ЗА РЕГУЛИРАНИТЕ (ЛИЦЕНЗИРАНИ) И НЕРЕГУЛИРАНИТЕ ИКОНОМИЧЕСКИ ДЕЙНОСТИ

| No Comments | No TrackBacks

(по материали от Петиция срещу новите изисквания на дирекция "Консулски отношения" в МВнР") 

Съществуват регулирани и нерегулирани икономически дейности. За извършване на регулирана икономическа дейност се изисква получаване на лиценз (разрешение)от държавата, а нерегулирана вободна) икономическа дейност може да извършва всеки, стига да си плаща данъците. 

Така например лекарската професия е регулирана, тъй като попада в категорията на особено опасните и рискови дейности- здравето и живота на хората. Такива са и транспортът, търговията с оръжие, горива, злато и др., изчерпателно изброени  в списък от 43 регулирани (контролирани, ограничавани) дейности на основание основния закон (Конституцията).

Преводаческата дейност не е регулирана. Тя е свободна икономическа дейност с код 74.30 по КИД-2008.

Поради насложили се недоразумения повече от 22 години преводаческата дейност се "регулира" от МВнР - неправомерно, разбира се, в противоречие със Закона.

Невероятно, но факт.

В МВнР държат правилник за легализации, заверките и преводите от 1958, посл изм. на 25.12.1990, т.е. останал си на нивото на Указ 56.  Правилникът отразява едни други времена - времена, когато не е имало нито Търговски закон, по който да се основават фирмите, нито Агенция по вписванията,  откъдето преводачите на свободна практика да получават БУЛСТАТ. Затова вписването на ПА и преводачите е ставало в МВнР.

Сега наближава 25.12.2012 г. Крайно време е МВнР да престане да "регулира" преводаческата дейност - не е в ресора им. Трябва само малко да се побутне, за да падне правилника. Тогава нещата ще си дойдат на местата. Големите агенции пак ще бъдат "врагове" на малките - това си е нормално. Но държавата няма право да се намесва в нашите битки за пазарни ниши. Не и на основание на този правилник. Преводите нямат място в правилник за легализациите. 

Агенциите за преводи НЕ извършват легализации. Легализациите и преводите не са една обща дейност, а две отделни и независими една от друга дейности. Смесването им е неправилно. Понастоящем клаузите в правилника, касаещи легализациите, противоречат на Хагската конвенция по простата причина, че не е променян при влизането й в сила за България на 30.04.2001 г.

Но нас ни интересуват най-вече клаузите, касаещи преводите и договорите с ПА. Изискването за заверка на подписите на преводачите НЕ се открива нито в правилника, нито в Тарифа 3. Съществуват само три билатерални международни спогодби, в които легализацията на документи е  обвързана с превод, заверен от "компетентния орган" - с Украйна, Беларус и КНДР (Северна Корея).  

Източник:
http://www.peticiq.com/forum/32093/start/5875

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/80

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on December 17, 2012 9:41 AM.

ПОРАЗИТЕЛНИ ПАРАЛЕЛИ МЕЖДУ ПРОСТИТУТКИТЕ И ПРЕВОДАЧИТЕ was the previous entry in this blog.

ПЪРВО МОЕ ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА НА РБ, ИЗПРАТЕНО НА 30.07.2012 ЧРЕЗ Е-БЛАНКАТА НА САЙТА ИМ is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.