МОИ РАЗГОВОРИ С МЕНИДЖЪРИ НА ПА, 13.06.2013

| No Comments | No TrackBacks

Разговорите са проведени в затворена фейсбук група. Бях изненадана да науча, че в продължение на една година никой не е провел консултация с адвокат. А се вълнуват и си споделят ... но - само помежду си. Всъщност може и да са ходили, но никога досега нито еднин собственик на преводаческа агенция не се е сетил (или не е пожелал) да занесе фиктивния си договор с МВнР и да обърне внимание на адвоката, че в договора липсват клаузи за начини и срокове за заплащане. Не са заявили никъде - нито пред адвокат, нито пред институция, че МВнР не им е никакъв възложител, макар че по договор се води такъв, че нищо не им възлага; нещо повече - по договор те, изпълнителите, заплащат на "възложителя" си! Заплащат такса за всяка "заверка на подписа на преводача" в МВнР, а тази такса е отменена още през 2008 г. Е, как да кажат на адвоката, че обират клиентите си, за да си запазят незаконната привилегия да извършват официални преводи? Неудобно е някакси, нали?

 

А: Никакво отказване в борбата! Според мен целенасочено се прави всичко възможност, за да нямат преводачите право на личен печат и да са принудени да минават през агенции. По тази причина много преводачи "решихме казуса" като си направихме агенции :) "Големите", обаче, ни разкриха и измислиха новите безумни изисквания - сертифициране и назначаване на филолози. От любов към борбата в момента отговарям и на тези изисквания. Чудя се сега какъв ще е новият удар под кръста за такива като мен...

 

Б: Аз лично не свързвам сертифицирането и назначаването на филолози от любов към борбата. Нищо лично, само лично мнение ...

 

Аз: Докато се борите за правото да се наречете "агенция", така ще бъде.

 

Б: В началото имах нужда само от личен печат, за да заверявам собствените си преводи. Но понеже това не беше /и все още не е/ възможно, регистрирах фирма за преводи. Години наред я поддържах само заради и благодарение на моя работен език. След това включих и колеги с други езици като преводачи, за да си спестят разходите по собствени фирми. Работихме и още работим добре с тях. Така че, ДА, много искам да имам и в бъдеще право да се наричам агенция. И НЕ, нямам намерение да се сертифицирам. Но НЕ съм се примирила.

 

Аз: Че какво ви пречи да имате агенция и без договор с МВнР? Искам да кажа, може би не Ви прави никакво впечатление, че договорът с МВнР е фиктивен, нито че МВнР иска да му снасяте незаконна такса за заверка на подписа на преводача? Не Ви смущава, че МВнР Ви кара да вършите беззакония (да бъдете съучастници в далавери)? Ние от нашата фирма (трима филолози) сме ужасно травмирани от откритието, че МВнР са мошеници - и заради измислената измамническата схема "нови изисквания", и заради фиктивните договор, и заради събирането на незаконни такси. Как може да одобрявате измамата и беззаконието?!

 

 

В: Рени, ти сама си отговорила на въпроса си: "Заради Вашата некомпетентност, бездействие и административни пречки нашата фирма вече шести месец е възпрепятствана да изпълнява в пълен обем предмета на дейността, за който е законно регистрирана..." (цитат от писмото ти) Като дойде клиент, който иска превод от фирма с договор, защото така са му казали от НОИ примерно, ти какво правиш - лъжеш го, даваш му линкове към блога си или го губиш, а той обяснява на още 5-6 да не ходят при теб?

 

Б: Колега В,  да, тъкмо в това се състои противоборството, което не ми дава мира: хем да не сключваме договор с КО, хем да не връщаме клиенти с документи за легализация /като за да направим второто, практически подкрепяме колегите от София, които сключиха договори/

 

В: Да, за легализациите ясно - през фирма в София, така и така документът ходи в София, ама не е само там проблема, ами за официални преводи пред институции на място. Те си знаят своето - искат фирмата да е с договор, точка. Ако клиентът идва при теб с презумпцията, че ти имаш договор, а ти нямаш и не му го казваш, дефакто си го лъжеш. Ако му кажеш пък, най-вероятно го губиш.

 

А: Аз също в началото не исках да се сертифицирам и да сключвам договор с КО. Никога не съм се занимавала с легализации и въобще не са ми приоритет. Бях неприятно изненадана, обаче, когато ми обясниха, че не мога да заверявам дори специализираните преводи, които извършвам, ако нямам договор с КО. Ходих по адвокати, консултирах се с кого ли не и се оказа, че трябва да избирам дали да продължа дейността си или да си намеря друг начин за изкарване на прехраната. Аз реших да продължа, но не съм се отказала да търся начин да докажа, че това, което ни принуждават да правим в момента е незаконно.

 

А: Да добавя, че някои мои клиенти от чужбина ми поискаха преведен договора ми с КО, за да продължат да работят с мен. Конкуренцията не спи....

 

Аз: Вие държите на договора с МВнР (фиктивния - не забравяйте тази подробност), за да имате право да извършвате официални преводи, нали? И като ги извършите, да ги внасяте за незаконна заверка на подписа на преводача (МВнР вече призна този неприятен факт - заверката е незаконна, постоянно забравяте и тази подробност), а клиентите Ви да плащат за тази незаконна заверка такса в държавни марки 15-30 лв., която е отменена още през 2008?Не Ви ли се струва, че е много по-добре да се борите за правото да извършвате официални преводи, без да сключвате договор с МВнР? Освен ако не сте преводачи? Това право принадлежи на преводачите, не на посредническите агенции и МВнР няма никакви законни лостове да "оторизира" агенции, нито е възможно да има в бъдеще. Май никой от Вас не се е консултирал с истински адвокат. Ходите при разни познати и бог знае какво им обяснявате. Показали ли сте договора поне веднъж на някой юрист? Ама хубавичко, като му насочите вниманието, че е между Възложител и Изпълнител, а няма клаузи за начини и срокове на заплащане. За пръв път ли чувате, че Възложителите заплащат на Изпълнителите? Ако пък някой Ви е казал, че това е рамков договор, обяснили ли сте му, че МВнР не е НЗОК и не сключва допълнителни "облигационни" договори за всяка отделна поръчка. Обяснили ли сте, че клиента плаща директно на Вас? Че Възложителят върши услуга на Изпълнителите - "заверява" (незаконно, напомням!) подписите на преводачите, за което Изпълнителят плаща на Възложителя - е, от джоба на клиента си, което си е пладнешки обир. Рано или късно тези далавери ще излязат. И престанете да разправяте за тези "легализации" - те са отменени от Хагската. След като МВнР, МП и МОНМ поставят апостил върху документа, нямат повече никаква работа. Преводът изобщо не трябва да ходи в МВнР, за да се признава в бг учрежденията. Искайте от КО да уведоми бг учреждения, че отдавна вече не е нужно преводите от чужд на бг език да се "заверяват" (незаконно, напомням) в МВнР, а за чужбина МВнР изобщо няма никакво право да изисква превод наред с апостила. Мислех, че разбирате тези неща, но се оказа, че остарелите разпоредби на Правилника са заблудили дори интелигентните хора от нашия бранш. Затова пишете да отменят този правилник. Има какво да правите, действайте!

 

В: На никакви договори не държим, след половин месец и аз съм без договор. Опитвам се да ти обясня, че единственото, на което държим, е да не си загубим клиентите. А това ще започне да става, ако ще и целият лабиринт от закони да е на наша страна. Да, имам клиенти адвокати, а и на другите клиенти обяснявам каква е работата, ама не им е до това. Те искат да си занесат документа както са им го поискали и да забравят, и да си нямат усложнения. И ще отидат там, където има договор - фиктивен или не.

 

Аз: Ама как така ще карате клиентите си адвокати да Ви правят правни консултации?! Ще отидете в кантора, ще занесете договора и писмото от МВнР до МС, където пише, че заверката не незаконосъобразна, ще седнете спокойно и ще си поговорите, а после ще си платите. Това не сте ли го направили досега?

 

Б: Т.е., ако превеждам за мои познати, които не искам да ми плащат за това, преводът ми няма да е така добър, както ако е срещу заплащане ли?

 

Аз: Не, напротив, казвам само, че не сте се консултирали с адвокат както е редно. Дори и да платите на адвоката, ако не му кажете изрично, че МВнР не Ви е никакъв възложител, защото не Ви плаща, а напротив - Вие му плащате да Ви прави услуга. Какво му плащате? Отменена още през 2008 г. такса за заверка на подписа на преводача, за която заверка МВнР призна, че е незаконосъобразна, но продължава да я събира, защото Вие му я носите на тепсия. И защо да не му я носите, като не я плащате от своя джоб, а от джоба на клиентите си?! Крайно време е да разберете най-сетне, че ако не сигнализирате за това положение, ще дойде време да Ви обвинят, че безсрамно ограбвате клиентите си и тогава наистина ще ги загубите.

 

Аз: МОИ РАЗГОВОРИ С МЕНИДЖЪРИ НА ПА, 13.06.2013

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-13062013.html

"Разговорите са проведени в затворена фейсбук група. Бях изненадана да науча, че в продължение на една година никой не е провел консултация с адвокат. А се вълнуват и си споделят ... но - само помежду си." И т.н.:) Не бойте се, имената Ви са скрити. Но ако наистина сте преводачи, време е да направите консултация с адвокат и да действате. Как не Ви е неудобно да обирате клиентите си по 15-30 лв. за незаконосъобразна заверка на подписа на преводача?!

 

 

 Б: Рени, не разбирам каква ти е целта?

 

Б: А и да кажа, че вчера просвещавах клиенти за незаконната такса, с която ги обирам, и те накрая махат с ръка (онзи характерен жест "няма оправия в тази държава") и избират да си я платят :)

 

Аз: Колко пъти трябва да Ви казвам едно и също и вие все да питате "Каква е целта ти?", та "Каква е целта ти?". Действайте! Консултирайте се с адвокат и пишете до КО, че не желаете да обирате клиентите си. Дала съм и готов текст, да не кажете, че не нямате време: http://rennie.blog.bg/novini/2013/05/02/quot-do-kolegite-s-agencii-za-prevodi-skliuchili-dogovor-s-m.1106304 - До колегите с агенции за преводи, сключили договор с МВнР. Пращайте, какво още чакате?

 

Аз: До Б:, отн. просвещаване на клиента. Не мъчи клиентите, те не са длъжни да ни оправят батаците. Наш собствен дълг е да си изчистим оцапаната къщичка :)

 

Б: Аз трудно намирам време, бих се подписала под много от писмата ти, обаче :)

 

А: Г-жо Тодорова, държа да подчертая, че аз никого не ограбвам! Просто, за да върша работата си се съобразявам със съществуващите изисквания. Консултирах се с истински адвокат - т.е. такъв, който е с доказана компетентност съгласно нашето законодателство. Той ми обясни, че принципно никой не ме задължава да сключа договор с КО, но в такъв случай няма да мога да заверявам преводи на моя бланка, защото това може да доведе до проблеми на клиентите ми (например при участие в търг). Това е и проблемът на повечето колеги - ние не искаме да ощетяваме клиентите си, но не искаме и да ги загубим.

 

Аз: До Б:, отн. "трудно намирам време" Докато кибичиш тук, да си изпратила 100 пъти един имейл до КО - имаш готов текст, какво повече искаш? Не ти харесва текста ли, страх ли те е? Кажи!

 

Аз:  До А: отн. консултация с адвокат. Но не му каза, че договорът е фиктивен, нали? Смееш ли?

 

А: Г-жо Тодорова, не разбирам агресивния Ви тон. Мислех, че това е група, в която добронамерено се изразяват мнения и се търсят решения. Какво разбирате под фиктивен договор? За Ваша информация аз съм изпълнила най-стриктно всички изисквания към мен като агенция според този договор. Проблем на съответните институции е да решат до колко изискванията към преводаческите агенции за коректни. Наш проблем е да убедим тези институции, че съществуващата нормативна уредба е неправилна.

 

Аз: Ей, много сте чувствителни! Ако бяхте толкова чувствителни и към нелицеприятния факт, че МВнР ви кара да крадете от клиентите, цена нямаше да имате! Ето ви го фиктивния договор: Важно! 05.06.2013 - ДА, МВнР ИМА ПРАВО ДА ПОСТАВЯ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ФИРМИТЕ ЗА ПРЕВОДИ (ако им е истински възложител, но не е, фиктивен е): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/269

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on June 13, 2013 1:17 PM.

Разговор между преводачи was the previous entry in this blog.

РАЗГОВОРИ В ЧАТА С ТАЙНСТВЕНАТА НЕПОЗНАТА НА 14.06.2013 - Т.Н. е държавен служител, "заклет преводач" към няколко "оторизирани агенции" is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.