Разговор с фирма член на НАПА-БЪЛГАРИЯ, 22.01.2014 - 24.01.2014

| No Comments | No TrackBacks

Разговорът е проведен по имейл. Изпратих последното писмо и до дирекция „Консулски отношения".  Собственичката на фирмата веднага млъкна. От КО също не се обадиха.

 

Първото писмо е получено в отговор на следното съобщение от кампанията срещу незаконосъобразните практики по заверяване на преводите:

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-21012014.html

Тема: Кампания за регистър на преводачите

 

 

- Здравейте! Не разбирам каква е идеята да се разхождат преводачите при нотариуси. Бихте ли обяснила?

 

- Здравейте! Идеята съвсем не е да се разхождат преводачите при нотариуси. Идеята е създаване на официален регистър на правоспособните преводачи (заклети, оторизирани, квалифицирани и т.н. - както и да се наричат, това са преводачите образователен ценз и опит). Идеята не е нечие хрумване, а нормална европейска и световна практика. Има тенденция към създаване на преводачески регистри във всички страни от ЕС и уреждане статута на преводачите. Поименни регистри, не фирмени. Правилната оторизация за преводи винаги е поименна - конкретен човек за конкретен чужд език. Преводачите от такъв регистър разполагат с лични печати и заверяват извършените от тях преводи с подписа си и личния си печат, без никакви други заверки след това - нито от преводаческа агенция, нито от нотариус, нито от Външно.  

 

Удостоверяване на подписа на преводача от нотариус се налага само в държави, където няма регистър на преводачите. Прави се с цел да се гарантира на клиентите, че подписът е истински, тъй като преводите на официални документи са отговорна дейност, от която зависят важни правни и материални интереси на гражданите и фирмите-потребители на преводачески услуги.

 

Сегашната уредба на преводаческата дейност у нас е остаряла и незаконосъобразна и предполага фалшифициране на преводачески подписи, което не недопустимо. Години наред Външно злоупотребява с юридическата некомпетентност на мениджърите на агенциите и ги подвежда да подписват договор на основание чл. 2а, ал. 2 от правилника за легализациите, заверките и преводите на официални документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990. Този правилник е морално остарял, а договорът по него между МВнР и агенциите представлява  документ с невярно съдържание (фиктивен е). За агенциите е опасно да имат такъв договор. Използването на документ с невярно съдържание се преследва от закона наравно със съставянето му.

 

ПИШЕТЕ ОТ ИМЕТО НА НАПА-БЪЛГАРИЯ ДО ВЪНШНО И ИСКАЙТЕ ОБЯСНЕНИЕ ОТ ТЯХ ЗАЩО ЗЛОУПОТРЕБЯВАТ С ЮРИДИЧЕСКАТА НЕКОМПЕТЕНТНОСТ НА МЕНИДЖЪРИТЕ НА АГЕНЦИИ.

 

ВИЕ СТЕ ИМ СЕ ДОВЕРИЛИ, ВЯРВАЙКИ В АВТОРИТЕТА ИМ НА УВАЖАВАН ДЪРЖАВЕН ОРГАН, А ТЕ СА ЗЛОУПОТРЕБИЛИ С ДОВЕРИЕТО ВИ!

 

ВЪНШНО РАЗПОЛАГА С ЦЯЛ ПРАВЕН ОТДЕЛ. ТЕ ТРЯБВА ДА ИНФОРМИРАТ ПРАВИЛНО АГЕНЦИИТЕ, А НЕ ДА ГИ ВКАРВАТ В ЗАКОНОНАРУШЕНИЕ!

 

ДОГОВОРЪТ ПО ПРАВИЛНИКА Е ГАВРА С АГЕНЦИИТЕ! НАПОМНЕТЕ ИМ И ЗА ИЗМАМНАТА СХЕМА С НОВИТЕ ИЗИСКВАНИЯ НА МЛАДЕНОВ, "ОТМЕНЕНИ" ОТ ВИГЕНИН!

 

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

Добрата новина е, че официалните преводи все повече намаляват. Това също е трайна тенденция в ЕС, така че няма защо да се безпокоите от създаването на регистър на преводачите. 

 

Поздрави,

Ренета Стоянова, преводач от "Софтис"- Варна

Образование: полувисше (медицина) и висше (англ. филология)

моб. 0888 60 90 72

стац. 052 988 600

 

 

 

-  Благодаря за отговора. В такъв случай какво ще стане с агенциите? Преводачите ще им носят всеки превод ли, който сами си заверят? И ако трябва нещо да се коригира по преводите, пак ли ще се разхождат преводачите, не ми е много ясно как ще се процедира.

 

 

 

 

 

[Това е писмото, изпратено с копие до дирекция „Консулски отношения" в МВнР]

 

Здравейте,

 

Благодаря за отговора. Какво да стане с агенциите? Ще си работят по-спокойно. Като на Запад. Който заверява преводите, той да му мисли, ако е направил грешка. Агенцията няма грижата за нищо, освен да връчи на клиента готовия превод (разпечатан и подпечатан от преводача) и да си прибере комисионната за посредническата услуга. А дали преводачът ще носи готовия превод или куриерска служба, зависи как ще се разберете с преводача и къде живее. Ако е в същия град, може и да Ви го донесе, ако е в друг град, неизбежно - с куриер. 

 

Вие сега как процедирате с официалните преводи? 

 

Единственото, което може да Ви притеснява, е отпадането на т.нар. Ви "лиценз", но той и без това е фалшив. От година и половина повтарям във форума на петицията и във фейсбук групите "Консултирайте се с адвокат!" Покажете му договора, кажете му, че Външно не Ви възлага нищо и не Ви плаща (министерството е Възложител по договора, а възложителите задължително трябва да плащат на изпълнителите си), напротив - Вие, изпълнителят, плащате на Външно да заверява подписите на преводачите Ви. Министерството ги заверява в нарушение на Закона за нотариусите и нотариалната дейност по собственото му признание. Вие също нарушавате закона, като поставяте фирмения си печат върху преводи, извършени от преводачи, които не са на трудов договор в офиса Ви - това ми го е казал опитен адвокат. Само нотариусите в България и по света имат право да бъдат гарант за истинността на подписите върху документите, вкл. и върху преводите. А за да не се разкарват преводачите всеки път до нотариус, в много страни са направили официални регистри на преводачите с най-висока квалификация (заклетите), връчили са им лични печати и са им дали правото (и задължението!) сами да си заверяват преводите.

 

Регистрите на преводачите се правят за удобство преди всичко на гражданите.  

 

Не вярвам да живеете само от преводи на официални документи, но дори и така да е (една колежка с фирма от Варна казваше, че 90% от работата й е с официални документи), клиентите пак при Вас ще идват и пак ще имате достатъчно работа, чак докогато официалните преводи наистина съвсем намалеят. Нали Ви казвам, че тенденцията е такава в ЕС. Логично, нали вървим натам да сме като една голяма държава. Следователно, както сега в България нямаме нужда от никакви преводи и легализации на българските си документи, така в бъдеще и в ЕС няма да имаме нужда  - всички необходими документи за гражданско състояние, образование и работа, ще се издават направо на няколко чужди езика и ще важат на цялата територия на ЕС без никакви легализации, заверки и преводи.       

 

Всичко най-добро и пишете до KO. Как не им е неудобно на тези хора там, не знам! Подвели са Ви да подпишете документ с невярно съдържание! Вие не сте юрист, откъде да знаете, че договорът по чл. 2а, ал. 2 е документ с невярно съдържание, а използването на такъв се наказва наравно със съставянето му? И ние имахме договор, но като разбрахме, че е незаконосъобразен (фиктивен), а основанието му - Правилникът за легализациите от 58-ма, посл. изм. по Коледа 1990 -хептен незаконосъобразен, шефът категорично отказа да го поднови, макар че сега търпим огромни морални и леки материални щети, защото ние сме висококвалифицирани преводачи-филолози с опит и т.н., а точно на нас вече повече от година ни е забранено да извършваме официални преводи.

 

Ето, изпращам това писмо с копие до КО, да не се правят на "ни чул, ни видял, ни лук мирисал". Писала съм и на тях - диалог трябва, с мълчание нищо няма да се промени. Изгубиха цяла година да ни баламосват с новите изисквания на Младенов, а те се оказах една елементарна измамна схема. Младенов се измъкна и даже се издигна, а в КО от половин година са се умълчали. Мътят нещо пак по преводите, точно дето не им е работата, там се месят. Цяла правна дирекция имат, а не схващат, че комай 13 години вече станаха от ратифицирането на Хагската конвенция за апостила, а те още си се кланят на вехтия правилник, подвеждат агенциите да извършват документно престъпление, нарушават правата на преводачите и обират гражданите с незаконни такси и др. мошенически прийоми. И учат служителите в бг посолствата по света на същите лъжи и мошеничества. 

 

Пишете им! Ако уважавате преводачите и клиентите си, пишете им, че не искате да работите по незаконосъобразен начин.

 

Моля, ако не сте обърнали внимание на тази статия, препоръчвам Ви я:

Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html

   

А на КО и особено на правната дирекция на МВнР се препоръчва да прочетат статията:

Кой още не е разбрал, че Правилникът за легализациите е отменен още през 2001 г. от Конвенцията за апостила?
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-2001.html

  

Поздрави,

 ...

 

 

P.S. 05.06.2014.

 

Мълчанието на двете страни - агенциите и институциите - се обяснява с т.нар. „Дилема на затворника".

 

Разпитват двама души, замесени в престъпление. И двамата мълчат, като се надяват, че никой няма да издаде другия. Същевременно и двамата треперят, че другият ще си признае пръв и ще натопи партньора си.

 

В нашия случай държавната администрация вече „си призна":  

 

Важно! Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове): http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886

Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html

 

Важно! В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/542

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on May 6, 2014 11:12 AM.

Забавни интерпретации на тема нови изисквания, преводи и легализации was the previous entry in this blog.

Разговор с преводач и "клиент" в преводачески форум, 21.04.2014 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.