НИЕ, ПРЕВОДАЧИТЕ

| No Comments | No TrackBacks

Ние, преводачите в България, също имаме вина за безобразията в бранша. Толкова години да си траем, увлечени от нашите си интелектуални занимания, докато сума ти гадове са правели пари на гърба ни. Вие - посредниците - никога няма да можете да разберете какво невероятно усещане е преводът (не на свидетелства за съдимост, разбира се!). Колко часове прекарва истинският преводач в проучване на специфичната терминология, как се вълнува, когато попадне на точното съответствие, след като е прегледал десетки сайтове в интернет или преровил какви ли не речници и справочници по конкретната тема (бързо, по диагонал - в търсене на необходимия термин! - това е огромна умствена работа, невероятна концентрация, която скъсява живота по най-сладкия на нас начин!).

 

Не, вие едва ли подозирате, че дори човек с две висши (филологическо и медицинско) няма как да бъде в състояние да преведе без никакви затруднения всяка нова епикриза и всеки нов текст във всички области на медицината. Смешно ли ви се вижда, че такъв филолог-медик приема всеки нов медицински текст за превод с трепет и вълнение като че ли никога не е превеждал медицинска литература досега? Дали от некадърност, как мислите? Или от добросъвестност? Кой е прав, как мислите? Дали който се бие по гърдите, че знае всичко или който смирено признава, че просто е невъзможно да бъде абсолютно вещ - дори в областта на специализацията си? Безбрежен е океанът на човешките езици и не един, а хиляда човешки живота не стигат, за да научим всичко.

 

Долу посредниците, които искат 50-100% печалба от всеки превод! Свобода за преводачите на България, вкл. за тези, които собствена малка фирма за преводи! Защото досега се е считало - по някакви странни причини - че без договор с МВнР фирмите на преводачите са нелегитимни! Позор за всички правителства от 23 години насам, които допуснаха това срамно положение! А най-срамното и позорно положение е, че и досега - поче от 5 години след влизането на България в ЕС - преводачите на свободна практика нямат право да извършват официални преводи на документи дори да са с висше образование, дори да са регистрирани в Агенцията по вписванията! Забранено им е! И как точно им е забранено? С някакъв стар, неадекватен правилник на КО за легализациите, заверките и преводи от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г., когато в сила все още е била старата Конституция с прословутия член Първи - за ръководната партия на единствената Партия, комунистическата. Този нелеп правилник е издигнат в култ, по-високо от всички закони в страната, по-високо дори от Основния закон на държавата - Конституцията, а всички правителства от 1989 г. до днес са си затваряли очите  пред тази въпиюща форма на беззаконие.

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/203

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on August 8, 2012 11:56 AM.

ОБЩАТА СЪДБА НА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ АГЕНЦИИ И ДИРЕКЦИЯ «КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ» was the previous entry in this blog.

ШЕСТТЕ ГРУПИ В ПРЕВОДАЧЕСКИЯ БИЗНЕС is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.