Терминология банково дело EN-BG

| No Comments | No TrackBacks

 

На 07.07.2013 г. във фейсбук групата "Помощ при превод" предложиха всеки, който разполага  със съкращение и термини от различни специализирани области на превода, да ги сподели с групата. Аз се опитах да споделя медицинската си база данни - един .doc  файл от около 50 страници, но не успях да го кача. Тогава двама от участниците ми дадоха имейлите си и им изпратих всичко, което имам, събирано години наред, но неподредено - медицински, технически, бизнес, юридически и др. съкращения и терминология . Обещаха да го подредят и публикуват.

Тук публикувам файловете в първоначалния им вид, като се извинявам, че са малко така, в насипно състояние. Така и не намерих време да ги подредя и едва ли някога ще намеря. Ако някой попадне на този постинг, може свободно да го копира, сортира или използва, както намери за добре.

 

БАНКОВО ДЕЛО - СЪКРАЩЕНИЯ И ТЕРМИНОЛОГИЯ

 

Is salary to be mandated to account - заплатата да се превежда ли в сметката

pensionable - даващ право на пенсия

mandate - формуляр с инструкции за банкови операции

cheque clearing - осчетоводяване / обработване на чек в клиринговата институция (междинно банково звено в английската банкова система, което се занимава с осчетоводяване/обработка на чековете)

account payee - на сметката на ремитента (ремитент е получателят)

letter of authority - пълномощно

cheque clearing system - всички чекове минават през клиринг обработка

The Clearing House reconciles the difference in the banks' accounts with the Bank of England - adjusts - клиринговата институция урежда изплащането на чека, като сверява/проверява/изравнява? сметките на банките с/чрез Банката на Англия

from the time the payee pays the cheque into his/her bank - предаде

credit cards - типични кредитни карти (Access, Mastercard, Visa, American Express)

charge cards - кредитни карти, при които заетата сума трябва да се възстанови до края на всеки месец (American Express, Diner's Club)

to swipe the card through the card reader = to pass; swipe - замахвам, удрям

standing order - (формуляр за) заявка/поръчка/инструкция/указание за постоянно/редовно извършване на дадена банкова операция (напр. за изплащане на ежемесечни разходи)

The customer fills in a standing order mandate - формуляр за постоянна/редовна банкова операция

remitter - the sender of a remittance - лице, изпращащо банков превод

remittance - money sent by post of through a bank - пощенски/банков превод

remission - repayment of tax връщане на платен данък?

APR - annual percentage rate

remitting and receiving banks - изпращащи и получаващи банки

A banker's draft is simply a cheque issued by a bank drawn on itself or on a correspondent bank in another country - Банковият/банкерският ордер е просто вид чек, издаден от банка за теглене от самата нея или от кореспондентска банка в друга държава

one-off payments - еднократно плащане, плащане наведнъж

bronze - монета от 1 цент/пени

Capital expenditure on the system is met by loans from member banks. Operating costs are met out of (=from) charges for services - капиталовите разходи за системата (големи разходи за техника и др. оборудване) се покриват от банките-членки. Оперативните разходи - от такси за услуги.

accounting entry confirmation - потвърждение за осчетоводяване

Capital expenditure: major business expenses on large-scale items such as computers and manufacturing machinery - дефиниция на капиталови разходи

paid for by borrowing = met by loans - платен чрез заем

recovery of dept = collection of debt - събиране на дълг

An item in an account = entry - счетоводен запис

the company mandate - мандат на дружеството/фирмата (вид заповед или инстукции към банката за извършване на банкови операции)

to carry on certain activities - да извършва дадени дейности

The document sets out the details of the agreement - Документът излага подробно (точките/клаузите на) споразумението

headings - заглавки/заглавия на отделните раздели

Memorandum and Articles of Association (UK) = Articles of Incorporation (USA) = учредителен договор (устав) на дружеството

устав - statute, regulation - обаче изглежда, че за дружествата устав и учредителен договор е едно и също

Certificate of Incorporation (UK) - документ за регистрация на дружеството

Minute Book - Протоколна книга

officers or officials of the company - служители от дружеството

Factoring is a way of raising money from unpaid invoices. The factor agrees to buy the invoices of the suppliers at a discount. In this way the suppliers do not have to wait for a long time for payment. Also they do not have to employ staff to recover their debts. The factor make money by getting the full value of the invoices form the customers. - Посредничеството е начин за събиране на пари от неплатени фактури. Посредникът изкупува фактурите с отстъпка (на по-ниска цена). По такъв начин на снабдителите не се налага да чакат дълго парите си, нито да наемат хора за събиране на вземанията. Посредникът печели, като прибира пълната стойност на фактурите.

The factor can provide money either with recourse or without recourse - Посредникът осигурява парите по два начина: с право да им бъдат върнати (ако не успеят да получат пълния размер на сумата по фактура) или без право на връщане (т.е. на собствена отговорност в случай, че не успеят да съберат парите)

sales ledger - счетоводна книга за продажбите

The advantage of factoring (done by a bank) to the bank's customer is that the bank takes away bad debts - Предимството за клиента на банката от такова посредничество чрез банката е, че банката поема лошите дългове/кредити (освобождава клиента от тях)

When the factoring company buys invoices at its own risk it does this without recourse -

When the factoring company buys invoices at its customer's risk it does this with recourse

Когато посредническата фирма изкупува фактурите на собствен риск, това се нарича безрегресно изкупуване или изкупуване без регрес и обратно

Factoring  - факторинг

deciding risks in giving credit = assessing risks

at my own risk - на мой собствен риск

carton - кашон

only a few single deals = only one-off deals

one-off deal = a single deal which is not repeated for a long time

Who do you bank with? = Which bank do you save in (=have an account with)?

Profit and Loss Account (UK) - Отчет за печалбата и загубата

The bank takes into consideration two types of costs = allows for - предвижда, има предвид, осигурява

Costs of the day-to-day running of a business = current expenses - текущи разходи

Fixed business costs, such as rent, electricity and interest = overheads - непроизводствени разходи

the requirements of the vintage (in vine making) - изискванията за качество на винената реколта

profitability - доходност

outstanding amount - неплатена сума

sales ledger, bought ledger & cash book - счетоводни книги: за продажби, покупки и кешови сделки

information is hard to come by - трудно е да се намери

The exchange rate is the value of one currency in terms of another

sell off surplus assets - да се продадат излишните активи

surplus - излишък, остатък; търговско салдо

It will raise the gearing - in other words, increase borrowing in proportion to invested capital - Това ще повиши левериджа - с други думи, ще увеличи заемите в сравнение с инвестирания капитал

gearing = leverage - съотношение на собствения и заетия капитал

Leasing is rather like hiring or renting, while lease purchase is hiring and buying at the same time - Лизингът е даване/вземане под наем, а покупката на лизинг е купуване на изплащане.

large/major capital assets - land, factories, machinery - големи капиталови активи

equity shares give the shareholder right to participate in the profits of the company, according to the proportion of the share to the whole share capital - акция без фиксиран дивидент

share / Aktie / action / azione
Also: stock, equity. A form of security representing a portion of the nominal capital of a company and giving the owner the right to vote at General Meetings and to elect directors as well as the right to information and to exercise control. Shares further entitle the holder to a portion of the company's profits and to a proportional share of any capital increase or liquidation proceeds.

share capital (GB); capital stock (US - акционерен капитал

shareholder = stockholder

share flotation - sale of small amounts of ownership - продажба на малки количества от собствеността - флотация на акции, емисия на акции

 

venture capital = money available for investment - капитал, (който може да бъде) вложен в рисково предприятие/начинание

 

They shared the profits.                                     Те си поделиха печалбата.

            They sold shares in the company.                                  Продадоха акции в компанията.

            They had an equity in the venture.                                  Получиха равен дял от                                                                                                                      свободния капитал?

 

cif terms: cost, insurance, freight - CIF условие: в цената е включено осигуряване и транспорт (до страната вносител)

 

A form giving details of an import/export order = indent - формуляр за доставка на стоки (внос/износ)

Consignment - a group of packages, boxes, crates, cartons or containers sent as one shipment of goods. - пратка

roll over credit - A loan in which the borrower has the option to renew the loan upon maturity.

a credit available over a continuing period

 roll over credit

пролонгировать кредит

 roll-over credit

кредит с периодически пересматриваемой процентной ставкой

 roll-over of credit

пролонгация кредита

Housing estate = residential area/complex of building erected at the same time

and other manufacturers whom we are approaching - към които се обръщаме

answer any queries - всякакви запитвания/въпроси

We have export orders on our books currently worth $1.8 million

a relationship of complete trust exists between ...  отношения на пълно доверие

 

30, 60, 90 or 180 days after sight - след представяне на Letter of Credit

tenor of the Bill - срок на акредитива, периода, за който е уговорен кредита

pay on sight - при представяне на документа

D/A terms - documents against acceptance - условия за приемане на документите и по-късно плащане

D/P terms - documents against payment условия за незабавно плащане

forfeiting - форфетиране

Каква е разликата м/у факторинг и форфетиране?

Това е покупка на вземания, главно вземания от външнотърговски сделки. Факторингът е покупка на сравнително краткосрочни вземания-примерно 6 месеца или година, докато форфетирането е покупка на средносрочни вземания-до 3 години. При факторинг банката има право да търси правата си и чрез регрес към износителя, ако изрично е посочено, докато при форфетирането регрес няма-длъжник е единствено вносителя. Тоест втората е и по-рискова операция.

forfaitist - форфетьор

The payment is called up in the form of ... - Предяваването на иск за плащането (изискването да се плати) става под формата на/чрез (изпращане на някакъв документ)

enlist the aid of - извиквам на помощ

marketing research - сондиране нуждите на купувачите и търсене на начини тези нужди най-добре да бъдат задоволени

market research - изследване на възможната продаваемост на даден продукт или услуга преди да бъде пуснат на пазара, а след това - изследване на продаваемостта му

Sml - малък

Lge - голям

Small Business Digest - някакво ръководство за малки предприятия

Date cover required to commence -  дата, на която исканата (застрахователна полица) трябва да започне да тече?

Bill of Exchange - a bank draft which gives credit for a period of time

It's a good idea to take out insurance - да се застраховам

merchant bank = commercial bank

Banks often need to take additional assets known as collateral security when they grant loans - колатерал(ни ценни книжа/обеспечение/гаранция)

A document which states that the issuer will pay a certain sum of money on a certain day = promissory note Запис на заповед

Записът на заповед е ценна книга, менителничен ефект.

A Bill of Exchange which has been accepted by a bank = acceptance bill, usance bill

withdrawal slip - бележка/формуляр за теглене на пари

giro credit -

A giro, also called a direct deposit, is a banking term for a method of payment. It is almost the opposite of a cheque. A cheque is given to the payee who deposits it in his or her bank, whereas a giro is given by the payer to his or her bank, which transfers funds into the payee's bank, directly into his or her account. Giro is often used by post offices as well.

жиро (рус.)-письменный приказ, поручение банку со стороны клиента о необходимости перечисления определенной суммы денег со счета этого клиента на счет третьего лица, которому клиент желает передать деньги

itemized = made a list of - изброени едно по едно

mandate=form=instruction - мандат, формуляр, инструкция

sending = remitting

lay down - излагам (информация)

a resolution was made/agreed/passed - решението беше взето

raising invoices - събиране на пари от фактури

go over= read - преглеждам

to land all this on your plate = to give you extra work

run through = explain quickly -  набързо обяснявам вече казаното; преговарям, минавам набързо,  

look into= investigate - разглеждам, разучавам, проучвам

state lottery ticket - билет от държавна лотария

work out again = reformulate - преформулирам, преработвам

to lay dawn/decide on/determine management/pricing/current policy - излагам, решавам, определям

part control - частичен контрол

avalise - авалирам, т.е. гарантирам

shipped, consigned, sent  - изпратени

as noted/as written/ as stated/ as shown - както е отбелязано, написано, заявено, показано

 

 

 

Особености при превод BG-EN и EN-RU (примери, съвети и упражнения)
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-en-ru.html

 

Всякаква терминология (несортирана по теми) BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-3.html

 

Спортна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 1 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---1-2.html

 

Юридическа терминология BG-EN - 2 от 2
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en---2-2.html

 

Медицинска терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-1.html

 

Бизнес терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en-2.html

 

Техническа терминология BG-EN
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-bg-en.html

 

Софтуерна терминология EN-BG
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-en-bg-2.html

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 


 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/309

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on July 11, 2013 11:38 AM.

Разговори във фейсбук със собственици на ПА, 10.07.2013 was the previous entry in this blog.

Софтуерна терминология EN-BG is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.