Пейстнах не само линк, а и част от самото писмо. Очаквам г-н Райков да направи официално изявление по проблемите в преводаческия бранш. Крайно време е. Какво са се умълчали всички? Някой трябва да прояви смелост.Може би най-добре е това да бъде министър-председателят. При това Райков хем е министър-председател, хем е и министър на външните работи - чудесна комбинация в нашия случай.
За да не се правите, че пак не сте разбрали, ще го кажа в прав текст: уредбата на преводите на документи в РБ е застинала на ниво Указ 56 на др. Тодор Живков от 1989 г. и всички правителства, изредили се оттогава до днес, не са си помръднали пръста да въведат каквито и да е промени. Наистина, миналата година бившият министър на МВнР Николай Младенов се похвали, че се е заел с първия опит за реформи. Но реформата му се оказа същински театър на абсурда с него самия в главната роля. Като някакъв партиен вожд от 50-те той строго смъмри преводаческия бранш, че извършва некачествени преводи и предложи оригинално решение - сертифициране на агенциите под строй, уж доброволно. Между другото призна в реч пред НС на 15.06.2012 г., че в МВнР не знаят чий преводачески подпис заверяват. Разбирате ли какво означава това? Ако не разбирате, не се притеснявайте - и депутатите от НС не разбраха. Не знам какви са причините за това печално положение, но знам, че една от тях е некомпетентността на лица, заемащи отговорни постове, в т. ч. и Вие.
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/07/jalba-do-ombudsmana-sreshtu-g-n-konstantin-penchev.1098179
Leave a comment