Не се косете! (разговор с колеги преводачи на 27 и 28.01.2014)

| No Comments | No TrackBacks

Извадка от разговор, проведен в затворена фейсбук група на 27 и 28.01.2014.

 

Разговорът е провокиран от следния призив:

 "Това, което се прави у нас с официалните преводи и преводачите, е престъпно. Имаме фалшиво оторизирани агенции на базата на фиктивен договор по незаконосъобразен правилник за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990. Така е от много години.

Време е всички ние, които извършваме преводи - на пълно или непълно работно време, като основен или допълнителен доход - да направим нещо в защита на законността. С установения начин на "заверка" у нас се нарушават не само правата на преводачите, но и на българските граждани по цял свят, и на чуждестранните потребители на преводи в РБ (често - чужди фирми).

Ето, вижте, дори българите в Америка вече разбраха колко е сериозно положението и ни подкрепят:

http://www.eurochicago.com/2014/01/nezakonosaobraznite-praktiki-v-ofitsialnite-prevodi/

Какво можете да направите, за да помогнете? Под помощ разбираме изпращане на писма до държавните институции, писане на статии по проблемите с преводите и легализациите, споделяне на личен опит в интернет форуми или просто споделяне и разпространяване на това и подобни съобщения. Дори само прочитането на това също се зачита за помощ! Благодаря! :)"

 

*****

 

- Не се косете - дори да извоювате държавен изпит за получаване на статут "заклет преводач", изпитната комисия ще се ръководи от някой професор по синтаксис, защото той е "прекрасен специалист" J, членовете ще са специалисти - хидролози, за да има основание за изплащане на съответните хонорари, списъкът на "издържалите изпита" ще е предварително отпечатан и ще чака само подписите на комисията.

 

- А Вие агенция ли имате?

 

- Не.

 

- Заклет ли сте към една или повече агенции?

 

- Не.

 

- А какъв сте?

 

-  Преводач на техническа литература. За останалите сфери на познанието не съм компетентен, но за техниката смея да твърдя, че преводът изисква и специализирани познания, освен езикови.

 

- ОК, моето виждане е, че точно хора като Вас трябват на бранша. Ето какво мисля: Бъдещето на преводаческия бранш е в сдружение на хора от всички професии, владеещи чужди езици на високо ниво, а не само на филолози и притежатели на служебна бележка от Външно за издържан изпит по чужд език.*

 

- Съгласен съм.  

 

- А съгласен ли сте, че от техническите преводи може да зависи човешки живот? Според мен, никой не знае колко аварии са станали поради неправилен превод. За пръв път се замислих за това, когато шефът попадна на превод, в който посоката на монтаж на някакъв вентил беше сбъркана и преведена точно наобратно. Ако не го беше забелязал, техническото ръководство заминава при потребителите, те монтират наопаки вентила и ... става експлозия. За промишлени инсталации ставаше дума, заводски.

 

- Възможно е.

 

- Другите изключително важни преводи са медицинските. За тях в някои страни има отделен закон и медицинските преводачи са с отделен статут, различен от заклетите. А и какво значи заклет? Това е общ и неясен термин. По-точният е правоспособен или квалифициран. Правоспособните вече се делят на съдебни (юридически грамотни), технически (които имат представа от инженерни науки) , медицински (с медицински background), икономически (бизнес, финанси), конферентни (обществено-политически), художествени и т.н. Съответно изпитите за тези категории са с акцент върху познаване на терминологията и умения за търсене на необходимите термини, а при художествените от най-голямо значение са езиковата култура и богатият речник на родния език. Отделно има писмени и устни преводачи.

 

- Точно така. Ако оценката на даден художествен превод може да бъде оставена на пазара, т.е. ако се харесва, се купува, ако не - не, то с човешкия живот е недопустимо да се експериментира въз основа на самодейни преводи, но и не бива и да се стремим да сме по-големи светци и от Папата!

 

- Тези неща са много сериозни. Още не са решени дори в ЕС. Но са попаднали вече на фокус и се работи. България е ужасно изостанала. Положението се влошава от това, че квалифицираните ни преводачи се ориентират към западни агенции, защото не желаят да превеждат на унизително ниските цени, които им предлагат бг агенциите. Публична тайна е, че бг агенциите издирват хора без образователен ценз, въртят номера с плащането, изнудват преводачите, а те не смеят да си потърсят правата, защото вземат пари на ръка, нямат квалификация и т.н.

 

- Мислете прагматично - ние сме една шепа народ. Както пишете, добрите бягат навън за по-добро възнаграждение. Е, тогава Вие бихте ли загубили 6 години от живота си, за да учите медицина напр. за да превеждате после качествено медицинска литература срещу 10 лв. страницата?

 

- Но вижте, няма нужда лекарят да се занимава само с преводи - може да си работи като лекар и покрай другото да прави и някой превод или да помага като консултант. Вие нали не работите само като преводач? Някой пусна слуха преди време, че ако те вкарат в официален регистър, ще ти забранят да работиш друго и този слух май още върви.

 

- Не съм чувал.

 

- (друг колега) И аз не съм.

 

-  (трети колега) Имаше нещо такова.

 

- Добре, няма значение. А съгласни ли сте, че както едно издателство няма право да претендира, че то е превело книгите, които издава, така и една фирма за преводи няма право да претендира, че тя е извършила Вашите технически преводи или други специализирани преводи? Че е редно, като издава превода на клиента, да му връчи една визитка на преводача, да знае клиентът кой е направил превода му, какъв специалист е. Сега агенциите се бият по гърдите, че разполагат с най-добрите преводачи, редактори, консултанти, но крият имената им. Нека да ги напишат, де! Този е преводачът, този - редакторът, а този - консултантът. Но не им стиска! Щели да изгубят клиента! За такъв бизнес народът казва "с чужда пита помен прави".

 

- Изцяло заставам зад това мнение!

 

- И аз.

 

- И аз.

 

- Ето че се разбрахме J Да знаете, че има едно привилегировано малцинство "елитни" преводачи. Сред тях са и специалисти от различни професии. Това са много добре платени хора, които по правило презират останалите преводачи или по-скоро не ги забелязват. Сред "елита" са т.нар. "правителствени преводачи" (това е професия с отделен код в нац. класификатор на иконом. дейности - НКИД), университетските преподаватели и членовете на СПБ. Тези хора пречат на преводачите повече и от агенциите.

 

- Да, въпросът е КАК, аджеба, да не си пречим, а да си сътрудничим в България ;)

- Ясно е как - на базата на юридическа равнопоставеност между агенциите и преводачите, останалото е въпрос на взаимно опознаване и допадане :) А ако питаш как ще накараме Външно да се раздели с любимия си правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл. изм. 1990, това може да стане, само като пишем до институциите и им задаваме неудобни въпроси. Няма да стане, докато мълчим или  приказваме само из интернет форумите.

 

Вижте писмото, което силно затрудни КЗК:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/08/-21082013.html
Резюме: Заради остарялата правна уредба се спъва свободната конкуренция между преводачите и фирмите. Агенциите за преводи и легализации, сключили фиктивен договор с МВнР по чл. 2а, ал. 2 от Правилника за легализациите, на практика функционират като нотариални кантори на черно. Няма как да има свободна конкуренция, докато това положение не се промени.

 

 ______________________________________________

*Служебна бележка от Външно министерство за владеене на чужд език - не съм я виждала; научих за нея от човек, който сподели, че владее рядък език, доказано с такава бележка и че въз основа на бележката има право на парично възнаграждение до края на живота си. Този човек се представи като бивш дипломатически кадър на Външно. Кореспонденцията ми с него беше в началото на януари 2014 и е публикувана на адрес:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/post-93.html

 

Предполагам, че в Съюза на преводачите в България (СПБ) има немалко притежаватели на такива служебни бележки, защото много от тях са представени като владеещи по 4-5 чужди езика, напр.:

Аксиния Тодорова Михайлова - ХЛ - френски, испански, италиански, румънски, сръбски, хърватски, литовски, латвийски и др.
Александър Викторов Федотов - ХЛ - монголски, тибетски, корейски, руски, английски и др.
Вера Георгиева Киркова-Жекова - ХЛ - португалски, испански, английски, руски, унгарски
Владимир Герчев Атанасов - ХЛ, ХП - старогръцки, новогръцки, латински, френски, руски, английски
Дора Янева - Медникарова - ХЛ - фински, естонски, руски, немски, английски
Красин Вълчев Химирски - ХЛ - индонезийски, малайски, английски, руски, френски, босненски
Лилия Желязкова Рачева-Стратиева - ХЛ, ТИК- полски,немски, английски, френски
Маргарита Янева Видиновска - ХЛ - фински, руски, немски, сръбски, хърватски
Никола Захариев Попдимитров - ХЛ - италиански, полски, чешки, френски
Огнян Тодоров Стамболиев - ХЛ - румънски, италиански, руски, френски
Рада Цонева Шарланджиева - ХЛ - английски, сръбски, хърватски, френски
http://www.bgtranslators.org/index.php/секции/художествена-литература
 

Забележка. Шапка свалям на проф. Александър Шурбанов - записан е само с англ. език, но за мен той е най-великият! Сигурно има и други достойни хора в СПБ, просто не се познаваме.  

 

***

 

Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/454

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on January 29, 2014 12:24 AM.

Адвокат: Заклетият преводач е като нотарус was the previous entry in this blog.

От МВнР до МС с копие до мен, 24.01.2014 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.