Кореспонденция с фирма „Руни" по европроекта за обучение на преводачи

| No Comments | No TrackBacks

Подобно на проекта на ФНКФ на СУ „Привеждане на обучението по превод в съответствие с нуждите на националния пазар на преводачески услуги, в контекста на глобализиращия се многоезичен свят", и в този проект има много неясноти, дори повече, отколкото в проекта на ФНКФ-СУ.

 

23.09.2013, 17:49



Здравейте,

 

Прочетох, че предлагате безплатно обучение на преводачи:

 

"Обучението ще е на български език и не включва чуждоезикова подготовка, а методология, етически норми и поведение при доставяне на услугата"

http://runicenter.com/

 

 

Известно ли Ви е, че се очакват промени в уредбата на преводаческата дейност в България?

 

Поздрави,

Рени Стоянова, преводач

http://rennie.blog.bg/

 

 

24.09.2013, 16:01

 

Здравейте,

 

в каква връзка ни изпращате линк към Вашия блог? Център РУНИ се занимава с обучения и европейски проекти, нямаме нищо общо с преводаческа агенция?

 

Цитираното обучение е дейност по европейски проект.

 

Поздрави,

Manager RUNI Center

+359 888 503025

+359 878 503095

 

 

 

24.09.2013, 18:25

 

Здравейте,

 

Блогът ми е посветен на проблемите в правната уредба на преводаческата дейност.

 

Обсъждат се неща, като например как се придобива преводаческа правоспособност (в България няма закон за преводача, няма и официален регистър на правоспособните преводачи), какво означава заклет преводач (у нас няма такава юридическа категория и затова в интернет е пълно с дезинформация, разпространявана от агенциите за преводи, че заклет преводач се става, като подпишете клетвена декларация пред нотариус и подадете документи към една или повече агенции, които след това внасят документите ви в МВнР, а там ги "засекретяват"), каква наказателна отговорност носи преводачът (чл. 290 от НК), защо не трябва да предоставя подписа си на нито една агенция за преводи, как е правилно да се заверяват официалните преводи, кои са професионалните сдружения на преводачите у нас и в ЕС и др.

 

Знаете ли, че в чужбина преводачите имат печати и сами заверяват извършените от тях официални преводи? А у нас знаете ли как е - преводач + агенция + МВнР? Тежко, сложно и ... незаконосъобразно, по признание на самото МВнР!

 

Знаете ли, че МВнР сключва фиктивни договори с агенциите за преводи? Договорите се сключват без обявяване на ОП на основание чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, преводите и заверките, а този правилник "противоречи на действащото законодателство" (Омбудсман на РБ, официално писмено становище от 19 юли т.г.)

 

Тези неща ще се променят. Очаква се Правилникът да бъде отменен, да се състави регистър на преводачите, да се приеме закон за преводаческата дейност. На тези въпроси е посветен блогът ми, затова Ви дадох връзка към него. Там е публикувана цялата кореспонденция с официалните институции от една година насам, по-точно от 30.07.2012 г. - моя и на собственика на фирмата за преводи, в която работя (фирма, не посредническа агенция!). Има и наши статии.

 

Всичко хубаво и гледайте да не объркате преводачите :)))

 

Поздрави,

Рени Стоянова, преводач

 

 

25.09.2013, 10:04

 

Здравейте,

 

благодаря за информацията!

 

Ще имаме предвид, но пак казвам, нашето обучение е по проект и е иновативно само по себе си, тъй като разработената методология е работеща във Великобритания и целта е да се разпространи в държави с неуредици, точно такива, каквито Вие споменавате в блога си.

 

Ако Ви е интересен проектът и темата, може да следите случващото се на нашия сайт и страниците във фейсбук.

 

Поздрави,

Manager RUNI Center

+359 888 503025

+359 878 503095

 

 

25.09.2013, 12:42

 

Здравейте,

 

Благодаря за милия отговор.

 

Да, интересувам се от проекта. Бихте ли ме насочили откъде точно бих могла да науча повече?

 

Поздрави,

Рени Стоянова, преводач

 

 

25.09.2013, 13:53

 

Здравейте,

 

изпращам Ви сайта на проекта, където се и ще се публикува информация за проекта.

 

http://interpretertraining.eu/bg/

 

 

Поздрави,

Manager RUNI Center

+359 888 503025

+359 878 503095

 

 

 

26.09.2013, 16:32

 

Здравейте,

 

Благодаря за адреса, но там пише, че целта на проекта е да разпространи в целия ЕС новаторска методология за обучение на устни преводачи, разработена първоначално в Англия.

 

С устните преводи няма правен проблем - почти :) Преди около месец се получи официално становище лично от г-жа Зинаида Златанова, Министър на МП, че не е необходим никакъв договор с МВнР:

Отговор от г-жа Зинаида Златанова, Министър на МП: http://www.softisbg.com/my_first_blog/mp-15-00-32-08082013.html

 

Сега се уреждат писмените. Но трябва да знаете, че все още има нотариуси, които изискват договор с МВнР за устни преводи, например:

1. Снежанка Тасева Стоянова, 107, София http://lex.bg/members/notarius_stoyanova/page3.php

notarius_stoyanova@lex.bg

 

2. Анна Найденова 558, София, notarnaydenova@abv.bg

http://www.notaric.net/%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B7%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8

 

 Въпросът за осигуряване на устен преводач на родния език е ключов в проекта, който сте спечелили. Къде е обявена ОП за този проект, ако не е тайна?

 

Поздрави,

Рени Стоянова

 

Информация от сайта на проекта, към който ме насочихте:

 

"The project aim is to transfer an innovative methodology of training interpreters to assist individuals with language communication barriers to access public services.

 

In the 24 months of the project the objective will be to develop an EU wide applicable training course for interpreters through the adaptation, transferral and piloting of the interpreter training programme developed in the UK."

 

Източник: http://interpretertraining.eu/about-the-project/

 

 

26.09.2013, 16:55

 

Здравейте,

 

ние сме партньор по проекта. Проектът е спечелен  във Великобритания!

 

Manager RUNI Center

+359 888 503025

+359 878 503095

 

 

26.09.2013, 21:23

 

Здравейте,

 

А как точно ви избраха за партньори?

 

Питам ви, защото проектът е с евросредства, както и един друг преводачески проект, обявен в края на юни т.г. - на ФНКФ към СУ: "Привеждане на обучението по превод във ФКНФ-СУ в съответствие с нуждите на националния пазар на услуги, базирани върху превод, в контекста на глобализиращия се многоезичен свят".

 

И по проекта на ФНКФ-СУ работеше една партньорка, която провеждаше анкети сред преводачи и агенции, но се покри някъде, щом я помолих да се легитимира.

 

А и за самия проект на СУ никъде няма информация.

 

Ето това е:

Представяне на проекта - 25.06.2013:

         http://www.uni-sofia.bg/index.php/bul/layout/set/print/content/view/full/103846

        Проект на ФНКФ - СУ: Кореспонденция и разговори с г-жа В. Делибалтова

         http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/---30072013-1.html

 

Поздрави,

Рени Стоянова

 

 

 

На 31.10.2013 г. пак отидох на сайта, където според мениджъра на „Руни" „ще се публикува информация за проекта": http://interpretertraining.eu/bg/

 

Там още си стоят старите обяснения за ползата от такъв проект, но като кликнеш на „Резултати", се появява надпис „No results found". Същият бутон на английската версия на сайта, озаглавен „Dissemination", отвежда към два бюлетина - от юни и от август, които не успях да отворя. Друго няма. Затова изпратих по е-поща още едно запитване до мениджъра на "Руни":

 

31.10.2013, 23:53
 
Уважаема г-жо (име),
 
Как върви Вашата работа по проекта за обучение на преводачи, финансиран с евросредства? Има ли нещо ново?
 
В края на септември ми изпратихте линк към

"сайта на проекта, където се и ще се публикува информация за проекта.

http://interpretertraining.eu/bg/"

И днес ходих на посочения интернет адрес, но пак не можах да открия информация.

Напомням Ви, че все още нямам отговор от Вас как сте били избрани за партньор по този проект - спечелили ли сте обществена поръчка или не е имало такава? 

С уважение,
Ренета Стоянова

 

01.11.2013, 18:54

Уважаема г-жо Стоянова,

вашият интерес към проекта, който реализираме предизвиква искреното ми възхищение. Досега дори финансиращите органи не са проявявали такова постоянство и жажда за информация. Благодаря ви!

Продължавайте да ходите на посочения интернет адрес, където ще бъде публикувана информация когато и както са изискванията по проектните договорености.

Напомням ви, че отговорите на въпроси, отчетност и публичност на проекта изпълняваме съгласно договора, който сме сключили с финансиращата институция.

С уважение,

(име)

02.11.2013, 18:49
 
Уважаема г-жо (име),
 
Благодаря за отговора. От него става ясно, че контролът от страна на финансиращите органи е слаб и че резултати от дейността Ви по договора все още не са публикувани.
 
Не става ясно обаче докога смятате, че трябва да продължавам да ходя на посочения интернет адрес, нито как бяхте избрани да сключите въпросния договор - с ОП (обществена поръчка) или без? 
 
Това, което ме интересува най-вече, е какво научават преводачите, които се обучават по европроекта, за нормативната уредба на преводаческата дейност в България. Интересът ми се засили на 25.09.2013 след получаване на следната информация от мениджър в център "Руни":
 
"Нашето обучение е по проект и е иновативно само по себе си, тъй като разработената методология е работеща във Великобритания и целта е да се разпространи в държави с неуредици, точно такива, каквито Вие споменавате в блога си."
 
С уважение,
Ренета Стоянова

 

 

 

*****

 

Ще завърша този постинг с една кратка публикация във фейсбук, която споделям:

 

Как се усвояват средства по европейски програми?...
Прави се един изсмукан от палците проект за кариерно ориентиране на учениците. Наема се конферентна зала в скъпарски хотел. Събира се масовка - кариерно неориентирани хлапета, които преди това са подписали декларации за съгласие. Родителите също подписват декларациите, надявайки се, че децата ще получат полезна информация. Обясняват на хлапетата... колко полезно е за тях да участват в подобни програми и го обясняват толкова убедително, че хлапетата започват да вярват в ползата от такива програми. Накрая пред тях застават един пожарникар, един полицай и една библиотекарка и започват да разказват с фалшив възторг колко си обичат професията и колко е хубаво да работиш това, което обичаш да правиш или обратното. Собственикът на хотела е доволен, доволни са и тези, дето са измислили проекта. Доволни са и пожарникарят, полицаят и библиотекарката. Всички те са взели едни пари, буквално за няма нищо, защото всичките тия медени приказки могат да се кажат и за 10 минути в часа на класния. Прецакани са единствено хлапетата: хем са си загубили час и нещо, хем са два пъти по-неориентирани кариерно. А най-прецакани сме ние, защото тоя обяд някой все го плаща.
Ей така се усвояват средства по европейски програми!"

Ники Комедвенска

 

 

 

 

 

 

Проект на ФНКФ - СУ: Кореспонденция и разговори с г-жа В. Делибалтова:          http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/---30072013-1.html

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/380

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on October 31, 2013 11:15 PM.

My Correspondence with a UK-based Translation Company was the previous entry in this blog.

Мащабна информационна кампания срещу остарялата уредба на преводаческата дейност, 27.06.2013 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.