Напомням, че очаквам отговор от 10.01.2014 г. и ги уведомявам за отговора от Your Europe Advice.
***
----- Original Message -----
Sent: Thursday, March 20, 2014 7:46 PM
Subject: Bulgarian MFA website: incorrect information
THIS MESSAGE CONCERNS PUBLIC INTEREST!
TO: Consular Relations Dept.at the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs
COPY TO: Bulgarian Ministry of Justice, Hague Conference Secretariat, EU institutions, Foreign Embassies and Consulates
This is a kind reminder that I've been waiting for a reply from the Consular Dept of the Bulgarian Ministry of Foreign Affairs since Jan 10, 2014. The information on the MFA site is still incorrect, only the spelling mistakes have been corrected which is good but far from enough. Meanwhile I contacted Your Europe Advice on 8 March 2014 and received a reply on 16 March 2014 which confirmed that my concerns about the incorrect information on the MFA site were justified.
16 March 2014, from Your Europe Advice:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/from-your-europe-advice-17-march-2014.htmlAs far as translations by registered translators under another member state's legislation, the Bulgarian authorities
are bound to accept their translations. Under EU free movement law citizens need to be free to choose and use the translation services of service providers established in various EU countries. The Bulgarian authorities
are not allowed to give preference only to service providers established and registered in Bulgaria.
Уважаеми служители от дирекция "Консулски отношения",
Дезинформацията на сайта на МВнР все още не е коригирана, само правописните грешки са поправени, което е добре, но далеч не достатъчно. Междувременно на 08.03.2014 г. се свързах със службата Your Europe Advice към Европейската комисия по въпроса за излишните и незаконни заверки на подписите на заклети в Германия, Австрия, Франция и др. преводачи от страна на българските дипломатически и консулски служители в държавите членки на ЕС. Ето техният отговор от 16.03.2014.:
Що се отнася до преводите от преводачи, регистрирани по законодателството на друга държава-членка на ЕС, българските власти са длъжни да приемат техните преводи. По законите на ЕС за свободно движение на хора, стоки и услуги, гражданите са свободни да избират и ползват преводачески услуги от доставчици, установени в различни държави-членки на ЕС. Българските власти нямат право да дават преференции само на доставчиците, установени и регистрирани в България.
Ако доставчикът на услуги е установен в друга държава от ЕС и е лицензиран съгласно законодателството на тази страна за преводи на публични документи на български език, неговите преводи следва да бъдат приемани като еднакво валидни. Обратното би означавало дискриминация, забранена съгласно Директивата за услугите на ЕС: http://ec.europa.eu/internal_market/services/services-dir/guide/index_en.htm.
Вместо да ми изпращате отговор, е достатъчно да промените погрешната информация на сайта.
Поздрави,
Р. Стоянова.
Писмото от 10.01.2014:
***
Leave a comment