Писмо до Ръководството на СПБ, 20.09.2013

| No Comments | No TrackBacks

Тема: Фиктивен договор между СПБ и МВнР

Изпратено по е-поща до СПБ с копие до официални институции и др.

 

Моля, потвърдете получаването на този имейл. Той е изпратен до ръководството на СПБ. За останалите е просто информативен. Въпросът, който се повдига, е в обществен интерес.

 

Уважаемо ръководство на СПБ,

 

С настоящето Ви напомням, че вече повече от три месеца очаквам отговор на писмото, което изпратих до Вас и до ръководството на НАПА-България на 07.06.2013 г., приложен линк по-долу.

 

Тогава изразих надежда, че по време на срещата с министър Вигенин на 27.06.2013 г. ще повдигнете въпроса за фиктивния договор, с който МВнР уж възлага на фирми извършването на официални преводи на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите, който „противоречи на действащата нормативна уредба (Омбудсман, писмо изх. № 3589/19.07.2013 до мен).

 

Тази незаконосъобразна практика съществува вече повече от 20 години.

 

През всичките тези години Съюзът на преводачите в България също е сключвал и в момента е сключил такъв договор с МВнР.

 

Договорът е фиктивен, защото в него няма клаузи за срокове и начини на заплащане от страна на Възложителя за извършената от изпълнителя работа (официални преводи). Знаете, че „Възложителят" МВнР нищо не възлага на стотиците си „изпълнители" и  не обявява ОП, преди да сключи договор със стотици "изпълнители" по чл. 2а, ал. 2.  Освен това самото основание за сключването му - Правилникът за легализациите, е незаконосъобразно, тъй като противоречи на действащата нормативна уредба. Естествено, че ще противоречи, след като не е изменян повече от 22 години.    

 

Отново изразявам надежда, че ще повдигнете този въпрос пред официалните институции и в най-скоро време сключването на договор по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите ще бъде прекратено.

 

Знаете, че правилният начин за уреждане извършването на официални преводи е чрез създаване на Национален регистър на правоспособните преводачи, които отговарят на определени критерии. На първо време могат да се използват наготово критериите на МВнР.

 

Може би най-лесно би било да се публикуват готовите списъци с правоспособни преводачи (заклети, квалифицирани - както и да се нарекат, това са преводачите, които отговарят на критериите на МВнР), съхранявани в дирекция „Консулски отношения".

 

Доколкото ми е известно, обаче, проблемът е именно в тези списъци. Те съдържат многократно повтарящи се имена на едни и същи преводачи, както и имена на собственици на агенции, които отдавна са престанали да превеждат, увлечени в посредническа преводаческа дейност.

 

Никой не знае колко е реалният брой на квалифицираните преводачи в България, нали?

 

Имате ли някаква идея какво може да се направи оттук нататък при насложилите се дългогодишни заблуди, недоразумения и порочни практики в извършването на официални преводи?

 

Ясно, че е трудно, но не е невъзможно. Видях, че сте обновили сайта си и предлагате печати на преводачи, издържали изпит пред Ваша комисия. Това, за съжаление, е половинчата мярка, която няма никаква стойност, докато не прекратите незаконосъобразните си договорни отношения с МВнР.  

 

 

Благодаря предварително,

 

С уважение,

Ренета Т. Стоянова, преводач с полувисше образование (медицина) и висше образование (английска филология)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ:

Писмо до Ръководството на СПБ и НАПА-България, 07.06.2013 с копие до агенции, медии и др.: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---07062013.html

 

 

За мен:

От една година водя диалог с държавната администрация по въпроса за остарялата правна уредба на преводаческата дейност. Напълно съзнавам, че е много трудно да се въведе ред и законност след повече от 20 години произвол, но съм оптимист.

 

Оптимизмът ми се подхранва от следните положителни резултати, постигнати досега

 

1. МВнР призна официално, писмо изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 от МВнР до МС, че Правилникът за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм, 1990, е "една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", a "удостоверяването на подписа на преводача от страна на МВнР е дейност, която не би следвало да се извършва от ведомството, не е законосъобразна и следва да бъде прекратена" или с две думи - че нещата могат и трябва да се променят:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

2. Министерски съвет потвърди официално, писмо № 2711/28.03.2013 г., че "Правилникът няма законово основание за издаване и не съответства на разпоредбите на Закона за нормативните актове":
http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/29/pismo-ot-ms-2711-12-ot-28-03-2013.1069571

3. Омбудсманът на РБ г-н К. Пенчев официално потвърди, писмо изх. №
3589/19.07.2013 до мен, че Правилникът за легализациите "противоречи на
действащата нормативна уредба". "Необходимо е статутът на преводачите да бъде уреден със закон.":
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html

4. В интернет е публикувано Решение № 808/08.10.2012 г. на Министерски съвет за приемане на План за намаляване на регулаторната тежест за бизнеса http://saveti.government.bg/web/cc_203/1
В РМС № 808 пише, че МВнР е трябвало в срок до 30.11.2012 г. да изпълни ангажиментите си по Плана - да изработи съвременна нормативна уредба на преводаческата дейност и да уреди статута на преводачите. Решението не е изпълнено, но фактът, че го има, говори, че проблемът вече е осъзнат. Планът за намаляване на административната и регулаторната тежест за бизнеса е публикуван на адрес:
http://www.strategy.bg/publicconsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=657

5. Министърът на правосъдието г-жа Зинаида Златанова официално потвърди, писмо изх. № 15-00-32/08.08.2013, че не е необходимо преводачът да има сключен договор с МВнР, за да превежда пред нотариус. Това е важно, защото все още има нотариуси, които изискват преводачът да е изпратен от фирма с договор или сам да има фирма с договор: http://www.softisbg.com/my_first_blog/mp-15-00-32-08082013.html

6. В новия Устройствен правилник на МВнР от 2013 г. незаконосъобразният текст „Дирекция „Консулски отношения" предоставя консулски услуги" (чл. 41, ал. 2, т. 2 от УП на МВнР в сила от 15.01.2012) вече е заменен с „Дирекция „Консулски отношения" координира предоставянето на консулски услуги". Това е важно, защото години наред неправилно се считаше, че Д „КО" извършва консулски услуги, а под консулски услуги неправилно се разбираше „преводи и
легализации".

7.
В коментарите към ЗИД на ЗОП на сайта за публични консултации е направен опит да се привлече вниманието на отговорните лица и институции към некоректната дефиниция на „официален превод" в ЗОП и незаконосъобразните договорни отношения между МВнР и фирмите по чл. 2а, ал. 2 от Правилника:
http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=977

8. На 02.09.2013 г. Министър Вигенин направи изявление, че "МВнР инициира създаването на междуведомствена работна група, която да изготви проект на закон, съдържащ регламентация на статута на преводачите, условията за упражняването на професията им и отговорностите на институциите". Очакваме министър Вигенин все да направи и изявление, че МВнР прекратява сключването на договори с фирми за преводи по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, а самият Правилник се отменя, тъй като противоречи на съвременното българско и европейско законодателство.
http://www.mfa.bg/bg/events/73/11/2133/index.html

 

 

 


Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/350

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on September 20, 2013 2:00 PM.

Царят дава, пъдарят не дава (модераторът на в. "Сега" се престарава) was the previous entry in this blog.

Разликата между "превод, заверен от заклет преводач" и "нотариално заверен превод" is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.