МОЕ ПИСМО ДО ПРИЕМНА НА МС С КОПИЕ ДО ПРЕЗИДЕНТСТВОТО, ИЗПРАТЕНО НА 03.04.2013 В ОТГОВОР НА ПИСМО ОТ МС ДО МЕН ОТ 01.04.2013

| No Comments | No TrackBacks
Опит да обясня, че не съм изпращала никакви нови сигнали, че още не съм получила отговор на този и този въпрос и други подробности. Накрая давам и малко информация за недоразумението с новите изисквания - просто за сведение. Към писмото прикачих и отговора от Европейската комисия по петициите - два файла (на български и на английски език).   

----- Original Message -----

From: Rennie Stoyanova

To: ms_priemna@government.bg

Cc: press@president.bg

Sent: Wednesday, April 03, 2013 11:38 PM

Subject:ново Ваше писмо № 2711/12 от 01.04.2013

 

УВАЖАЕМА ГОСПОЖО БОЖИКОВА,

 

Вчера получих по е-поща още едно писмо -  само три дни след като сте ми изпратили писмо 2711/12 от 28 март 2013 г. В новото писмо твърдите, че в МС на РБ са постъпили нови мои сигнали по вече поставен от мен въпрос, на който сте ми предоставили отговори.

 

Не става ясно какви са тези нови мои сигнали и съм леко обезпокоена от твърдението Ви, че вече сте отговорили, а аз отново изпращам сигнали, затова много Ви моля да уточните - дата и/или съдържание на новите сигнали, кога и как вече им е отговорено.  

 

Използвам случая да Ви напомня, че все още очаквам отговор на два въпроса:

 

1. Какви точно официални преводи  не се разрешава на преводаческите агенции и на преводачите да извършват, ако нямат договор с МВнР? Зададен на 03.09.2012 г.

 

Потвърждавам, че на 16.01.2013 г. наистина получих по е-поща копие от писмо изх. № 12ПР-1149 / 28.09.2012 г., подписано от г-жа Милена Иванова и изпратено до Вас, с което г-жа М. Иванова Ви уведомява, че в дирекция „Консулски отношения" е постъпило писмо от мен „съдържащо същите въпроси" (употребено е множествено число - „въпроси") и че ми е изпратен отговор още „същия ден от мейла на Дирекцията". Съвсем вярно е, че получих отговор същия ден, 03.09.2012 г. Въпросният отговор обаче представляваше неофициален мейл без подпис и печат и дори без име на служител. Както знаете, мейлът не даваше отговор на моя въпрос, а съдържаше обяснения за някакви нови изисквания, уж въведени със заповед № 95-00-152/2012 на Министъра на външните работи, а аз никога и никъде не съм питала за никакви нови изисквания. Веднага Ви уведомих, че това не е отговор на въпроса ми от 03.09.2012 г., но Вие спокойно препратихте писмото ми отново до МВнР. И така, днес, 03.04.2013 г., започва осмият месец в очакване на отговор на въпрос, зададен на 03.09.2012 г.

 

2. Не може ли Министерски съвет да отмени Правилника за легализациите, да издаде една Наредба за оторизиране на квалифицираните преводачи и да окаже съдействие за съставяне на Национален регистър на квалифицираните преводачите? Зададен на 16.01.2013 г.

 

За Правилника:

Вече има отговор от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г., че този Правилник е „една отдавна остаряла правна уредба, която не отговаря на новите обществени отношения", но решаването на проблема е „извън кръга на неговите [на МВнР]правомощия и компетенции". Как ще се процедира оттук нататък? 

 

За Наредбата:

В същия отговор от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г. некоректно се твърди, че „уредбата на статута на преводачите може да стане само чрез закон". Некоректно е, защото в някои европейски страни статутът на преводачите е уреден със закон, но в повечето е уреден без закон, с наредба или правилник - факт, който лесно може да се провери в интернет. Защо наистина не издадете една наредба, примерно на базата на чл. 290 от Наказателния кодекс?

 

За Регистъра:

На 16.01.2013 г. Ви писах, че съставянето на регистър излиза извън компетенциите на едно отделно министерство и споделих с Вас някои идеи как може да стане на практика със съдействието на МС. Очаквам Вашето становище.   

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Напълно разбирам, че е много трудно да се въведе  законност и ред след повече от 20 години ширещо се беззаконие и некомпетентност по отношение установените практики за извършване и заверяване на официални преводи в България. Но все пак трябва да се започне отнякъде. Например, прекратяване събирането на такса за заверка на подписа на преводача в МВнР.

 

Както знаете, вече има отговор от МВнР до МС изх. № 12ПР-1149/21.03.2013 г., в който се признава, че заверката на подписа на преводача в Министерство на външните работи е незаконосъобразна и следва да се прекрати. В същото писмо некоректно се твърди, че заверката трябва да се извършва от нотариус. Некоректно, защото за преводи от чужд на български език това, макар и възможно за изпълнение, е много скъпо за гражданите. За преводи от български на чужди езици пък е направо невъзможно. Решението отдавна е намерено - оторизират се самите преводачи, а не посредническите агенции за преводи. Такава е обичайната световна практика. И така, докога ще се търсят извинения, за да се ограбват гражданите с незаконната такса за заверка на подписа на преводача в МВнР, отменена още преди няколко години?

 

Преди няколко дни Вие получихте по е-поща въпроса кога ще се прекрати събирането на тази незаконната такса и ми отговорихте така: „Министерският съвет не упражнява контрол върху съдебните и прокурорските органи". От отговора Ви човек може да си помисли, че аз съм искала от МС да упражнява контрол върху тези органи. А то няма такова нещо, просто Ви информирах, че съм уведомила и ВАП, както и медиите. В тази връзка споменах въпросния прокурорски орган. Може би Ви е трудно да възприемете, че МВнР е ограбвало и продължава да ограбва българските граждани? И на мен ми е трудно да го възприема, но за съжаление това е положението - бедствено! Надявам се този път да реагирате адекватно.

 

Благодаря предварително.

 

С уважение,

Ренета Стоянова

 

Прилагам за справка линк към блога си, където публикувам статии на преводачески теми и кореспонденция с институциите:

http://rennie.blog.bg/

 

 

ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ (просто за сведение)

Предполагам, че вече Ви е известно, но все пак да Ви уведомя за тези нови изисквания, уж въведени със заповед № 95-00-152/2012. Във въпросната заповед няма нито дума за каквито и да е изисквания - нито нови, нито стари. Всеки може да се запознае с нея - публикувана е на сайта на МВнР. Станало е някакво недоразумение и то упорито се поддържа от служителите в дирекция „Консулски отношения", както и лично от бившия министър на МВнР, г-н Николай Младенов, видно от негово изказване пред 363-то заседание на Народното събрание на 15 юни 2012 г. и негово писмо изх. 254-06-710/29.06.2012 г. до г-н Яне Янев и г-жа Цвета Георгиева, народни представители по онова време. Не смятате ли, че е крайно време МС да сложи край на това недоразумение?Уведомила съм г-н Марин Райков на страницата му във фейсбук. Вече има и писмено становище от Европейската комисия по петициите, изложено в „Съобщение до членовете на ЕП" от 30.01.2013 г., приложено към настоящето като два прикачени файла (на английски и на български език), а именно, че става дума само за намерение (намерение, а не акт!) на бившия българския министър на МВнР:

 

„... следва да се отбележи, че вносителката на петицията протестира срещу намерението на българския министър на външните работи да въведе редица задължителни изисквания за преводаческите агенции. На този етап мярката не е официално приета и следователно не се създават правни задължения за преводаческите агенции в България."

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/


No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/191

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on April 4, 2013 7:18 PM.

ПИСМО ОТ ПРИЕМНА НА МС ДО МЕН, ДАТИРАНО 01.04.2013 was the previous entry in this blog.

МОЙ КОМЕНТАР В "СЕГА" is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.