По материали от статията Microsoft proves just how bad translation technology can be...in just four words, публикувана на адрес:
Групата за компютърна обработка на естествени езици към Изследователския център на Майкрософт се състои от 20 учени, лексикографи, лингвисти, софтуерни инженери и експерти по машинен превод. Но те не могат правилно да преведат "Happy International Translation Day" (Честит международен ден на превода*) от английски на френски език.
Доказателството (ако е необходимо) се намира в блога „Опит с Уиндоус" (вж. по-долу Windows Experience Blog в оригиналната статия), където "Happy International Translation Day" (празнуван на 30 септември) е преведен на френски от програмата Bing като "international de traduction heureux jour", т.е. "интернационал на превода честит ден".
С научна цел и аз (наистина аз, тук се отклонявам от оригиналната статия, бел. блогър) реших да изпробвам Google, за да видя как се справя. В интерес на истината, без грешка преведе горния пример. Обаче аз реших да му зададох едно просто изречение за превод от английски на български език и той се изложи. Ето моят експеримент:
Превод на Google от английски на български език:
1. I want you to go. Искам да отида. (Не!) Корекция: Искам ти да отидеш.
2. I want him to go. Искам той да отиде. (Да!)
3. I want her to go. Искам да отида. (Не!) Корекция: Искам тя да отиде.
4. I want them to go. Искам да си отида. (Не!) Корекция: Искам те да отидат.
А сега - обратен превод (обичаен тест за качеството на машинния превод):
1. Искам да отида. I want to go. (ОК, но изходното изречение беше друго)
2. Искам той да отиде. I want him to go. (Да! Правилно и в двете посоки.)
3. Искам да си отида. I want to go. (Горе-долу ОК, но изходното изречение беше друго)
Извод:
Извършеният машинен превод е с незадоволително качество.
Последно - задавам за превод от български на английски език горните изречения, в които обаче личното местоимение е изпуснато:
Искам да отида. I want to go. (Да!)
Искам да отидеш. I want to go. (Не!) Корекция: I want you to go.
Искам да отидат. I want to go. (Не!) Корекция: I want them to go.
Извод:
Така извършеният машинен превод е крайно незадоволителен.
Щом машинният превод се справя толкова зле с няколко елементарни думички от родствени езици като английския и българския (макар и далечно родствени, двата са едно семейство - на индоевропейските езици), лесно можете да си представите катастрофалния резултат при 400 думи (средна дължина на вестникарска статия) или 4 000 (средна дължина на материал за превод) на коренно различни езици.
Трябва да признаем все пак, че програмите за машинен превод винаги са снабдени с предупредителен надпис, че са предназначени само за общо ориентиране и не дават гаранция за качеството на превода.
Много хора не си дават сметка, че преводът не представлява механично, последователно заместване - дума по дума - от един език на друг. Преводът е изкуство и наука. Необходими са години занимания за постигане на високо езиково ниво и по двата езика, за да могат правилно да се разбират идеите, изразени на единия език, и правилно да се предават на другия.
* На български обикновено казваме „Празник на преводача" или "Ден на преводача", а не „Ден на превода".
- Гугъл преводачът е абсолютна шитня! Не само превежда некадърно, а на моменти даже с точно обратното значение.
- След тези подробности, които сега научвам, мога да се съглася и даже да се присъединя към благодарностите.
Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/
Leave a comment