Намирам развоя на събитията за съвсем закономерен и изобщо не съм удивена, че протестът боксува. Това не е протест на малките ПА, които сами са преводачи, а на посредниците в бранша. И то посредници от най-долна проба. Тези хора може би някога са работили като преводачи, но са осъзнали, че в нашата страна е по-добре да въртиш далавери, отколкото да полагаш труд (е, простено им е, учат се от КО! - съжалявам КО, ако ни четете, но истината ми е по-скъпа от вас). Заложили са на "евтинки" неквалифицирани преводачи - повечето от тях самите са били именно такива - и сега смело набират преводачи от улицата и фалшифицират подписи на конвейер.
Но станалото - станало. А отсега нататък? Прави впечатление как и двете страни - КО и ПА - ръмжат и не щат да изпуснат кокала. На КО им харесва далаверата с таксата за заверка на подписите на преводачите. Харесва им и да се изживяват като баш чорбаджиите в бранша. На ПА също им харесва далаверата с 50-100% печалба от всеки превод, извършен от "техен" преводач. Харесва им и да се изживяват като чорбаджии на преводачите. Усеща се нещо общо в стила между КО и ПА, нали?
Аз съм отскоро в бранша. Първото, което ме впечатли, не беше просташко-чорбаджийското отношение на ПА към преводачите, които работят "към тях" (не е пък нещо невиждано да имаш прост шеф - и у нас, и по света), а това, как безотговорно се изповядват сделки пред нотариус, касаещи покупка на скъпи имоти. Преводачът трябва само устно да прочете нотариалния акт пред чужденеца. Ако го преведе - не му се заплаща от агенцията, защото това било "самоинициатива". Да се унижавам да моля за пари чужденците-клиенти, не мога. И досега не ми е ясно, защо трябва да се спазва традицията нот. акт да се чете, вместо да се преведе и даде на клиента да се запознае предварително, на спокойствие, преди да подпише документ, свързан с даване на пари, често пъти - много пари. Ами ако после съжали за сделката и обвини преводача? Зададох този въпрос и получих отговор - не се безпокой, толкова сделки са минали и досега не е имало никакви проблеми. Много се успокоих!
По-късно научих и колко безпроблемно е да се използва името на един преводач под превода на друг. И пак така - много пъти сме го правили никога не сме имали проблеми с КО. Те там гледат само да си вземат таксата. Сега разбирам, че тази такса дори не е вземана от самото КО. Държавата - тази ненаситна ламя с много глави и нито едно лице - е прибрала милиони от гражданите за незаконно таксувани "заверки на подписи на преводачи" . А сега може би ще нарочат само някой служител от КО.
И ето пак аналогия между ПА и КО - ще мине чистка и през двете враждуващи сега страни. Е, приказката "двама се карат - трети печели" не е измислена случайно. И за в бранша важи - твърде много съюзи и асоциации, а единство - никакво. Разединението е и сред преводачите - те са абсолютно същите като лекарите, зъболекарите и юристите: винаги са готови да изкарат предишния колега некадърник. То кусури винаги могат да се вържат на един превод - заместваш думите с техните синоними и хайде, готово, надраскан в червено с програмата трекинг - моля, дайте на коректора хонорарче! Вземето го от преводача и го дайте на коректора. А после кой отговаря пред закона? Коректорът? Не! Преводачът е единствено и лично отговорен по чл. 290 от Наказателния кодекс. Посредниците ПА и КО не носят никаква наказателна отговорност. Те сами си придават важност.
С две думи - след като години наред ПА са били заблуждавани (не без помощта на техния партньор КО), че само с договор могат да съществуват легитимно, ужасът им да останат без договор е донякъде разбираем. Обаче на страниците на тази дискусия се изясниха доста неща, вкл. това, че договорът е отживелица - пряко следствие от един отдавна отживял времето си правилник. И сега какво се получава?
Агенциите упорито отказват да разберат, че заповедта на министъра не е като други заповеди от регулирани отрасли. Възприемайки се за регулиран отрасъл (КО им давал бил лиценз / оторизация / имали разрешителен режим с МВнР - невероятни глупости!) - най-смешното е, че това се поддържа упорито и от големи агенции, които разполагат със собствен юрист - та значи, сега ПА скачат срещу заповедта, както ако бяха регулиран отрасъл. Но не са! Самият министър им го каза - не им се бърка в бизнеса, заповедта се отнася само фирми, които желаят да сключат договор с КО. А те пак скачат ли скачат отново срещу същото. Хората по света им съчувстват - но те там не знаят как е в България. Има страни, в които е приет закон за преводача, т.е. професията е регулирана - като на лекари, зъболекари, юристи и нотариуси. В други няма, и тук също, но се гласи.
Наистина, докато съществува този договор - фалшив, as it is - агенциите не могат да се примирят да останат без него. Това е тежък удар по самочувствието им - фалшиво и то, като любимият им договор. Сега и големите, и малките еднакво силно се надвикват, че са лицензирани от КО. При това малките добавят, че са и по-евтини. С отпадането на договора, големите агенции ще кряскат "Ние сме сертифицирани!", а горките дребосъци няма да могат да кажат - и ние. Нещо повече, ще им бъде трудно да бъдат и по-евтини. Големите са печени мошеници - стандартът е правен по тяхна мярка (той този стандарт изобщо не е за качество на превода, хи-хи, това министърът не го знае, но не и негова работа да го знае!) Големите ще оберат хлапетиите от пазара, ще ги назначат на работа с ниски заплати и ще предложат по-конкурентни услуги на пазара от малките ПА.
По-лошата новина за ПА е, че и да остане договорът - пак ще бъдат прецакани. Даже какво "ще", вече са. С тази заповед. Малките просто нямат печеливш ход. Мрат от яд, като чуят това, а го чуват постоянно и от различни места. Иронията е, че докато са на договор, министърът може да ги мачка както му скимне с нови и нови изисквания. Тези от тях, които сега се опитат да се задържат над водата, като се сертифицират и т.н., ще потънат при следващата заповед, или по-следващата. Ако пък се освободят от заповедите на министъра, излизат невъоръжени на бойното поле на пазара в падат в неравен бой с големите, сертифицирани акули, които печелят битката не защото са по-добри и не защото служителчетата им правят по-качествени преводи, а просто защото са по-хищни и по-агресивни.
Не знам в КО как ще реагират, като ги емнат да си актуализират правилника. А това трябва да стане. Те всъщност самите отдавна искат да го обновят и даже искат да разкарат всичките фирми за преводи - тежи им да се товарят с несвойствени задължения, наскоро им съкратиха и щата, но от по-високо не им разрешават, защото в хазната капе по малко, но редовно от тия пусти заверки на преводи. И за кой ли път - КО и ПА споделят нещо общо като съдба.