31.01.2017 Разговор с преводач-редактора (продължение от 28.01.2017)


28.01.2017 Разговор с преводач-редактор на договор за 100-тици милиони: http://softisbg.com/rennies_blog/28012017---100-.html

-


- Рени, препоръчвам ти да започнеш да разсъждаваш и да четеш по разликата между теб и един баничар/преводач/артист и прочие като страни по гражданско производство, и теб и един нотариус, пак като страни по гражданско производство. Отношенията ти с баничар/преводач/артист и пр. и предоставянето на услуги между вас се определят на базата на договор. Избирате се свободно на базата на вкус и предпочитания - можеш да се обърнеш към един сред много, те могат да ти откажат услуга и т.н. Техните действия и твоите действия са във висока степен свободни - доколкото, разбира се, една страна не причинява вреда на друга (тук влиза в действие ЗЗД). Нотариусът е съвсем, съвсем, съвсем друга работа. Отношенията ти с него не се базират на договор! Нотариус не може да ти откаже услуга! Вж. Уикипедия: "Нотариус, съгласно [ЗННД], е лице, на което държавата възлага извършване на предвидените в законите нотариални действия и е вписано в регистъра на Нотариалната камара." Нотариусът - за разлика от теб и гореупоменатите други, почти няма избор в действията си! Той се подчинява единствено на закона! За него важи правилото: "може да прави само това, което позволява законът". Докато за теб, за баничаря, преводача и пр. важи съвсем друго правило: "може да прави ВСИЧКО, което не е забранено от закона". Разликата е ПОВЕЧЕ ОТ ОГРОМНА! А ти искаш да напишеш закон за преводача и да го вкараш в рамки, наподобяващи рамките на нотариус!? Не става, и няма как да стане! (Съдебните преводачи са специален случай - защото са назначени от държавата.) Надявам се да оцениш правните ми познания - и те съветвам да попиташ юрист вярно ли е това, което съм написал.

- Ти говориш за масата преводи, които се извършват анонимно (без подпис), нали? За тях - по-късно. Я първо да видим кои преводи не са анонимни. 1-во, на худож. литература. 2-ро, на публични документи (тук са и съдебните). За 1-вите има закон за авторското право, за съдебните - Наредба от 2014 г. Очаквахме с наредбата от 2014 да уредят превода и на публичните документи, подобно на някои страни, в които съдебният преводач извършва преводи не само за нуждите на полицията, следствието и съда, но и за администрацията (документи за раждане, брак и смърт, дипломи и др.), но не го направиха. У нас съдебният преводач си е само за съда. Сега остава да се уреди и този въпрос. Знаеш ли защо не уреждат въпроса за превода на публичнични документи?


- Абе, Рени, що за глупости? Кога съм казал, че говоря за анонимни преводи? Аман! Анонимният превод не е превод, бе, Рени! Той нищо не е!


- Може би не си го осъзнавал? Нали знаеш, че има основно два вида превод - с името на преводача и без името му?


- Глупости на търкалета - без извинение!


- Е, как така - глупости? Това са си нормални неща.


- Ако преводът не е подписан от преводач, но е направен от фирма, фирмата е негов производител и си носи отговорността за него. Ако един превод на Отело (или на каквото и да било) виси в Интернет и няма преводач и фирма, която да стои зад него, това е НИЩО! НИЩО, бе, НИЩО! Не е превод!


- В интернет е пълно с преводи на филми и песни, извършени от млади ентусиасти. Да са ни живи и здрави! Полагат, милите, доброволен труд (ангария). Невинаги преводът им е идеален, но сред тях има и истински таланти. И аз съм полагала такъв труд (ангария). Познато ми е чувството на удовлетворение, че върша нещо безкористно, за общото благо.


- Е, и какво от това? Тук говорим за съвсем друго.


- Да, да се върнем към другото. Попитах те, дали знаеш защо не уреждат въпроса за превода на публичнични документи. Аз знам. Да ти кажа ли или предпочиташ ти да ми кажеш?


- Почвам да разбирам тънкийо ти намек - в качеството си на собственик на преводаческа фирма искаш да оковеш преводачите във вериги - винаги да отговарят за всяка дума и запетая, и не само по ЗЗД, ами и със закон! Ти ме скъса, бе! Знаеш ли приказката "На бодлива крава Господ рога не дава?" Рени, има неща, които не са въпрос на знаене или на незнаене, а на интерпретация. Трябва ли и това да обяснявам?


- Ти май не си наясно с отношенията между фирмите (агенциите) и преводачите (със или без регистрация на свободна практика, със или без собствена фирма).


- Не, ти не си наясно с един кош принципни неща.


- Трябва да свърша една домашна работа - но съм тук по принцип.


- ОК. Върви си я свърши. После можем пак да поговорим, ако искаш.



(след час)


- Аз си движа задачите, ти най-после изплюй камъчето и кажи що е туй нещо, дето аз не го знам.


- Не знаеш например каква е дейността на фирмите (агенциите за преводи). Струва ти се, че са производители на преводи, а те са търговци (посредници). Не знаеш и каква е отговорността за превода. Струва ти се, че фирмата си носи отговорността за него, а отговорността е персонална. Ние тези неща ги обсъждаме от 2012 г. насам. Ето напр. едно изказване от 2012 г. (не е мое): "За превод се обръщате към агенция, която не прави нищо друго освен да Ви намери където и да е в България правоспособен преводач. В случая агенцията не е нищо повече от посредник и издава фактура за хонорара на преводача плюс комисионна за себе си, примерно 10%. Преводачът заверява превода със своя подпис и личен печат /без да е необходима нотариална заверка и без да се изисква от преводача да има своя фирма или фирмена бланка/. Преводачът носи лично съдебна отговорност за преводите си и преводи с фалшифицирани подписи просто няма."


- Е, и? Това нищо не обяснява.

- Е, ми да, нищо не обяснява. Ти си доста назад с материала. Трябва да ти обяснявам много неща. Всъщност, дали ТРЯБВА наистина? Май само ще си губя времето.

- Не, ти абсолютно не си наясно с правната основа на проблема!

- Няма значение. Мир да бъде! Аз не съм наясно. Ти си.

- Пак не каза какъв ти е проблемът! Проблемът ти е, че няма закон, който да окове преводачите. Ами не може да има. Както не може да има закон баничарят да връща по 10% от цената на баничката, ако клиентът не е доволен. И какъв е тоя бомбастичен израз "съдебна отговорност"? Баничарят не искаш ли и той да носи "съдебна отговорност", ако е объркал баничката?

- Не, не ми е проблемът, че няма закон за преводача. Проблемът ми е имотната измама със земите на майка ми. Но ти не бива да се притесняваш толкова за моите проблеми. Имаш си достатъчно свои.

- И това, дето преводаческата фирма била посредник, са врели-некипели. Аз ти давам превод, ти го проваляш, може да ти се предяви иск. Ааааа, ама той преводачът объркал. Добре. Отговорността преминава върху преводача - ама трябва да има документи. Няма ли документи, отговаряш ти! Виж Рени, ти си била медицинска сестра 25 години, аз всичките тия години съм бил преводач. Отделно от това от 1991 г. сам в съда, и както сама знаеш, доста разбирам от право.

- Умен си, да. Но според мен излишно се натоварваш с проблемите в преводаческия сектор.

- Няма нищо общо кой е умен. Има общо кой представя юридически и логически издържани аргументи. Ха обясни ми как така, ти като фирма няма да носиш отговорност, ако си дала некачествен превод, а нямаш подпис на преводач! Ха обясни ми! Не можеш да обясниш!

- А защо се вълнуваш толкова от нормативното уреждане на въпроса с официалните преводи?

-  Да, ти искаш да има такъв закон. НЕ МОЖЕ ДА ИМА ТАКЪВ ЗАКОН! Ха-ха, защо се вълнувам от всичко това? Защото, както казах, съм преводач - от десетилетия. Превел съм 20 книги. Друго обяснение искаш ли? Да ти кажа ли какво друго искаш? Искаш да има фирми за превод. А, ако ме питаш мен, фирмите за превод са като брокерите на недвижими имоти. Без тях МОЖЕ.

- Аз нищо не искам. Поздравления за преведените 20 книги, но този вид преводи са друга тема. За тях въпросът е уреден със Закона за авторското право.

- Темата е "преводи". Кои от тях са уредени със Закона за авторското право, това е съвсем отделен въпрос. Просто можеш да кажеш най-откровено "Аз имам интерес да има фирми за преводи, и имам интерес да не нося отговорност, когато някой преводач сгафи." Но ти не казваш това безкрайно ясно нещо.

- Аз нямам фирма, Иване (името е условно, бел. блогър). И никога не съм имала. Няма и да имам. За какво ми е? Аз се пенсионирам тази година.

- Преводач не се пенсионира. Превежда, докато може. Докато се гътне.

- Ако пенсията не му стига, така е, работи, докато се гътне. Но аз живея скромно.

- Малиииий, два часа разправии, така и не ми обясни какво е това велико нещо, дето, като дойде един закон за преводача, и то ще се реши. Ама кажи го, бе, Рени, кажи го, та и аз да го разбера. Може пък и да не съм се светнал за нещо.

- С такъв нападателен тон се обръщаш към мен, че губя всякакво желание за разговор.

- Няма нападателен тон, има нормален спор. Повтарям. Какъвто и закон да влезе за работата на преводача и за отговорността му, същият трябва да го има и аз баничаря, и за краставичаря, и за строителя, и за жиголото даже. Изключваме специалните преводи в съда и прочие.

- Близо си до отговора. Освен "в съда и прочие" (на съдебни и прокурорски актове), има и преводи в администрацията (на у-ния за раждане, брак, смърт и др. под.). Не са много, но тяхното уреждане нещо се позабави. Има едно Решение на МС от 2012 г. и един план - пак от 2012 - за намаляване на админ. и регулат. тежест за бизнеса. Първо виж решението. След малко ще ти покажа и плана - по-точно само няколко думи от него, отнасящи се за преводачите и преводаческата дейност.

(снимка на решението на МС: View image)

- Рениии, това не са толкова преводи, колкото са ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ! За тях не е думата и няма как да бъде. Няма значение дали този официален документ е превод от един език на друг или не. Важното е, че е ОФИЦИАЛЕН ДОКУМЕНТ! А терминът официален превод е кух! Тове е все едно да кажеш, че преводачът е жена или фризьорката е жена. Да, те са жени, но в обема на понятието преводач и фризьорка те не са жени! Същото и при официалните документи. Дали са преводи или не - няма никакво значение. Дали преводачът и фризьорката са жени - няма никакво значение.

- Ванка, виждам, че не си наясно и с разликата между официален документ и превод на официален документ. Няма лошо, не само ти не правиш такава разлика.

- Айде, давай разликата, целият съм в слух! Обяснявам ти веднага. Официалният документ си е официален документ. Преводът на официален документ НЕ Е официален документ. Но може да стане. Сега стана ли ти на теб ясно? Така че - официален превод, такова понятие е безсмислено. Официален документ какво е, това е ясно. Превод на официален документ - това не е официален документ, докато не стане. И когато един превод на официален документ стане официален документ, тогава няма никакво значение дали е превод. Също както няма никакво значение дали преводът е извършен от жена преводач или от мъж.

- О, ама ти май не знаеш дори какво е официален документ?

- Не, ти не знаеш какво е превод и какво е официален документ.

- Ето я дефиницията на официалния документ: НК, чл. 93, т. 5. "Официален документ" е този, който е издаден по установения ред и форма от длъжностно лице в кръга на службата му или от представител на обществеността в кръга на възложената му функция;

- Много съм ти задължен, страхотно! Аз да не съм знаел .... Ако за преводача на официални документи трябва да има закон, много по-важно е да има закон за съставителя на официални документи. Надявам се, че тук ще се съгласиш.

- За съставителя на официални документи има закон. Този съставител е държавен или общински служител. За държавния служител има закон. Предполагам - и за общинския. И АПК май е за съставителите на официални документи. И ЗНА. Може да има и други.

- Дааа, бе! Бравос! Ами за оня малоумник, дето наскоро внесе един закон с правописни грешки - освен всичко друго, за него има ли закон? НЯМА ЗАКОН! Малоумник, неграмотник, а внася закон! Нещо да коментираш?

- И така, да видим какво представлява преводът на официалния документ, за да можем да преценим, дали самият превод отговаря на дефиницията за "официален документ".  1-во, издаден ли е "по установения ред"?

- Порочна аргументация. То не е достатъчно да си държавен или общински служител, за да произведеш един ПРАВИЛЕН официален документ. ТРЯБВА ДА ИМАШ И НЕОБХОДИМАТА ЕЗИКОВА КВАЛИФИКАЦИЯ. Иначе можеш да сътвориш серия гигантски катастрофи. И такива катастрофи има сътворени. Значи, искаш закон за преводача на официални документи. OK. Приемам, че може да бъде необходимо. НО! НО! НО! Ако има закон за преводача на официални документи, трябва ПРЕДИ ТОВА да има закон за РЕДАКТОРА НА официални документи!

- Установеният ред за извършване на преводи, залегнал в множество закони и подзаконови актове, създадени в периода след приемане на сегашната Конституция ('91), е описан в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958, посл изм. 1990.

- Трябва ли да ти обяснявам свръхелементарното положение, че един превод, превърнат в официален документ, може да е ТОТАЛНО ГРЕШЕН, но не, защото е грешен преводът - преводът може да е ПЕРФЕКТЕН, а защото го е писал малоумник? А може и престъпник, както ти имаш случай с престъпник в някакво село, нали!

- Този правилник (от '58, посл. изм. 90) е единственият нормативен акт, уреждащ преводаческата дейност. За съжаление, е много остарял. Това е било забелязано през 2012 г. и е залегнало в плана, приет с решението на МС от 2012, което ти показах по-горе.

- Значи, айде да искаме преводачите да ги вкараме в затвора за лоши преводи, обаче съставителите - ааааа, тях няма да ги пипаме!?!?!? Така ли?!?!?!? Съставител на официален документ - някакъв тиквеник, малоумник, кретен и престъпник. Те му дали обаче власт да издава официални документи. И пострадалата от такъв акт на престъпник, иска закон не за квалификацията и отговорността на съставителите на официални документи, а закон за ...... преводачите на официални документи?!?!? Почти да изперкаш!

- Иване, сега разглеждаме въпроса, дали с превода на официалния документ се създава нов официален документ. Първото беше, да е издаден "по установения ред", нали? А ти все бързаш да кажеш, че преводът Е официален документ. Моля ти се, изчакай малко. И така, в Плана за намаляване на админ. и регулат. тежест, приет с решение на МС от 2012 г., за "установения ред" е записано: "Остаряла нормативна база, която не отговаря на съвременните обществени отношения в областта на преводаческата дейност." И още: "Изработване на нова, отговаряща на съвременните условия нормативна уредба, уреждаща статута на преводачите в България и преводаческата дейност"

- Стига си ми цитирала малоумни постановления, издадени от комунонеграмотници! Добре, де, изработи я, хайде! Казвам ти, че, ако изработиш нормативна уредба за праводача на официални документи, трябва ПРЕДИ ТОВА да изработиш нормативна уредба за ЕЗИКОВАТА КВАЛИФИКАЦИЯ И ОТГОВОРНОСТТА НА СЪСТАВИТЕЛЯ НА ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ!

- И още (цитирам ти 3-та графа от общо 4): "Да се приеме нова нормативна уредба за статута на преводаческата дейност."

- Ти си Мирча Кришан!

-

(линк към "Мирча Кришан и краставицата": https://www.youtube.com/watch?v=2vWfGtq6f8o)

-

- И накрая, в графа 4-та: "Приемане на нормативен акт за статута на преводаческата дейност."

- Рени, искам да ми говориш за папрата! Не за краставицата!

- Целият план може да се прочете на адрес: http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=657

- Ако може, и за Суецкия канал, моля!

- Задачата по осъвременяване на "установения ред" за извършване на преводи е била поставена на МВнР. Там обаче нищо не разбират от преводи. И сега идва забавният елемент на историята с изпълнението на плана. МВнР отчита изпълнението му в тази точка (т. 8 от общо 9). И знаеш ли как? Със сключването на нови договори по същия член от същия правилник! Голям майтап!

- Рени, моля да не ме занимаваш с малоумията на министерства, държавни администрации и други! Ако ти имаш проект за закон, напиши го да се обсъди. Или май се правиш, че не чуваш, че ти казвам: ПРЕДИ ЗАКОН ЗА ПРЕВОДАЧА НА ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ, ТРЯБВА ЗАКОН ЗА СЪСТАВИТЕЛЯ НА ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ! Караш ме да крещя вече. Така скоро ще сложа край на дискусията!

- Още не сме стигнали до отговора на въпроса, дали преводът на официален документ отговаря на дефиницията за официален документ, но щом се изнервяш, по-добре наистина да сложим край на дискусията.

- Слагам край на дискусията поради некоректно твое поведение. Не отговоряш на въпроса защо искаш ЗАКОН ЗА ПРЕВОДАЧА НА ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ, А НЕ ИСКАШ ЗАКОН ЗА СЪСТАВИТЕЛЯ НА ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ! Ако не отговориш до 5 минути, дърпам шалтера.

КРАЙ

-


Към всички разговори:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/-26032013-30122013.html

Тук се намират, подредени хронологично, неофициална кореспонденция и разговори в интернет, които съм водила с юристи, журналисти, преводачи, собственици на преводачески агенции, министри, депутати, служители от бг посолства и др.

***

Блог: http://rennie.blog.bg/

Имейл: rennie@softisbg.com

Моб. тел.: 0888 60 90 72

Стац. тел.: 052 988 600

Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/1024

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.