Лъжливото овчарче Кристиан Вигенин

| No Comments | No TrackBacks



Кратка хронология на празните обещания на Външно, че уж търси решение на преводаческите проблеми, по времето, когато външен министър беше Кристиан Вигенин  



05.06.2013 - Статия в „Труд": Преводачи пишат на външния министър

http://www.trud.bg/Article.asp?ArticleId=2031565


"Преводаческите агенции, работещи с Министерството на външните работи, искат новият министър Кристиан Вигенин да отмени заповед на предшественика си Николай Младенов. Тя трябва да влезе в сила от 1 юли [2013]. Освен това преводачите искат отпадане на договорите, които МВнР изисква, за да работи с тях. Проблемът е в остарялата нормативна база, според която документите се превеждат от МВнР. Самата наредба противоречи и на закона за нотариалната дейност."



17.06.2013 - Разговор с министър Вигенин във фейсбук

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-----17062013.html


Станко Гицев "Г-н Вигенин, за РЕШЕНИЕТО на този абсурден проблем не са необходими дори и обсъждания, то е абсолютно просто: Отменя се задължителния характер на тези незаконни изисквания и им се дава нормален ПРЕПОРЪЧИТЕЛЕН характер"


Вигенин: "Проблем с качеството на преводите реално има, въпросът е как да гарантираме качество без да се налагат непосилни ограничения. Най-чистото решение изглежда да се форсира работата по Закон за преводачите, какво мислите по това?"


Р. Стоянова: "За такъв закон отдавна се говори, но само се говори" (линк към писмото от 21.03.2013, в което Външно заявява, че не е негова работа да прави такъв закон)


21.06.2013 - Разговори с министър Вигенин във фейсбук

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-21062013.html


Станко Гицев: "Такова желание - да помогне на българските фирми , г-н Вигенин видимо няма, иначе не би отлагал решаването на въпроса докато стане 1 юли / след 1 седмица / и договорите на фирмите бъдат прекратени а с това и възможността им да работят. Или казано по друг начин Герб - Н. Младенов ни започнаха а БСП - ВИГЕНИН НИ ДОВЪРШИХА. Мисля, че ако трябва хората да помнят кой е съсипал бизнеса и работата им то трябва ДА ПОМНЯТ КАТО ТАКЪВ - ВИГЕНИН, защото ако си можел да спреш дадено зло, но си го довършил, то ти си крайният и реален извършител на това зло!"


Вигенин: "Г-н Гицев, това отношение е несправедливо и неприемливо. Вече Ви писах, че работим по въпроса. Не заради Вас, впрочем, а защото към мен се обърнаха хора с конкретни идеи, а не с лозунги. Успешен ден Ви желая."


Darina Spasova: Г-н Вигенин, какви лозунги? Това са съвсем реални проблеми, ние вече не знаем дали да приемаме документи, защото след 10 дни оставаме без договори и КО спира да заверява преводите ни. Докато се обсъждат "конкретните идеи" от "хора" е редно притискащите срокове да бъдат най-малкото отложени! Поканен сте в група, където има над 400 преводачи и агенции - също хора, които от една година искат да бъдат чути, но нулева чуваемост, изписани са хиляди писма, проблемите се обсъждат ежедневно, а и досега статутът Ви в тази група е на "поканен". Нима това говори за заинтересованост? https://www.facebook.com/groups/428642350488939/ (затворена група, бел. блогър)


21.06.2013 - Вигенин обявява във фейсбук, че новите изисквания се отлагат за 01.10.2013 http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-1-2013.html




"Кристиан Вигенин: МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. Новите изисквания трябваше да взлязат в сила от 1 юли, но част от сключилите договор с МВнР фирми изпитват затруднения да изпълнят заложените критерии."


Започват оживени дискусии на фейсбук страницата на министъра


22.06.2013 - Дискусиите на фб страницата на Вигенин продължават

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/-1-2013---2.html


Собственичка на агенция чистосърдечно си признава, че преводачите "подписват предварително бланки, които се ползват за превода. Предполага се, че доверието между агенцията и преводача е достатъчно голямо щом той е дал съгласие за това. Да, този начин не е съвършен и със сигурно има некоректни фирми, но аз съм убедена, че това е по-доброто решение за всички - и агенции и преводачи."


Вигенин не обръща внимание.


27.06.2013 - Кристиан Вигенин разговаря с представители на браншови преводачески организации

http://www.mfa.bg/bg/events/6/1/1939/index.html


"... министър Вигенин взе решение новите правила да влязат в сила от 1 октомври 2013 г. , а не от 1 юли както беше предвидено. Това ще даде възможност за широко обсъждане на новия регламент."


05.07.2013 - Парламентарен псевдоконтрол

Видео: http://www.youtube.com/watch?v=-tNKMXvSbXs

Текст: http://www.mfa.bg/bg/events/221/23/1994/index.html


Вигенин обявява от трибуната на НС, че е решил да отложи с три месеца въвеждането на новите изисквания. Отчетът му е в отговор на запитване на депутат Деница Златева (по мъж Караджова от септ. 2013). По това време и двамата много добре знаят, че със заповедта на Младенов не се въвеждат никакви изисквания, но се налага да разиграят малко театро. Тя е видимо неспокойна, диша учестено, на пресекулки. Той - също, но се опитва да се владее, като говори бавно и авторитетно. На видеото ясно се вижда как отзад отегчено дреме Христо Бисеров, тогавашен зам.шеф на ДПС и зам.председател на НС, който много скоро щеше да бъде обвинен във финансови далавери и отстранен от длъжностите си.


25.07.2013 - Писмо от Янаки Стоилов, Комисия по външна политика към Народното събрание: http://www.softisbg.com/my_first_blog/ns-otgovor-25072013.html


Янаки Стоилов: "Министър Кристиан Вигенин пое ангажимент да се запознае в детайли с въпросите, поставени от всички заинтересовани страни в бранша. Министърът на външните работи заяви готовност да инициира създаването на междуведомствена работна група за подготвянето на законопроект за преводаческата дейност."


02.09.2013 - Новина на сайта на МвнР: „Преводаческите фирми ще работят при облекчени условия": http://www.mfa.bg/events/73/11/2133/index.html


Публикуван е "нов типов договор" (добре познатият стар, без новите изисквания), като се поканват всички желаещи свободно да избират - кеф им договор с нови изисквания, кеф им - със стари. Специално за фирмите, които вече са подписали договора с новите изисквания, се предлага анекс, с който изпълнението на новите изисквания се отлага за неопределено време.


"За намиране на трайно решение на проблемите, свързани с упражняването на дейността по преводи на официални документи, МВнР инициира създаването на междуведомствена работна група, която да изготви проект на закон, съдържащ регламентация на статута на преводачите, условията за упражняването на професията им и отговорностите на институциите.


На електронната си страница министерството поддържа актуална информация за всяка една от фирмите и доколко те покриват съответните изисквания. Това ще позволи на гражданите и представителите на юридическите лица, които искат да ползват преводачески услуги, да избират с коя фирма да работят."


***

Забележка: Външно лъже, че "На електронната си страница министерството поддържа актуална информация за всяка една от фирмите и доколко те покриват съответните изисквания. Това ще позволи на гражданите и представителите на юридическите лица, които искат да ползват преводачески услуги, да избират с коя фирма да работят."


Ето я ел. страница на министерството:

http://www.mfa.bg/bg/pages/51/index.html


(за да изтеглите списъка на фирмите, натиснете (ТУК), актуализиран към 25.06.2014 г (в процес на актуализация).


Търсим в списъка "актуална информация за всяка една от фирмите и доколко те покриват съответните изисквания". Няма. За всяка фирма пише само име, град и телефон. Даже номерът на договора й с Външно вече го няма, а по-рано пишеше коя фирма кой номер договор има и откога е в договорни отношения с министерството. Имаше и няколко фирми с прекратени договори.


Информация за това, кои фирми са се сертифицирали, се намира само на сайта на НАПА-България:

http://napa.bg/%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8A%D1%80-%D0%BD%D0%B0-%D1%84%D0%B8%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%B7%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8-%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%84/



(около 140 фирми от 653-те, рекламирани на сайта на МВнР като "оторизирани" от министерството)


13.09.2013 - Министър Кристиан Вигенин се срещна с национално представителните работодателски организации

http://blackandwhitemag.bg/?p=3695


Изказване на БТПП: "На база на решение на МВнР от 2 септември т.г. беше върнато прилагането на старите изисквания за работа на преводаческите фирми, което постави тези фирми, които са приложили европейския стандарт 15038 за писмени преводи като са инвестирали средства в сертификация, назначили са на щат двама филолози, представили са доказателства относно наличие на офис и офис оборудване, в условия на нелоялна конкуренция с тези, които не са покрили тези изисквания. Направените инвестиции и наетия персонал генерират месечно допълнителни разходи и повишават цената на преводаческите услуги, което поставя преводаческите фирми в по-неблагоприятно положение от тези, които не са предприели никакви действия за изпълнението на изискванията на МВнР."



20.11.2013 - Статия „За преводачите - и едно решение на МвнР" http://www.webcafe.bg/id_454858973_Za_prevodachite_-_i_edno_reshenie_na_MvnR_


"Първоначално обявената дата - 1 юли 2013 г. - се оказа твърде оптимистична за спазване на новите критерии и Министерството взе решение да удължи срока до 1 октомври 2013 г.


Към днешна дата, по неофициална информация на МВнР, за момента промени няма, изискванията остават активни и се очаква нов закон, който ще се гласува след 1 януари догодина"


***

Забележка: Очевидно авторката на статията не знае, че на 02.09.2013 Външно върна старите изисквания, бел. моя, вж. "Как Вигенин отмени новите изисквания на Младенов"

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/12/post-89.html)



26.11.2013 - Писмо от Раковски Лашев, шеф на КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html


Лашев признава, че правилникът за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990, е незаконосъобразен и обещава, че се работи активно по изработване, приемане и прилагане на нов нормативе акт, регламентиващ дейността и статута на преводачите.


Твърди, че е създадена "Междуведомствената работна група с участието на експерти от Министерство на външните работи, Министерство на правосъдието, Министерство на образованието и науката, Министерство на труда и социалната политика."


19.12.2013 - Статия във FrogNews „Вигенин се отчете"

http://frognews.bg/news_63079/


"По инициатива на външно министерство междуведомствена работна група е започнала работа по подготовката на Закон за преводаческата дейност"


24.01.2014 - Второ писмо от Раковски Лашев, шеф на КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/01/-24012014.html


"Както вече Ви информирахме, Министерство на външните работи инициира създаването на Междуведомствена работна група, която да подготви проект на нов нормативен акт, уреждащ статута и дейността на преводачите. Изготвен е първоначалният проект на нормативен акт и е съгласуван с компетентните дирекции на Министерството на външните работи. Предстои неговото внасяне за обсъждане на второ заседание на Междуведомствената работна група."


20.02.2014 - Трето писмо от Раковски Лашев, шеф на КО

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/---20022014.html


"Обръщаме Ви внимание, за което многократно Ви информирахме, че се изготвя проект на нормативен акт, регламентиращ преводаческата дейност и статута на преводача, който е в процес на изработване и съгласуване между компетентните дирекции на Министерство на външните работи, след което ще бъде внесен за разглеждане и обсъждане на второто заседание на Междуведомствената работна група."


26.03.2014 - Комисията за защита на конкуренцията образува производство (самосезира се) по чл.38, ал.1, т.1 (Оценка на съответствието с правилата на конкуренцията на правната уредба на преводаческата дейност в страната, в т.ч. на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, както и свързаните с него актове):

http://reg.cpc.bg/Decision.aspx?DecID=300039886

Решението на КЗК: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-26032014.html


15.04.2014 - Омбудсманът представя годишния си доклад за 2013 г. пред НС

В него Омбудсманът на РБ препоръчва незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи

http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html

22.07.2014 - КЗК прави на пух и прах правилника за легализациите

http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790

КЗК счита, че нормативната уредба на легализираните преводи следва да се промени"

А тук е самото Решение № АКТ-964-16.07.2014 (документът е 42 стр.)

http://reg.cpc.bg/Dossier.aspx?DossID=300045583

Дата на публикуване: 18.07.2014 г.

  • Номер на производството пред КЗК: КЗК/384/2014

  • Вид производство: ЗЗК

  • Предмет/подпредмет: Застъпничество за конкуренцията

Вестниците веднага разнасят добрата новина:

Дневник": Правилникът за легализация на преводите ограничава конкуренцията, установи регулаторът

http://www.dnevnik.bg/biznes/companii/2014/07/22/2348313_pravilnikut_za_legalizaciia_na_prevodite_ogranichava/


Комисия за защита на конкуренцията предлага на компетентните държавни органи, в т. ч. тези, които разполагат с право на законодателна инициатива, да изменят или отменят чл. 2а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа и свързаните с нормата актове, както и да създадат цялостна правна рамка на преводаческата дейност в страната, като вземат под внимание принципите на правото на конкуренция."


Стандарт": КЗК иска модернизиране на правилника за легализирани преводи

http://www.standartnews.com/balgariya-obshtestvo/kzk_iska_modernizirane_na_pravilnika_za_legalizirani_prevodi-247133.html

Нормативната уредба на легализираните преводи, която се съдържа в чл. 2 а от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа, "е морално остаряла и оскъдна, съществува без правно основание и ограничава конкуренцията, тъй като достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач".


Investor.bg": КЗК установи ограничения на пазара за легализирани преводачески услуги

http://www.investor.bg/ikonomika-i-politika/332/a/kzk-ustanovi-ogranicheniia-na-pazara-za-legalizirani-prevodacheski-uslugi,176637/#176637

Комисията за защита на конкуренцията (КЗК) установи пропуски в нормативната уредба на легализираните преводи. Нарушението се съдържа в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документите и други книжа, съобщават от Комисията. Препоръката е да се направят промени в конкретния правилник, както и да се изготви цялостна правна рамка на преводаческата дейност в страната.


Със заповед на министъра на външните работи [Вигенин] от август 2013 година е въведен и типов договор на пазара на легализираните преводачески услуги. Проверката на КЗК установява, че този договор ограничава навлизането на пазара и ограничава доставчиците на преводачески услуги сами да организират процеса на работата."


OffNews: И физически лица да правят легализирани преводи, предлага КЗК

http://offnews.bg/news/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_4/%D0%98-%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D1%82-%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0-%D0%9A%D0%97%D0%9A_366385.html

КЗК счита, че условията за навлизане на пазара на легализирани преводачески услуги, въведени с Типов договор, утвърден със Заповед № 95-00-239/30.08.2013 г. на министъра на външните работи [Вигенин]на основание чл. 2а от Правилника, ограничават доставчиците на преводачески услуги сами да организират производствения си процес."


Econ.bg: Създават цялостна правна рамка на преводаческата дейност

http://econ.bg/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B8/%D0%9A%D0%97%D0%9A-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0-%D0%B4%D0%B0-%D1%81%D0%B5-%D1%81%D1%8A%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%B4%D0%B5-%D1%86%D1%8F%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82_l.a_i.557474_at.1.html

Нормативната уредба на легализираните преводи е "морално остаряла", смятат от КЗК


Комисията за защита на конкуренцията /КЗК/ предлага да бъде създадена цялостна правна рамка на преводаческата дейност. Причината е, че нормативната уредба на легализираните преводи е "морално остаряла" и оскъдна.

Освен това се оказва, че тя съществува без правно основание и ограничава конкуренцията, тъй като достъп до този пазар имат само преводачески агенции, но не и физическите лица, които упражняват свободната професия на преводач, коментират от КЗК."

ФАКТИ: КЗК предлага да се създаде цялостна правна рамка на преводаческата дейност

http://fakti.bg/biznes/106971-kzk-predlaga-da-se-sazdade-calostna-pravna-ramka-na-prevodacheskata-deinost

Предпоставка за ограничение на конкуренцията е фактът, че Правилникът не урежда процедурата по сключване на договори с преводачи и възможността за обжалване на отказите за сключване на договор, както и възможността за атакуване по съдебен ред на едностранно прекратяване от страна на Министерство на външните работи на сключени договори. Освен това в законодателството липсва дефиниция на термините „заверен превод" и „заклет преводач". Тези фактори засягат правната сигурност на участниците на подпазара на преводи на официални документи и други книжа в страната и нарушават условията за ефективна конкуренция между икономическите оператори и избора на преводачески услуги, което води до завишаване на цените във вреда на потребителите."

На следващия ден правителството пада и Вигенин вече не е външен министър.

***

Още по темата за празните обещания на Външно:
2001 - 2011: ДЕЖА ВЮ - Вълнения и опити за реформи преди години
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---7.html

2012: Петиция срещу новите изисквания на Младенов с над 14 хиляди коментара:
 http://www.peticiq.com/peticia_protiv_novite_iziskvania_za_prevodacheski_agencii








Блог: http://rennie.blog.bg/


Имейл: rennie@softisbg.com


Моб. тел.: 0888 60 90 72


Стац. тел.: 052 988 600


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/557

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on July 24, 2014 11:46 PM.

23 години преводаческа одисея was the previous entry in this blog.

До КО, 16.08.2014 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.