ПЪРВО МОЕ ПИСМО ДО ОМБУДСМАНА НА РБ, ИЗПРАТЕНО НА 30.07.2012 ЧРЕЗ Е-БЛАНКАТА НА САЙТА ИМ

| No Comments | No TrackBacks

Изпратено от електронната бланка на сайта на Омбудсмана на 30.07.12:

Име: Ренета
Презиме: Тодорова
Фамилия: Стоянова
ЕГН: ...
Пощенски_код: ...
Адрес: ...
Населено_място: Варна
Телефон: ...
Email: ...
Институция: МВнР, в частност отдел "Консулски отношения"
Описание: МВнР, по силата на договор (публикуван на сайта им), сключен с фирми за превод, разполага с пълна информация за наличните квалифицирани преводачи в България, предоставена от самите фирми, но по неизвестни причини се въздържа да я публикува на сайта си. Публикуван е само списък на фирмите, с които МВнР е сключило договор. Така, ако гражданин има нужда от превод на документи, задължително трябва � �а се обръща към фирмите от списъка, поне ако държи преводът ще бъде извършен от квалифициран преводач. Това затруднява и оскъпява достъпа до преводачески услуги за гражданите. Не казвам, че МВнР и фирмите са в договорни отношения, за да създават затруднения за гражданите, но съм близо до тази мисъл - как иначе да си обясня, че и МВнР, и фирмите имат списъци с квалифицирани преводачи, но ги пазят в тайна от гражданите? Освен ако списъците са поверителни по силата на сключения договор между МВнР и фирмите? А този договор даже не е ясно за как� �о се сключва - формално е за възлагане, но липсват срокове и възнаграждения. Не Ви ли се струва малко странно?
Искане:
1. Да уведомите компетентните органи да убедят МВнР да публикува списък (регистър) на квалифицираните преводачи в България - примерен аргумент: за улесняване достъпа на гражданите до надеждна информация за квалифицираните преводачи, които извършват преводи на документи и други книжа в страната
2. Да уведомите компетентните органи да проверят как точно фирмите изпълняват договора си с МВнР, след като в него липсват срокове и възнаграждения
3. Да уведомите компетентните органи, които могат да накарат МВнР да актуализира Правилника на основание на който сключва с фирмите този странен договор, че последно е актуализиран на 25.12.1990! Не се шегувам! В него, представете си, още пише, че "преводите на документите и другите книжа в страната се извършват от МВнР" - това гласи точно чл. 2а, на основание ал. 2-ра от който се сключват странните договори с фирмите за затруднение на гражданите
Предходни_разглеждания: Не, не ми е известно да е разглеждан. Надяваме се г-н Омбудсманът да оправдае името си - нали омбудсман означава обществен защитник? Разчитаме на Вашата демократична институция и Ви молим да не ни разочаровате!
Допълнителни_документи: Всички споменати документи са публикувани на сайта на МВнР, на страницата "заверки и легализации": 1. "Фирми, с които МВнР е сключило договори за извършване на официални преводи" - списък 2. "ДОГОВОР ЗА ВЪЗЛАГАНЕ ИЗВЪРШВАНЕТО НА ОФИЦИАЛНИ ПРЕВОДИ НА ДОКУМЕНТИ И ДРУГИ КНИЖА..26.06.12" 3. "Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа"

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/78

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on December 17, 2012 8:18 PM.

ЗА РЕГУЛИРАНИТЕ (ЛИЦЕНЗИРАНИ) И НЕРЕГУЛИРАНИТЕ ИКОНОМИЧЕСКИ ДЕЙНОСТИ was the previous entry in this blog.

МОЯТА КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ОМБУДСМАНА В ПЕРИОДА ОТ ТРИТЕ МЕСЕЦА, ДОКАТО ЧАКАХ ОТГОВОР НА ПЪРВОТО СИ ПИСМО is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.