20.02.2017 До ВАП

Кратка предистория на това писмо:

На 20.01.2017 бях изпратила едно писмо до ВАП с молба да извадят от архив преписката по преводаческите проблеми:  http://softisbg.com/rennies_blog/20012017.html

-

След писмото от 20.01.2017 преписката наистина беше извадена от архив и разпределена за решаване, но скоро пак я архивираха - тихомълком, без да изпратят отговор.

Проверка на 02.02.2017: Преписката се решава от 01.02.2017

Проверка на 06.02.3017: Още се решава от 01.02.2017

Проверка на 10.02.2017: Пак архивирана, без дата (AR)

-

Заради поредното архивиране реших пак да им пиша, но понеже се занимавам и с имотната измама, от която пострада майка ми през 2013 (водя и нейния блог), изминаха цели 10 дена, докато се наканя да седна и да го напиша.

Писмото започва оттук:

---

Subject: Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации
Date: Mon, 20 Feb 2017 16:49:44 +0200
From: Rennie Stoyanova <rennie@softisbg.com>
Organization: Softis
To: vap@prb.bg, office_gp@prb.bg, prb@prb.bg, prbcont@prb, vss@vss.justice.bg, priemna@justice.government.bg, primeminister@government.bg, comm-rep-sof@ec.europa.eu



По пр. 708/12 и 457/13 на ВАП

(ако са архивирани, моля да се образува нова)

Отн. Незаконна регулация на преводаческата дейност от МВнР

Уважаеми служители от съответните приемни / деловодства,


Моля, предайте това писмо и приложението към него (1 стр.) на съответното компетентно лице. Писмото започва с откъс от една стара статия за проблемите с преводаческата дейност - за ориентиране. Ако на някой не му се чете, може да премине направо към края. Там в няколко реда е обобщена накратко молбата ми към прокурорите от ВАП. Останалите институции също биха могли да окажат съдействие - при добро желание.  

Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации

От бизнес с преводи най-лесно се печели

Няма никакви изисквания. Всеки може да регистрира фирма за преводи. Само трябва да отиде във Външно и да подпише с министерството договор за извършване на преводи. Договорът се смята за лиценз (оторизация).

И така, регистрираш фирма, сключваш договор с Външно, наемаш офис в центъра, слагаш табела „Преводи и легализации" и - пей сърце! Имаш ЛИЦЕНЗ да извършваш преводи от и на всички езици, за които се сетиш. Ама че не знаеш нито един чужд език, ама че нямаш нито един преводач в офиса, няма значение.

Правиш сайт, че РАЗПОЛАГАШ с най-добрите преводачи и превеждаш от и на 30-50 езика, пускаш реклами и бизнесът тръгва.

Къде е уловката?

За сключване на договора, Външно иска от фирмаджията да представи списък с преводачи, които ще работят за фирмата. Тези преводачи трябва да  отговарят на определени критерии - не особено високи, но все пак критерии. Дотук добре.

Външно обаче не се интересува къде ще работят преводачите от списъка, нито дали имат преводачески опит. Затова всеки лесно може да състави такъв списък. Обажда се на приятели и познати с езикова гимназия или чужда филология, пише няколко имена, прилага дипломи, адреси и подписи и списъкът за пред министерството е готов.

Обикновено преводачите от списъка не превеждат. Теоретично е възможно никога да не са превеждали - никой не проверява. Външно прибира одобрените списъци с преводачи, фирмаджията подписва договор с министерството и влиза в регистъра (списъка) на т.нар. оторизирани от Външно агенции за преводи, поддържан на сайта на Външно.

Идва следващият мераклия за лиценз, носи и той някакъв списък. Одобрение, договор, лиценз. И така стотици пъти. Външно не проверява дали имената в списъците не се повтарят. Публична тайна е, че се повтарят. В момента Външно съхранява списъци с хиляди имена на преводачи в насипно състояние - не само български преводачи, но и на преводачи от цял свят (внесени най-вероятно от служителите в българските посолства и консулства). Може би десетки хиляди имена.

Давид се изправя срещу Голиат

Аз съм преводач с висше образование - едно от многото имена, съхранявани в насипно състояние в някакъв прашен министерски шкаф. Отначало не знаех, че имената на преводачите са фиктивни и повтарящи се. Мислех си, че ако ги публикуват, регистърът на преводачите ще е готов. Идеята изглеждаше разумна - преводачите с определена квалификация да бъдат включени в регистър на правоспособните преводачи. Такива регистри има по цял свят. И в България има доста регистри на квалифицирани кадри, например лесовъди, геодезисти и мн. др. 

В края на 2012 г. споделих с Външно идеята си за регистър на преводачите, но получих категоричен отказ. Имената на квалифицираните български преводачи били фирмена тайна по силата на договора между Външно и фирмите, а не обществена информация.

Линк към отговора им: http://softisbg.com/rennies_blog/2012/11/-12112012-1.html

 

Разгледах въпросния договор и що да видя? Договор между Възложител и Изпълнител без клаузи за заплащане! Попитах Омбудсмана, защо Възложителят МВнР не заплаща и не обявява търг, преди да сключи тези договори? Отговори ми, че Външно сключва допълнителен договор с всяка фирма, като вече във втория договор уточнява заплащането. За търга нищо не каза.

Линк към отговора от Омбудсмана: http://rennie.blog.bg/drugi/2012/12/17/otgovor-ot-ombudsmana-na-pismoto-mi-ot-30-07-2012-poluchen-n.1032515

Шефът на фирмата, в която работех, преди да се пенсионирам, попита Прокуратурата, защо Външно не обявява търг, преди да сключи договор с частни фирми. Отговориха му, че няма законово основание да се обявява търг за сключване на договори по чл. 2а, ал. 2 от правилника за легализациите.

Линк към отговора от прокуратурата: http://www.softisbg.com/my_first_blog/otgovor-ot-vap-na-pismoto-mi-ot-26082013.html

Месец преди това, обаче, от Комисията по петициите към Европейския парламент беше дошъл точно обратния отговор - договори с Външно се сключват само след търг.

Линк към отговора от Комисията към ЕП: http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/peti/cm/1004/1004004/1004004bg.pdf

(ние не сме писали до Комисията по петициите в ЕП, намерих отговора в

интернет - общодостъпен е)

 

Комисията е сезирана от агенциите, ужасени от т.нар. нови

изисквания на Младенов. Вероятно те са подвели Комисията с лъжливи

обяснения, че МВнР им е възложител (нали така пише в договора по чл. 2а, ал.2 от правилника) Щура работа! Европа не може да си представи какви ги вършат във Външно :)

 

С шефа разгледахме основанието на договора - Правилника за легализациите, заверките и преводите, 1958 г., посл. изм. 1990 г., и попитахме Външно, Омбудсмана и Прокуратурата, какъв е този правилник, защо не е изменян от 1990 г. - повече от 23 години вече? И други колеги попитаха.

Линк към нещастния остарял правилник (с мои коментари, също остарели, от 2013 г.): http://softisbg.com/rennies_blog/2013/01/post-67.html

Отговориха, че правилникът не може да бъде изменян и/или допълван, защото е незаконосъобразен, няма законово основание и противоречи на съвременното законодателство. Желязна логика! Омбудсманът добави, че правилникът не е съобразен с международната Хагска конвенция за апостила, което, по думите му, е недопустимо. Прокуратурата гузно замълча.

Линкове към отговори от Външно и Омбудсмана:

- Външно, март 2013: http://rennie.blog.bg/novini/2013/03/21/pismo-izh-12pr-1149-21-03-2013-ot-mvnr-do-ms-s-kopie-do-men.1066704

- Омбудсман, май 2013: http://editor.slavic-center.com/deystviyata-na-ombudsmana-po-otnoshenie-na-pravilnika-i-statuta-na-prevodachite/
- Външно, ноември 2013:  http://softisbg.com/rennies_blog/2013/11/-2013.html

 

Пак се зачетохме в правилника и видяхме, че е отменен - пише го в самия правилник (чл.25) и писахме до калинките от държавната администрация. Те се умълчаха. Даже Омбудсманът, дотогава доста словоохотлив, млъкна и той. За кратко обаче. После, в годишния си доклад за 2013, публикуван през 2014, изригна като вулкан: незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи!
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html
:

Никой не му обърна внимание. Сега той е конституционен съдия. За г-н Константин Пенчев става дума.

КЗК се самосезира по случая и през лятото на 2014 излезе с унищожително решение от 42 стр., в което направи на пух и прах мухлясалия правилник и договорите, които МВнР сключва по чл. 2а от него само с фирми, винаги само с фирми, а не с отделни преводачи. Това е нарушение на свободната конкуренция, възмути се КЗК. И с право! Най-важните моменти от Решение на КЗК № 964 от 16.07.2014 г. (2 стр.) :

http://softisbg.com/rennies_blog/2015/04/-964-16072014-4.html

-

В чужбина, обаче, в българските посолства и консулства, се сключват договори именно с отделни преводачи и само с тях, без никакви фирми. Целта иначе е същата - подписите им да се „заверяват" в съответното представителство (срещу заплащане). На 16.03.2014 се получи отговор от европейската служба Your Europe Advice, че  дипломатически и консулски служители нямат право да заверяват подписите на заклетите преводачи от държавите-членки на ЕС.

Линк към кореспонденцията с Your Europe Advice (на англ. език е, само най-важното е преведено на български): http://softisbg.com/rennies_blog/2014/03/from-your-europe-advice-17-march-2014.html

Оказа се, че още през 2012 г. Министерски съвет е приел Решение № 808/08.10.2012 г. за приемане на План за намаляване на регулаторната тежест за бизнеса http://softisbg.com/rennies_blog/reshenie%20na%20MS_2012.png. Съгл. Плана, МВнР е трябвало в срок до 30.11.2012 г. да изработи съвременна нормативна уредба на преводаческата дейност и да уреди статута на преводачите.Решението не е изпълнено, но фактът, че го има, говори, че проблемът вече е осъзнат. Планът за намаляване на административната и регулаторната тежест за бизнеса е публикуван на адрес:

http://www.strategy.bg/publicconsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=657

Проблемът всъщност е бил осъзнат много преди 2012 г.. През 2006-08 междуведомствена работна група е обсъждала нормативната уредба на преводаческата дейност, но е стигнала до извода, че нищо не може да се направи, тъй като Правилникът от '58, посл. изм. '90 (преди Конституцията от 1991) е толкова незаконосъобразен, че не може дори да се изменя и допълва, а значи не може и да се отменя. Той отдавна е навлязъл в противоречие със съвременното българско, европейско и международно законодателство, много отдавна. Какво да го правим тогава? Да го оставим да навлиза в още по-дълбоко противоречие с всички законодателства и да си траем, решава работната група и се разпуска. За мъдрите й изводи ние научихме чак през 2013. Самото МВнР ни уведоми.

През 2015 се обадих в Приемна на МВнР и с тяхно разрешение записах разговора. Казах им всичко - и за незаконосъобразния правилник, и за фалшивите договори по него (привидни по ЗЗД). Те ме успокоиха, че вече не сключват договори. Всеки преводач може да подаде молба за получаване на „лиценз" и да прави „легализирани" преводи без фирма.

Линк към разговора с Приемна на МВнР: http://softisbg.com/rennies_blog/14082015.html

Това, че вече не се сключват договори от онзи вид, е хубава новина. В действителност на сайта на МВнР все още се мъдри списък на около 650 "оторизирани" агенции за преводи. "Оторизирани" как? С фалшив договор по мухлясалия правилник от '58. Но списъкът не е актуализиран от 31.10.2014: http://softisbg.com/rennies_blog/2017-02-18%20MFA%20site.png Това е много показателно.

Един ден във фейсбук видях публикувано удостоверение, издадено от МВнР на самостоятелен преводач. Преводачът се хвалеше, че го е получила и вече може да превежда без агенция. Бях силно впечатлена и си спасих снимката му в моя компютър. По-късно разговарях с нея и й казах, че съм го спасила. Щом чу това, тя се възмути и веднага го изтри. Защо, да се чуди човек? Освен да са й го издали с изричната уговорка никъде да не го показва? Защото и то е фалшификат, също като договорите, дето вече не ги били сключвали! Изпращам Ви прикачена „строго секретната" снимка на това псевдо-удостоверение, издадено по заповед на щуката, така да се каже. В смисъл, че никъде не пише, че МВнР има право да издава удостоверения на индивидуални преводачи, нито дори в плесенясалото правилниче.

Иначе има и една наистина много хубава новина. Нелепата дефиниция за "официален превод" най-после е премахната от ЗОП след три години молби. До 2014 тя беше "превод, извършен от преводач, който има сключен договор с Министерството на външните работи за извършване на официални преводи", от '14 до '16: "превод, извършен от преводач, който е включен в списъка на лице, което има сключен договор с МВнР". В новия ЗОП от 2016 г.  няма нито дума за договори с МВнР по правилника от средата на миналия век. Разбира се, при търговете за ОП с предмет преводи продължава да се изискват такъв договор, понеже още не са разбрали за промяната, но все пак нещата полека-лека пълзят напред.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

Най-лесно се печели с измама. Бизнесът с преводите и легализациите в България е класически пример за дългогодишна измамна схема с държавно участие.

Уредбата на преводаческата дейност в България е незаконосъобразна и опасна за всички участници в нея:

- за МВнР и агенциите, защото сключват фиктивен (привиден) договор за отношения, в каквито не влизат;

- за преводачите, защото са принудени да предоставят подписите си на посредници, което отваря широко вратата за фалшифицирането им. Отделно - унижението дори магистри по превод да нямат право да извършват и заверяват сами, без посредници, преводите, които извършват и за които лично отговарят по НК, а да се молят на мениджъри с търговски манталитет да ги "направят заклети преводачи". Много от тях се принуждават да регистрират собствени фирми и на свой ред сключват фиктивен договор с МВнР, което си е от трън, та на глог. Получаването на индивидуално удостоверение също не е решение, защото у-нието няма никакво законово основание (фалшификат е, свободно съчинение);

- за гражданите, защото получават от посредническите агенции за преводи и от МВнР изкуствено усложнена и оскъпена услуга, при това без никаква гаранция за истинността на подписа на преводача под официалния превод, защото подписите на преводачите в България се заверяват в нарушение на Закона за нотариусите и нотариалната дейност.

НАКРАТКО. Моля да проверите докога МВнР смята да раздава фалшиви „лицензи"/ „оторизации" - било на търговски дружества, било на индивидуални преводачи. Измамната практика е от полза за бюджета, тъй като чрез нея се внасят милиони от заверки на подписи на преводачи в цяла България и по цял свят. Милионите пак могат да си влизат, достатъчно е само да се издаде една съвременна наредба за заклетите преводачи или пък малко да се промени вече съществуващата от 2014 г. Наредба за съдебните преводачи. В момента тъкмо върви обсъждане на такава промяна и СПБ (Съюз на преводачите в България) вече са предложили наредбата за съдебните преводачи да обхване и заклетите.


Благодаря предварително. Оставам в очакване на Вашия компетентен отговор.

Ако е необходимо да изпратя писмото и на хартия с подпис, моля да ме уведомите.

С УВАЖЕНИЕ КЪМ ОТГОВОРНАТА ПРОФЕСИЯ НА ПРОКУРОРА,

Ренета Тодорова Стоянова, ЕГН **********

Образование: полувисше (медицина) и висше (англ. филология)

Длъжност: преводач с англ. език от фирма "Софтис", собственост на Харалампи Стоянов

Адрес: гр. Варна, ул. „Г. Бакалов" 17, вх. 7, ет. 1, ап. 80

Стац. тел.: 052 988 600, Моб. тел.: 0888 60 90 72

Блог: http://rennie.blog.bg/

Предпочитан начин за комуникация: по е-поща на адрес rennie@softisbg.com или на адрес softis@softisbg.com

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 бр. съгл. текста: снимка на удостоверение 16пр-1409/03.08.2016

***

Цялата ми кореспонденция с прокуратурата по преводаческите проблеми: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---20032013-25052013.html


Главен блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Мобилен: 0888 60 90 72
Стационарен: 052 988 600



Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес: http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm

 

Още една книга за преводаческите проблеми от Хари Стоянов - сборник статии, отразяващи историята на вълненията в бранша от 2012 до 2015 г. http://softisbg.com/library/prevodach.htm

 

-

От ВСС

Reporting-UA: vss.justice.bg; Microsoft Outlook 14.0
Final-Recipient: rfc822;vss@vss.justice.bg
Original-Message-ID: <ada4a185-d008-2de3-6b20-bbef30191c08@softisbg.com>
Disposition: manual-action/MDN-sent-manually; displayed

-

От Представителството на ЕК в София

Your message

   To: COMM REP SOF
   Subject: Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации
   Sent: 20 February 2017 15:49:44 (UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris

 was read on 20 February 2017 16:10:31 (UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris.
Final-recipient: RFC822; COMM-REP-SOF@ec.europa.eu
Disposition: automatic-action/MDN-sent-automatically; displayed
X-MSExch-Correlation-Key: p/Ms6rx/zkidOD+NwyAoKA==
Original-Message-ID: <ada4a185-d008-2de3-6b20-bbef30191c08@softisbg.com>
X-Display-Name: COMM REP SOF


-

От Приемната на министър-председателя

Your message

   To: Primeminister
   Subject: Измамата с лиценза на агенциите за преводи и легализации
   Sent: Monday, February 20, 2017 4:49:44 PM (UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius

 was read on Monday, February 20, 2017 5:17:47 PM (UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius.


Final-recipient: RFC822; primeminister@government.bg
Disposition: automatic-action/MDN-sent-automatically; displayed
X-MSExch-Correlation-Key: MtGXNi5xMUW0VTM5rPqFjw==
X-Display-Name: Primeminister


















 

.

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/1067

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Archive

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.