До преводачи, агенции за преводи и легализации, институции, медии
Тема: КЗК се самосезира за гадния правилник на МВнР
http://reg.cpc.bg/Dossier.aspx?DossID=300045583
ЧЕТЕТЕ И РАЗПРОСТРАНЯВАЙТЕ, МОЛЯ!
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
КОМИСИЯ ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Р Е Ш Е Н И Е
№ 413
София, 26.03.2014 г.
Комисията за защита на конкуренцията в състав:
...
"От предварителното проучване на правната уредба на преводаческите услуги в страната, и по-конкретно на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа може да бъде направен предварителен извод, че е възможно наличието на определени конкурентноправни проблеми в областта на преводаческата дейност, а именно:
разпоредбата на чл. 2а от Правилника би могла да предотврати конкуренцията между преводачите на свободна практика, от една страна, и преводаческите агенции, от друга, при осъществяването на официални преводи на документи и други книжа;
не е налице нормативно установен ред за подбор на преводаческите агенции, с който МВнР сключва договор за възлагане на официален превод (търг, обществена поръчка, т.н.), нито критерии, на които преводаческите агенции следва да отговарят;
липсват ясни механизми и критерии, въз основа на които преводаческата агенция, сключила договор с МВнР, избира преводачите, които да извършват преводаческите услуги.
налице е остаряла нормативна уредба, несъгласувана с други свързани правни актове, което създава неяснота, правна несигурност и не стимулира конкуренцията при осъществяването на преводаческа дейност в страната.
В контекста на гореизложеното, в случая са налице основания да бъде образувано производство по чл. 28 от ЗЗК за оценка на съответствието с правилата на конкуренция на правната уредба на преводаческа дейност в страната, в т.ч. и на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него действащи или проекти на нормативни и/или общи административни актове, регламентиращи условията за предоставяне на преводачески услуги. В рамките на образуваното производство да бъдат оценени конкретните мотиви и специфичните цели на разглежданата правна уредба, като се прецени дали от нея възникват ограничения за конкуренцията, както и дали и доколко тези ограничения са необходими и пропорционални на поставените специфични цели.
Въз основа на гореизложеното, на основание чл. 92, ал. 1 във връзка с чл. 38,
ал. 1, т. 1 и чл. 28 от ЗЗК, Комисията
РЕШИ
ОБРАЗУВА
производство по застъпничество за конкуренцията по чл. 28 от ЗЗК за оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него нормативни или общи административни актове.
ПРЕДСЕДАТЕЛ:
.....................................
Петко Николов
ЗАМ.-ПРЕДСЕДАТЕЛ:
............................................
Ангелина Милева
ЧЛЕНОВЕ:
.....................................
Александър Александров
.....................................
Елена Димова
.....................................
Зорница Иванова
.....................................
Петя Велчева
Този имейл е част от информационна кампания срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР.
КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С КОМИСИЯТА ЗА ЗАЩИТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА, ПОДКРЕПА ОТ КОЛЕГА И ДИСКУСИИ С КОЛЕГИ - 21.08.2013 - февр. 2014
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---21082013---2014.html
Leave a comment