1/ от консулски или дипломатически служител в държавата по произход на документа*
2/ от оторизирана от Министерството на външните работи на Република България Агенция за преводи (за да изтеглите списъка на фирмите**, натиснете (ТУК), актуализиран към 31.10.2014 г (в процес на актуализация)."
*Консулските и дипломатически служители имат съвсем други функции, вж. Виенска конвенция за консулските отношения, в сила за България от 1989 http://www.bglegis.com/VIENSKA_KONVENCIQ_za_konsulskite_otnoseniq%2063.pdf и Виенска конвенция за дипломатическите отношения,в сила за България от 1968 http://www.bglegis.com/VIENSKA_KONVENCIQ_za_diplomaticeskite_otnoseniq%2061.pdf
**Това е списъкът на стотиците фирми, подведени от МВнР да подпишат фалшив договор, заб. моя
Цитатът по-горе е взет от сайта на МВнР на 25.08.2015 г. На същата дата там все още стоят празните обещания за предстоящи актуализации. Обещанията се появиха в края на 2013 г. и така си останаха, ето ги:
НОРМАТИВНИ ДОКУМЕНТИ И ФОРМУЛЯРИ ЗА ЗАВЕРКИ И ЛЕГАЛИЗАЦИИ
Списък на необходимите документи за сключване на договор за извършване на официални преводи (предстояща актуализация)
Декларация на преводача
Заявление - образец за легализация на документ или заверка на подписа на преводача
Договор за възлагане извършването на официални преводи на документи и други книжа (предстояща актуализация)
Заповед (предстояща актуализация)
Молба за проверка относно извършени заверки от български дипломатически и консулски представители
Молба за издаване иа удостоверение относно сключен договор за възлагане от МВнР на извършването на официални преводи от фирми (предстояща актуализация)
А ето и друга информация от МВнР, получена "на ухо" през август 2015, че вече не сключват договори:
Мой разговор с МВнР на 14.08.2015, записан с разрешение на служителката (новината, че не сключват договори, започва от 5'20"): https://www.youtube.com/watch?v=uCBblAEzmeU
Разговор на колега преводач с МВнР на 24.08.2015, предаден с негови думи във фейсбук групата "Преводачи България - всичко за преводите":
"Говорих с г-н Костурков от МВнР. Той потвърди, че самостоятелен преводач може да подаде документи за вписване в списъка на Външно. Изискват се следните неща. 1. Молба свободен текст: Моля да бъда вписан в листата на оторизирани преводачи към МВнР. (предавам според записките, които водих по време на разговора). В нея да се съдържа телефон за връзка, адрес, на който ще се работи, дали преводачъ има фирма или не и печат. Тъй като става дума за самостоятелен преводач, той каза, че за печата няма формални изисквания, но това което се представи, трябва да се използва после в бланките. Ако преводачът има фирма и иска да работи към нея, тогава трябва да се представи фирмена бланка и изискванията са като за към фирма. 2. Нотариално заверена декларация, но не към фирма, а само че ще превежда от/на... 3. Нотариално заверени копия от документите за владеене на език. Каза, че изискванията за езика са същите като преди. Попитах дали някъде може да се прочете за горното и отговорът беше "Не".
*****
ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ПРОКУРАТУРАТА по преводаческите проблеми:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---20032013-25052013.html
Блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Моб. тел.: 0888 60 90 72
Стац. тел.: 052 988 600
Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес:http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm
Leave a comment