28.01.2017 Разговор с преводач-редактор на договор за 100-тици милиони

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/-3589-19072013.html
Рени, във връзка с този "Правилник за легализациите". Както разбирам от линка тук, той е издаден с Постановление на Министерския съвет от 3 септември 1958 г. Не разбирам какво още се чудиш, а не подпукаш в Административния съд това идиотско постановление? На всичкото отгоре имаш мнение и на Омбудсмана, и от други инстанции, че този правилник е нелеп, противоречи на законодателството и прочие. Освен това имаш граждански интерес да бъде отменен, интерес има и фирмата ти. Ако не се наемаш сама - а ти можеш и сама, защото имаш опит в съда, намери си един адвокат по административни дела и атакувай постановлението на МС - в частта му за нелепия "Правилник за легализациите" (ако то е и за друго). Заведи дело и толкова. А самият Пенчев не е прав да твърди, че не може да направи нищо, защото бил нямал законодателна инициатива. Всъщност омбудсманът има огромни правомощия, вж. Закон за омбудсмана, Чл. 19. (1) ... "Омбудсманът: 6. прави предложения и препоръки за отстраняване на причините и условията, които създават предпоставки за нарушения на правата и свободите, включително предложения за промени в нормативната уредба; 7. уведомява органите по чл. 150 от Конституцията, за да бъде сезиран Конституционният съд, ако се прецени, че се налага тълкуване на Конституцията или произнасяне за съответствие на сключените от Република България международни договори с Конституцията преди ратификацията им, както и за съответствие на законите с общопризнатите норми на международното право и с международните договори, по които България е страна." КАКВО ПОВЕЧЕ ОТ ТОВА?
Но ти не разчитай на друг, сама си свърши работата - и ще получиш признанието на по-голямата част от преводаческата общност. Можеш да заведеш дело и заедно с други преводачески фирми и/или преводачи.

 

--- Няма как да "подпукам" постановлението от '58, с което е утвърден вехтият правилник То си е било окей за времето. Проблемите започват след влизане в сила на сегашната конституция ('91) и се засилват след ратифициране на конвенцията за апостила (2001). Ако си искал да кажеш, да "подпукам" самия правилник за легализациите, и Омбудсманът ме посъветва същото - вж писмото от Омбудсман на РБ, изпратено на 21.10.2013 - че бих могла да оспоря Правилника за легализациите и всичко останало пред Върховния административен съд (ВАС) по реда на чл. 185 и сл. от Административнопроцесуалния кодекс.

         Отговорих му, че се въздържам от оспорване на правилника, като обясних защо и отново го помолих да изпълни задължението си по чл. 16, ал. 1 от ЗНА. Той ми отговори след пет месеца, че омбудсманът не бил попадал "в обхвата на чл. 16, ал. 1 от ЗНА".

 

--- Рени, наистина недоумявам. Ето, Пенчев те е посъветвал същото, което и аз. Прочетох обясненията ти защо не го правиш - намирам ги несъстоятелни. Липсата ти на доверие в съдебната система е нелеп аргумент. Като нямаш доверие в прокуратурата, защо общуваш с нея? Ясно защо - защото няма с кого другиго. Същото е и със съда. Харесва ти, не ти харесва, само към него можеш да се обърнеш. Правен интерес имаш - това е безспорно. Последния ти аргумент ("Да не се окаже, че съм тръгнала да оспорвам подзаконов акт, който не съществува в юридическия смисъл на думата?") също намирам за напълно несъстоятелен. Ако съм на твое място, ще заведа дело. Какво беше казал Стоичков? "Играйш - мой да спичелиш. Ни играйш - ни мой да спичелиш!" Камата е 100% прав!

 

--- Съдът ще направи същото, като прокуратурата - няма да уважи иска ми. Но дори да си представим, че всичко мине гладко, съдът отмени изцяло или частично правилника, а МВнР престане да "оторизира" фирмите и да "заверява" подписите на преводачите от цялата страна. Кой ще бъде доволен? Освен мен, никой друг! Нито фирмите, нито преводачите! Защо е така, е обяснил Хари в книгата си "Преводачи и агенции", Глава 50 (в нея са използвани оригинални постинги от преводачески форуми, където сме обсъждали надълго и широко тези проблеми от 2012 година насам)

-

- "Кой ще бъде доволен? Освен мен, никой друг!" Че това не е ли повече от предостатъчно? Не, наистина не те разбирам! Е, всеки си знае ...!

- Тц, не е. Хората от преводаческия сектор имат сериозни причини да не искат промяна. Тях не ги интересува законно ли е сегашното положение или не. Намират го удобно и това им стига. За фирмите е супер да се представят за лицензирани / оторизирани от Външно (така имат повече клиенти). За преводачите е супер да работят анонимно (така не носят никаква отговорност).

- Ха! Че ако стане гаф, кой отговаря? Ако ти дадеш на преводач текст, той сгафи, ти ли ще отговаряш за неговия гаф? Как така ще го оставяш да е анонимен?

- Ако аз дам на преводач превод от или на английски език, аз ще го прегледам и ще го подпиша, което означава, че аз поемам отговорността за верността му. Говорим за официалните преводи, нали? Носещите декларация за верността и подпис на преводача? Ако обаче дам на колега превод от или на чужд език, който не владея, той си носи цялата отговорност, дори преводът да е разпечатан на моя фирмена бланка. Има известен технически проблем със самото подписване на превода - ако колегата живее в София, да речем, той няма как да пътува всеки път до Варна, за да ми се подписва, след като разпечатам превода му на моята фирмена бланка. На този технически проблем фирмите са му намерили колая, като карат преводачите да им изпращат предварително подписани бели листи. Ще кажеш, не е редно. Не е, но е удобно. Подписването на бели листи е практика, наложила се, след като са били установени случаи на фалшифицирани преводачески подписи. Виж какво са си говорили преводачите в един форум на 25 октомври 2007:

- Някой знае ли защо спряха регистрацията на фирми и кога възнамеряват да я подновят?

- Причината е, че заловиха фалшифицирани подписи на преводачи. Някои фирми са давали имена на заклети преводачи или са ги подписвали без знанието на самите преводачи. Аз лично съм свидетел на превод от иврит, за който преводачката каза, че не го е подписала тя. Знам коя фирма го е пуснала в КО. Преводът беше върнат обаче не заради това, а заради неспазване на други изисквания. И именно във тази връзка, наяве излезе и факта, че всъщност фирмите и преводачите не са обвързани в никакви законови норми, които биха могли да ги накарат да си понесат отговорността за допуснатите грешки и нередности. По въпросния случай, който отключи процеса на проверката, при доказан факт че преводачът не е положил лично подписа си върху документа, и при отказ от страна на фирмата, че именно те са го поставили, в крайна сметка се оказва, че няма закон по който виновния да бъде подведен под отговорност. И в тази връзка се правят постъпки пред други висши инстанции за да се намери формата, под която фирмите да могат да отговарят за действията си пред закона. Това е причината, временно да бъде преустановено регистрирането на нови фирми, докато се намери тази форма. Въпросът дали това ще бъде много изгодно и за силните на деня си остава обаче, и това прекалено дълго забавяне, освен на летни отпуски и предизборни вълнения, най-вероятно се дължи и на куп други причини.

 

 

И още -

26 януари 2008, Разговори в същия интернет форум

- Искам да регистрирам фирма за преводи, и ми е необходима информация какви са изискванията на Консулския отдел за сключване на договор за издаване на лиценз.

Съобщение на сайта на МВнР

ВАЖНО!

Министерството на външните работи информира, че във връзка с работата на сформираната Междуведомствена работна група за промяна на реда и условията за извършване на официални преводи, временно се преустановява сключването на договори с еднолични търговци и търговски дружества, съгласно чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа. Предвид горната информация препоръчваме на гражданите и фирмите да се въздържат от подаване чрез "Приемна" на МВнР на молби и документи за сключване на такива договори.


- А какви промени се очакват да настъпят, след като се поизпотят в Министерството и измудрят нещо?

- И ние това се питаме.

Този текст стои в сайта на министреството от началото на 2007 г.. И оттогава нови фирми не се регистрират..

Та и ние все се питаме и чакаме...

- Доколкото се понесе мълвата, промените ще засегнат статута на фирмите, начина за регистрация, поемането на отговорност и т.н.

Последното, което чух е, че целта е броя на регистрираните фирми да се намали най-малко с 50%.

- Благодаря за информацията. Не бях в течение, че това съобщение в сайта им е толкова старо.

- Това е абсурд! Една година не се регистрират нови фирми????? Да живее защитата на конкуренцията. Какво ли още ще дочакаме от Консулски отдел? Доколкото съм запозната, поне в някои страни в ДРУГАТА ЕВРОПА, преводач - едноличен търговец може да си подписва и подпечатва преводите. Чудя се защо тук искат да намалят преводаческите бюра с 50%?


- Чух, че едни адвокати, отделили се от известна фирма и станали самостоятелни, са завели иск срещу КО именно по съображения за защита на конкуренцията. Ако науча още нещо, ще пиша.

 

- Ха-ха-ха! Като чета това, като знам вече и историята с постановлението от 1958 г., какво мога да кажа? Цялата държава е ... С това обаче не съм съгласен: "фирмите и преводачите не са обвързани в никакви законови норми, които биха могли да ги накарат да си понесат отговорността за допуснатите грешки и нередности". Че за какъв дявол им е специална законова норма? Има си ЗЗД! Да не би в гумаджийницата за тоя, дето монтира колелото на колата, да има специална законова норма за отношенията му с тоя, дето вулканизира или балансира гумата?

 

- Отговорността отпада много лесно - именно по ЗЗД. Ще ти кажа как. Фирмите карат клиентите да подписват дълъг стандартен договор за предоставяне на услуга. Договорът е доста подробен и някъде между клаузите фигурира следният текст: "В случай, че в 14 /четиринадесет/ - дневен срок от изпълнението на съответната услуга Клиентът не направи рекламация по посочения по-горе ред, се счита, че изпълнението на услугата е прието без възражения." Някои фирми слагат и по-кратък срок. Така че щом измине срокът за рекламация, край, нямаш право да се оплакваш от друго, освен, че си подписал неизгоден договор. Да си гледал какво подписваш, никой не ти е виновен! Но дори да си гледал, ако искаш да се възползваш от срока за рекламация, първо трябва да наемеш друг преводач, за да разбереш дали преводът ти от български на иврит е добър (може да не е на иврит, а на руски, сръбски, немски - без значение, достатъчно е ти, като клиент, да не владееш чуждия език, за да си безпомощен да направиш рекламацията, без да прибегнеш до услугите на друг преводач - срещу заплащане, естествено). Така се правят нещата.

 

 - Ами да. Нормално. Договорът си е договор.

 

 - Ако имаше закон, че преводачът носи отговорност - без срокове за рекламация (мен, например, не ме плаши пълната и безсрочна отговорност, в смисъл, докато съм жива, де, то после няма как да я нося), клиентът щеше да бъде напълно защитен. Но нито фирмите биха искали да е така, нито преводачите.

 

- Веднага ти казвам, че тук не си права: "не ме плаши пълната и безсрочна отговорност, в смисъл, докато съм жива, де, то после няма как да я нося." После ще я носят децата ти, а то е по-лошо. Ренииии, чети повече право! Има смисъл. И каква е тази "отговорност без срокове за рекламация". То за убийство има давност, ти .... "Преводачът носи отговорност" е много общо и много сложно понятие. От отговорност до отговорност има океани от разлики.

 

- Децата ми не могат да носят отговорност за моите преводи на сръбски и хърватски, защото не владеят тези езици. Децата ми не могат да носят отговорност и за преводите ми на английски, въпреки че го владеят, освен ако не изразят изрично съгласие да я носят, защото моята отговорност е поета с оглед на моята личност  - виж ЗЗД Чл. 269. "Ако изпълнителят умре или стане неспособен да извърши работата, договорът се прекратява, освен ако не е бил сключен с оглед личността на изпълнителя и ако наследниците му се съгласят да продължат изпълнението."

 

         NB! Преводът е дейност "с оглед на личността" - виж intuitu personae в уикипедията

 

- Изобщо не си права.

- Кажи ми в какво не съм права, а не общо - не си права, та не си.

- Нанесла си (хипотеза) сериозна щета с лош превод. Ощетеният завежда дело. Ти умираш. Правоприемниците ти отговарят. ГПК: Чл. 227. Когато страната умре или юридическото лице престане да съществува, производството по делото продължава с участието на правоприемника.

- Договорът за превод е договор за изработка с оглед на личността - ЗЗД, чл. 258-269. Ти би ли поел отговорност за превод на език, който не владееш? Дори да искаш, нямаш право и даже можеш да бъдеш обвинен в лъжесвидетелство по чл. 290, ал. 2 от НК - това е разпоредбата, по който ние, преводачите, носим наказателна отговорност до 5 години затвор! Но няма страшно, винаги можем да се откажем от превода и тогава наказанието отпада - вж чл. 292 от НК.

-

     Чл. 292. (1) (Предишен текст на чл. 292 - ДВ, бр. 89 от 1986 г.) За престъпление по чл. 290 и 291 наказуемостта отпада:

1. когато лицето, ако каже истината, би обвинило себе си в престъпление и

2. когато лицето се отрече пред надлежния орган от своето лъжливо свидетелствуване, превод, тълкуване или заключение до влизане на присъдата или решението в сила и преди да е възбудено срещу него наказателно преследване за това.
-

- Това ти е голяма грешка, от мен да го знаеш! Спориш с мен за право. Добре, остави ме мен, аз не съм правист. Но спориш с шефа на камарата на нотариусите. Спориш неправилно. Спориш с Пенчев - неправилно. Ееееее, айде малко поуспокой топката!

- Щом е неправилно, могат да ме осъдят за клевета.

- Е, това вече беше нелепо. Неправилният спор няма как да е клевета. Друга типична твоя грешка - засипваш някакъв спор и някакъв казус с факти и аргументи, които са нерелевантни за спора и за казуса. Какво лъжесвидетелство, какви пет лева?

- Кои точно са ирелевантни? За лъжесвидетелството вж чл. 290, ал. 2 от НК: "Чл. 290. (1) Който пред съд или пред друг надлежен орган на властта като свидетел устно или писмено съзнателно потвърди неистина или затаи истина, се наказва за лъжесвидетелствуване с лишаване от свобода до пет години.
(2) Същото наказание се налага и на преводач или тълковник, който пред съд или пред друг надлежен орган на властта писмено или устно съзнателно даде неверен превод или тълкуване."

- Аууу, Рени, не мога да изнасям тук лекции по право. Попросвети се сама повече в тая материя!

***

 - Рениии, не си задавай излишни сложни въпроси и чети повече право - не е излишно и не е безинтересно. Конкретно - ако е официално лице от рода на съдия или магистрат и има имунитет, не носи отговорност. Дело срещу него дори не може да се води - ако някой заведе, ще се прекрати. Няма никакъв смисъл от закон за преводача и преводаческата дейност. Ако има такъв закон, ще трябва да има и за баничарниците и баничарите, за краставичарите, за колбасарите, за учителите .... и за проститутките и жиголотата. (Според един речник мн.ч. е жигола - ама тогава как е членуваната форма? Глупави речници - милион ....)

 

- За преводач като тебе, ниската оценка на преводаческата дейност е автогол.

 

- Не разбрах.

 

 - Закон за преводача и прев. дейност има в много страни по света. Може и да е наредба - като тази за съдебните преводачи в България. Разбира се, с такъв закон се урежда само статутът на квалифицирания (оторизирания, заклетия) преводач, а не на всеки преводач.

- Е, и?

- А от това, че "с такъв закон се урежда само статутът на квалифицирания (оторизирания, заклетия) преводач", знаеш ли какво следва? Че ако сключиш договор за превод с Фирма ООД и понесеш щети, завеждаш иск срещу фирмата и - нали знаеш какво става?

- Пак не разбрах.

- Ами Фирма ООД, бе! Ограничена отговорност! Фирмата фалира и ти пиеш една студена вода :)

 

Абе, Рени, дали ще правиш преводи, дали ще вадиш зъби, дали ще слагаш катетри, дали ще месиш тесто, дали ще береш билки - не може за всяко нещо да има закон. Преводите не са нищо по-специално от другите дейности! Какъв закон искаш да има - какво да пише в него? Дай няколко изречения, които намираш за необходими в такъв закон. А това с фалита на фирмата е съвсем друг проблем.

- Друг е, но е още по-сериозен. Защото заклетият преводач ще преведе някой публичен документ за 10-20 лв. Не си струва да го съдиш. Но фирмите приемат преводи на какво ли не. Например - на договор за милиони. Сбъркан превод - пропаднала сделка, ти понасяш загуби за милиони. Завеждаш иск срещу фирмата, защото преводите на договори за милиони не са официални и не носят декларация от преводача (обикновено клиентът дори не знае кой е преводачът), фирмата фалира и пиеш една студена вода.

         А отн. " Преводите не са нищо по-специално от другите дейности!", преводите с декларация за верността и подпис/печат на преводача не са като всяка друга дейност. Заклетият преводач е като нотариус - не съм го казала аз, а адвокат.

 

- Това са свободни съчинения. Не мога да прочета огромния ферман, който си дала - и няма защо. Видях това - "Качеството на заклетия преводач е лично и не може да упълномощи друг. Все едно нотариус да упълномощи някого за заверка." То е абсолютно точно и няма какво повече да се коментира. Но който иска превод на договор за милиони, си намира кой да го направи, няма да го даде на фирма от улицата. Аз съм боравил с преводи на договори - за суми от стотици до стотици милиони. И съм виждал фатални грешки в тях. Но това не значи, че трябва да има закон за преводите.

 

 - Отн. "Но това не значи, че трябва да има закон за преводите",  естествено, че няма нужда. Преводачът се скатава, ти се мъчиш да съдиш фирмата, тя фалира, ти пиеш една студена вода. Така е много по-удобно за преводачите и преводаческите фирми! Нали това се мъчех да ти обясня още от началото? А ти ме ръчкаше да "подпуквам" постановления и т.н.

 

- Няма нищо общо едното с другото.

 

- Що да няма? Нали ти казах, че сегашното положение, незаконно макар, напълно устройва и преводачите, и преводач. фирми? Това, че мен не ме устройва, не е голям праз. Аз се пенсионирам вече.

             Относно "Нанесла си (хипотеза) сериозна щета с лош превод. Ощетеният завежда дело. Ти умираш. Правоприемниците ти отговарят. ГПК: Чл. 227. Когато страната умре или юридическото лице престане да съществува, производството по делото продължава с участието на правоприемника."

            А като умре нотариус, децата му поемат ли отговорност? Потърсих информация, но не открих. Ще потърся още, евентуално и за прокурори, адвокати и лекари. Не съм наясно с тяхната отговорност след смъртта им. Но предполагам, че за тези от тях, които имат професионална застраховка, като нотариусите, щетите се изплащат от застрахователя. ЗННД урежда и макс. размер на сумата. Затова е добре да има Закон за преводача и преводаческата дейност, който да урежда професионалната отговорност на преводача.

 

- Абе, Рени, не си ли даваш сметка, че преводите на договори за стотици милиони не са толкова важни по следната причина. Има ЕДИН език, на който се правят такива договори, и той е английският. И тези, които правят договори за стотици милиони, владеят този език перфектно. Много е просто. Ама било имало превод от български на иврит. Какъв превод? На леля Пена рецепти за салатки?

 

- Е, ми не знам. Преводи - всякакви. Търговията с преводи е една от най-бурно развиващите се индустрии.

 

 - Аз съм виждал с очите си, чел и анализирал подробно договор за стотици милиони, преведен от един език на друг (няма да кажа какъв, кога, защо - нямам право) в който има фатална грешка за милиони. Направена е от човек на самата фирма, която търпи вредата. Явно е грешка по невнимание. Нормално. Стават грешки. Ракети за космоса с хора в тях се разбиват и пр. Не е нужен закон за преводите и заради това - грешки стават и със закон, и без закон.

 

- Ето виждаш ли? Защо тогава искаш аз да правя законотворчески предложения?

 

- Да добавя за горния случай, който е изключително интересен. Договорът е написан от екип върховни специалисти в областта - на родния език на хората от екипа. Целият екип владее перфектно другия език. Измислят договора на родния си език, четат го сто пъти, превеждат го. Пак го четат, сравняват с превода и прочие. Подписват го. И след години се оказва, че е налице ужасна грешка. В една-единствена дума! Е, какво, ако имаше закон за преводите, нямаше да стане грешката ли?

   Рени, подвеждаш! Аз нищо не искам. Ти си изписала фермани против постановление от 1958 г., аз ти казвам да го атакуваш и да се отмени, ти сега ми разправяш, че аз съм искал ти да правиш законотворчески предложения. Това не е "законотворческо предложение", това е дело за отмяна на нелепо постановление.

  Рени, разговорът стана много непродуктивен.

 

- Да.

 

КРАЙ

 

***


Към всички разговори:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-26032013-30122013.html

Тук се намират, подредени хронологично, неофициална кореспонденция и разговори в интернет, които съм водила с юристи, журналисти, преводачи, собственици на преводачески агенции, министри, депутати, служители от бг посолства и др.

***

Блог: http://rennie.blog.bg/

Имейл: rennie@softisbg.com

Моб. тел.: 0888 60 90 72

Стац. тел.: 052 988 600

Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/1022

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.