Мащабна информационна кампания срещу Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 25.12.1990 г.

| No Comments | No TrackBacks

Този имейл е част от мащабна информационна кампания срещу незаконосъобразните практики по извършване и заверяване на официални преводи в България. Не е необходимо да отговаряте, но е желателно да споделите с познати и приятели, а ако имате договор с МВнР на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 25.12.1990, да се консултирате с адвокат.

 

НОВИНАТА Е, ЧЕ

В края на ноември 2013 г. г-н Раковски Лашев от МВнР написа в официално писмо до Министерски съвет: "[Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа] не отговоря на съвременните изисквания, както и е в противоречие с действащото законодателство. Правилникът не е основан на нормативен акт от по-висока степен"
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html (тук има и линк към сканирания оригинал на писмото)

 

Така за втори път тази година МВнР призна, че Правилникът е незаконосъобразен.

 

Първият път беше през м. март. На този адрес можете да се запознаете с мартенското писмо от МВнР до МС:21.03.2013 г.: http://www.softisbg.com/rennies_blog/translation-business/MVnR_12PR-1149_21032013.pdf

 

Г-н Вигенин все още не е отговорил на въпроса кога МВнР ще прекрати стотиците фиктивни договори, сключени на основание чл. 2а, ал. 2 от този незаконосъобразен Правилник и използвани против интересите на българските граждани. Този въпрос му е поставян нееднократно, за първи път - още на 26.06.2013 г. в официално писмо от собственика на фирмата, в която работя, с копие до Народното събрание и Министерски съвет:

 

Официално писмо до министър Кристиан Вигенин с копие до НС и МС от 26.06.2013 г.:

http://www.softisbg.com/my_first_blog/2013/06/za-nezabavno-prekratjavane-na-administrativnija-proizvol-v-mvnr.html

 

Вместо незабавно да прекрати административния произвол в МВнР по отношение извършването и заверяването на официални преводи, с мълчанието си г-н Вигенин го крепи и засилва. Заедно с него мълчат и Народното събрание, и Министерски съвет. Мълчи и Омбудсманът. Мълчат и медиите.

 

Сякаш въпросът за фиктивните договори и незаконосъобразния Правилник е строго охранявана държавна тайна. Имената на квалифицираните преводачи в България, съхранявани „на тъмно" в дирекция „Консулски отношения" в МВнР, също сякаш са държавна тайна.

 

Единственото, което може да се чуе в отговор на въпросите, поставени в писмото от 26.06.2013 г., са обещания, че се работи по някакъв нов закон - също секретен изглежда, защото не  е известно дори работното му название. Известно е само, че в интервю пред журналисти г-н Вигенин го споменава накратко като „Закон за преводаческата дейност и легализацията".

 

Линк към интервюто, в което г-н Вигенин споменава за предстоящия закон за преводаческата дейност и легализацията:

http://news.ibox.bg/news/id_1400518731

 

Така, както говори за преводи и легализации в един общ закон, още малко и г-н Вигенин е на път да повтори култовата фраза на предшественика си г-н Младенов: „Без качество на преводите самата процедура по легализация на документи се обезсмисля"

Линк към официален отговор на бившия външен министър до двама народни представители, в който г-н Младенов заявява, че процедурата по легализация на документа не може дори да започне, докато документът не бъде преведен и то качествено: http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf 

 

Г-н бившият външен министър говореше така, защото беше решил да въвежда нови изисквания към агенциите за преводи уж с цел повишаване на качеството на преводите. Какво стана с новите изисквания, които трябваше да влязат в сила от 01.07.2013 г. уж съгласно заповед №95-00-152/2012 на бившият външен министър?

 

Г-н Вигенин първо удължи с три месеца срока за въвеждането им, а после напълно ги отмени. Той извърши всичко това с устно решение, без да отмени заповед №95-00-152/2012. Заповедта все още е налична на сайта на МВнР в раздел „Нормативни документи и формуляри за заверки и легализации".

 

Как е стана този фокус?

 

Много просто - новите изисквания не съществуват и никога не са съществували. Заповедта беше издадена „за нуждите на консулското обслужване" (т.1 от заповед №95-00-152/2012). Консулското обслужване се извършва в чужбина съгл. Виенската конвенция за консулските отношения, в сила за България от 10.08.1989 г. Следователно новите изисквания, уж въведени с въпросната заповед, не се отнасят за нито една фирма на територията на РБ.

 

Колкото и просто да изглежда сега, в продължение на година и половина много хора искрено вярваха, че новите изисквания съществуват. Сред тях бяха и хора с изключително висока юридическа квалификация, напр. съдии от Върховния административен съд, които потвърдиха не веднъж, а два пъти, че новите изисквания наистина се въвеждат с оспорваната заповед, но не засягат гарантирани от закона права:

Определящо е, че в случая се засягат икономическите интереси на преводаческите агенции чрез въвеждането на нови условия и критерии, на които те трябва да отговарят, а не гарантирани от закона техни права и интереси, дори и при наличието на вече сключени договори."

Цитатът е от Определение на Върховния административен съд на Р България, публикувано на адрес:  http://www.sac.government.bg/court22.nsf/d6397429a99ee2afc225661e00383a86/3fe1fe139e9f81c9c2257afb004a173b?OpenDocument

 

Добре, че правителството се смени предсрочно, иначе несъществуващите нови изисквания щяха да станат факт от 01.07.2013 г.

 Казусът с Правилника е подобен на казуса с несъществуващите нови изисквания. За разлика от новите изисквания, обаче, Правилникът отдавна е станал факт. Понастоящем е наличен - имплицитно или експлицитно - в огромен брой закони, наредби и други правилници, издадени и приети през дългия период от датата на  последното изменение на Правилника - 25.12.1990 г. - до днес, като например:

  - Закон за обществените поръчки (Раздел „Допълнителни разпоредби", § 1, 16а)

 - Закон за адвокатурата (чл.18, ал. 6, т. 1-3, в сила от 01.01.2007)

 - Закон за защита на потребителя ("заверен превод", чл. 161б)

 - Данъчно-осигурителен процесуален кодекс (чл. 55, ал.1)

 - Данъчен процесуален кодекс (чл. 83, ал.1 и 2)

 - Наредба № 1 за водене, съхраняване и достъп до Търговския регистър, в сила от 01.07.2007, изм. 2011 (чл. 7, ал. 3)

 - Наредба № 2 от 14.04.2003 г. за признаване на завършени етапи на училищно

 обучение или степени на образование и професионална квалификация по

 документи, издадени от училища на чужди държави  (чл. 4, ал. 5 в сила от 8.11.2011)

 - Наредба за възлагане на малки обществени поръчки (Чл. 13, ал. 5)

 и много, много други.

 

Представете си само колко е вездесъщ този незаконосъобразен правилник, който дори не отговаря на дефиницията за правилник, дадена в чл. 7 от Закона за нормативните актове! Правилник, който противоречи на съвременното законодателство и същевременно е навлязъл в почти всички закони! Как ще се изчисти законодателството от това замърсяване? Може би никой не знае? Затова ли мълчи г-н Вигенин? Затова ли мълчи държавната администрация? Затова ли мълчи прокуратурата? Затова ли мълчат медиите? Затова ли мълчи и Съюзът на преводачите в България, сам сключил същия този незаконосъобразен договор, който е съсипал преводаческото съсловие в страната?

 

КАК ЕДИН ФИКТИВЕН ДОГОВОР МОЖЕ ДА СЪСИПЕ ЦЯЛО СЪСЛОВИЕ (статия)
http://rennie.blog.bg/drugi/2012/11/18/kak-edin-fiktiven-dogovor-moje-da-sysipe-cialo-syslovie.1021729

 

ВЕСЕЛИ КОЛЕДНИ ПРАЗНИЦИ!

 

Ренета (Рени) Тодорова Стоянова, преводач

образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)

Месторабота: Фирма за преводи „Софтис" - гр. Варна: http://softisbg.com/softisbg.htm

Блог: http://rennie.blog.bg/

 

 

Статия: Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение

http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/28/zashto-nie-ot-firma-softis-ne-jelaem-da-podnovim-dogovora-si.1105060

 

Дневник на мащабната информационна кампания, започнала на 27.06.2013 г.

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/post-76.html

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/411

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on December 12, 2013 12:35 PM.

Постижения в борбата срещу незаконното регулиране на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г. was the previous entry in this blog.

Campaign against weird BG Rules for Legalization, certification and translation (in BG) is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.