене; заваръчен шев с преплитане?

    metal beam - метална греда, релса, винкел

                saddles - скоби за закрепване на тръби към metal beam

                not more than 96 mm apart - отдалечени едни от други на не повече от 96 мм

                V-tread - триъгълна резба

                square tread - правоъгълна

                knuckle tread - няма го в учебника по машинознание; там пък има трионовидна

                acme tread - трапецовидна

                split nut - няма такава в учебника по машинознание; гайка от две части

    A split nut is a nut that consists of two pieces which can be clamped together to engage the thread of the nut with the bolt, or released, to allow the nut to move along the bolt without turning the bolt. A split nut assembly is often used in positioning systems, for example in the lead screw of a lathe.

                permanent sheet-metal joints such as outer casing fittings - фитинги/детайли/конструктивни елементи по външен корпус

    Joining steel support girder to steel beam - съединяване на стоманена подпорна греда към метален винкел

                pitch - минималното разстояние между редица от нитове

                charge (in a furnace) - тялото, което се поставя в пещта

                flue gases - изгорели/отработени газове (от загряването на пещта)

                flue outlet - пламъчна тръба/изходяща пламъчна тръба

    muffle furnace муфелна пещ

                semi-muffle furnace - полумуфелна (обаче го няма никъде из интернет)

    swarf = waste material (after machining - обработка на струг) - стружки, стърготини (още: chips, turnings, shavings)

                bore - отвор ; вътрешен диаметър на тръба, калибър

                web (on a crankshaft) - свързваща част; шийка (също и journal)

                shaft (on a crankshaft) - вал; ос

    p. 75    ball-bearing race - гладката повърхност на сачмения лагер - има две такива: вътрешна и външна

                journal of/on a crankshaft . тех. цапфа, шийка, шип, пета на коленчат вал

    boiler suit - This is sometimes called a coverall. In American English, it is nearly always referred to as "coveralls". It is a one-piece garment with full-length sleeves and legs like a jumpsuit, but usually less tight-fitting. Its main feature is that it has no gap between jacket and trousers or between lapels, and no loose jacket tails. It often has a long thin pocket down the outside of the right thigh to hold long tools. It usually has a front fastening extending the whole length of the front of the body up to the throat, with no lapels. It may be fastened with buttons, a zipper, velcro, or snap fasteners. Boilersuits with an attached hood are available.

    Boilersuits may be so called because of them being worn by men working on or around coal-fired boilers.

     

    manifold - колектор

    flywheel - маховик

    rolling mill - валцовъчен цех

    boring machine - бормашина

                spring load - товар на/върху пружината

                flammable = inflammable - запалим, запалителен

                hardening - закаляване

    toughing - заякчаване

    quenching - охлаждане (при закаляване)

    grain growth - зърнист строеж

    faults, e.g. cracking and distortion - дефекти, напр. пукнатини и изкривявания

    drill - дрелка

    spindle of a drill - патронник (също и chuck)

    hard-faced hammer - твърд чук

    These may also be caused by too rapid a feed or insufficient cooling - прекалено бързо дълбаене или недостатъчно охлаждане

    insecurely clamped workpiece - хлабав детайл (който се обработва)

    jamming of the drill in the hole - засядане/ блокиране на  дрелката в отвора

    chocked air cleaner - запушен въздушен филтър

    the lamp should be checked in another fitting - лампата трябва да се провери в друг фитинг

    faulty choke - дефектен дросел

    дефектира - give a defect / give a fault (fault is more commonly used)

    построяване - design, construction, plotting (math), tracing (of a curve)

    нанасям - register, project (geom. - on axix.)

    двуполюсници - bipolar devices

    пълна проводимост (адмитанс) - total conductivity (admittance)

    волт-ампера реактив - volt-amps-reactive VAR

    привидна мощност - apparent power

    кръгова честота - angular (circular) frequency

    свръхток -  extra current; overcurrent; surge current; supercurrent (това последното използвах за доц. М.  с пояснение в скоба „surge currents")

    предпазител - safety fuse

    ядрен и броневи тип (трансформатори) core-type and shell-type

    ярем (на трансформатор) yoke

    магнитомек материал soft magnetic material

    шихтовам burden; reclaim; laminate; make laminations; blend; mix

    което позволява да се получат / което позволява да се получи ... - which enables/allows (users) to obtain    which enables/allows (smth) to be obtained     helps (to) obtain, makes it possible/feasible, offers the possibility, renders it possible

    м.в.н. - магнитовъзбуждащо напрежение - Magnetic excitation voltage

    Експлоатaция - operation

    Експлоатaционен - operative

    полезна мощност - effective power

    постъпателно движение - progressive  motion

    проводник, по който тече ток - conductor which carries current

    протичане на ток - current passage

    спирачен момент - brake moment; arresting moment

    спирачен резистор - arresting resistor

    противовключване - opposite connection

    степен на забавяне - level of delay

    изпреварващ - faster

    през който се прокарва ток - through which a (high-frequency alternating) current (AC) is passed

    развъртане increasing the revolutions of a motor (synchronous or asynchronous)

    пусков момент triggering moment

    противовключване -  reverse switching (Multitran - обратное включение)

    превключване switching

    пускането The process of starting

    устройство (на машина) - design of a machine

    проводникова рамка - conductor frame?

    съпосочни same-direction

    На корабите от ВМФ в тържествена обстановка се вдига флагът и корабната разцветка.

    In a solemn atmosphere, the flag and flag dressing are hoisted on the Bulgarian Navy ships.

    корабната разцветка - flag dressing / rainbow dressing / string of flags

    пагон shoulder mark

    дозор - patrol, watch

    изразявам (мат.) - evaluate

    електронно-дупчест  (р-n)  преход - p-n junction

    дупчеста проводимост - p-conduction

    собствена проводимост - intrinsic conduction

    примесна проводимост- extrinsic conduction or impurity conduction / conductivity

    акцепторни примеси - acceptor impurities or p-dopants

    легиран - doped

    dopant - trace of impurity added to change electric  parameters, etc. примес

    metal-semiconductor barrier ЗАПОРЕН // ЗАПОРНО

      косм.             запорный слой на границе металла-полупроводника

      микроэл.       барьер Шоттки

      солн.             барьер металл-полупроводник

      тех.    переход металл - полупроводник; барьер Шотки; запорный барьер на границе металл-полупроводник; запорный слой на границе металл-полупроводник

     

    полето на запиращия слой - the filed of the depletion layer

    основен токоносител majority carrier (of charge)

    неосновен токоносител minority carrier

    minority-carrier conduction       электропроводность за счёт неосновных носителей

    ел. пробив (в темата за електронно-дупчестия преход) - electric break-through

    електронно-дупчестият преход се разрушава - P-N junction breaks down

     

    Mini IT EN-BG dictionary:

    abnormal termination аварийно завършване

    abort 1) прекратявам (преждевременно); 2) прекъсвам

    accent ударение (не: акцент)

    access 1. n достъп; ~ mode режим за достъп; ~ control управление, контрол на достъпа; ~ time време за достъп 2. v осъществявам достъп

    account вход, досие, номер, име, регистрация, сметка 

    advanced напреднал, разширен

    alias псевдоним

    allocate 1) разпределям (ресурс); 2) заделям (памет)

    application 1. n приложение; приложна програма 2. a приложен; ~ programm приложна програма

    authenticate 1) опознавам; 2) изисквам пълномощия; ~ion 1) опознаване; 2) изискване на пълномощия; ~ion code опознавателен код; ~ion key опознавателен ключ


    background 1. n фон 2. a фонов; ~ process фонов процес; ~ image фон

    backup 1. n резерв; ~ file резервен файл (сравни с archived file) 2. v правя резерв, резервно копие

    bandwidth ширина (на канала), пропускателна способност

    bar 1) ивица; menu ~ ивица на менюто; scroll ~ превъртаща ивица; task ~ ивица на задачите; title ~ заглавна ивица; tool ~ ивица с инструменти; 2) палитра

    batch пакетен; ~ processing пакетна обработка

    benchmark еталонен тест

    bitmap 1. n растер 2. а растерен (шрифт, графичен формат)

    block 1. n блок; ~ diagram блок-схема; ~ device блоково устройство 2. v 1) блокирам (процес); ~ed process блокиран процес; 2) блокувам (разпределям в блокове информацията на магнитна лента)

    bold получер; тъмен (шрифт)

    boot зареждам (операционната система); ~ing начално зареждане; ~ strap самозареждане, начално зареждане

    box клетка (диалогова или наборна)

    breakpoint точка на прекъсване, контролна точка

    bridge мост, преходник

    browser 1) браузър, навигатор, уеб-четец (само за Интернет); 2) разлиствач, разглеждвач (напр. на файлове)

    buffer буфер; ~ing буферизация; ~ed буфериран

    bus шина

    cache кеш, свръхоперативна памет; ~ing кеширане

    call 1. v извиквам 2. n извикване; ~ stack стек на извикванията

    case II регистър (вид на буквите --- големи или малки); upper ~ горен регистър; down ~ долен регистър; ~ (un)sensitive (не)чувствителен към регистъра

    cascade (подреждане в) колода (за прозорци)

    certificate удостоверение; private ~ частно удостоверение; ~ authority пълномощен, упълномощен удостоверител; ~ issuer издател на удостоверението

    changelog дневник, файл-дневник (системен, на промените, на събитията или друг)

    charset набор символи

    character 1) знак (видим знак); 2) символ (не задължително видим); controll ~ управляващ символ (не: контролен); ~ device символно устройство

    child process процес-потомък; породен процес; дъщерен процес

    chooser селектор

    cipher 1. n шифър 2. v шифрирам, шифровам

    clipboard междинен буфер

    condensed тесен (шрифт)

    console конзола

    control 1. n управление; контрол 2. v управлявам; ~ character управляващ символ (не: контролен) 3. a ~ panel контролен панел, пулт за управление

    cookie бисквитка (да се внимава да не би да се получи неясен превод. При нужда да се добавя в скоби и английската дума)

    CPU централен процесор; ~ load натоварване на процесора

    custom по поръчка, поръчан (заб.: произлиза от израза custom-made)

    cut отрежи (в меню)

    debug отстранявам грешки, тествам; прен. пощя`` (с кавички); ~er тестваща програма

    default 1) обичаен, подразбиращ се; by ~ по подразбиране; 2) стандартен

    desktop работна площ, поле, плот

    deselect 1) отхвърлям (обратното на избирам); 2) демаркирам, изчиствам (обратното на маркирам)

    destination 1. n цел 2. a целеви

    development разработка

    digitizer дигитайзер, цифратор

    directory каталог; директория (не се препоръчва: справочник); home ~ домашен каталог; домашна директория

    discard отменям, отказвам се (от), отхвърлям

    display 1. n дисплей; ~ manager вж. manager 2. v изобразявам

    download свалям, изтеглям, източвам

    draft чернова

    drive устройство; floppydisk ~ дискетно устройство

    driver драйвер

    embed вграждам; ~ded вграден

    encode кодирам (не: шифровам)

    encoding 1) кодиране; 2) код

    entry запис

    environment 1) обкръжение; ~ variable променлива от обкръжението; 2) среда

    executable изпълним

    expire изтичам (за срок); ~d с изтекъл срок, остарял; ~s at валиден до

    export изнасям (в чужд файлов формат)

    extend широк (шрифт)

    extension разширенние

    extract извличам

    fallback връщам се (към)

    fatal error критична грешка

    feel 1. n усещане; осезание; look and ~ изглед и усещане; has look and ~ like изглежда и се усеща като 2. v 1) усещам; осезавам; 2) чувствам

    fifo именован канал

    file 1. n файл 2. a файлов; ~ system файлова система ~ manager вж. manager

    firmware вътрешно програмно осигуряване

    folder папка (не се препоръчва: директория)

    font шрифт; bitmap ~ растерен шрифт; outline ~ контурен шрифт; scalable ~ мащабируем шрифт

    footer долен колонтитул (на текстов документ)

    foreground 1. n преден план 2. a преден; ~ process привилегирован процес

    frame 1) рамка; 2) фрейм (за HTML)

    gateway шлюз, портал

    glue пълнител (на наборното поле)

    grid мрежа; snap to ~ изравнявам, подравнявам по мрежата

    guru експерт (помощник за настройка)

    hardware 1. n хардуер, апаратно осигуряване 2. a апаратен, хардуерен

    header 1) заглавна част; 2) горен колонтитул (на текстов документ); 3) ~ file заглавен файл

    heap динамична памет

    help справка

    highlight 1) откроявам, маркирам, осветявам, оцветявам; 2) откроявам, подчертавам, акцентирам; syntax ~ing открояване на синтаксиса

    hint подсказка

    home ~ directory вж. directory; ~ page начална страница

    hot key горещ`` клавиш (с кавички)

    hub концентратор

    icon иконка (не: икона)

    idle time време на престой

    inconsistent несъгласуван

    indent отстъп, поле

    inode индексен дескриптор

    input 1. n вход 2. v въвеждам // въвеждам е още и:
    enter, type in, insert


    install инсталирам

    installation инсталация

    interactive диалогов

    italic курсив (шрифт)

    job задача

    jumper мостче

    kernel ядро

    key 1) клавиш (на клавиатурата); 2) ключ; ~word ключова дума

    keyboard клавиатура

    landscape Пейзаж`` (начин на печат)

    launcher стартер

    layout изглед, подредба

    leading zero водеща нула

    lefthanded левичарски, за левичари

    license лицензия; public ~ общодостъпна лицензия

    line ред

    link 1. n 1) връзка (към файл); hard ~ твърда връзка; symbolic ~ символна връзка (към) (не: символична); 2) препратка 2. v свързвам

    linker свързваща програма

    list списък (не: листа); linked ~ свързан списък; doubly linked ~ двусвързан списък

    log отчитам, регистрирам; ~ file файл-дневник

    login 1. v влизам (в системата) 2. n влизане (в системата)

    logout 1. v излизам (от системата) 2. n излизане (от системата)

    look 1. n изглед; облик ~ and feel изглед и усещане; has ~ and feel like изглежда и се усеща като 2. v гледам

    macro
    макрос

    mailinglist кореспондентски списък

    maintain поддържам

    maintainer поддържащ

    manager манипулатор, администратор; display ~ администратор на дисплея; file ~ файлов манипулатор; window ~ администратор на прозорците

    make file make-файл (с тире)

    match съответствам; ~ing съответен (напр. скоба)

    m
    other board
    системна платка

    menu меню; popup ~ изкачащо меню; pull down ~ падащо меню; ~ bar вж. bar

    mode начин; access ~ режим за достъп

    monospaced font непропорционален шрифт

    mount монтирам

    named pipe именован канал

    net мрежа

    node възел

    non local отдалечен

    obsolete остарял, излязъл от употреба

    offline без връзка с мрежа`` (при работа с браузър)

    offset отместване

    open source отворен код

    option 1) незадължителен параметър; опция; ключ (параметрите на командния ред); 2) параметър (за програми с графичен интерфейс); ~al по избор, незадължителен

    outline контурен; ~ font контурен шрифт

    output 1. n резултат (не: изход) 2. v извеждам 3. а изходен

    overfull препълване

    panel панел; control ~ контролен панел, пулт за управление

    paper хартия; ~ type формат (на хартията); ~ feed подаване на хартията

    paragraph абзац (не: параграф)

    password парола

    paste вмъкни (в меню)

    patch кръпка

    path пътека; ~ name пълно име (на файл)

    pattern образец

    permit разрешавам, позволявам; ~ion право, разрешение; file ~ions файлов режим (за достъп)

    pipe (програмен) канал; named ~ именован канал;

    pipeline конвейeр

    pixel пиксел (не: точка)

    plugin плъгин

    pointer указател

    popup menu изскачащо меню, падащо  меню

    portrait Портрет`` (начин на печат)

    print 1. v печатам 2. a печатен; ~ preview предпечатен преглед

    privacy 1) дискретност; 2) уединение; 3) лична тайна

    preview преглед; print ~ предпечатен преглед

    progress 1) напредък; 2) ход (на даден процес); ~ indicator индикатор на хода

    prompt 1. n подкана; login ~ подкана за влизане; command ~ командна подкана 2. v 1) подканям, подканвам; 2) ~ before питам преди (напр. изтриване на файл)

    proxy сървър-посредник

    public 1) обществен; 2) общодостъпен; ~ license общодостъпна лицензия

    RAM оперативна памет

    reboot презареждам

    recipient получател; return ~ обратен получател

    redo отказ от отмяната

    reference отпратка

    refresh опреснявам

    relay препредавам

    reload презареждам

    remount монтирам наново; ~ing ново монтиране

    reset установявам наново

    resolution разрешаваща способност

    restart рестартирам

    resume 1. v възобновявам, започвам отново, опитвам отново 2. adv отново (в бутон)

    retrieve търся, извличам (информация)

    ROM постоянна памет

    root 1) корен; ~ directory основен каталог; 2) root (потребител)

    router маршрутизатор

    ruler линийка (в текстообработващи програми и др.)

    saturation наситеност

    scale скала; мащаб; ~able font мащабируем шрифт

    script 1) команден файл, скрипт; 2) процедура (напр. скриптовете на GIMP)

    scroll превъртам; ~ bar вж. bar

    search 1. 1) търся; ~ engine търсачка 2) намери (в меню) 2. търсене

    secure сигурен, безопасен, защитен

    security сигурност, безопасност

    select 1) избирам; 2) маркирам (напр. определен текст с мишката)

    separator разделител

    server сървър; file ~ файлов сървър

    service 1) служба; 2) услуга

    session сеанс, сесия

    setup конфигурирам, (по-рядко) настройвам

    setting настройка

    shadow сянка; ~ password парола на сянка

    share ползвам съвместно

    shared съвместен; общ

    sharp 1. a 1) отчетлив; 2) остър; ~ness отчетливост 2. ad точно

    shell обвивка; команден интерпретатор

    shortcut бърз клавиш; бърза мишка; клавишна комбинация

    shutdown изключвам; приключвам; закривам

    silicon n силиций (не: силикон)

    slanted наклонен (шрифт)

    slot куплунг

    socket порт

    soft link = symbolic link

    software 1. n софтуер; програмно осигуряване 2. a програмен, софтуерен

    source източник; open ~ отворен код; ~ file изходен файл

    space 1) интервал; 2) пространство; white ~ бяло поле

    spooler спулер

    stack стек

    sticky лепкав

    string низ

    submenu подменю

    subnet подмрежа

    subscribe абонирам (се); записвам (се)

    suite комплект

    superuser привилегирован потребител

    switch комутатор

    symbolic link вж. link

    systemwide общосистемен

    tag етикет; ~ged етикетиран

    target цел; ~ file целеви файл

    template шаблон

    test 1. n тест, проба, проверка, изпитание 2. v тествам; ~er изпитател

    text 1. n текст 2. а текстов; ~ file текстов файл

    tile мозайка; мозаично (подреждане на прозорци)

    time out просрочка на времето

    title заглавие; ~ bar вж. bar

    tool 1) инструмент; ~ bar ивица с инструменти; 2) помощна програма

    topic тема

    trash боклук; смет

    tuple комплект (Питон)

    underfull разреждане (на наборния ред)

    undo отмяна

    unmount демонтирам

    unnamed неименован (заб.: като име на файл е по-добре да не се превежда)

    unselect отхвърлям

    unsubscribe отписвам (се)

    untitled неименован, ненаименуван; безименен; безимен

    update 1. v актуализирам 2. n актуализация

    upload качвам

    verify проверявам

    window прозорец; ~ manager вж. manager

    wi
    zard
    факир (помощник за настройка)

    workplace работно място

    wrap 1) завивам; 2) пренасям; word ~ пренос на думи; line ~ пренос на ред

    zone 1) зона; 2) пояс; time ~ часови пояс (не: времева зона)

    zoom увеличение

     

    to sound out - проучвам, сондирам, изяснявам

    ducks have webbed feet - ципести

    plasticine bung - запушалка от пластелин

    bung - тапа, чеп, канелка, запушалка

    blind plug - запушалка

    gills [gilz] - хриле

    shutter - стр. кофраж

    transparent : translucent = прозрачен : полупрозрачен

    fork-lift (truck) - самотоварач с вилкова хватка

    varactor diodes

    плоскостен диод - junction diode

    galena - галенит (минерал)

    Варикапи variable-capacitance diodes, varicaps

    Волт-амперна характеристика (ВАХ) - current-voltage characteristic (I-V characteristic/curve)

    стабилитрони - stabilitrons

    ударна йонизация shock ionization (?)

    коляно - bend? (on a curve)

    resistance : conductance = съпротивление : проводимост (ohm : siemens)

    The electrical resistance of an object is a measure of its opposition to the passage of a steady electric current

    resistivity (specific resistance) : conductivity = ? ... (ohm -meter : ...)

    Resistivity is a measure of the material's ability to oppose electric current.

    Electrical conduction is the movement of electrically charged particles through a transmission medium (electrical conductor). The movement of charge constitutes an electric current.

    проводимост - 3 words [!]: conductance, conductivity and conduction [which is what?]

    avalanche-type - лавинообразен

    импулсна  - pulse circuit

    Демокрит       Democritus

    Епикур - Epicurus

    Отношение - ratio

    разнополярни - heteropolar

     курсивирането е от ... - emphasis added by

    разстояние на квадрат - squared distance / square of the distance

    разгърната форма (за формула) - expanded (?)

    груба некоректност - blatant incorrectness

    пренебрежимо малък - ignorable

    Ч. Мизнер - Charles Misner

    К. Торн - Kip Thorne

    развивам в степенен вид / разпадам в степенен вид - expand in a power series

    независимо, че се говори за кинетична енергия - irrespective of the fact that kinetic energy is discussed; notwithstanding

    продължение на таблица 1 - Table 1 continued

    феромагнитна сърцевина - ferromagnetic core

    автотрансформатор - autotransformer

    гасящи групи - switch-off assemblies

    временна област -  temporary field? (при анализ с програма)

    разредена матрица - sparse matrix

    особена матрица - singular matrix

    неособена матрица - nonsingular matrix; invertible matrix

    захранващо напрежение - input voltage ; supply voltage

    ДРПН дискретни регулатори на променливо напрежение - DAVR  discrete alternating voltage regulators

    АДРПН автотрансформаторни дискретни регулатори на променливо напрежение - ADAVR autotransformer disrete alternating voltage regulators

    полупроводникови комутиращи елементи (ПКЕ) - semiconductor commuting elements SCE

    добро съвпадение - good correspondence(при проверка на данни)

    Рунге-Кута м,етод 4 - RK4 method (Runge-Kutta fourth-order method)

    интегрална схема - integrated circuit

    заместваща схема - equivalent circuit

    метод на Гаус-Джордан - Gauss-Jordan method

    проводимостна матрица - conductivity matrix

    стълб=колона (в матрица) - column

    машинен инженер - mechanical engineer

    машинно-технологичен факултет faculty of mechanical engineering and technologies

    водно стъкло liquid glass, sodium metasilicate

    countersink hole - зенкован отвор

    drive-in nut - гайка-втулка

    заложен (вложен, подразбиращ се, вграден - в теориите на Нютон са били заложени законите на релативистката механика) - implied

    Я. Г. Дорфман  (Яков Григорьевич) - Y. G. Dorfman

    consumer unit - ел. табло в дома

    angle grinder - ъглошлайф

    character reference - характеристика

    канелка, чеп - spigot ['spigът]

    упорна пета - thrust foot

    щуцерна гайка - union nut

    journal - шийка, цапфа, шип, пета

    скосявам - bevel = champfer

    относително тегло  - density

    биелен (мотовилков) лагер - connecting rod bearing

    anti-rolling system - противонакреняваща система

    pump in ballast - приемаме баласт

    seachest - конгстон

    crankcase - картер

    intermediate shaft bearing - коридорен лагер на валолиния?

    the bearing was run in? - лагерът беше обкатан

    Unit/cylinder No. 3 - трето движение

    cylinder liner - втулка на цилиндър

    Main/Engine transmission gear - ангренажна предавка на Главния/Двигател

    adrift - на дрейф

    Diesel Oil - леко гориво

    the wheel engaged into it - запеценото към него колело

    grinder - шлайф машина

    lubrication rack bolts  - болтове на лубрикаторния привод

    CCR (Central Control Room) - ЦПУ (централен пункт за управление)

     sight glass - прозорец (отвор) за наблюдение (като на водомера)

    windlass - брашпил

    thruster - подрулно устройство

    bilge waters - сантинни води (застойни води в трюма)

    stern tube - дейдвудно устройство

    cold rolling - студено валцуване

    twin-deck - твиндечен

    R.H. relative humidity                                             относителна влажност

    gradation                                                                гранулометрия

    carbon steel                                                           въглеродна стомана

    mixing tank                                                             смесителен бункер (машина за макарони)

    motor-reducer                                                        електромотор-редуктор

    dice                                                                       матрица, винторезна дъска

    screw                                                                     шнек, винт (подаващ като в месомелачка)

    plenum chamber                                                     камера с високо налягане

    power take-off shaft                                               силоотводен вал

    prime number                                                         просто число (което се дели само на 1 и на себе си, като 1, 2, 3,5,7,11, 17)

    composite number                                                  сложно / съставно? число (което може да се дели на няколко други числа, като напр. 18 = 2.3.3)

    prime factor                                                           прост множител /множимо?; множител /множимо?, който/което е просто число

    factor                                                                     множител /множимо? (числата,които се умножават)

    изложение                                                           exposition, setting forth

    едновременност                                                  simultaneousness (less often: synchronism)

    Еренфест                                                              Ehrenfest

    Девиссон, Дейвисън                                          Davisson

    Джемер, Джърмър                                              Germer

    тегловно                                                              gravimetrically (?)

    лъчист                                                                  radiant

    предпоставка                                                       premise

    многовариантност                                              multi-variability

    основополагащ                                                    seminal; original; fundamental, founding

    разпадам се    disintegrate

    mol / mole-       мол

    Джорджи - Giovanni Georgi

    Има се предвид - This should be understood

    Като се има предвид, че съгласно Given that according to

    (да се акцентира на следните) положения - circumstances

    релативна механика - relativistic mechanics (not relative!!!)

    детерминиран (от детерминизъм) - determinist (not determined!)

    детерминираност - determinacy

    научност scientific reliability

    се осмисля is motivated

    Морис Але - Maurice Allais

    вектор of Poynting - Poynting vector

    Детлаф - Dettlaff

    катоден отводител - surge arrester

    маломощен - low-output, low-powered

    средна точка - center tap (? checked but not fully understood)

    схема на Гретц Graetz circuitry

    еднополупериоден токоизправител - half-wave rectifier

    двуполупериоден токоизправител - full-wave rectifier

    дипол - dipole

    частен (случай) - specialized?

    Ходкост Ship propulsion

    Heating oil - мазут

    CNC - ЦПУ (цифрово-програмно управление)

    Салник - gland (marine)

    Юнг Young

    модул на еластичността на Юнг Young modulus of elasticity

    Г. Кориолис Gaspard-Gustave de Coriolis or Gustave Coriolis

    извеждам deduce

    Полинг - Pauling (Linus Carl Pauling)

    Хайкин Khaikin

    обезпечават ensure

    А. М. Хазен A. M. Khazen

    Ч. Кител / Киттель (не е У. Киттель) Ch. Kittel

    бяла и черна техника white and brown goods

    Иридий Александрович Квасников - Iridiy Aleksandrovich Kvasnikov

    Вилхелм Вин Wilhelm Carl Werner Otto Fritz Franz Wien

    Декарт Descartes

    infeed подаване

    timing cam - механизъм за отчитане на времетраенето

    proximity switch безконтактен ключ

    denester машина за отделяне на загнездени една в друга опаковки

    ъгъл на управление angle of control?

    пропускане (минаване на ток) - passing through

    стръмен фронт  steep front

    oсъществявам (някаква операция) - ensure (an operation)

    отпушвам unblock

    пуск, пускане, включване startup

    изходно напрежение output voltage

    регулировъчна характеристика adjusting characteristic

    по формални съображения for formal considerations

    разходимост divergence

    затворен израз closed-form expression

    реципрочност reciprocity

    оразмеряване - sizing

    опъване - tension (на ел. кабели)

    nivelette elevation - нивелетна кота (временен термин, измислен)

    свръхтермично устойчиви проводници superheat resistant wires

    задавам, зададен - assign, assigned

    облекчен - light, light-duty, reduced

    пропускателна способност (el.) transmission capacity

    спирачна сила arresting force or arrest force

    пренебрежимо малка (за грешка) neglectfully small

    се отдалечават един от друг shift apart from one another

    топлоемкост thermal capacity, heat capacity

    ПКОМ - противовлажна (разклонителна) кутия за открит монтаж

    СВТТ - силов кабел ниско напрежение, ТТ би трябвало да е тежък тип

    Според мен означения не се превеждат, защото по превода никой не може да намери изделието. На сайтовете за кабели означенията обикновено са транслитерирани. В редица случаи означенията не са непременно съкращения

    агломерат agglomerate

    умора на материалите fatigue of materials

    неравност на повърхност surface granulation

    дъгова секунда arc second

    safety, roadworthiness - изправност (на кола, уред)

    M.o.T (MOT) Test  [Ministry of Transport(ation)] Test - годишен технически преглед на кола

    m.p.g. мили за галон

    A 3 way fridge is a portable refrigerator which is generally used in RV's or for camping. They are called 3 way fridges because they can be powered three different ways: by electricity, by propane, and by generator. -  портативен хладилник с три вида захранване

    caravan cassette toilet  тоалетна с периодично изпразващ се резервоар (касета) в каравана

    FSH (full service history) 

    PAS (power assisted steering)

    ASR: Acceleration Skid Control. Its another name for Traction Control.

    ESR: Electronic Stability Control. Various technologies like ABS, Traction Control as a whole sometimes referred to ESR.

    long T&T ( Tangent to Tangent (specifying dimensions of cylindrical objects) ???)

    положение /общи положения - general preliminaries; general premises, assumptions, formulations

    развивка  sweep

    факт, природни факти - natural entities

    throw ratio Амлитуден коефициент

    identify - засичам, откривам, долавям

    shared dedicated capacity споделен резервен капацитет

    изходно  начало - initial principle

    постановка - configuration; premise; treatment; approach,  postulate, arrangement, proposition, setup (!)

    твърдение proposition

    установено е it is ascertained

    take account of - отчитам

    устройства, в които с помощта на  - devices where by use of

    те са многократно усилени по мощност - they are greatly increased by power; their power is increased many times

    Коефициент на усилване по напрежение voltage gain

    Коефициент на нелинейните изкривявания(клирфактор) coefficient of nonlinear distortion; distortion percentage; nonlinear distortion factor,  harmonic distortion factor, THD (total harmonic distortion)  NB! клирфактор  само звучи като термин от английски, но е от немски и  не се използва на английски език!

    едностъпален усилвател - one-stage amplifier

    многостъпален усилвател - multi-stage amplifier

    coupling - връзка

    feed-back coupling - обратнавръзка

    незатихващи колебания sustained vibrations

    двутрактен или двутактен или противотактен усилвател push-pull amplifier

    усилвател-формировател или формиращ  - forming / shaping amp

    еднотактен - single-ended

    разделителен кондензатор blocking or decoupling capacitor

    съгласуващ трансформатор - matching transformer

    трансформатор за съгласуване на пълните съпротивления - impedance-matching transformer

    отдавам, отделям - deliver

    подмагнитване / преднамагнитване / магнитна поляризация - magnetic bias

    поляризационен ток / преднамагнитващ ток - bias current

    мощност (като капацитет) power capacity

    драйверен трансформатор - Driver transformer - a transformer in the input circuit of an amplifier, especially in the transmitter.

    изместени по фаза - phase shifted
    alternately  [ol't
    ърнитли] - като се редуват, редувайки се

    изходен усилвател / краен усилвател output amplifier

    запушен / отпушен (транзистор) - turned on / off (of transistor)

    отпушен electron, forward-biased, forward conducting, ON (от техн. речник)

    безтрансформаторен - transformer-free

    симетрирам, симетризирам symmetrize

     

    Товарач - A loader (also known as: bucket loader, front loader, front end loader, payloader, scoop loader, shovel, skip loader, and/or wheel loader) is a type of tractor, usually wheeled, sometimes on tracks, that has a front-mounted square wide bucket connected to the end of two booms (arms) to scoop up loose material from the ground, such as dirt, sand or gravel, and move it from one place to another without pushing the material across the ground. A loader is commonly used to move a stockpiled material from ground level and deposit it into an awaiting dump truck or into an open trench excavation.

    Разговорното наименование на колесния челен товарач е „фадрома". Името произлиза от полска марка такива товарачи - FADROMA.

    Автоматизирана газоразпределителна станция (АГРС) automated gas-distribution station

    несъстоятелности - inconsistencies

    свързан с - associated with; referring to

    от .. следва - ... implies

    Девинсон-Джемер - Davisson-Germer

     статистически регресионен анализ statistical regressive analysis

    триизводно (устройство) - three-terminal

    права и обратна посока - forward and reverse direction

    включен в права посока forward-biased

    токоносител charge carrier (current carrier is also possible, but not as commonly used)  

    полеви транзистори field-effect transistors

    повторител repeater

    незапълнени ковалентни връзки - vacant covalent bonds

    дупчеста проводимост - hole conductivity

    подложка (при транистори) bulk / substrate

    режим на обедняване - режим на обогатяване (с електрони) mode of depletion - mode of concentration

     

    снемам характеристики (от схема) take / measure characteristics using the diagram

    fasade coating - облицовка, облицоване

    обследване за енергийна ефективност - energy efficiency assessment

    отоплителна мощност heat capacity

     изразходвана работа - input power

    температурата на отопление - leaving water temperature;

    отоплителния сезон heating season

    с помощта на by use of

    построяване на зависимостта formulating the relationship between ... and ...

    пресмятане / калкулиране estimating / estimation

    книгохранилища book depositories

    TDC Top Dead Center горна мъртва точка (ГМТ?)

    be sure to face the rubber cap side up страната с гуменото капаче да гледа нагоре

    starting frame No. (китайски англ.) сериен номер (проверено кръстосано в уикипедията)

    разкеп = отклонение deflection (of a crankshaft)

    marine gear съдов редуктор (Multitran)

    swing макс. отклонение на стрелка на уред

    thrust bearing упорен лагер

    adjust - коригирам / регулирам

    Течливост/сипливост/запрашимост  Flowability / Pourability / Dustability

    целева функция objective function

    за целта, затова to this end

    Стюдънт Student

    доверителна вероятност confidence probability

    увличане (на материала) entrainment

    коерцитивна сила coercive force

    работна междина working interstice

    силитни нагреватели silit heaters

    изпичане (на емайл) firing

    особености specifics

    посочени по-горе mentioned above

    приет или отдаден (thermal flow in a furnace) - delivered or released

     

    "Делителен диаметър е pitch circle diameter. Намерих го през немски тук: http://www.dict.cc/?s=Lochkreisdurchmesser и тук: http://www.dict.cc/?s=Teilkreisdurchmesser Съответно pitch circle е делителна окръжност. Ето още по темата: http://en.wikipedia.org/wiki/Pitch_Circle_Diameter#Bolt_circle Английските термини ги има и в А.-б. политехн. р-к. Не знам какво е двуосен карусел дори на български" хакерхакер от форума на преводачите

    влекач - tractor unit

    несъобразена скорост unsafe speed (?)

     

    Rossie:

    earth fault currents токове на земно съединение

    earhing grid - заземителна решетка

    over bridge (Serb) -  съединявам (правя мостова връзка)

    зареждамс гориво refuel

    водна риза - water jacket

    step and touch voltages - стъпаловидни и допирни напрежения

    weighted претеглен

    ТП (технически проект) и РП (работен проект). По едни стари руски имена са известни още като КМ (Конструкции металические) и КМД (Конструкции металические детали).

    КМД чертежи се превежда Workshop Drawings

    претендент (за търг) claimant

    технически и финансови възможности - technical and financial resources

    УППП  Удостоверение за пълна проектантска правоспособност

    - ОР на МПС - Обслужване и ремонт на МПС
    - ПСМ - Пътно-строителни машини
    - ПГС - Промишлено и гражданско строителство
    - ССС - Строителство на сгради и съоръжения
    - УЕР на МПС - Устройство, експлоатация и ремонт на МПС

     

     

    Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

     

    Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

     

    Спортна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

     

    Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

     

    Медицинска терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

     

    Бизнес терминология BG-EN
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

     

    Софтуерна терминология EN-BG
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

     

    Терминология банково дело
    http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-1.html

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

     

     



     

         

    27.06.2013 г. - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-27062013-1.html

    Това е първият ден от кампанията срещу остарялата уредба на преводаческата дейност в България. Изпратих кратко съобщение до около 40 адвоката и адвокатски кантори (фейсбук), Институт за развитие на публичната среда, начело с г-жа Антоанета Цонева (имейл) и 10 преводачески агенции (имейл)

     

    28.08.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-28062013-1.html

    До Г-жа Живка Фостър, подписала Харта 2013 като преводач (фейсбук)

     

    До народен представител Деница Златева от Коалиция за България, информацията изпратена в ранните часове на 29.06.2013 - денят, в който тя трябваше да зададе въпрос на министър Кристиан Вигенин за заповед 95-00-152/2012 на бившия министър Николай Младенов по време на петъчния парламентарен контрол в НС (европортал и фейсбук)

     

    До министър Вигенин (стената му във фейсбук, след това действие ме блокира)

     

    До г-жа Медиха Тосунова, ДПС, разговаряла с министър Вигенин по време на срещата му с представители на преводачески агенции и преводачи, проведена на 27.06.2013, "очарована" от неговото неадекватно поведение (фейсбук)

     

    До г-жа Мария Костадинова, управител на ПА, изразила благодарност на стената на Вигенин за отлагането на незаконните "нови изисквания" на Младенов за 01.10.2013 (фейсбук)

     

    До още един адвокат (фейсбук)

     

    29.06.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-29062013.html

    Имейл до около 20 ПА с копие до КО, МС, Президент, Правна дирекция в МВнР

     

    До г-жа Роза Василева, управител на ПА, направила опит да привлече вниманието на министър Вигенин към измамната схема на Бакрачева, председателката на съмнителния Съюз на преводаческите агенции (имейл)

     

    До проф. Николай Слатински, написал отличната статия "А къде бяхте, когато?" (имейл)

     

    30.06.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-30062013.html

    До Янаки Стоилов, Метин Казак, Соломон Паси, Гергана Паси, Пламен Орешарски, Сергей Станишев, Георги Лозанов, Атанас Атанасов (фейсбук)

     

    Имейл до над 20 ПА с копие до КО, МС, Президент, Правна дирекция в МВнР и ВАП

     

    Имейл до "Труд", "Дума", БСП, ГЕРБ, БНТ, БНР, ТВ7, Канал3 с копие до КО

    "Блиц", "Сега", "Труд", "Дума", БНТ, ТВ7, Канал3, няколко ПА, БСП, ГЕРБ, ВМРО, НДСВ с копие до всички дирекции в МВнР 

     

    01.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-01072013-2.html

    До Съюз на юристите, Преводачи България, Иван Бедров, Явор Дачков (фейсбук)

     

    До около 40 ПА с копие до "Блиц", "Сега", "Труд", "Дума", БСП, ГЕРБ, НДСВ, ВМРО, БНР, БНТ, ТВ7, Канал3 (имейл) 

     

    03.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-03072013.html

    До БТПП, няколко консултанти-сертификатори и няколко ПА с копие до КО, Правна дирекция в МВнР, МС, Президент, НС, ВАП

     

    До почти всички министерства с копие до КО, Омбудсман, ВАП, НС, медии

     

    До Пресцентър на МВР (от е-бланката на сайта на МВР)

    До още един адвокат (фейсбук)

     

    До Лумпените на България (фейсбук)

     

    До министър Вигенин от бланка на адрес http://www.vigenin.eu/контакти (получих автоматичен отговор, че в най-скоро време ще ми отговорят)

     

    04.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-04072013-1.html

    Еврокомисар Кристалина Георгиева (е-бланка)

    Меглена Кунева (занемарен евросайт)

    Всички евродепутати (имейл)

     

    05.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-05072013.html

    Имейл до адв. Диньо Бозаджиев и Иван Груйкин от гражданска инициатива "Справедливост" (адв. Бозаджиев водеше делото във ВАС срещу заповедта Николай Младенов, с която уж се въвеждаха нови изисквания към агенциите за преводи) и до още 10-тина софийски адвокати с копие до КО и други дирекции в МВнР, Орешарски, Плевнелиев, ВАП

     

    06.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-06072013.html

    Имейл до около 30 преводача  от ezikov.com с копие до адвокати от ГИ "Справедливост", Омбудсман, МВнР, ВАП, МС

     

    08.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-08072013.html

    Имейл до Агенция по вписванията с копие до Д "КО" на МВнР, Омбудсман, ВАП, МС, Премиер, Президент, МП. МОНМ, НС

     

     09.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-09072013.html

     До юристи и преводачи от https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/206768/Bulgaria_Lawyers_Translators.pdf.pdf
    с копие до държавни институции

     

    11.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-11072013.html

    До 10-на народни представители, начело с председателя на НС с копие до други държавни институции, вкл.ВАП 

     

    13.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-13072013.html

    До евродепутати с копие до медии

    До около 30 преводачески агенции с копие до Институт за развитие на публичната среда, МВнР,МС, НА, ВАП, Омбудсман

    До адв.Бозаджиев и други юристи, адв. кантори, медии,преводачески агенции с копие до държавни институции

     

    15.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-15072013.html

    Три имейла до общо около 100 получателя - български евродепутати, преводачески агенции, консултанти по сертифициране, медии, МВнР, Прокуратура и др. институции. 

     

    На адрес http://www.eurochicago.com/2013/07/kampaniya-sreshtu-sabiraneto-na-otmenena-taksa-vzaverka-na-podpisa-na-prevodatchav-v-balgarskite-diplomatitcheski-misii/ се появи съобщение:

    Кампания срещу събирането на отменена такса "заверка на подписа на преводача" в българските дипломатически мисии

     

    23.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-23072013.html

    5 имейла общо до около 100 агенции за преводи с копие до няколко държавни институции.

     

    30.07.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-30072013.html

    10-тина имейла общо до около 100 агенции за преводи с копие до няколко държавни институции

     

    01.08.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-01082013.html

    Няколко имейла до всички агенции и преводачи, с чиито адреси разполагам, във връзка с анкетите, които ми изпрати г-жа Весела Делибалтова

     

    05.08.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-05082013.html

    До СУ. НБУ и др. с копие до няколко държавни институции


    15.08.2013 -  http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-15082013.html

    До преводачи, преводачески агенции, медии, юристи, НПО и др. с копие до няколко институции

      

    23.08.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-23082013.html

    До над 100 преводачи и агенции с копие до институции

     

    03.09.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-03092013-1.html

    До преводачи, агенции, юристи, НПО и др. с копие до институции

    26.09.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-26092013.html

    До преводачи, агенции, юристи, НПО и др. с копие до институции

     

    21.10.2013 -  http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-21102013-1.html

    До преводачи, агенции, институции, посолства и медии

     

    01.11.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-01112013.html

    До преводачи, агенции и медии

     

    11.12.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-87.html

    До преводачи, агенции, институции и медии. Тема: "Кампания срещу Правилника за легализациите" 

     

    12.12.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/campaign-against-weird-bg-rules-for-legalization-certification-and-translation-in-bg.html

    До: SG-PLAINTES@ec.europa.eu and elsewhere.

     

    25.12.2013 - http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-25122013.html

    До преводачи, агенции, държавни институции, български посолства, медии и др.

     

    03.01.2014http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-03012014.html
    До бг посолства по света с копие до МВнР
    ТЕМА: ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЛЕГАЛИЗАЦИИТЕ

     

    10.01.2014 - До служителите от дирекция "Консулски отношения" с копие до МП, Хага, институции на ЕС и др.: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-10012014.html

    Критика на (дез)информацията на сайта на МВнР в 5 точки - грешки, пропуски и др. Не е само за преводите, а и за легализациите. 

    18.01.2014 - До в. "Труд" с копие медии: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-18012014.html

    Тема: проблем с коментар + кампания

     

    18.01.2014 - До г-жа Соня Божикова от Приемна на МС с копие до КО, МП, МОН, Омбудсмана, институции на ЕС, Хага, български медии и др.
    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/---18012014.html
    There are certain problems with authorization of translators and certification of translations in Bulgaria due to the use of some very old, strange and unlawful Rules on Legalization, Certification and Translation of Documents of 1958, last updated 1990 (23 years ago). I kindly ask Ms Bozhikova to inform the Bulgarian Prime MInister that these Rules spawn some controversies in Bulgaria and beyond.

      

    21.01.2014 - http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-21012014.html

    До преводачи, агенции, държавни институции, български посолства, медии и др.

    Тема: Кампания за регистър на преводачите

     

    02.02.2014 - До Омбудсман с копие до бг и ЕС институции:

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/-02022014.html

      

    02.03.2014 - Кампания срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност

    До преводачи и преводачески агенции: По-смело, колеги!
    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-02032014.html

     

    20.03.2014  Tо: Consular Relations Dept.at the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs 

    COPY TO: Bulgarian Ministry of Justice, Hague Conference Secretariat, EU institutions, Foreign Embassies and Consulates

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/-20032014.html 

     

    04-07.04.2014 До преводачи, агенции за преводи, институции, медии и др.

    Тема: КЗК се самосезира за гадния правилник на МВнР

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-04-07042014.html

     

    08.04.2014 - До стотици адресати: преводачи, агенции, съюзи, партии, НПО, държавни институции и др. Линк към статията в "Капитал" "КЗК ще проверява правилата за извършване на преводи" и др. http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-08042014.html

     

    12.04.2014 - До преводачи към българските посолства

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-12042014.html

     

    14.04.2014 - До преводачи към българските посолства с копие до институции

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-14042014.html 

     

    27.04.2014 - До преводачи, юристи, институции, медии и др.

    Тема: заповед на министъра на правосъдието

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-27042014.html

     

    29.04.2014 - До агенции за преводи и легализации

    Тема: стотици невалидни договори с МВнР 

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-29042014.html

     

    30.04.2014 - До български институции, посолства, агенции за преводи и легализация

    Тема: 13 години шегички с апостила! Честито на всички!

    http://softisbg.com/rennies_blog/2014/05/-30042014.html

     


    ПП. Наложи се прекратя мащабната кампания, защото получих известие, че ще ме блокират. Сега информацията се разпространява от сайта на преводаческата петиция: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/15700 и от фейсбук - в затворени групи и моята страница: https://www.facebook.com/rennie.todorova


    Октомври 2015 г.

    С писмо от 16.10.2015 г. зам.-главен прокурор изисква от зав. отдел "Надзор за законност" при ВАП "надлежно и мотивирано произнасяне" по оспорване на Правилника за легализациите. Пише че досегашните прокурорски резолюции не са съдържали "каквито и да било доводи и правни аргументи" за отказ от намеса по реда на надзора за законност. Писмото е публикувано на адрес: http://softisbg.com/rennies_blog/2015/10/---16102015.html


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
    Еmail: rennie@softisbg.com

    Моб. тел.: 0888 60 90 72

    Стац. тел.: 052 988 600


    Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm




    Днес се сетих, че има една Комисия за предотвратяване и установяване на конфликт на интереси. Намерих сайта им  в интернет и се обадих по телефона да попитам може ли да изпратя сигнал и как да стане, като не виждам нито е-бланка за сигнали, нито имейл адрес. Дали не може направо по телефона? Обясниха ми, че са от деловодството и че не може по телефона. Имейлът в момента се разработва. Единственият начин е по пощата или с куриерска служба. За всеки случай, за да не сбъркам нещо, попитах дали може сигналът да е за нещо от обществен интерес, а не лично. Казаха, да, разбира се, няма проблем. И така, избрах куриерската служба на пет минути от нас и около 16:30 днес, 04.07.2013, им изпратих следното писмо:    

     

    ДО

    КОМИСИЯТА ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ И УСТАНОВЯВАНЕ НА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ

     

    ОТ РЕНЕТА ТОДОРОВА СТОЯНОВА

                                                                            (всички данни, вкл. ЕГН)

                                                                           

    Дата: 04.07.2013 г.

     

     

     

    УВАЖАЕМИ ГОСПОЖИ И ГОСПОДА,

     

                С настоящето Ви уведомявам, че години наред "Възложителят" МВнР сключва фиктивни договори със стотици частни посреднически фирми за преводи. На официалния сайт на МВнР фирмите с такъв договор са представени като „оторизирани преводачески агенции". Добрата реклама привлича клиенти към „оторизираните агенции", а те на свой ред се отблагодаряват на фиктивния си Възложител, като внасят официални преводи в МВнР за извършване на т.нар. „заверка на подписа на преводача". Клиентите на „оторизираните агенции" заплащат за тази заверка от 15 до 30 лв. в държавни таксови марки, без никаква гаранция, че подписът, който МВнР заверява, действително е на квалифицирания преводач, чието име е изписано в декларацията за верността на официалния превод. Това не е мое мнение, а признание на бившия външен министър Н. Младенов пред народните представители, че в МВнР не знаят чий преводачески подпис заверяват:

                Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."

                Горният цитат е от стенограма на 363-то заседание на НС, 15.06.2012 г. (приложена).

                Нещо повече, таксата за „заверка на подписа на преводача" не съществува в никоя тарифа по ЗДТ. Била е налична в старата Тарифа №3, отменена през 2008 г. В момента е обявена единствено на сайта на МВнР.

                По признание на самото МВнР основанието за сключването на договорите е „една твърде остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", а „удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена" (цитат от писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС с копие до мен, приложено).

                За да не стане недоразумение, моля, обърнете внимание, че сигналът ми е за договорите, сключвани  на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г., който не е изменян от 25.12.1990 г. - повече от  22 години. Именно за него в писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 е написано, че е „една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения".           

                Известно ми е, че МВнР сключва и напълно законосъобразни договори за извършване на преводи по ЗОП в качеството си на министерство-Възложител - с открита процедура за обществена поръчка и съответно заплащане на избрания изпълнител за извършената работа. По тях нямам никакви забележки.

                Очаквам Вашето становище по въпроса за незаконосъобразните договорни отношения на МВнР със стотици агенции за преводи, рекламирани на сайта на министерството като „оторизирани" да извършват официални преводи.

     

    С уважение:

     (подпис)

     

     

    Ренета Т. Стоянова, преводач на трудов договор от 01.07.2003 г. в преводаческа фирма „Софтис" - гр. Варна

     

    гр. Варна

    04.07.2013 г.

     

     

    Пълни данни на подателя на сигнала:

    (отново, за всеки случай)

     

     

    ПРИЛОЖЕНИЯ 2 БРОЯ СЪГЛАСНО ТЕКСТА:

    1. Извлечение от стенограма на 363-то заседание на НС, 15.06.2012 г.

    2. Писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС с копие до мен, Р. Стоянова

     

     (две приложения, скрепени с тел бод)

     

    КРАЙ НА ПИСМОТО

     

    Линк към стенограмата от заседанието на НС, където Н. Младенов чистосърдечно си призна, че в МВнР не знаят чий преводачески подпис заверяват :

    "Ние нямаме възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител - преводач или от студенти. При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."

    http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ns/7/ID/2755

     

    Линк към писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013:

    http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

     Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

    Получено като прикачен файл по е-поща на 02.07.2013 г. Соня Божикова изпраща до МВнР новопостъпили мои сигнали (какви, от коя дата - не става ясно), за да ги имат предвид при изготвяне на техния актуален отговор. Актуален отговор! Звучи обнадеждаващо!

     

     

     

    РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

    АДМИНИСТРАЦИЯ НА

    МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ

     

    № 2711/12

    1 -07-2013

     

    ДО

    МИНИСТЕРСТВОТО

    НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ

    /на наш изх. № 2711/12

    от 07.06.2013 г./

     

    КОПИЕ:

    Г-ЖА РЕНЕТА СТОЯНОВА

    E-MAIL: rennie@softisbg.com

     

                УВАЖАЕМИ ГОСПОЖИ И ГОСПОДА,

     

                В Министерския съвет на Република България по електронната поща постъпиха нови сигнали от г-жа Ренета Стоянова.

     

                На основание чл. 112 - глава осма „Предложения и сигнали" от Административнопроцесуалния кодекс, във връзка с чл. 20, ал. 1 от Закона за администрацията и чл. 65, т. 10 от Устройствения правилник на Министерския съвет и на неговата администрация, предоставяме новопостъпилите изложения на гражданката, за да ги имате предвид при изготвянето на Вашия актуален отговор до отдел „Приемна" на Министерския съвет и до г-жа Стоянова.

     

                ПРИЛОЖЕНИЕ: сигнали - 5 бр.

     

                С уважение,

     

                НАЧАЛНИК НА

                ОТДЕЛ "ПРИЕМНА":

                                                                /СОНЯ БОЖИКОВА/         (Подпис, не се чете)

                                                                                                                (Печат, не се чете)

     

    Изготвил (Подпис, не се чете)

    /Д. Раянова/

     

     

    София, бул. "Дондуков" № 1, тел. 940-24-ЗЗ, 94О-24-15, факс 981-08-95

     

     

     

    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

    МАЙ ПАК ВИ ИЗМАМИХА, 01.07.2013

    | No Comments | No TrackBacks

    ДО КОЛЕГИТЕ, ПОДПИСАЛИ ДОГОВОРА С НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ:

     

    Май пак ви измамиха, колеги  - първо с т.нар. "въвеждане на нови изисквания със заповед 95-00-152/2012" на бившия външен министър Н. Младенов, сега пък с това "отлагане" до 01.10.2013, обещано от сегашния външен министър К. Вигенин.

     

    Моля, вижте си пак договорите. Подписали сте за дата 01.07.2013, нали? Тогава? Каква юридическа сила има според вас (или вашите юристи) съобщението на сайта на МВнР? Ето това съобщение:

               

     "Миналата седмица министър Вигенин взе решение новите правила да влязат в сила от 1 октомври 2013 г. , а не от 1 юли както  беше предвидено. Това ще даде възможност за широко обсъждане на новия регламент."

     

    Отговорът е - никаква. При положение, че сте подписали договор с датата 01.07.2013 и при положение, че не се инициира ново преподписване на договорите с променена дата съгл. "решението" на Вигенин, радостта ви изглежда, меко казано, малко прибързана, а благодарностите ви към новия министър - неуместни.

     

    Може и да греша и действително да е било инициирано ново преподписване за още 3 месеца, а аз да не знам, но не ми се вярва, защото новите изисквания са като "новите дрехи на царя", а договорните отношения от този тип между МВнР и агенциите са незаконосъобразни и затова нямат бъдеще. По-скоро се търси начин да ви залъжат, докато се изработи нова нормативна уредба - най-вероятно без обещаното "широко обсъждане". Нали си спомняте как Младенов твърдеше, че е имало широко обсъждане преди вземане на решението да се въведат новите изисквания? А те се оказаха буквално преписани от критериите за членство в НАПА и БАППА?

     

    И сега пак ще препишат от някъде, я от полския закон за заклетия преводач, я от другаде? Защото не са никакви демократи. И защото ги мързи. Вместо да осигурят спокойна и законосъобразна среда за работа в нашия бранш, повече от 20 години не са си си помръднали пръста да променят практиките по извършване и заверяване на официални преводи. Нито едно правителство от целия 23-годишен период 1990-2013! Държали са си Правилника за легализациите, заверките и преводите от 50-те и са си прибирали таксичките от незаконната заверка на подписите както на преводачите от цяла България (обикновено в тяхно отсъствие), така и по целия свят (там поне подписват фиктивния договор направо с одобрените преводачите, а не с посреднически агенции, доколкото ми е известно).            

     

    Сега бързат. Искат да прикрият престъпното "намерение" на Николай Младенов. "Намерение" го нарече ЕК по петициите. Самият Младенов смело го наричаше "моят акт". От бързане сега правят грешка след грешка. Някои колеги се успокоиха, че са взети мерки и всичко ще бъде наред. Не, колеги,  нищо не е наред. Ако всичко беше наред, медиите щяха да отразят "решението" на Вигенин и срещата на 27.06.2013, а на сайта на НС щеше да пише, че министър Вигенин е отговорил на въпроса на н.п. Деница Златева за заповед 95-00-152/2012 и промените в типовия договор (впрочем дори не се знае дали н.п. Деница Златева изобщо му е задала предвидения въпрос).

     

    Нещо пак се крои. На тъмно. С помощта на подставени хора, уж наши представители, които никога и никого не уведомяват. И как наистина да ни уведомят, като никой не си е помръднал пръста да създаде координационна мрежа за разпространяване на официална информация сред хората от нашия бранш? При сегашното технологично ниво на комуникациите това е престъпно бездействие. Моля, обърнете внимание, колко лесно би могло да стане това по електронен път. Ще дам само един пример. По Великден получих покана от Районното кметство да изведа хората от нашия вход на почистване пред входа. Поканата беше изпратена наведнъж до стотици домоуправители, Покрай предизборната кампания получих покана от Портних да присъствам на събрание с негово участие. Поканата също беше разпратена до множество получатели.

     

    Електронната комуникация дава прекрасни възможности за бързо и евтино поддържане на връзка. Замисляли ли сте се защо тези прекрасни възможности не се използват в нашия бранш, а сме оставени сами да се мъчим да се доберем до някаква информация из форуми и блогове - нерядко анонимни? Защо сме оставени да се лутаме така - объркани, неинформирани и изолирани? За да бъдем лесна плячка в ръцете на "елита", разбира се, който единствен има "експертиза" да решава съдбата ни.    

     

    Последно, моля обърнете внимание на израза „широко обсъждане на новия регламент" в съобщението на сайта на МВнР, цитат от което е даден тук по-горе. Наистина ли вярвате, че  обсъждането на „новия регламент" ще представлява обсъждане на новите изисквания и начините те да бъдат отменени или смекчени, като същевременно се запази договорът в познатия му от години вид?

     

    Колеги, пишете до КО и настоявайте за информация! Дължат ни я от години.  

     

    Справка:

    Съобщение на сайта на МВнР на 27.06.2013 г., цитат от който е даден тук, по-горе:

    http://www.mfa.government.bg/bg/events/6/1/1939/index.html

     

    Парламентарен контрол в НС, 28.06.2013 г.

    http://www.parliament.bg/bg/parliamentarycontrol/ID/505

     

     

    Писмо от собственика на "Софтис" до Министър Вигенин, изпратено на 26.06.2013 г., което завършва с думите:

     

    "Около 650 преводачески агенции „избраха" да подпишат незаконосъобразния договор с МВнР - убедени с помощта на Вашето министерство и Върховния административен съд, че понятието „законност" не съществува. Нека техният „свободен избор" тежи на Вашата съвест."

    http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/za-nezabavno-prekratjavane-na-administrativnija-proizvol-v-mvnr.html

     

     

     


    Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
     

    Powered by Movable Type 5.2.10

    About this Archive

    This page is an archive of entries from July 2013 listed from newest to oldest.

    June 2013 is the previous archive.

    August 2013 is the next archive.

    Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.