Забавни интерпретации на тема нови изисквания, преводи и легализации

| No Comments | No TrackBacks

Начало на блога

-

 

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН*  Първа глава: май-юни 2012  (първоаприлска)

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН* август-декември 2012 (в насипно състояние, необработен материал)

01.04.2013 - ПРОЕКТ ЗА РОМАН, КОЙТО ВЕЧЕ Е НАПИСАН* януари-април 2013 (в насипно състояние, необработен материал)


16.06.2013 - „СЪН В ЛЯТНА НОЩ" по Шекспир (репетиция в петиция)

Март-Април 2014 Номинации за за най-ценен принос към романа "Комедия от грешки в страната на идиотите"

-

Ето тук по-долу представителна извадка от забавните интерпретации с линкове към форума на преводаческата петиция

(ако не сте преводач или нямате агенция за преводи, няма да ви е нито забавно, нито ясно за какво става дума; самата петиция е много тъпа и сбъркана и подписите са малко, но форумът към нея е уникален - над 600 форумни страници с дискусии, като всяка фор. стр. се развнява средно на 10-тина стандартни)

-

Сценарий за бестселър
Действието се развива в малка, красива страна, пълна с идиоти. Министърът на външните работи - млад и красив човек, умира от скука в тази идиотска страна. Един хубав майски ден той издава идиотска заповед неясно за какво. Прави го чисто и просто за собствено интелектуално развлечение. Към заповедта вървят и приложения, които вместо да внесат яснота, допълнително объркват читателите. А читатели не липсват в страната на идиотите. Заповедта дори не е публикувана още, но някой я заснемас джиесема и всички се зачитат в апокрифното четиво. Понеже са идиоти, нищо не разбират, но не задават въпроси, защото не разбират, че не разбират. Едва прочели, квот прочели, идиотите хукват да уведомят журналистите. Те веднага пускат идиотски репортажи. Само за 3 дни е регистриран нов Съюз на правилните анал-лизатори, макар че вече съществуват цели пет, и е заведено дело за клевета с цел доказване, по съдебен ред, че членовете на новия съюз тълкуват най-правилно апокрифното четиво. Делото е насрочена за есента. След три дни истерията затихва на принципа „Всяко чудо за три дни". И тогава именно най-големият идиот в страната, най-бавноразвиващият се, който до този момент само е премигвал с мътни, гуреливи очи и се е чудел кво става, без да разбира, че не разбира кво става, започва да чете апокрифното четиво. Какво се случва оттук нататък, ще научите, като прочетете бестселъра на всички времена „Гадове са всички" (комедия от грешки в страната на идиотите). 

Ама ти не знаеш ли защо са много фирмите? Защото заради тъпия правилник за легализациите НИКОЙ преводач в България няма право да извършва официални преводи, ако не е КЪМ фирма. По тази причина много преводачи са регистрирали ФИРМА и от името на собствената си фирма са сключили договор с МВнР.
                   Никито решава да внесе ред, обаче прави грешка след грешка, зле съветвано от некомпетентни хора в екипа си. Съветниците имат следната визия -  вдигат изискванията, на пазара остават само 100-150 големи агенции, а фалиралите мениждъри се връщат към преводачеството - вече като прости наемници. Добре, ама дребните мениджири не щат, защото "преводач къща не храни". Нежеланието им се подсилва и от това, че повечето от тях поначало никога не са били преводачи, а дори да са били някога, то е било мнооого отдавна и за кратко.
                       И какво се оказва сега? Че мениджърите с лопата да ги ринеш, а преводачи - няма. Всъщност на пазара е пълно с хора, които имат мерак да попревеждат за кратко - докато си търсят сериозна работа или пък са в майчински. Повечето тях нямат нито документ за владеене на езика, нито опит.  Тук на сцената излизат "двете колеги" от блога "Закон преводачи 2012", преподавателските състави на НБУ, СУ и др. действащи лица. Те заявяват готовност да изпитват и съответно да дават тапии за "заклети преводачи" или "съдебни преводачи". Как ли ще се развият събитията по-нататък? Някой тук има ли информация или идея?

-

Забележка, 2017 г. Развиха се точно като в "малка, красива страна, пълна с идиоти", както пише в сценария за бестселър по-горе; през 2017 промениха незаконосъобразния правилник така, че стана още по-незаконосъобразен (вж. т.22, 23 и 24 от постиженията, бел. моя, 08.10.2017)

-

Чакай да дам и аз принос към романчето.

Един ден Ник Джуниър дочува, че разни студенти правят преводите. Казва му го един амбициозен доцент по време на прием. Доцентът пуска мухата, за да направи сечено на професора над него, но Ник не забелязва това. Искрено възмутен от чутото, той е завладян от благородната идея да пресече тази порочна практика. Адашът му, пръв съветник по преводаческите въпроси, се възползва от сгодния момент, за да прокара старата си идея всички агенции да бъдат заставени да отговарят на критериите за членство в БАППА и НАПА. Той мечтае до докара до фалит досадните дребосъци, които нахално ръфат от залъка на големите и се множат от година на година, докато материалите за превод все повече намаляват. Съветник Ник обяснява на министър Ник, че има един сигурен начин да се проследят къде ходят преводите - стандартът EN 15038 за проследимост на поръчката. Министърът е очарован от стандарта и решава веднага да издаде заповед всички ПА да се сертифицират и да назначат персонал.
                 Придворният ЮРК обаче охлажда ентусиазма му, като обяснява, че за съжаление фирмите за превод не са подчинени на Двореца и няма как да им заповядва. Кралят тропва ядосано с крак и нарежда на глашатаите да разпратят из цялото кралство тайни съобщения по ДС каналите, че се търси читав ЮРК. Речено-сторено. Намира се ЮРК, който дава гениалната идея ----
                ---- Ваше височество, издайте заповед до слугите в двореца! ПАтките ще помислят, че е за тях ---
Идеята проработила. Блестящо.

-


В момента не тече никаква битка. Наблюдават се само финтове и от двете страни (ПА и КО). И ПА, и КО са настръхнали да не се разчуе, че взаимноизгодният им договор е фалшив. Истинската битка ще се разрази, чак когато КО отнеме "лиценза" на ПА. А може и никога да не се разрази, защото с отнемане на "лиценза" ПА губят единствената си мотивация за съпротива. (през 2017 фалшивият лиценз отпадна, вж т. 22, 23 и 24 от постиженията, бел.моя)

-


 Каква друга роля могат да играят, освен любимата си - ролята на "елит", на "богоизбрани", които ходят на гости в КО, където ги черпят и им шушнат на ухо :)
 
Задрямалите преводаческите съюзи размърдват стари кокали, скръцват заплашително с ченета и се запътват към почетните места в изпитната комисия с разтреперани от ИСКРЕНО вълнение уста и потекли лиги ..... ВЛАСТ! ПАРИ! ПАРИ! ВЛАСТ!

-
 

Липсата на професионални преводачи е най-големият проблем на бранша от години. Парадоксалното е, че пазарът е наводнен с желаещи да превеждат, така че агенциите имат голям избор, но зад това привидно изобилие се крие остър недостиг на опитни кадри. Сегашният контингент от преводачи се състои предимно от хора без опит, случайно и за кратко занимаващи се с преводи. Според мен е необходимо да се изгради неголямо съсловие от професионални преводачи, които да извършват официалните преводи в канторите си, както са нотариусите напромер. Сега какво се получава на практика? Клиентът ни дава документи за превод, ние търсим преводача от списъка си, но него го няма в момента и щем не щем, правим компромис, възлагаме превода на преводач извън списъка, а слагаме името на онзи, дето КО му съхраняват спесимена. Така се стига до фалшифициране на подписи - но не защото агенциите са големи мошеници, а просто защото сегашното устройство на дейността по извършване на офиц. преводи е тромаво и неизбежно води до измами от този вид. Смятам, че КО ще се откажат от сегашната си дейност по заверките най-вече по тази причина - че не знаят чии подписи заверяват, т.е. рискуват обвинения в съучастие в документни измами. Проблемът е, че промените не могат да станат като с магическа пръчка изведнъж. Първо трябва да се изгради съсловието на професионалните преводачи. Онези горе направо не знаят откъде да я подхванат. И преди тях е било същото, затова всяко правителство се е отказвало от реформи. А с всяко отлагане, проблемите се задълбочават все повече.
                Но ако погледнем позитивно ...
                 ---- Бъркачева, де си, ма, ела да помогнеш малко, нали си експертка по позитивното мислене?
          ... със задоволство ще отбележим следните положителни промени:
                 1. Преводачите допреди няколко години бяха в една група със секретарките и машинописките в класификацията на професиите. Вече не са, отделени са като самостоятелна професия.
                 2. Преди години нямаше магистърски степени по превод. Вече има в Софийския, Великотърновския и дори в Шуменския университет.
                --- Розии, ма, де си оа ти, ма? Айде да ходиме да караме магистърска по превод, ма, ко шъ кайш? Ни чуйш ли, ма?   И ко кат сме пред пенция? Ми то няма веки възбрани за ученолюбивити! И на 100 години приемат за студенти, ни бой са! Ийй, чи веселу шъ си живейм! Кат същи студенки! Туй дискотеки, туй кафенета - хей, живот, здравей, здравей!

              Всичко ще се уреди постепенно. Необходимо е време. И търпение. Няма никаква опасност агенциите да изчезнат, ако съществува регистър на преводачите.

-
Сладки раздумки между КО и група ПА
--- Ние сключваме частни договори по ЗЗД и в тези частни договори имаме право да посочим своите условия, а който не харесва тези условия, просто се отказва от сделката.

--- Ами посочете си условията по договора тогава, а не да ни възлагате работа без клаузи за срокове и възнаграждения. Ангария ли искате да ви работим?

--- Условията са посочени В самия договор. Просто и ясно! Устройват ви- подписвате, не ви устройват- не подписвате.

--- Не ни устройва да ви работим ангария разбира се. Но като вземат да ни връщат преводите от бг учрежденията, щото не били заверени от вас или фирмите ни нямали сключен договор, ще се принудим да ви играем по свирката. И свирки да поискате да ви правим, ще правим, къде ще идем!

--- Значи сте наясно, че трябва да подпишете новия договор. Радваме се, че постигнахме разбирателство по най-важния въпрос.

--- Да, принудени сме да подпишем. Ето, аз се подписах. И аз се подписах. И аз.

--- Благодаря, сега сте свободни. Моля, напуснете. Ало, русата госпожица, вие накъде тръгнахте? Имаме още малко работа с вас по довършване на процедурата.

-

ЯКОООООО!!!!! БАХ СИ АВАНГАРДНИЯ РОМАН!

 -

 Напомням, че се търсят доброволци да изпратят официално запитване до Комисията по правни въпроси в Народното събрание и/или другаде с един простичък въпрос само:
 
"Какви точно официални преводи не се разрешава да извършват преводаческите фирми и по-конкретно самите преводачите, ако нямат договор за извършване на официални преводи?"
 
Вариант за по-смелите:
 
Кога министър Николай Младенов ще направи искрено и ясно изявление, че МВнР години наред е диктувало правилата в преводаческия бранш на основание безнадеждно остарелия Правилник за легализациите, заверките и преводите на КО, датиращ от 1958 г., посл. изм. на 25.12.1990 г. - шест месеца преди влизане в сила на Търговския закон (01.07.1991), по който се регистрират търговските дружества в страната, в т.ч. и фирмите за превод?
 
Вариант за най-смелите:
 
Докога министър Николай Младенов ще учи и напътства преводаческия бранш КАТО НЯКАКЪВ ПАРТИЕН ВОЖД от 50-те? 

-

Ну погоди! (МВнР в ролята на вълка, преводаческите агенции - на заека)
 (закачката е с изискването на МВнР към преводаческите агенции през 2012/13 да се сертифицират, иначе няма да имат право да извършват официални преводи - рекет, отменен след около година)

--- Ееела тука, да ти направъ една офертичка ... такаааа ....! - казва Вълка

---- Каква офертичка? - пита Зайо.

--- Аз шъ ти заверявам подписа, ти шъ ми плащаш!

---- Ох, ах, ам-миии, добре, Вълчо!

След време:

---- Зайо, не съм доволен от теб, така да знаеш!!!

---- Ах, но защо, Вълчо?

----Я без въпроси, некадърник с некадърник такъв!!!

Заекът прикляква с наведени очи и свити лапки в очакване на бой.

--- Ха-ха-хааа, не бой се, бе глупак, нема да тъ биъ! Я мъ погледни!

Заекът премигва плахо, въздъхва, но не смее да вдигне очи.

---Уу, слушай мъ уу тогава. До края на юни те искам сертифризиран, филоглозган там, сичко по стандарт! Ясно!? Марш да изпълняваш!

В определения срок Зайо се явява сертифризиран и филоглозган.

---Ей, простак, я се виж на какво си заприличал, бе! Аз кво ти казах!??

---Ами, нали, такова, ми обещахте ...

---Пълни глупости! Нищо не съм ти обещавал! Изчезвай!

---Ммм-мм-м....

---Бе мАни ми съ от главътъ, бе, досадник! Само с тебе ли шъ съ разпраям! Кретен!

-
Днес, 11.05.2016 г., се навършва една година от публикуването на книгата „Преводачи и агенции"  (полухудожествени размисли за една полуунищожена професия), която представя широка панорама на руините на преводаческата професия. Радостен факт е, че читателската ѝ аудитория се разширява и става все по-многобройна.

-


Ars longa, vita brevis, колега! Поздравления! Аз стигнах само до първа глава на моя роман.
После реших, че е по-добре да оставя други да пишат романа, а аз само да си припиша авторството. Явно съм родена за менджър на преводаческа агенция. Много ще ми подхожда да викам:
   ---- НАСАМ, НАСАААМ, УВАЖАЕМИ КЛИЕНТИ! МОЙТА АГЕНЦИ ИМА ЛИЦЕНЗ ОТ ВЪНШНО ЗА ЛИГАЛИЗИРАНИ ПРЕВУДИ НА СИЧКИ ЕЗИЦИИИИ!!!

-
Младенов наистина се шегуваше за еднаквите условия до 01.07.2013 и наистина съвсем сериозно изтъкваше, че БЕЗ КАЧЕСТВО НА ПРЕВОДИТЕ САМАТА ПРОЦЕДУРА ПО ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ СЕ ОБЕЗСМИСЛЯ. Който не вярва, може да прочете писмения отговор на министър Николай Младенов до н.п. Яне Янев и н.п. Цвета Георгиева, 25.06.2012: http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf (ако линкът не се отваря, натиснете тук)

               Забележка. Легализацията не зависи от превода.



-
Форумът отдавна трябваше да се закрие, но се оказа, че имало някакви технически проблеми и аз кво да правя, реших да учредя нов литературен жанр, роман-петиция, който, припомням, се пише със стахановски плам от знайни и незнайни форумци, а авторът се подписва отдолу. Кво лошо правя? Малко съм си шантава, но АЗ ПИТАМ, КОЙ ЧОВЕК НА ИЗКУСТВОТО НЕ СИ Е МАЛКО ТАКА НАЛИ ...?

-

Успокойте се.
 
Успокойте се!
 
УСПОКОЙТЕ СЕ!
 
Но те можеха да се успокоят. Ами ако лудата изведнъж се появи на делото в последния момент като на сватба в американски филм и каже патетично:
 
- Ваша чест, заповедта не може да се оспорва! Тя изобщо не се отнася за преводаческия бранш! Външно няма никакво право да сключва договори с фирмите дори по сега действащата нормативна база!!! Договорите са фиктивни и се сключват на основание морално остарелия правилник на един министерски отдел - дирекция "Консулски отношения" !!!
 

-
 
Аз затова пиша този роман, за да хроникирам по авангарден начин как първо се пускат слухове, които се превръщат в "масова сугестия" и хората се ЮРВАТ като слепи жертви, предвождани от една жена, страдаща  от "херостратов синдром", която на свой ред е нещастна жертва на една ХИПНОТИЗАТОРКА. 
 
 -

Дайте да видим какво ще правим с наште "умници" в КО. Държали си един правилник 100 години, точили си таксичките... Дотук добре. Изведнъж обаче им хрумва да повишат изискванията - глупаво и непредпазливо решение ... Който ги е подучил, да отговаря! Ма и те що са го послушали? Не са ли чували народната мъдрост :Ум царува, ум робува, ум ПАтки пасе!"  

-
 
Ммдаа, сега вече очакваме КО да разиграят на живо финалната сценка от пиесата "Вражалец" - идването на пристава...
 
----- Какви сте ги вършили вие, бе! Верно ли сте заверявали подписи на преводачи от целата страна в техно отсъствие!??
 
----  Как?? Да заверяваме подписа в отсъствието на преводача? НИЕ? Но моля ви се, моля ви се .... НИ-КО-ГА!!!
 
--- Заверявали сте вий, заверявалиии....
 
---- Никога! Не! Не! Неееееее!
 
                    ... кудкудякането се усилва ..... хвърчи перушина ....
 
И Ник Джуниър НИ-КО-ГА не е казвал:
"При нас идва текст с подпис на преводача - ние не проверяваме текста, а заверяваме подписа на преводача."
 
  ---- Нееее, НИ-КО-ГА! Халюцинирате, уважаеми г-да и г-жи!!!!

-

http://www.parliament.bg/bg/plenaryst/ID/2755

Линкът отваря стенограма от заседание на НС през юни 2012, на което външният министър призна, че в дирекция "Консулски отношения" не знаят чий преводачески подпис заверяват върху официалните, "легализирани" преводи, а депутатите гледаха тъпо, без да схванат какво означава това; едва през 2017 МВнР се отказа от неприсъствената заверка и медиите гръмнаха:

11.08.2017 Подписите на преводачите ще се заверяват и от нотариуси, а не само в МВнР
11.08.2017 Нотариусите поемат заверките на преводи на документи

 -

Начало на блога
 

Постижения в борбата срещу незаконното "регулиране" на преводаческата дейност от МВнР, започнала през юли 2012 г.

 

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/541

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on May 6, 2014 2:41 AM.

Информации на тема преводи и легализации was the previous entry in this blog.

Разговор с фирма член на НАПА-БЪЛГАРИЯ, 22.01.2014 - 24.01.2014 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.