ОЩЕ ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРЕВОДАЧИТЕ В РАЗЛИЧНИТЕ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ

| No Comments | No TrackBacks
От доклад на член на ВСС. Информацията не съвпада напълно с публикуваната на
http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/regprof/index.cfm

откъдето почерпих информация в кои европейски страни професията "преводач" е регулирана и в кои - не.


ДОКЛАД

от Христина Тодорова, директор на дирекция Международна дейност" в администрацията на ВСС

Относно: Участие в регионален семинар, фокусиран върху

конкретните аспекти на Директивата на ЕС за правото на устен и писмен превод при наказателните производства, проведен на 15 и 16 март 2012 г. в гр. Мадрид, Испания.
http://www.justice.bg/bg/doklad/official%20trip/2012/Doklad_Hristina_Todorova.pdf



 

Швеция

В страната съществува национален регистър на оторизираните писмени и устни преводачи, достъпен включително и онлайн. Те заплащат такса от 240 евро за явяването на изпит, а документа, който получават е валиден 5 години с право на подновяване. Изпитите са два: писмен - чрез тест и превод на 60 специфични термина и 40 израза, и устен - превод по време на четири различни ситуации в съда.

Основни стандарти за избора са: образование, добра техника, владеене на терминология и достатъчни познания в различни сфери на обществения живот.

Испания

Регистърът на преводачите се нарича Office for language interpretation и се поддържа от Министерство на правосъдието. Не се изисква полагането на изпит, няма изисквания за образователна степен и необходимост от регистрация в Министерството на външните работи.

Единственото изискване е полагане на подпис, след което лицето може да започне работа. Поради спецификата на езика в област Каталуня има изпит за преводачи. Те полагат клетва, но и там не съществува изискване на определено образование на лицето, извършващо превода.


 

Холандия

Официално са регистрирани 3400 преводачи, като критериите са ясни:езиково висше образование, културни умения. Таксата за регистрация е155 евро. Възнагражденията варират от 45-50 евро на час.

 

Австрия

Там съществува специален закон за съдебните преводачи, а от 1981 г. и Асоциация на съдебните преводачи. Съгласно Закона всеки председател на 16-те районни съдилища поддържа електроненрегистър, където фигурират спесимените на подпис и печатите на всички преводачи, издържали успешно изпита, който е единен и за писмени и за устни преводачи. Той се състои от консекутивен преводпо специфична материя (напр. в случай на кражба, пътно-транспортно произшествие, др.)за устния превод, и писмена част - превод на трудна част от дело или закон. Задължителни са диплома за висше филологическо образование, поне 2години опит като професионален превода. Заплащането е около 50 еврона час работа.

 

Кипър

Не съществува официален регистър на преводачите. Те попълват заявление пред председателя на районния съд, не се изисква определена квалификационна степен. Възнаграждения: 26-27 евро на час, а ако са наети от агенция за преводи, сумата е 90-100 евро на час.

 

Гърция

Няма единен национален регистър. Законово положението на преводачите е уредено в техния Наказателно-процесуален кодекс, според който прокуратурата към съответния районен съд отговаря за списъка с преводачите. Изисква се диплома за висше образование. Съществува обаче Асоциация на преводачите в Гърция, където фигурират дипломирани преводачи от единствения университет с филологически специалности. Таксите не са изменяни от 2001 г. досега. Не съществува почасово заплащане, а на половин ден ( около__________6000 драхми).

 

Малта

Малка държава, в която има 1 съд в столицата Ла Валета, където се гледат всички видове дела. Не съществува официален регистър, но има неформален такъв. Един и същи преводач се използва и от полиция и от съда, като обикновено се назначава от съда. Плащането се извършвана половин и цял ден работа в зависимост от сложността на превода.

 

Португалия

Не съществува сертифицираща система за преводачи и заплащането е много ниско - по-малко 3 цента на дума, което обуславя трудностите при намиране на преводачи. Намеренията на страната са след въвеждане на Директивата да се провежда сертификационен тест и след това да се преминава практически курс в реална среда.

 

Румъния

Специфичен закон оторизира преводачите в съдебното производство. Задължително условия е езиковото висше образование, изпит и по двата вида превод от и на съответния език. Таксата за вписване в регистъра, който се поддържа от Министерство на правосъдието, е изключително ниска - 0,5 евро. Недостатък на регистъра - не пълен, поддържа се от 1992 г. Въпреки че в Румъния има издадени дипломи за висше езиково образование на над 35 хиляди преводачи, съдът отчита съществуването на проблеми при наемането на добри преводачи особено с редки езици. Заплащането е много ниско- от 5 евро на час до 20 евро в зависимост от езика. Това води много често до наемане на безработни или пенсионирани лица, които да превеждат, което пък се отразява на качеството на превода.


 


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/52

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on January 21, 2013 7:27 PM.

В КОИ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ ПРОФЕСИЯТА "ПРЕВОДАЧ" НЕ Е РЕГУЛИРАНА was the previous entry in this blog.

КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ВЪПРОСИТЕ НА СЪДЕБНИЯ ПРЕВОД is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.