August 2012 Archives

ПЪРВО МОЕ ПИСМО ДО КО, 27.08.2012

| No Comments | No TrackBacks


Изпратих това писмо по е-поща на 27.08.2012, след като научих от форума, че заповедта от 31.05.2012 все още не е публикувана на сайта на МВнР, а никой не искаше да им се обади или пише да я публикуват, защото нямало смисъл - великите КО и Външно стоели над всички закони и си правели каквото поискат. За моя приятна изненада, служителите от дирекция "Консулски отношения" в МВнР публикуваха заповедта още същия ден, часове след получаване на имейла ми. Веднага изказах възхищението си от ефикасността на администрацията с изпращане на благодарствен имейл, публикуван тук по-долу, непосредствено след първия.

 
----- Original Message -----
Sent: Monday, August 27, 2012 12:23 AM
Subject: zapoved № 95-00-152/2012

Здравейте,
 
Близо три месеца вече чакаме да видим на сайта на МВнР заповед № 95-00-152/2012 на  Министъра на външните работи. Няма ли да я публикувате най-после? Нали не е строго секретна?
 
Аз нямам фирма, но редовно списвам във форума на "Петиция срещу новите изисквания за преводаческите агенции" и там сега стават големи вълнения около тази заповед и други въпроси, свързани с преводаческия бранш и очакваното дело във ВАС, с което ще се оспорва тази именно заповед. 
 
Надяваме се преди 17.09.12 (датата на делото) да успеем да видим заповедта, официално качена на вашия сайт, редом с новия типов договор и много други материали, които отдавна са там.
 
 
 
С уважение,
Рени Стоянова, преводач на трудов договор в ПА

 

 
----- Original Message -----
Sent: Monday, August 27, 2012 3:36 PM
Subject: Re: zapoved  № 95-00-152/2012

Здравейте,
 
Снощи Ви изпратих имейл с молба да качите на сайта заповед 95-00-152/2012  и още днес я видях вече качена.
 
Много благодаря за експедитивността Ви!
 
Ще съобщя на всички  заинтересовани собственици на ПА чрез форума на "Петицията".  
 
Приятен ден,
 
Р. Стоянова
 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


В момента законодателството изобилства с разнобойна терминология - в сума ти закони се споменава „легализиран превод" за това, „легализиран превод" за онова. А пък няма дефиниция на това какво точно означава „легализиран превод". Среща се и терминът „заклет преводач" - пак без дефиниция. А пък в превода на европейските директиви каква красота е само! Където на английски е certified translation (за сведение, терминът няма нищо общо със сертифициране по някакъв стандарт, а означава просто заверен) - в паралелния превод е ту „легализиран превод", ту „официален", ту „сертифициран", а някъде си е просто „заверен" превод. Просто заверен ли? Я попитайте нашенеца (българските учреждения най-вече) какво означава „заверен превод" и ще се видите в чудо - „заверен превод" означава най-различни неща - за едни е превод с подпис и печат на преводач, за други - с подпис и печат на фирма, за трети - с подпис на преводач пред нотариус плюс печат на преводаческа фирма, а за болшинството държавни служители 'заверен превод" е превод, носещ заверка от КО на МВнР. Да не се впускаме в подробности как точно КО заверява подписи на преводачи от цялата страна. Надяваме се, че вече няма да го прави. [МВнР вече официално признаха, че заверката на подписа на преводача е незаконосъобразна, бел. блогър]

 

Та този въпрос за заверения превод трябва да се уреди еднозначно, като се установи единен превод на често срещания в европейски и американски документи израз „certified translation" и се поясни каква е законната процедура щото един превод да стане «заверен» по европейски.

 

 


В момента преводаческият бизнес в нашата страна е силно разслоен на поне шест съставляващи:

1.Нелегитимни "преводачи" - ученици, студенти и др. случайно попаднали временни труженици, които нямат шанс да влязат в официален Национален регистър на преводачите. Те именно подбиват цените на квалифицираните преводачи, защото са някакви бързо оборотни лица "без лица", работещи в сивата икономика под покровителството на гаражните ПА. Тези нелегитимни преводачи създават некачествени преводи, под които ПА поставят фалшиви декларации с имената на квалифицирани преводачи, а КО благосклонно заверява ли заверява. Фалшифицирането на декларациите и заверките в отсъствие на преводача трябва да се криминализира! То всъщност си е криминализирано и сега, но липсва всякакъв контрол!!!

2. Квалифицирани преводачи (по нашенски квалифицирани) - хора с дипломи и опит, регистрирани в Агенцията по вписванията или имащи собствена фирма - със или без договор с КО, но всички издаващи финансови документи и плащащи данъци, т.е. напълно легитимни. Те заслужават да влязат в официален Национален регистър на преводачите.

3. Малки и средни посредници от мошенически тип - бързооборотни печалбари, които не остават за задълго на пазара, затова грабят като за последно и клиентите, и преводачите. Те винаги сключват договор с КО и разчитат единствено на този договор за привличане на клиенти. Точно те се рекламират агресивно и просташки, че са "лицензирани" и че правят "легализирани" преводи.

4. Малки и средни посредници от честен (по нашенски честен) тип - те са на пазара от години, уважават и клиентите, и преводачите. Сключили са договор с КО, но не разчитат единствено на този договор за привличане на клиенти. Възхищават се на агресивната реклама на дребните мошеници и завиждат на бързите им печалби. Затова и повечето от тях също се рекламират просташки, че са "лицензирани" и че правят "легализирани" преводи. Тези агенцийки са главният двигател на протеста срещу новите изисквания на КО. Те настояват договорът с КО да остане, защото се боят, че без договора ще станат лесна плячка на големите акули в бранша.

5. Големи посредници от мошенически тип - няколко агенции-акули, които през ден си пият кафето с хора от властта и им внушават какви изисквания да поставят и какви заповеди да издават - уж от грижа за качеството на преводите и обслужването на гражданите. Те самите също не държат на качеството, а залагат на агресивната реклама и големите печалби от преводи за държавните институции и проектите с европейско финансиране. Те не се притесняват, ако договорът отпадне. Вече са се превъоръжили или в момента се превъоръжават с ЕN 15038. Притесняват се само от едно - да не би да изпуснат официалните преводи.

6. Големи посредници от честен (по нашенски честен) тип - държат на качеството, използват само висококвалифицирани преводачи, работят съвестно за държавните институции и проектите с европейско финансиране, не се занимават с легализации.

 

  

Заключение: Главната вина за некачествените преводи (ако има доказано такива) носят тези от номер 5. Те подвеждат управляващите с "компетентните" си съвети. Управляващите не са виновни, че не разбират от преводи. Те няма как да разбират от всичко. Единствената им вина е, че се поддават на влиянието на големите акули, вместо да бъдат безпристрастни и да предлагат проблемите на широко обсъждане - с грижа за всички граждани в страната.

 

НИЕ, ПРЕВОДАЧИТЕ

| No Comments | No TrackBacks

Ние, преводачите в България, също имаме вина за безобразията в бранша. Толкова години да си траем, увлечени от нашите си интелектуални занимания, докато сума ти гадове са правели пари на гърба ни. Вие - посредниците - никога няма да можете да разберете какво невероятно усещане е преводът (не на свидетелства за съдимост, разбира се!). Колко часове прекарва истинският преводач в проучване на специфичната терминология, как се вълнува, когато попадне на точното съответствие, след като е прегледал десетки сайтове в интернет или преровил какви ли не речници и справочници по конкретната тема (бързо, по диагонал - в търсене на необходимия термин! - това е огромна умствена работа, невероятна концентрация, която скъсява живота по най-сладкия на нас начин!).

 

Не, вие едва ли подозирате, че дори човек с две висши (филологическо и медицинско) няма как да бъде в състояние да преведе без никакви затруднения всяка нова епикриза и всеки нов текст във всички области на медицината. Смешно ли ви се вижда, че такъв филолог-медик приема всеки нов медицински текст за превод с трепет и вълнение като че ли никога не е превеждал медицинска литература досега? Дали от некадърност, как мислите? Или от добросъвестност? Кой е прав, как мислите? Дали който се бие по гърдите, че знае всичко или който смирено признава, че просто е невъзможно да бъде абсолютно вещ - дори в областта на специализацията си? Безбрежен е океанът на човешките езици и не един, а хиляда човешки живота не стигат, за да научим всичко.

 

Долу посредниците, които искат 50-100% печалба от всеки превод! Свобода за преводачите на България, вкл. за тези, които собствена малка фирма за преводи! Защото досега се е считало - по някакви странни причини - че без договор с МВнР фирмите на преводачите са нелегитимни! Позор за всички правителства от 23 години насам, които допуснаха това срамно положение! А най-срамното и позорно положение е, че и досега - поче от 5 години след влизането на България в ЕС - преводачите на свободна практика нямат право да извършват официални преводи на документи дори да са с висше образование, дори да са регистрирани в Агенцията по вписванията! Забранено им е! И как точно им е забранено? С някакъв стар, неадекватен правилник на КО за легализациите, заверките и преводи от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., когато в сила все още е била старата Конституция с прословутия член Първи - за ръководната партия на единствената Партия, комунистическата. Този нелеп правилник е издигнат в култ, по-високо от всички закони в страната, по-високо дори от Основния закон на държавата - Конституцията, а всички правителства от 1989 г. до днес са си затваряли очите  пред тази въпиюща форма на беззаконие.

Намирам развоя на събитията за съвсем закономерен и изобщо не съм удивена, че протестът боксува. Това не е протест на малките ПА, които сами са преводачи, а на посредниците в бранша. И то посредници от най-долна проба. Тези хора може би някога са работили като преводачи, но са осъзнали, че в нашата страна е по-добре да въртиш далавери, отколкото да полагаш труд (е, простено им е, учат се от КО! - съжалявам КО, ако ни четете, но истината ми е по-скъпа от вас). Заложили са на "евтинки" неквалифицирани преводачи - повечето от тях самите са били именно такива - и сега смело набират преводачи от улицата и фалшифицират подписи на конвейер.

 

Но станалото - станало. А отсега нататък? Прави впечатление как и двете страни - КО и ПА - ръмжат и не щат да изпуснат кокала. На КО им харесва далаверата с таксата за заверка на подписите на преводачите. Харесва им и да се изживяват като баш чорбаджиите в бранша. На ПА също им харесва далаверата с 50-100% печалба от всеки превод, извършен от "техен" преводач. Харесва им и да се изживяват като чорбаджии на преводачите. Усеща се нещо общо в стила между КО и ПА, нали?

 

Аз съм отскоро в бранша. Първото, което ме впечатли, не беше просташко-чорбаджийското отношение на ПА към преводачите, които работят "към тях" (не е пък нещо невиждано да имаш прост шеф - и у нас, и по света), а това, как безотговорно се изповядват сделки пред нотариус, касаещи покупка на скъпи имоти. Преводачът трябва само устно да прочете нотариалния акт пред чужденеца. Ако го преведе - не му се заплаща от агенцията, защото това било "самоинициатива". Да се унижавам да моля за пари чужденците-клиенти, не мога. И досега не ми е ясно, защо трябва да се спазва традицията нот. акт да се чете, вместо да се преведе и даде на клиента да се запознае предварително, на спокойствие, преди да подпише документ, свързан с даване на пари, често пъти - много пари. Ами ако после съжали за сделката и обвини преводача?  Зададох този въпрос и получих отговор - не се безпокой, толкова сделки са минали и досега не е имало никакви проблеми. Много се успокоих!

 

По-късно научих и колко безпроблемно е да се използва името на един преводач под превода на друг. И пак така - много пъти сме го правили никога не сме имали проблеми с КО. Те там гледат само да си вземат таксата. Сега разбирам, че тази такса дори не е вземана от самото КО. Държавата - тази ненаситна ламя с много глави и нито едно лице - е прибрала милиони от гражданите за незаконно таксувани "заверки на подписи на преводачи" . А сега може би ще нарочат само някой служител от КО.

 

И ето пак аналогия между ПА и КО - ще мине чистка и през двете враждуващи сега страни. Е, приказката "двама се карат - трети печели" не е измислена случайно. И за в бранша важи - твърде много съюзи и асоциации, а единство - никакво. Разединението е и сред преводачите - те са абсолютно същите като лекарите, зъболекарите и юристите: винаги са готови да изкарат предишния колега некадърник. То кусури винаги могат да се вържат на един превод - заместваш думите с техните синоними и хайде, готово, надраскан в червено с програмата трекинг - моля, дайте на коректора хонорарче! Вземето го от преводача и го дайте на коректора. А после кой отговаря пред закона? Коректорът? Не! Преводачът е единствено и лично отговорен по чл. 290 от Наказателния кодекс. Посредниците ПА и КО не носят никаква наказателна отговорност. Те сами си придават важност.  

 

С две думи - след като години наред ПА са били заблуждавани (не без помощта на техния партньор КО), че само с договор могат да съществуват легитимно, ужасът им да останат без договор е донякъде разбираем. Обаче на страниците на тази дискусия се изясниха доста неща, вкл. това, че договорът е отживелица - пряко следствие от един отдавна отживял времето си правилник. И сега какво се получава?

 

 Агенциите упорито отказват да разберат, че заповедта на министъра не е като други заповеди от регулирани отрасли. Възприемайки се за регулиран отрасъл (КО им давал бил лиценз / оторизация / имали разрешителен режим с МВнР - невероятни глупости!) - най-смешното е, че това се поддържа упорито и от големи агенции, които разполагат със собствен юрист - та значи, сега ПА скачат срещу заповедта, както ако бяха регулиран отрасъл. Но не са! Самият министър им го каза - не им се бърка в бизнеса, заповедта се отнася само фирми, които желаят да сключат договор с КО.  А те пак скачат ли скачат отново срещу същото. Хората по света им съчувстват - но те там не знаят как е в България. Има страни, в които е приет закон за преводача, т.е. професията е регулирана - като на лекари, зъболекари, юристи и нотариуси. В други няма, и тук също, но се гласи.

 

Наистина, докато съществува този договор - фалшив, as it is - агенциите не могат да се примирят да останат без него. Това е тежък удар по самочувствието им  - фалшиво и то, като любимият им договор. Сега и големите, и малките еднакво силно се надвикват, че са лицензирани от КО. При това малките добавят, че са и по-евтини. С отпадането на договора, големите агенции ще кряскат "Ние сме сертифицирани!", а горките дребосъци няма да могат да кажат - и ние. Нещо повече, ще им бъде трудно да бъдат и по-евтини. Големите са печени мошеници - стандартът е правен по тяхна мярка (той този стандарт изобщо не е за качество на превода, хи-хи, това министърът не го знае, но не и негова работа да го знае!) Големите ще оберат хлапетиите от пазара, ще ги назначат на работа с ниски заплати и ще предложат по-конкурентни услуги на пазара от малките ПА.

 

По-лошата новина за ПА е, че и да остане договорът - пак ще бъдат прецакани. Даже какво "ще", вече са. С тази заповед. Малките просто нямат печеливш ход. Мрат от яд, като чуят това, а го чуват постоянно и от различни места.  Иронията е, че докато са на договор, министърът може да ги мачка както му скимне с нови и нови изисквания. Тези от тях, които сега се опитат да се задържат над водата, като се сертифицират и т.н., ще потънат при следващата заповед, или по-следващата. Ако пък се освободят от заповедите на министъра, излизат невъоръжени на бойното поле на пазара в падат в неравен бой с големите, сертифицирани акули, които печелят битката не защото са по-добри и не защото служителчетата им правят по-качествени преводи, а просто защото са по-хищни и по-агресивни.

 

Не знам в КО как ще реагират, като ги емнат да си актуализират правилника. А това трябва да стане. Те всъщност самите отдавна искат да го обновят и даже искат да разкарат всичките фирми за преводи - тежи им да се товарят с несвойствени задължения, наскоро им съкратиха и щата, но от по-високо не им разрешават, защото в хазната капе по малко, но редовно от тия пусти заверки на преводи. И за кой ли път - КО и ПА споделят нещо общо като съдба.

 

 


Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

This page is an archive of entries from August 2012 listed from newest to oldest.

July 2012 is the previous archive.

September 2012 is the next archive.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.