Разговор с преводач и "клиент" в преводачески форум, 21.04.2014

| No Comments | No TrackBacks

Тема: Подкрепете една идея за Регистър на преводачите или дайте по-добра!

 

Аз: Който подкрепя идеята за регистър, може да пише до ms_priemna@government.bg, а който има по-добра идея, моля да я сподели. Ето писмото, което аз изпратих до МС преди повече от година, за да добиете представа за какво става дума:   

 

 

Във форума на Петицията на преводаческите агенции наскоро имаше изказано мнение, което споделям, че МС би могъл да помогне за настъпване на дългоочакваните промени в преводаческия бранш, като:

 

- отмени Правилника за легализациите

и

- издаде една Наредба за оторизиране на квалифицираните преводачи.

 

 

Наредбата би могла да гласи, че считано от (дата) МС оторизира преводачите с определена квалификация (може да се използват критериите, дадени на сайта на МВнР в т. 11-13) да извършват официални преводи на документи и сами да заверяват преводите си, за които отговарят по чл. 290, ал. 1 и 2 от НК, с подпис и специален печат/щемпел, носещ техния уникален номер. За целта всички преводачи, имащи необходимата квалификация - с фирма или без - ще трябва да изпратят заявление до МС за включване в Общ регистър под уникален номер, като приложат следните документи (списък на документите).

 

За всеки преводач Регистърът би трябвало да съдържа следната информация:

 

-квалификация (какви езици владее, какво образование има)

 

- специализация (ако има напр. познания в областта на медицината, правото, техниката, икономика или др.)

 

-опит (къде е работил като преводач, колко време, какво е превел)

 

-данни за връзка: адрес, мобилен телефон, имейл, website (ако има)

 

-кога е наличен (примерно "наличен целодневно" или "само вечер, след 18 ч.", защото някои преводачи ходят на работа)

 

Идеята МС да оторизира преводачите е мотивирана от факта, че официалните документи излизат далеч извън обсега на МВнР - те касаят и МП (съдебни документи) и въобще всички останали министерства, агенции, служби и пр. държавни органи - всички те издават официални документи за най-различни цели. Немалко от тези най-различни документи имат нужда от заверен превод. Заверен превод (certified translation) в ЕС означава превод, заверен от оторизиран преводач. Сегашната процедура по заверка на превода (преводач + агенция + МВнР) е много сложна, а не дава никаква „възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител преводач или от студенти.", както самият Министър Н. Младенов призна пред НС. В наредбата може да пише, че всеки оторизиран преводач е длъжен да се отзове при повикване от местния съд, а съдилищата ще могат да си подберат съдебни преводачи от Общия регистър, за да отговорят на Европейската директива за осигуряване на безплатен преводач в досъдебното и съдебното производство."

 

 

Преводач: Ех, колежке... Взирането в собствения пъп може и да подпомага изпадането в нирвана, но не е най-практичното отношение към живота.

Съжалявам за грубостта, но за вас явно преводачи са само тези, които се занимават с документи (в най-широкия и размит смисъл на думата). А ние с гайдите, които сме... добре, ще спазя приличието и ще напиша "зарязали" агенциите - в моя случай преди 12-13 години? Оттогава не съм помирисвал документ или технически текст. И това изобщо не ми пречи да си изкарвам прехраната само с преводи. Няма да досаждам с повече подробности, които се разминават с представите ви какви преводачи имало в България.

И сега да попитам - за чий... да, да, щях да се държа прилично... Та за какъв дявол ми е вашият лелеян и мечтан регистър? Да не би издателствата, с които работя от толкова години, да ме наритат, ако не попадна на тоз Олимп в занаята? И да не би да ме къткат, ако съм в регистъра, но бълвам тъпа халтура?

Всичко това не означава, че не ценя усилията ви. Но и вие не изпадайте в чак такова възмущение от "неблагодарните" си колеги. А, да - и по-леко с категоричните твърдения. Не предизвикват уважение, меко казано.

 

 

Аз: Занимавам се с проблемите при преводите на документи, защото от 10 години съм заклет преводач във фирма за преводи.

            Високо ценя преводачите на художествена литература. Знам, че и при тях има проблеми - ниско заплащане, неизгодни договори, нелоялна конкуренция и т.н.

            Добре би било да обединим усилията си - в полза на всички преводачи.

            Ти защо заряза агенциите? Не ще да е било от много хубаво... А от издателствата много ли си доволен? Я виж това интервю:

 

Аглика Маркова: За съжаление, пренебрежението към преводача надвива признанието: http://lira.bg/?p=53318

 

 

„Псевдоним" (още не се е представил като клиент):  Има добри и лоши преводачи. Квалификацията... е твърде условна категория.

            Виждал съм маса народ със завършени филологии и всевъзможни преводачески "специализации" (включително в странство), които на две магарета сламата не могат да разделят, камо ли да превеждат читаво...

            Както съм виждал хора, които не са помирисвали университет, но правят първокласни преводи.

           

Аз: Вярно е, че квалификацията е относително понятие, но за самия преводач е по-добре да има официален документ за високо ниво на владеене на чуждия език. Друго си е самочувствието.

            Клиентът, като те пита, откъде знаеш езика, ти какво му отговаряш?

 

„Псевдоним": Аз съм клиент, така че никой не ме пита такива неща.

 

Аз: Добре, клиент си. В такъв случай е време да забележиш, че всичко, което правя от близо 2 години насам (кореспонденция с институции, статии, дискусии) с цел прекратяване на порочните практики в преводаческата дейност, е най-вече в полза на клиента.

            С теб имаме един недовършен разговор от миналата година по темата "Подкрепете борбата за права на преводачите!" Надявам се сега, след като се представи като клиент, да бъдеш по-благоразположен и да кажеш нещо по-смислено от "дрън-дрън" и тем под., тъй като въпросът за ограбването и лъженето на клиентите не заслужава такова лекомислено отношение.

            Това е недовършеният разговор:

            Тема: Подкрепете борбата за права на преводачите! Април 2013

 

Ти: Дрън-дрън, та пляс... Пълни глупости. При стеснения пазар (който ще се стеснява още повече) а да видим кой как ще оцелява...

 

Аз: Мдаа, пълни глупости, казваш ... Разбирам, че не те интересуват правата на преводачите. Това е донякъде обяснимо, ако не превеждаш официални документи. Но моля те, прояви поне малко съпричастност към правата на съгражданите си у нас и по света, които са принудени да плащат на държавата незаконна такса уж за заверка на подписа на преводача - от 15 до 30 лв. в България и от 15 до 30 евро в чужбина или валутния им еквивалент. Тази такса е отменена още преди няколко години - през април 2009. Горе-долу по същото време МВнР увеличава отменената такса почти четири пъти (400%!). А пък служителите в КО дори не знаят чий подпис заверяват - дали на заявения от агенцията преводач или на някой студент. Бива ли така да си затваряш очите пред беззаконието!

 

Ти: Ясно. "На крак, о парии презрени". Очаквам следващите революционни призиви.

 

Аз: Какви революционни призиви ти се счуват? Просто говорим за нормално спазване на закони. Между закон и революция пропаст стои.

 

 

Клиент: В случая ти защитаваш някакви измислени преводачески права. Въпросът е кой дере по две кожи от клиентите?

            При всяка дейност създаването на организирано производство рано или късно се налага става господстващо. Промишлеността е унищожила занаятчийството. Така е и с преводите.

            Една фирма винаги е по силна от индивидуалния преводач.

            Както хората, дори и да са майстори в даден занаят, са в края на краищата принудени да продават труда си като наемни работници, така и при повечето преводачи това е неизбежно.

            Аз съм възлагал доста преводи на различни хора, така че съм наясно как стават нещата.

 

Аз: Пишеш, "В случая ти защитаваш някакви измислени преводачески права."

            Ако бяха измислени, КЗК нямаше да се самосезира. Незаконосъобразната уредба на преводаческата дейност нарушава и правата на гражданите, които не са преводачи (на клиентите - твоите права!), затова Омбусманът включи темата в годишния си доклад за 2013 в раздел "Правата на гражданите и действащата нормативна уредба"

 

ВАЖНО! Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове)

Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html

 

ВАЖНО! В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

 

            Питаш, "кой дере по две кожи от клиентите?"

            Не знаеш ли кой? Посредниците, разбира се! Най-вече т. нар. "лицензирани" ("оторизирани") от Външно агенции.

            Всички агенции се рекламират, че предлагат превод и легализация на 30-40-50 езика, но никоя агенция не притежава собствени ресурси, за да предлага превод на толкова езици. Легализацията, каквото и да означава това, не я правят агенциите. Всъщност предлагат куриерски услуги на 30-40-50 езика, а паразитират на гърба на преводачите.

            И наистина дерат по две кожи от клиентите, че и по повече. Например, една агенция в София обявява:

 

"Заверка подписа на преводача:

обикновена услуга 30.00 лв.

бърза: 45.00 лв.

експресна: 70.00 лв." (линк)

           

Тези цени са двойно по-високи от таксата на сайта на Външно - респ.: 15 - 22,50 - 30 лв. Отгоре на всичко, самата заверка е незаконосъобразна (вж. доклада на Омбудсмана за 2013, там го пише). Горките клиенти!

            Мога да ти дам и още примери, ако искаш...

 

Отн. "При всяка дейност създаването на организирано производство рано или късно се налага и става господстващо."

 

            Съгласна съм. Само че агенциите за преводи и легализации далеч не са най-подходящият пример за организирано производство по простата причина, че нямат собствени ресурси. Хванали са се като удавник за сламка за фалшивия "лиценз" от Външно, защото без него са едно нищо.

            Ето един пример за отлично организирано производство на преводи:

 

Център за преводи за органите на ЕС

 

- извършва преводи на езиците на ЕС;

- разполага с щатен персонал от малко над 200 души (от тях около 100 преводача);

- разполага с езикови колективи от 4 - 9 щатни преводача на език;

- предлага не само преводи, но и модификации, редакции, корекции, лингвистични консултации, терминологични проекти и списъци с термини;

- възлага около 60% от работата на свободно практикуващи преводачи, повечето от които се подбират чрез обявяване на публичен търг;

 

Всички преводи, осигурени от външни изпълнители, се оценяват от щатни преводачи, за да се гарантира качеството, изисквано от клиентите на Центъра.

 

Източник: http://cdt.europa.eu/CDT%20Publication%20Book/Brief%20introduction%20to%20the%20Translation%20Centre%20for%20the%20Bodies%20of%20the%20European%20Union/Brochure_CdT.pdf  (на англ. език)

 

 

"Промишлеността е унищожила занаятчийството. Така е и с преводите."

            Преводите не са занаятчийска дейност. В Закона за занаятите има дефиниция на понятието "занаят", както и приложение, в което изрично са изброени всички занаяти. Преводаческата дейност не е сред тях, както не са и нотариалната, адвокатската, счетоводната, медицинската и др. професии.

 

"Една фирма винаги е по-силна от индивидуалния преводач."

            Не винаги. Фирма от един тарикат, който не знае никакъв език, но е турил табелата "Преводи и легализации на всички езици! Лиценз от МВнР!!!" над сутерена, който е наел за офис, с нищо не е по-силна от индивидуалния преводач. Вземи й "лиценза" и гледай сеир!

 

"Както хората, дори и да са майстори в даден занаят, са в края на краищата принудени да продават труда си като наемни работници, така и при повечето преводачи това е неизбежно."

            Няма да ти е лесно да обясниш това на другите свободни професии - адвокатите, нотариусите, лекарите, архитектите и т.н. Разбира се, аз нямам нищо против агенциите да разкрият щатни места за преводачи - на всички езици, които предлагат. Знаеш ли, че те имат право да извършват преводаческа дейност само на езици, за които разполагат с щатен персонал? За останалите езици нямат право. Там са просто едни посредници, междинно звено. Могат евентуално да насочат клиента към индивидуален преводач на свободна практика или към друга агенция, която има такъв щатен преводач, с който те не разполагат, но нямат право да твърдят, че преводът ще бъде извършен от техен преводач.

            Преводачът на свободна практика не е техен преводач, дори да имат граждански договор с него. Точно както една общинска болница, която не разполага с лекари от всички специалности, препраща пациентите към индивидуален лекар-специалист или към друга, по-голяма болница. Представяш ли си малката болница да насключва граждански договори с разни свободно практикуващи лекари-специалисти и всеки път, щом им изпрати пациент, да получава пари от Здравната каса и да отпуска на лекаря-специалист 25-50% от сумата, просто защото му е изпратила пациент за преглед?

            Нека си назначат щатен персонал тези измислени фирми с "лиценз" - стига са се перчили като в приказката "На гол тумбак чифте пищови"

 

Клиент: ВСИЧКО е занаят, когато получаваш пари за това. Дори нещата, които ги броят за "изкуство". Щом ти плащат е занаят.

 

Аз: Остави това за занаята. То не е съществено. Гледай другото - за наемните работници. Агенциите подвеждат клиентите, че са наели персонал "Разполагаме с ...", а всъщност нямат такъв - това е същественото. Агенциите смятат за свои служители преводачите, с които са сключили граждански договор.

 

Ето пример за юридически неграмотна обява:

 

Фирма търси служител на Граждански договор! - СЛУЖИТЕЛ НА ГД!*

Изисквания:

Навършени 21години

Завършено Средно Образование

Работата е подходяща за работещи на Трудови Договори, студенти, безработни, пенсионери!

Телефон за контакт: 0879997631

Време за контакт: 9.30-18.00ч. (линк)

 

*Разлики между трудови и граждански договори

 

Съгласно чл. 1, ал. 2 КТ** отношенията при предоставянето на работна сила се уреждат само като трудови правоотношения, а сключваните по повод тези отношения договори, се определят като трудови. По-долу ви представяме основните разлики между трудовите и гражданските договори. (линк)

 

** Кодекс на труда

"Чл. 1. (Изм. - ДВ, бр. 100 от 1992 г.) (1) Този кодекс урежда трудовите отношения между работника или служителя и работодателя, както и други отношения, непосредствено свързани с тях.

(2) (Нова - ДВ, бр. 2 от 1996 г.) Отношенията при предоставянето на работна сила се уреждат само като трудови правоотношения."

 

 

            Агенциите смятат, че разполагат с преводачите, като с наемни работници. Агенциите се изживяват като работодатели, а не са.

            Те са просто едни възложители (клиенти) на преводачите.

            Въпросът е, откъде агенциите имат толкова преводи за възлагане? От истинските клиенти, които отиват при тях. А защо клиентите отиват при тях? Защото са подведени от лъжливата реклама на агенциите - "Извършваме преводи на всички езици" (разбирай: "С чужда пита помен правим!") , "Разполагаме с ...." (с преводачи на ГД), "Лицензирани сме от МВнР" (с фиктивен договор за възлагане на работа по чл. 2а, ал. 2 от стар, незаконосъобразен правилник) - такива ми ти работи...

 

Клиент: Не знам какво правят, пък и не ме интересува. Нали се сещаш, че ако назначат хора на щат цените и всичко останало ще станат съвсем различни?

 

Аз: Няма нужда да назначават преводачи на щат. Достатъчно е да не лъжат клиентите, че извършват преводи на всички езици и че разполагат с преводачи. Ти защо отиваш в агенцията? Защото си подведен от лъжлива реклама!

            Нали се сещаш, че ако имаш възможност да се обърнеш директно към доставчика на услугата - без посредник - ще ти излезе по-евтино?

            Агенциите са едни прости посредници, нищо друго. Служат само за оскъпяване на услугата.

 

Клиент: Там е работата, че аз, който познавам един куп преводачи, често не мога да си намеря човек за нещо, а какво остава за някой друг?...

 

Аз: Това е косвено доказателство, че съсловието е съсипано.

 

 

Източник на разговора: http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1953220263&page=0&view=collapsed&sb=5&part=all&vc=1

Тема: Има само два вида преводачи

 

Вж. също така и темата „Агенцийки пеперудки" от 2008 г. на адрес:

http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1949458230&page=&view=&sb=&part=all&vc=1

 

  

 

 


Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

 


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/543

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on May 6, 2014 12:35 PM.

Разговор с фирма член на НАПА-БЪЛГАРИЯ, 22.01.2014 - 24.01.2014 was the previous entry in this blog.

До КО с копие до други дирекции в МВнР, МП и медии, 17.05.2014 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.