----- Original Message -----From: Rennie StoyanovaTo: Consular@mfa.bgCc: Lora.YORDANOVA@mfa.bg ; inspectorat@mfa.government.bg ; DG_GlobalAffairs@mfa.bg ; european.affairs@mfa.bg ; info@mfa.bg ; ILD@mfa.bg ; Ivan.SIRAKOV@mfa.bg ; Ivan.KITOV@mfa.bg ; Ivanka.DJATEVA@mfa.bg ; IT.Department@mfa.bg ; Chancellery@mfa.bg ; security@mfa.bg ; Human.Resources@mfa.bg ; fpcp@mfa.bg ; Human.Rights@mfa.bg ; priemna@justice.government.bg ; pr@justice.government.bg ; press_mon@mon.bg ; ms_priemna@government.bg ; vap@prb.bg ; Georgi Angelov ; info@napa.bg ; sofia@bel-bg.com ; office@bgtranslators.org ; ait@translators-bg.com ; news@blitz.bg ; society@segabg.com ; bsppress@bsp.bg ; pr@gerb.bg ; duma_infcenter@abv.bg ; sofia@bnr.bg ; gledam@bnt.bg ; news@bnt.bg ; tv7@tv7.bg ; office@kanal3.bg ; mestan@dps.bgSent: Thursday, May 30, 2013 1:44 PMSubject: една година от заповед № 95-00-152 /31.05.2012
Здравейте, служители от дирекция "Консулски отношения",
Измина една година от издаването на заповед № 95-00-152 / 31.05.2012 г., подписана от бившия външен министър Николай Младенов, а все още се разнасят слухове, вкл. от служителите на дирекция „Консулски отношения", че с нея се въвеждат нови изисквания към фирмите (агенциите) за преводи, считано от 01.07.2013 г.
Моля, прочетете най-сетне тази прословута заповед, за да се убедите, че в нея:
- няма никакви изисквания - нито нови, нито стари;
- не се споменават никакви агенции;
- няма никъде дата 1-ви юли 2013 г.
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/zapoved.pdf
Изискванията би трябвало да са в приложенията, но приложения към заповед № 95-00-152 / 2012 г. и досега няма, чисто и просто липсват. Вместо приложенията към заповедта, на сайта на Външно са публикувани старият Договор и Списък на документи за сключването му с добавени нови изисквания, без никаква връзка със заповедта - това е всичко. В уведомителните писма за прекратяване на всички договори между МВнР и фирмите за преводи в края на 2012 г. изрично беше посочено, че ако желаят да продължат дейността си, могат да направят предложение и т.н. Тоест решението е доброволно.
Защо е такава формулировката? Защото Външно няма право да се намесва в преводаческия бизнес. И кара агенциите сами да влязат в капана. А те защо влизат? Защото ги е страх да не останат без работа. Защо да останат без работа, ако прекратят договорните си отношения с фиктивния си клиент (възложител) Външно? Защото фиктивен, какъвто си е, с действията си този "клиент" сякаш им заявява:
--- Ако аз не съм ти клиент (кво кат съм фиктивен, я млъквай!), нямаш право да работиш за никакви други клиенти , ясно?
Макар и облечено в учтива формулировка, поведението на МВнР по отношение на фирмите за преводи е поведение на мутра за съжаление. Хората се страхуват от мутри, затова се подчиняват. Има и друго - бездънно невежество.
Служителите в дир. КО например вероятно искрено вярват:
- че извършват консулско обслужване;
- че консулско обслужване означава (включва в себе си) преводи и легализация;
- че документ и превод на документ е едно и също;
- че поставяне на апостил въврху документ (заверка с апостил/удостоверяване с апостил) и легалиране на документ е едно и също;
- че легализираните/апостилираните документи в МВнР задължително се превеждат на чужд език;
- че без качество на превода самата процедура по легализация на документи се обезсмисля (вж. писмения отговор на Министър Николай Младенов изх. № 01-00-214 / 25.06.2012 г. до г-н Яне Янев и г-жа Цвета Георгиева, народни представители, чрез Председателя на Народното събрание г-жа Цецка Цачева)
Младенов, отговор до Яне Янев и Цвета Георгиева, 25.06.2012
http://www.mfa.bg/uploads/files/13IaneIanev.pdf
Няма ли в цялото министерство поне един доблестен и разумен служител, който да заяви открито, че цялата тази кампания по въвеждането на т.нар. „нови изисквания" от бившия външен министър е едно голямо недоразумение, породено от позоваване на отдавна остарелите, незаконосъобразни разпоредби на Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958 г., посл изм. 25.12.1990 - преди повече от 22 години:
http://www.mfa.government.bg/uploads/files/Pravilnik(1).pdf
Този Правилник е трябвало да бъде актуализиран още на 01.07.1991 г. - датата, на която влиза в сила Търговският закон, или поне на 30.04.2001 - когато влиза в сила за България международната Хагска конвенция за премахване на изискването за легализация на публични актове (документи). Тогава, през 2001 г., и у нас са отпаднали тежките, сложни процедури по легализация на документи, заменени от еднократно поставяне на апостил върху документа (документа, не превода). Сега вече е твърде късно. Правилникът трябва незабавно да се отмени и смело да се среже пъпната връв между МВнР и фирмите (агенциите) за преводи.
Ако МВнР има нужда от извършване на преводи, моля, нека обяви търг и си избере един или повече истински изпълнители.
Ако никой от Вас, служителите от дир. КО, не смее да издигне глас в защита на законността, моля, бихте ли поне уведомили новия външен министър, колкото и да Ви е трудно, за създалата се неудобна ситуация, резултат от насложили се дългогодишни недоразумения, породени от неадекватния Правилник. Николай Младенов можеше да помогне за отстраняването им, но вместо това добави още. Вярвам, че един ден и в България нещата ще си дойдат на мястото - фирмите ще се откъснат от МВнР, а преводачите ще заверяват сами извършените от тях официални преводи на документи с подпис и собствен печат.
Очаквам Вашия отговор.
Благодаря предварително,
Рени Стоянова, преводач на трудов договор в „Софтис" - фирма за преводи (фирма, не посредническа агенция!), радетел за промени в практиките по извършване и заверка на преводи на документи и други книжа
ул. "Г. Бакалов" 17, вх.7, ет. 1, ап. 80
гр. Варна 9010
моб. 0888 60 90 72
http://softisbg.com/contactbg.htm
Защо ние от фирма „Софтис" не желаем да подновим договора си с МВнР - историята на едно трудно решение:
Вж. също писмо от нашата фирма до МВнР от 28.05.2013 г:
http://www.softisbg.com/my_first_blog/email.html
Leave a comment