Отн | : молба до ОП-Варна за проверка |
---|---|
Дo: | op@vn.prb.bg, ap_pr@vn.prb.bg, office_gp@prb.bg, prb@prb.bg, prbcont@prb.bg, vap@prb.bg, priemna@justice.government.bg |
Копие до: ВАпП, ПРБ (за сведение)
Копие до: МП (за сведение)
Уважаеми г-н/г-жо адм. р-л на Окръжна прокуратура гр. Варна,
Преди няколко месеца бях помолила районен прокурор Н. Павлов да изпълни задължението си по чл. 16 ал. 1 от ЗНА (молбата ми е приложена):
Чл. 16. (1) [от ЗНА] Държавните органи са длъжни да уведомят органа, овластен да отмени нормативния акт, за несъответствието между него и акт от по-висока степен.
Той отказа, но вместо искрено да си признае, че отказва да изпълни задължението си по чл. 16 ал.1 от ЗНА, издаде Постановление за отказ от образуване на наказателно производство: "с оглед прилагането на чл. 16 от ЗНА, се установи, че изложените от Стоянова данни не представляват престъпление от общ характер". (Постановлението му е приложено)
На 28.05.2015 г.му писах, но той не ми отговори (писмото ми e приложено)
Моля за проверка защо пр. Павлов отказва да изпълни задължението си по чл. 16 ал.1 от ЗНА? И защо мълчи?
Освен това, моля лично Вас, в качеството Ви на представител на държавен орган, да изпълните задължението си по чл. 16 ал.1 от ЗНА, като уведомите органа, овластен да отмени един вехт, незаконосъобразен нормативен акт, утвърден с Постановление на Министерски съвет през далечната 1958 г., посл. изм. през също вече далечната 1990 г., наречен Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, тъй като същият отдавна се намира в крещящо несъответствие не само с един-единствен акт от по-висока степен, а с цялото съвременно българско, европейско и международно законодателство в сила за България.
Тук не става дума за лични мои прищявки или собствени анализи / свободни лаишки съчинения, а за официални становища на две уважавани държавни институции - Омбудсман и Комисия за защита на конкуренцията. (приложени като линкове)
Самото МВнР признава, че нормативната уредба на преводаческата дейност е остаряла и неадекватна - многократно и официално:: вж. Кореспонденция с КО на МВнР: http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---27082012-12062013.html. Те правят опити да я осъвременят от 2001 г. , но все неуспешни. А са все неуспешни, защото преводаческата дейност не e в правомощията им - вж. Устройствен правилник на МВнР. Казано просто, нищо не разбират от преводи - вж. статията "ДЕЖА ВЮ - Вълнения и опити за реформи преди години" http://softisbg.com/rennies_blog/2013/07/---7.html
Вж. също и Писмо до МС, 19.08.2015: http://softisbg.com/rennies_blog/2015/08/-19082015.html
С УВАЖЕНИЕ,
РЕНЕТА ТОДОРОВА СТОЯНОВАЕГН **********
ВАРНА 9010
УЛ. 'Г. БАКАЛОВ' 17 ВХ.7 ЕТ. 1 АП. 80
ТЕЛ. МОБ. 0888 60 90 72
ТЕЛ. СТАЦ. 052 988 600
ПРИЛОЖЕНИЯ 5 броя съгл. текста:
1. Молба до пр. Николай Павлов ор РП-Варна, 03.04.2015
2. Постановление на пр. Павлов за отказ от образуване на наказателно производство, 09.04.2015
3. Писмо до пр. Павлов, 28.05.2015
4. Омбудман на РБ за т.нар. "правилник за легализациите и т.н.": В годишния си доклад за 2013 г. Омбудсманът на РБ препоръча незабавна отмяна на Правилника за легализациите, заверките и преводите и прекратяване на практиката по т. нар. неприсъствено удостоверяване на подписи на преводачи: http://softisbg.com/rennies_blog/2014/04/-2013-15042014.html!
5.КЗК за т.нар. "правилник за легализациите и т.н.":
Решение на КЗК от 16.07.2014 г. - 42 стр.:
http://softisbg.com/rennies_blog/2014/07/Reshenie%20na%20KZK_%D0%90%D0%9A%D0%A2-964-16.07.2014.pdf
Накратко - най-важните моменти от Решението на КЗК - 2 стр.:
http://softisbg.com/rennies_blog/2015/04/-964-16072014-4.html
КЗК направи на пух и прах мухлясалия правилник
http://www.cpc.bg/ViewResult.aspx?type=Article&id=4790
„КЗК счита, че нормативната уредба на легализираните преводи следва да се промени"
*****
ЦЯЛАТА МИ КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ПРОКУРАТУРАТА по преводаческите проблеми:
http://softisbg.com/rennies_blog/2013/06/---20032013-25052013.html
Блог: http://rennie.blog.bg/
Имейл: rennie@softisbg.com
Моб. тел.: 0888 60 90 72
Стац. тел.: 052 988 600
Книга за преводачите и агенциите, написана от Хари Стоянов, дългогодишен преводач и собственик на фирма за преводи. Разпространява се безплатно. Публикувана е на адрес:http://softisbg.com/library/prevodachi_i_agencii.htm
Leave a comment