Царят дава, пъдарят не дава (модераторът на в. "Сега" се престарава)

| No Comments | No TrackBacks

За два поредни дни, 16 и 17 септември 2013, модераторът на в. "Сега" изтри два мои коментара във форума на вестника, без да има основателна причина. 

Изтритите коментари съдържаха цитати от писмо, изпратено на 14.09.2013 до Президентството на един имейл, специално даден за въпроси и предложения на гражданите във връзка с инициативата на Президента "Диалог с гражданите" по темата "Пазарна икономика". Статиите във вестника бяха именно на тема инициативата на Президента, необходимостта от диалог и посочване на проблемите, за да се решат.

Първият път изпратих възражение до вестника и публикувах в блога си фейлетона "Урок по писане на коментари във форума на в."Сега". На възражението не получих отговор.

Вторият път нищо не написах. Гледах празното място, където беше стоял коментара ми и препрочитах заплашителната бележка на модератора:

"Бел. на модератора: За пореден път отправям предупреждение да се придържате към темите на материалите, под които пишете коментари! За обсъждане на други въпроси и проблеми - само в секция Теми на форумците! При следващо не съобразяване с правилата на форума ще последва санкция!" 

Двама-трима форумци също ме бяха нападнали. Не им обърнах внимание.

Около час след изтриването на втория ми коментар получих писмо от Администрацията на Президента на РБ. Бяха преценили, че писмото ми заслужава да се разгледа и ми съобщаваха, че е заведено под номер.

Днес получих още едно потвърждение от Президентството. И стана като в приказката "Царят дава, пъдарят не дава". Президентът одобрява, модераторът на в. "Сега" - не. А форумът на този вестник минаваше за един от най-свободните. Уви, свободата, която допуска модераторът, се оказа слободия. Направо не е за вярване какви цинизми се пишат в този форум по адрес на официални лица, в т.ч. и Президента, под одобрителния поглед на модератора.   

 

 

СПРАВКА:

1. Текстът на възражението (съдържа текста на първия ми коментар), изпратено на 16.09.2013 след първото изтриване от модератора:

"Пуснах коментар към днешната статия "Политическата криза продължава", но след малко беше изтрит от модератора и се появи надпис да се придържам към темата. А аз точно това бях направила - писах съвсем конкретно по темата за необходимостта от диалог и посочване на проблемите, за да могат да се решат. При това се изказах с уважение, без обиди и вулгаризми. Може би модераторът предпочита цинизмите и грозния език по адрес на президента на РБ? Те му се струват по-подходящи по темата?

Ето изказването на г-н Президента, което вдъхнови моя коментар:

"Как ще се реши тази криза за мен към момента е въпрос, който е отворен, а той е свързан преди всичко с диалог" и малко по-нататък - "Затова, според Плевнелиев, за да може да се решават проблемите, трябва да се посочат."

А ето и изтритият ми коментар:
"Добре е да има диалог с гражданите. Собственикът на фирмата за преводи, в която работя, изпрати писмо до dialog@president.bg за темата "Пазарна икономика", която ще се обсъжда утре:

"Въпросът, който бих искал да бъде обсъден и да намери спешно решение, е

НАМЕСАТА НА ДЪРЖАВАТА В ПРЕВОДАЧЕСКИЯ БИЗНЕС ЧРЕЗ ИЗИСКВАНЕ ПРЕВОДАЧЕСКИТЕ ФИРМИ ДА СКЛЮЧВАТ НЕЗАКОНОСЪОБРАЗЕН ДОГОВОР С МВнР НА ОСНОВАНИЕ ОСТАРЕЛИТЕ РАЗПОРЕДБИ НА ЕДИН ПРАВИЛНИК ОТ 1958 Г., ПОСЛ. ИЗМ. ПРЕЗ 1990 Г., КОЙТО „ПРОТИВОРЕЧИ НА ДЕЙСТВАЩАТА НОРМАТИВНА УРЕДБА" (цитатът е от официално писмо изх. № 3589/19.07.2013 г. от г-н К. Пенчев, Омбудсман на РБ).

Аз съм преводач с висше образование и имам законно регистрирана фирма за извършване на официални преводи от и на езиците, които владея, но МВнР се намесва в бизнеса ми с изискване да подпиша с тях договор, че уж министерството ми е възложител, в противен случай никое българско учреждение няма да приеме нито един мой официален превод."

Цялото писмо е публикувано на адрес: http://www.softisbg.com/my_first_blog/email-do-dialog-at-president-bg-14092013.html"

Собственикът на фирмата, в която работя, е посочил сериозен проблем и се надява на диалог за решаването му. Само така - чрез диалог - ще може да се преодолее полотическата криза, която е дала заглавие на статията.

Следователно, постингът е точно по темата. Модераторът обаче не е на мястото си, иначе нямаше да остави купищата цинизми по адрес на г-н Президента, а да изтрие сериозен постинг по темата за диалога и посочването на проблемите."

 

2. Фейлетонът "Урок по писане на коментари", публикуван след първото изтриване от модератора:

 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/---9.html

 

3. Отговорът от Администрацията на Президента на 17.09.2013, че писмото ми е заведено:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/09/-17092013.html

 

4. Статията във в. "Сега" на 16.09.2013:

http://www.segabg.com/article.php?id=665933#id_4865546

 

5. Статията във в. "Сега" на 17.09.2013:

http://www.segabg.com/article.php?id=666075#id_4866654

 

 6. Вторият ми изтрит коментар - 17.09.2013:

 

"Първата дискусия е за пазарната икономика."

На фейсбук страницата "Диалог с гражданите" благодариха за изказаните мнения, изтриха ги и обещаха да ги включат в дискусиите.

Едно от мненията беше за намесата на държавата в преводаческия бизнес чрез чрез изискване преводаческите фирми да сключват незаконосъобразен договор с МВнР на основание остарелите разпоредби на един вътрешно-министерски правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл. изм. през 1990 г., който „противоречи на действащата нормативна уредба" (цитатът е от официално писмо изх. № 3589/19.07.2013 г. от г-н К. Пенчев, Омбудсман на РБ)

Проблемът за остарялата уредба на преводаческата дейност е идентифициран още преди влизането на България в ЕС. През периода 2006-2008 е била сформирана междуведомствена работна група, но дейността й е прекратена. Миналата година Министерски съвет е взел официално решение в срок до 30 ноември 2012 МВнР да изработи съвременна нормативна уредба, но срокът е изтекъл, без решението да бъде изпълнено.

Решение № 808 на МС за приемане на План за намаляване на регулаторната тежест за бизнеса е публикувано на адрес:
http://saveti.government.bg/web/cc_203/1
(най-отдолу има заглавие „Инициатива за намаляване на административната и регулаторна тежест за бизнеса" и под него три линка, третият линк е точно „РМС № 808 за приемане на План за намаляване на регулаторната тежест за бизнеса"

Целият План за намаляване на административната и регулаторната тежест за бизнеса е публикуван на адрес:
http://www.strategy.bg/publicconsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=657
(има линк към PFD файл с такова название)

В първия раздел на Плана, „Министерство на външните работи", на стр. 3, т. 8, пише:
„Наименование на услугата: Изработване на нова, отговаряща на съвременните условия нормативна уредба, уреждаща статута на преводачите в България и преводаческата дейност.

Описание на проблема: Остаряла нормативна база, която не отговаря на съвременните обществени отношения в областта на преводаческата дейност.

Мерки за решаване на проблема: Да се приеме нова нормативна уредба за статута на преводаческата дейност.

Нормативни промени и действия: Приемане на нормативен акт за статута на преводаческата дейност"

За мен:
От една година водя диалог с държавната администрация по въпроса за остарялата правна уредба на преводаческата дейност. Напълно съзнавам, че е много трудно да се въведе ред и законност след повече от 20 години произвол, но съм оптимист.

Оптимизмът ми се подхранва от следните положителни резултати, постигнати досега:

1. МВнР призна официално, писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС с копие до мен, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм, 1990, е "една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", a "удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена" или с две думи - че нещата могат и трябва да се променят:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

2. Министерски съвет потвърди официално, писмо № 2711/12, изпратено от МС на 28.03.2013 г. като прикачен файл по е-поща до мен, че "Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове": http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/29/pismo-ot-ms-2711-12-ot-28-03-2013.1069571

3. Омбудсманът на РБ г-н К. Пенчев официално потвърди, писмо изх. № 3589/19.07.2013 до мен, че Правилникът за легализациите "противоречи на действащата нормативна уредба". "Необходимо е статутът на преводачите да бъде уреден със закон.":
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html

4. В интернет е публикувано Решение № 808/08.10.2012 г. на Министерски съвет за приемане на План за намаляване на регулаторната тежест за бизнеса
http://saveti.government.bg/web/cc_203/1
В РМС № 808 пише, че МВнР е трябвало в срок до 30.11.2012 г. да изработи съвременна нормативна уредба на преводаческата дейност и да уреди статута на преводачите. Решението не е изпълнено, но фактът, че го има, говори, че проблемът вече е осъзнат.

5. Министърът на правосъдието г-жа Зинаида Златанова официално потвърди, писмо изх. № 15-00-32/08.08.2013 до собственика на фирмата, в която работя, че не е необходимо преводачът да има сключен договор с МВнР, за да превежда пред нотариус. Това е важно, защото все още има нотариуси, които изискват преводачът да е изпратен от фирма с договор или сам да има фирма с договор:
http://www.softisbg.com/my_first_blog/mp-15-00-32-08082013.html

6. В новия Устройствен правилник на МВнР от 2013 г. незаконосъобразният текст „Дирекция „Консулски отношения" предоставя консулски услуги" (чл. 41, ал. 2, т. 2 от УП на МВнР в сила от 15.01.2012) вече е заменен с „Дирекция „Консулски отношения" координира предоставянето на консулски услуги". Това е важно, защото години наред неправилно се считаше, че Д „КО" извършва консулски услуги, а под консулски услуги неправилно се разбираше „преводи и легализации".

7. В коментарите към ЗИД на ЗОП на сайта за публични консултации е направен опит да се привлече вниманието на отговорните лица и институции към некоректната дефиниция на „официален превод" в ЗОП и незаконосъобразните договорни отношения между МВнР и фирмите по чл. 2а, ал. 2 от Правилника:
http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=977

8. На 02.09.2013 г. Министър Вигенин направи изявление, че "МВнР инициира създаването на междуведомствена работна група, която да изготви проект на закон, съдържащ регламентация на статута на преводачите, условията за упражняването на професията им и отговорностите на институциите". Очаквам министър Вигенин все да направи и изявление, че МВнР прекратява сключването на договори с фирми за преводи по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, а самият Правилник се отменя, тъй като противоречи на съвременното българско и европейско законодателство.
http://www.mfa.bg/bg/events/73/11/2133/index.html


Ренета Тодорова Стоянова, преводач
Образование: полувисше (медицина) и висше (английска филология)
гр. Варна

Мой блог, посветен на преводаческите проблеми:
http://rennie.blog.bg/

В него съм публикувала цялата си кореспонденция с институциите от 30.07.2012 г. досега.

Ако за пръв път чувате, че договорът за извършване на официални преводи по чл. 2а, ал. 2 от Правилника е незаконосъобразен (фиктивен), моля, вижте това:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html
(нагледен анализ на фиктивния му характер чрез сравнение с подобен типов договор)

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/349

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on September 18, 2013 3:24 PM.

ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С АДМИНИСТРАЦИЯТА НА ПРЕЗИДЕНТА ОТ 11.09.2013 ДО 24.03.2014 was the previous entry in this blog.

Писмо до Ръководството на СПБ, 20.09.2013 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.