КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ВЪПРОСИТЕ НА СЪДЕБНИЯ ПРЕВОД

| No Comments | No TrackBacks
Случайно попаднах на Бюлетин № 2 / 2012 на Асоциацията на преводачите в България с търсене в гугъл на  "регистър преводачи". На сайта на АП този бюлетин го няма, а е много интересен. Предлагам извлечение от него - става дума за международната конференция по въпросите на съдебния превод, проведена в България през ноември 2012 г.:


Из „Бюлетин № 2 /2012 на Асоциацията на преводачите в България"

 

Международна конференция

 

На свое заседание УС на АП взе решение да проучи възможностите за организиране на среща за обмен на опит в регионален мащаб по въпросите на съдебния превод и правните норми, касаещи упражняването на преводаческата професия. След множество разговори и дискусии с представители на заинтересованите институции и съгласието на Лизе Качинка, председател на Европейската асоциация на съдебните преводачи(EULITA) да посети България и изнесе лекция по темата, първоначалното решение прерасна в проект за международна конференция на тема „Състояние на съдебния превод в България и транспонирането на Директива 2010/64ЕС на ЕП и на Съвета относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство". За партньори и съорганизатори на мероприятието бяха поканени Министерство на правосъдието (МП), Нов Български Университет (НБУ) и Национален институт на правосъдието (НИП), като НБУ участва във финансирането, а НИП осигури зала и техника за провеждането на конференцията. Времето за реализиране на проекта беше малко, а идеята - амбициозна.

 

Конференцията се проведе в голямата зала на НИП, с докладчици Деница Вълкова (заместник-министър на правосъдието), Петя Шишкова (заместник председател на Софийския апелативен съд и ръководител на наказателното отделение), Лизе Качинка (председател на EULITA), д-р Катерина Йочева и д-р Силвия Цонева (преподаватели в НБУ), Людмила Дейвис (съдебен преводач в Ню Йорк). Приветствие при откриването произнесе Драгомир Йорданов (директор на НИП). На конференцията присъстваха представители на МП, НИП, Представителство на ЕС, магистрати, преводачи, преподаватели.

 

Кратки бележки по основните лекции и доклади по реда на представянето им:

Деница Вълкова, заместник-министър на правосъдието: „Актуално състояние на съдебния превод в България"

Госпожа Деница Вълкова изтъкна, че действащото българско процесуално законодателство съдържа гаранции за назначаване на преводач на лицата, които участват не само в наказателни, но и в граждански и административни дела, когато те не владеят български език. Към настоящия момент обаче, няма  изрична правна уредба на дейността на преводачите, които се занимават с писмен и устен превод в рамките на съдебното производство и те се подчиняват на уредбата за вещите  лица.

 

Докладчикът сподели, че въвеждането на изискванията на Директива 2010/64/ЕС в българското законодателство е истинско предизвикателство и  Министерство на правосъдието напълно осъзнава важността и сериозността на работата, която предстои. Във връзка с това ще бъде създадена работна група със задача анализ на съответствието на българското законодателство с изискванията на директивата и изготвяне на конкретни законодателни предложения. За участие в работната група ще бъдат поканени представители на съда, прокуратурата, професионалните организации на преводачите и представители на академичните среди.

 

Лизе Качинка, председател на Европейската асоциация на съдебните преводачи (EULITA): " Представяне на Директива 2010/64"

Госпожа Лизе Качинка, се спря подробно на изискванията на документа, като обърна конкретно внимание на правото на устен и писмен превод по време на досъдебното производство и наказателния процес, на качеството на превода и гарантирането, от страна на държавите-членки, на обучение за съдиите, прокурорите и съдебния персонал, участващ в наказателния процес. Беше подчертано, че срокът за транспонирането на Директивата е 27 октомври 2013 г., което е изключително кратко време за изпълнение на всички действия, необходими за тази цел.

Докладчикът представи и основните характеристики на националния регистър на съдебните устни и писмени преводачии подчерта, че е необходим анализ на езиците, честотата, с която се използват те и местоположенията, където най-често е необходим устен и писмен превод. В презентацията бе посочено, че е изключително важно да съществува закон, който да регламентира изискванията към професията на съдебния преводач, изготвянето на единен регистър на сертифицираните преводачи, достъп до който да имат полицията, прокуратурата, съдебните органи на национално и регионално ниво. Подробно бяха разгледани изискванията към кандидатите, които биха искали да бъдат включени в регистъра, процедурата и организацията на изпити, както и поддръжката на актуална информация в този регистър. Подчерта се, че е от изключителна важност да има яснота относно възнагражденията за преводачите. В случай, че се възприеме вариант на аутсорсване, то трябва възнагражденията на преводачите да бъдат конкретно определени и те трябва да са отделно от посредническите възнаграждения за агенциите.

 

Петя Шишкова, заместник-председател на Софийския апелативен съд и ръководител на наказателното отделение: „ Актуална регламентация на превода в наказателния процес в България, съпоставена с изискванията на директивата. Насоки за допълнителни промени"

Госпожа Петя Шишкова направи изчерпателен  фактологичен обзор на актуалното състояние на нормативната уредба, свързана с превода в наказателния процес, както и задълбочен сравнителен анализ между регламентацията на превода в България и изискванията на директива 2010/64/ЕС. Очертавайки насоките в очакваните допълнителни промени в уредбата, свързани с изискванията на директивата, тя подчерта, че съсловните организации на преводачите трябва задължително да участват в обсъждането им.

 

Лизе Качинка, председател на EULITA: „Австрийският модел - законова уредба, регистър на съдебните преводачи"

Госпожа Лизе Качинка представи австрийския модел, който се счита за изключително добър и се ползва като модел в редица държави от ЕС. Тя изтъкна, че австрийският закон въвежда и защитава името на професията - сертифициран заклет съдебен преводач, което представлява и защита срещу злоупотреби. Докладчикът обясни какви са изискванията към кандидатите и как се организират и провеждат изпитите, чрез които се установяват езиковите познания, уменията за устен и писмен превод, познаването на междукултурните различия, владеенето на специализиран речник, както и познаването на етичния кодекс на съдебния преводач. Пред аудиторията беше представена процедурата, която се следва за получаване на статут на съдебен преводач - преглед на подадените документи, успешно издържан изпит, полагане на клетва, както и как се заличават преводачиот регистъра, как се организира практически възлагането на поръчка за работа по дадено дело, представянето на фактури и заплащането за отработеното време.

 

Д-р Катерина Йочева и д-р Силвия Цонева, НБУ, Департамент „Право": „Най-добри практики на писмения юридически превод в институциите на ЕС в контекста на съдебния превод в България и въпроси относно създаването на регистър на съдебните преводачи"

В първата част на доклада д-р Катерина Йочева говори за практиките в Генерална дирекция „Писмени преводи" и Дирекция „Преводи" - свързани структури на Съда на ЕС. Във втората му част д-р Силвия Цонева изтъкна, че създаването на единен регистър на независими устни и писмени сертифицирани съдебни преводачис необходимата квалификация би гарантирало адекватността на превода и ефективния достъп до него и набеляза някои от предизвикателствата, свързани със създаването му.

 

Людмила Дейвис, съдебен преводач (Ню Йорк): „Общ преглед на организацията на превода в рамките на съдебната система в САЩ"

Госпожа Людмила Дейвис запозна аудиторията със съдебната система на САЩ и организацията на писмения и устния превод в един конгломерат, където през 2011 г. са използвани повече от 1000 преводачи от и на повече от 150 различни езици и диалекти. В резултат на план за действие за подобряване качеството на превода в съдебната система се изпълнява мащабна разяснителна програма, чрез която се привличат кандидати за съдебни преводачи. Изпитът, който всеки кандидат трябва да издържи, включва писмен тест по английски език, устен изпит - устен превод на писмен документ от и на английски език, консекутивен превод, симултанен превод от и на английски език и шушутаж. Тя описа и регистъра на преводачите и  електронната система за възлагане на преводи, въведена в щата Ню Йорк през 2006 г. За повишаване квалификацията и подобряване качеството на устния и писмения превод се провеждат курсове за обучение за преводачи, а за съдиите и съдебния персонал също се използва информационна карта, която обхваща всички аспекти на работата с преводачии умението за оценка на тяхната работа.

По време на дискусиите бяха засегнати множество въпроси относно Регистъра на сертифицираните преводачи, свързани с изискванията за допуск, образователния ценз, квалификацията и заплащането на преводачите, контрола на превода и др.

Колегите Джефри Бъкингам и Алън Томсън (Асоциацията на полицейските и съдебни преводачивъв Великобритания) споделиха проблемите със заплащането, които имат колегите ни в страната им - прилагането на система на аутсорсинг е повлияло отрицателно на работата им, включително и на качеството на преводите.

 

Преводът по време на конференцията се осъществяваше от нашите колеги Калина Найденова, Чавдара Босилкова, Бойка Атанасова, Мариана Хил. Благодарим ви, колеги!

Покана за членство

 

Асоциацията на преводачите получи покана за членство в EULITA. Във връзка с това УС реши да бъде свикано извънредно Общо събрание през м. януари 2013, на което съгласно Устава да бъде взето решение за членството на асоциацията в  EULITA.

Бюлетина изготви

Кристина Лефтерова-Стайнова

със съдействието на УС

 

декември 2012

 




No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/51

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on January 21, 2013 11:36 PM.

ОЩЕ ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРЕВОДАЧИТЕ В РАЗЛИЧНИТЕ ЕВРОПЕЙСКИ СТРАНИ was the previous entry in this blog.

НЕДОРАЗУМЕНИЕТО СТАНДАРТ EN 15038 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.