Вигенин: Проблем с качеството на преводите реално има - разговори на фейсбук страницата на министъра, 18.06.2013

| No Comments | No TrackBacks

18.06.2013 г. Фейсбук страницата на г-н Вигенин става поле на сблъсъци между Станко Гицев, от една страна, и Ралица Максимова и мен, от друга. Станко Гицев е неизвестно лице, което се включи преди броени дни с агресивни постинги на фейсбук страницата на Министър Вигенин. Пише срещу новите изисквания - любима тема, дъвкана на страниците на петицията от месец май миналата година. Настоява да бъде поканен на среща с министъра. 

 http://www.facebook.com/profile.php?id=100002578206128&fref=ts#!/permalink.php?story_fbid=446425468786723&id=100002578206128&comment_id=2552191&notif_t=like

 

Ralitsa Maksimova Министър Вигенин, не се оставяйте и Вас да подведат с "качеството на превода", така както подведоха Н. Младенов, който излезе пред НС и си призна чистосърдечно /без да осъзнава/, че реално КО не знаят чии подпис заверяват. Превод и легализация са две независими една от друга процедури. Тъй като проблематиката е обемна и хич не лека ще е необходимо време на Вас и вашия екип, а 1 юли е след две седмици.

Станко Гицев Не е въпрос за качество в случая, а за създаване на МОНОПОЛ. Вярвайте ми, аз и моите колеги сме много по загрижени за качеството на нашата работа отколкото г-жа Милена Иванова просто защото от това качество зависят нашите доходи, а не нейните. Във всеки бизнес има някакъв малък нормален процент грешки, които могат да се допуснат в хода на всяка работа и механизми, които да отстраняват тези грешки. И за това не е необходимо нищо допълнително да се прави по този въпрос Реалния пазар е най - добрия регулатор. Качество е имало, има и сега и ще има и за в бъдеще когато г-жа М. Иванова вече няма да я има в това министерство за да пречи на хората да работят нормално и спокойно. Г-н Вигенин, мантрата КАЧЕСТВО, която сигурно ви повтарят непрекъснато има само 3 цели, които да им бъдат осигурени и те са първо: отлагане на премахването на ненужните изисквания докато стане 1 юли и те влязат в сила , второ, чрез отлагане на вземането на решение по въпроса за последния момент - последната седмица на м. Юни, ДА СЕ ПРИНУДЯТ всички НЕ платили до този момент и чакащи положително решение на проблема фирми да платят на фирмите рекетьори - консултанти и сертификатори и трето да се узакони ОКОНЧАТЕЛНО монопола в този бранш. Това е реалната истина, друго няма и няма как да има.

 

Ralitsa Maksimova Станко, за монопол на агенции не може и да става въпрос, но за монопол на МВнР върху дейността преводи - с това вече съм съгласна.

 

Станко Гицев Желая да участвам в срещата и обсъжданията по въпроса с премахване на незаконните изискванията в договорите и ще напиша тук своите координати за контакт: GSM: 0878 21 17 17, e-mail: stanko_dg@abv.bg

 

Rennie Todorova Според мен приказките за ниско качество на преводите са опит за прикриване на други проблеми, сред които може би най-сериозният е, че години наред МВнР е сключвало фиктивни договори с фирми за преводи. Изискването за договор е залегнало в безброй закони и наредби. Всички български учреждения са изисквали и продължават да изискват да сме сключили договор с МВнР (фиктивен, не забравяйте тази подробност) и никой, представяте ли си, нито един човек в цялата държава не е забелязал, че договорът е фиктивен. Сякаш няма нито един юрист в тази държава. Нито в МС, нито в МВнР, нито в НС, нито във ВАС, нито където и да е! Ето това според мен е страшният проблем, за прикриването на който може да падне и този кабинет.
ПИСМО ДО СЪВЕТА ЗА АДМИНИСТРАТИВНА РЕФОРМА:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-11062013.html

 

Станко Гицев колко ще бъдат изхвърлени на улицата, след 1 юли заради тези безсмислени изисквания и колко ще останат?С подписването на заповед № 95-00-152/31.05.2012 предходния министър на външните работи Н. Младенов, фалира 1400 агенции за преводи от общо 2060. Изпълнението на този административен акт доведе до необосновани икономически вложения, които на фона на икономическата криза се явяват непосилни за преводаческите агенции. Статистиката е красноречива - до 01.01.2013г. фирмите сключили договор за преводачески услуги са 2060, към м. април 2013 - около 650. Проявлението на тази заповед се изрази във фалита на над 1400 агенции. Прогнозата е, че след 1 юли 2013г. на пазара ще останат между 300 и 500 преводачески агенции. В процентно съотношение това са около 80% фалирали преводачески агенции след издаването на заповедта. Статистиката е на база официална кореспонденция с КО на МВнР, също така и от интернет сайта на министерството. Ралица, това е писано от теб и е така, истина е!!!

 

Ralitsa Maksimova Монополът е пазарна структура със строго определен единствен продавач, който произвежда продукция без близки заместители. Монополът е пълно отсъствие на конкуренция

 

Rennie Todorova До Ралица: Е, и? Тук не е ли мястото да се кажат две-три унищожителни думи по адрес на Правилника за легализациите, заверките и преводите?

 

Ralitsa Maksimova Права си Рени, писала съм за "мухлясалия" правилник, но все пак се изисква време...

 

Rennie Todorova Даа, изисква се. Още от кои години се канят да се заемат с мухъла, но поради липсата на компетентни юристи в страната все се отказват. ГОЛЯМ СМЕШНИК Е ТОЗИ ПРАВИЛНИК!
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/14/goliam-smeshnik-e-tozi-pravilnik.1100373

 

Станко Гицев Проблем с качеството няма, става въпрос за лесни пари при сертифицирането. Сметнете дори една малка част: 500 фирми по 2 000 лв. за консултанти и сертификатори са 1 /един/ МИЛИОН лева. Какво качество, какви пет лева?

 

Rennie Todorova Договорът няма никаква стойност, Станко (фиктивен е, не забравяйте). Защо се натискате да го сключвате?

 

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/278

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on June 18, 2013 11:00 PM.

Предложение до predlagam@government.bg, 18.06.2013 was the previous entry in this blog.

Колеги, следващата седмица министър Вигенин ще организира среща с организации на фирми за преводи is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.