Писмото, породило дискусиите:
23.02.2014 - Писмо до г-жа Илка Енчева с копие до преводачи и др.
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/02/---23022014.html
Резюме: Изпратено като продължение на дискусиите, проведени на 22.02.2014 между г-жа Енчева, г-жа Роза Василева и мен на тема "Свободната конкуренция между преводачите и фирмите" и по-конкретно по въпроса "Необходимо ли е преводачи с фирма да се заклеват към други преводачески фирми?" Според г-жа Василева, това е съвсем естествено. Според мен не е необходимо. Поставям въпроса за по-широка дискусия, като изпращам имейла и до Съюза на преводачите (СПБ), Асоциацията на преводачите (АП), едно сдружение на агенции (НАПА-БГ), други фирми, няколко държавни институции и юристи.
ДИСКУСИИ:
24.02.2014 - Хари Стоянов, собственик на фирма "Софтис" - Варна
Цитира членове от Закона за защита на конкуренцията в подкрепа на моето мнение, като изтъква, че не само не е необходимо заклетите преводачи с фирма да се "заклеват" към други фирми, освен към собствената си, но е в нарушение на ЗЗК.
25.02.2014 - Илка Енчева, собственик на "Калинка БГ" - София
Здравейте!
Дискусии в анонимен форум и затворена група във фесйбук
- Според мен, не е естествено заклет преводач с фирма да се заклева към други фирми.
- Защо, какъв е проблемът? Фирмата, към която основно работя, понякога се обръща към друг преводач със собствена фирма, ако аз не мога да поема поръчка. Не виждам конфликт на интереси, ако плащането се извършва нормално.
- Няма проблем да се обръща към преводача със собствена фирма, стига да не го кара да се подписва на нейна бланка, сякаш е неин "служител", така да се каже, а не неин равнопоставен партньор.
- Аз продължавам да не разбирам проблема. В крайна сметка едната агенция осигурява работа и е изпълнител, а и третира като подизпълнител. Защо да не носи собственото си име?
- Преводачът не е подизпълнител на агенцията. Изпълнителят е този, който носи главната отговорност за проекта. Цялата отговорност за превода се носи от преводача - персонална наказателна отговорност по Наказателния кодекс. Преводачът е изпълнителят. Агенцията е посредник.
- Странно, аз си мислех, че агенциите взимат поръчки и ги дават на други хора срещу комисионна. Иначе казано другите хора са подизпълнители.
- Ами не, не са. Другите хора са преводачи с различни езици. Вижте, възможно е един преводач с английски език, примерно, да наеме подизпълнители за голям превод от английски език, като лично поеме цялата отговорност. Но няма как един този преводач с английски да наеме подизпълнители за превод от немски, френски, унгарски и т.н.
Темата е дискутирана подробно във форума на петицията. Започва оттук: http://www.peticiq.com/forum/32093/start/12975#12985
Минава през: "Подизпълнител е лице (физ. или юрид.), което се съгласява да работи за изпълнителя."
И завършва с "защо преводачите (с фирма или без фирма) се съгласяват да работят като подизпълнители на агенциите?" Има и шеговит тест за избор на верния отговор:
- Защото агенциите лъжат клиентите, че сами извършват преводите, със собствени ресурси.
- Защото агенциите лъжат клиентите, че разполагат с преводачите, вкл. с тези, които имат фирма и дори "лиценз".
- Защото преводачите с фирма не си знаят правата.
- Защото на преводачите без фирма им е забранено да извършват официални преводи.
- Защото уредбата на преводаческата дейност е незаконосъобразна.
(и 5-те отговора са верни :)
Целта на тази кампания е да премахнете свободната конкуренция, като ограничите правото на преводача да избира дали да работи с посредник или не. А има преводачи, които въобще не искат да се срещат с клиенти и да се договарят с тях. Като ви чета сякаш се връщам във времето на социализма, когато "врагът" се сочеше с пръст и се "разстрелваше" с обвинения ". Ако наистина сте добри в работата си, клиентите ще ви търсят и няма да има нужда изкуствено да си разчиствате пазара чрез забранителни разпоредби.
- Казвате, че има преводачи, които въобще не искат да се срещат с клиенти и да се договарят с тях. Знам, че има такива. Знам и защо:
- Защото нямат време. Работят в у-ща, университети и др.
- Защото нямат квалификация. Не стават за показване.
- Защото пазарлъкът е най-слабата им страна. Нуждаят се от защитни тарифи.
Да, има хора на които пазарлъкът не им се отдава. Нито е срамно, нито е смешно. Има и такива, които нямат време и нерви да се занимават с клиенти. Такива хора са в правото си да работят с посредник.
Tочно така, тези хора са в правото си да работят с посредник. Някой тук беше написал, че посредник и преводач са нещо като импресарио и звезда.
В близко бъдеще, когато МВнР прекрати фиктивните договори със стотиците посредници-търгаши, сключени на основание чл. 2а, ал.2 от незаконосъобразния правилник за легализациите, по признание на самото МВнР, нещата ще си дойдат на място. Преводачите и посредниците ще могат да си сътрудничат спокойно и законно (е, по нашенски законно).
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600
Leave a comment