ОБЩАТА СЪДБА НА ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ АГЕНЦИИ И ДИРЕКЦИЯ «КОНСУЛСКИ ОТНОШЕНИЯ»

| No Comments | No TrackBacks

Намирам развоя на събитията за съвсем закономерен и изобщо не съм удивена, че протестът боксува. Това не е протест на малките ПА, които сами са преводачи, а на посредниците в бранша. И то посредници от най-долна проба. Тези хора може би някога са работили като преводачи, но са осъзнали, че в нашата страна е по-добре да въртиш далавери, отколкото да полагаш труд (е, простено им е, учат се от КО! - съжалявам КО, ако ни четете, но истината ми е по-скъпа от вас). Заложили са на "евтинки" неквалифицирани преводачи - повечето от тях самите са били именно такива - и сега смело набират преводачи от улицата и фалшифицират подписи на конвейер.

 

Но станалото - станало. А отсега нататък? Прави впечатление как и двете страни - КО и ПА - ръмжат и не щат да изпуснат кокала. На КО им харесва далаверата с таксата за заверка на подписите на преводачите. Харесва им и да се изживяват като баш чорбаджиите в бранша. На ПА също им харесва далаверата с 50-100% печалба от всеки превод, извършен от "техен" преводач. Харесва им и да се изживяват като чорбаджии на преводачите. Усеща се нещо общо в стила между КО и ПА, нали?

 

Аз съм отскоро в бранша. Първото, което ме впечатли, не беше просташко-чорбаджийското отношение на ПА към преводачите, които работят "към тях" (не е пък нещо невиждано да имаш прост шеф - и у нас, и по света), а това, как безотговорно се изповядват сделки пред нотариус, касаещи покупка на скъпи имоти. Преводачът трябва само устно да прочете нотариалния акт пред чужденеца. Ако го преведе - не му се заплаща от агенцията, защото това било "самоинициатива". Да се унижавам да моля за пари чужденците-клиенти, не мога. И досега не ми е ясно, защо трябва да се спазва традицията нот. акт да се чете, вместо да се преведе и даде на клиента да се запознае предварително, на спокойствие, преди да подпише документ, свързан с даване на пари, често пъти - много пари. Ами ако после съжали за сделката и обвини преводача?  Зададох този въпрос и получих отговор - не се безпокой, толкова сделки са минали и досега не е имало никакви проблеми. Много се успокоих!

 

По-късно научих и колко безпроблемно е да се използва името на един преводач под превода на друг. И пак така - много пъти сме го правили никога не сме имали проблеми с КО. Те там гледат само да си вземат таксата. Сега разбирам, че тази такса дори не е вземана от самото КО. Държавата - тази ненаситна ламя с много глави и нито едно лице - е прибрала милиони от гражданите за незаконно таксувани "заверки на подписи на преводачи" . А сега може би ще нарочат само някой служител от КО.

 

И ето пак аналогия между ПА и КО - ще мине чистка и през двете враждуващи сега страни. Е, приказката "двама се карат - трети печели" не е измислена случайно. И за в бранша важи - твърде много съюзи и асоциации, а единство - никакво. Разединението е и сред преводачите - те са абсолютно същите като лекарите, зъболекарите и юристите: винаги са готови да изкарат предишния колега некадърник. То кусури винаги могат да се вържат на един превод - заместваш думите с техните синоними и хайде, готово, надраскан в червено с програмата трекинг - моля, дайте на коректора хонорарче! Вземето го от преводача и го дайте на коректора. А после кой отговаря пред закона? Коректорът? Не! Преводачът е единствено и лично отговорен по чл. 290 от Наказателния кодекс. Посредниците ПА и КО не носят никаква наказателна отговорност. Те сами си придават важност.  

 

С две думи - след като години наред ПА са били заблуждавани (не без помощта на техния партньор КО), че само с договор могат да съществуват легитимно, ужасът им да останат без договор е донякъде разбираем. Обаче на страниците на тази дискусия се изясниха доста неща, вкл. това, че договорът е отживелица - пряко следствие от един отдавна отживял времето си правилник. И сега какво се получава?

 

 Агенциите упорито отказват да разберат, че заповедта на министъра не е като други заповеди от регулирани отрасли. Възприемайки се за регулиран отрасъл (КО им давал бил лиценз / оторизация / имали разрешителен режим с МВнР - невероятни глупости!) - най-смешното е, че това се поддържа упорито и от големи агенции, които разполагат със собствен юрист - та значи, сега ПА скачат срещу заповедта, както ако бяха регулиран отрасъл. Но не са! Самият министър им го каза - не им се бърка в бизнеса, заповедта се отнася само фирми, които желаят да сключат договор с КО.  А те пак скачат ли скачат отново срещу същото. Хората по света им съчувстват - но те там не знаят как е в България. Има страни, в които е приет закон за преводача, т.е. професията е регулирана - като на лекари, зъболекари, юристи и нотариуси. В други няма, и тук също, но се гласи.

 

Наистина, докато съществува този договор - фалшив, as it is - агенциите не могат да се примирят да останат без него. Това е тежък удар по самочувствието им  - фалшиво и то, като любимият им договор. Сега и големите, и малките еднакво силно се надвикват, че са лицензирани от КО. При това малките добавят, че са и по-евтини. С отпадането на договора, големите агенции ще кряскат "Ние сме сертифицирани!", а горките дребосъци няма да могат да кажат - и ние. Нещо повече, ще им бъде трудно да бъдат и по-евтини. Големите са печени мошеници - стандартът е правен по тяхна мярка (той този стандарт изобщо не е за качество на превода, хи-хи, това министърът не го знае, но не и негова работа да го знае!) Големите ще оберат хлапетиите от пазара, ще ги назначат на работа с ниски заплати и ще предложат по-конкурентни услуги на пазара от малките ПА.

 

По-лошата новина за ПА е, че и да остане договорът - пак ще бъдат прецакани. Даже какво "ще", вече са. С тази заповед. Малките просто нямат печеливш ход. Мрат от яд, като чуят това, а го чуват постоянно и от различни места.  Иронията е, че докато са на договор, министърът може да ги мачка както му скимне с нови и нови изисквания. Тези от тях, които сега се опитат да се задържат над водата, като се сертифицират и т.н., ще потънат при следващата заповед, или по-следващата. Ако пък се освободят от заповедите на министъра, излизат невъоръжени на бойното поле на пазара в падат в неравен бой с големите, сертифицирани акули, които печелят битката не защото са по-добри и не защото служителчетата им правят по-качествени преводи, а просто защото са по-хищни и по-агресивни.

 

Не знам в КО как ще реагират, като ги емнат да си актуализират правилника. А това трябва да стане. Те всъщност самите отдавна искат да го обновят и даже искат да разкарат всичките фирми за преводи - тежи им да се товарят с несвойствени задължения, наскоро им съкратиха и щата, но от по-високо не им разрешават, защото в хазната капе по малко, но редовно от тия пусти заверки на преводи. И за кой ли път - КО и ПА споделят нещо общо като съдба.

 

 


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/204

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on August 6, 2012 11:59 AM.

Договорът е въжето, с което Външно се опитва да ни обеси was the previous entry in this blog.

НИЕ, ПРЕВОДАЧИТЕ is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.