Постановление на прокурор Н. Павлов от Варненската районна прокуратура, 09.04.2015

| No Comments | No TrackBacks
В отговор на молбата ми от 03.04.2015 да изпълни задължението си по чл. 16 ал. 1 от Закона за нормативните актове, пр. Павлов издаде постановление за отказ от образуване на наказателно производство. Нерде ЗНА, нерде Наказателен кодекс!

Постановлението на пр. Павлов: сканиран оригинал.

А трябваше просто да уведоми органа, овластен да отмени Правилника за легализациите, заверките и преводите от 1958, посл. изм. 1990. За този правилник МВнР, МС, Омбудсманът и КЗК излязоха с официални становища, че е остарял, незаконосъобразен и несъответстващ на редица актове от по-висока степен, поради което следва да бъде отменен - "в кратки срокове", добавя Омбудсманът в Годишния си доклад за 2013 г. Пр. Павлов беше запознат с официалните становища, приложени към молбата ми.

Това е член 16 ал. 1 от Закона за нормативните актове:
Чл. 16. (1) [от ЗНА] Държавните органи са длъжни да уведомят органа, овластен да отмени нормативния акт, за несъответствието между него и акт от по-висока степен. 


Това е молбата ми до пр. Павлов (има и обяснения как се стигна до нея): http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/---03042015.html

А това е Постановлението на пр. Павлов още веднъж: сканиран оригинал.
Пише, че уж съм била изпратила жалба до Върховна касационна прокуратура (много добре знае, че не съм) "с искане за процесуално-следствени действия да бъде отменен Парвилник за легализациите, заверките и преводите". Процесуално-следствени действия са оглед на местопрестъплението, разпити на свидетели, очни ставки, изземване на веществени доказателства, графологични експертизи и т.под. в търсене на доказателства за извършено престъпление с крайна цел повдигане на обвинение срещу престъпника.  Естествено, че не съм искала нищо такова.

Всъщност, ако е имал добро желание, пр. Павлов е можел да установи документно престъпление - стотици договори с невярно съдържание уж за възлагане извършването на официални преводи между МВнР и частни фирми за преводи или пък измама от страна на МВнР - за подвеждане на стотици фирми да подписват такъв договор, както и за това, че подвежда гражданите и институциите в България и извън нея да смятат подведените фирми за "оторизирани от МВнР агенции".

Фалшивия договор по чл. 2а от незаконосъобразния правилник, с който МВнР уж възлага работа на частни фирми (да извършват преводи на официални документи) - без търг и без заплащане: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/post-56.html 

Линк към сайта на МВнР, "Заверки и легализации" с подвеждаща информация на тема как се извършват преводи на документи, оформени с апостил:

"Документите, оформени с апостил, трябва да бъдат преведени на български език по един от двата посочени по-долу начини:

1/ от консулски или дипломатически служител в държавата по произход на документа* 

2/ от оторизирана от Министерството на външните работи на Република България Агенция за преводи (за да изтеглите списъка на фирмите**, натиснете (ТУК), актуализиран към 31.10.2014 г (в процес на актуализация)."

*Консулските и дипломатически служители имат съвсем други функции, вж. Виенска конвенция за консулските отношения, в сила за България от 1989 http://www.bglegis.com/VIENSKA_KONVENCIQ_za_konsulskite_otnoseniq%2063.pdf и Виенска конвенция за дипломатическите отношения,в сила за България от 1968 http://www.bglegis.com/VIENSKA_KONVENCIQ_za_diplomaticeskite_otnoseniq%2061.pdf


**Това е списъкът на стотиците фирми, подведени от МВнР да подпишат фалшив договор, заб. моя

Цитатът по-горе е взет от сайта на МВнР на 25.08.2015 г. На същата дата там все още стоят празните обещания за предстоящи актуализации. Обещанията се появиха в края на 2013 г. и така си останаха, ето ги:

НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ И ФОРМУЛЯРИ ЗА ЗАВЕРКИ И ЛЕГАЛИЗАЦИИ

Списък на необходимите документи за сключване на договор за извършване на официални преводи (предстояща актуализация)

Декларация на преводача

Заявление - образец за легализация на документ или заверка на подписа на преводача

Договор за възлагане извършването на официални преводи на документи и други книжа (предстояща актуализация)

Заповед (предстояща актуализация)

Молба за проверка относно извършени заверки от български дипломатически и консулски представители

Молба за издаване иа удостоверение относно сключен договор за възлагане от МВнР на извършването на официални преводи от фирми (предстояща актуализация)


А ето и друга информация от МВнР, получена "на ухо" през август 2015, че вече не сключват договори:

Мой разговор с МВнР на 14.08.2015, записан с разрешение на служителката (новината, че не сключват договори, започва от 5'20"): https://www.youtube.com/watch?v=uCBblAEzmeU 

Разговор на колега преводач с МВнР на 24.08.2015, предаден с негови думи във фейсбук групата "Преводачи България - всичко за преводите":

"Говорих с г-н Костурков от МВнР. Той потвърди, че самостоятелен преводач може да подаде документи за вписване в списъка на Външно. Изискват се следните неща. 1. Молба свободен текст: Моля да бъда вписан в листата на оторизирани преводачи към МВнР. (предавам според записките, които водих по време на разговора). В нея да се съдържа телефон за връзка, адрес, на който ще се работи, дали преводачъ има фирма или не и печат. Тъй като става дума за самостоятелен преводач, той каза, че за печата няма формални изисквания, но това което се представи, трябва да се използва после в бланките. Ако преводачът има фирма и иска да работи към нея, тогава трябва да се представи фирмена бланка и изискванията са като за към фирма. 2. Нотариално заверена декларация, но не към фирма, а само че ще превежда от/на... 3. Нотариално заверени копия от документите за владеене на език. Каза, че изискванията за езика са същите като преди. Попитах дали някъде може да се прочете за горното и отговорът беше "Не".



*****

ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ПРОКУРАТУРАТА по преводаческите проблеми:

http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---20032013-25052013.html



Блог: http://rennie.blog.bg/

Имейл: rennie@softisbg.com

Моб. тел.: 0888 60 90 72

Стац. тел.: 052 988 600


Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес:http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/609

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on August 24, 2015 11:03 PM.

От ВАП, 08.04.2015 was the previous entry in this blog.

До пр. Павлов, 28.05.2015 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.