ПУБЛИЧНО ОБСЪЖДАНЕ НА ИДЕЯТА ЗА ВПИСВАНЕ НА ОФИЦИАЛНИТЕ ПРЕВОДИ В ЕЛ. РЕГИСТЪР - updated 22:50, 22.04.13

| No Comments | No TrackBacks

Идеята е представена в "ПИСМО ДО НАПА-България с копие до доста агенции и няколко държавни институции"
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/21/pismo-do-napa-bylgariia-s-kopie-do-dosta-agencii-i-niakolko-.1102903

Идеята накратко:
И така, под понятието "заверен" превод, синоними: "легализиран", "сертифициран", разбирам официален превод, вписан лично от преводача с електронния му подпис в информационната система за регистриране на официални преводи (не на целия превод, а само на реквизитите му за идентификация, бел. Р.С.). След такава заверка е готов за предаване на клиента и никакви агенции и никакви служители от КО нямат право да се изреждат да го "заверяват" допълнително. "

Въпроси и отговори:

1. (анонимен въпрос от Петицията) Това няма ли да създаде проблеми с конфиденциалността?  

Отговор: Никакви. Предлага се регистрирането на официалните преводи да става с името на преводача и описание на документа (вид, номер, дата), а не с публикуване на целия превод и/или документ. Проблеми могат да възникнат само ако някой се опита да фалшифицира подпис или документ и то проблемите ще бъдат за измамника. 

2. (въпрос от член на НАПА-България, изпратен с имейл до мен)
Не разбрах само Апостилите кой ще ги слага. Преводачът ли?

Отговор: Апостилите не се поставят върху преводите. Апостилирането (на документи) и преводът (на документи) са две коренно различни дейности, които погрешно се смесват години наред.

3. (анонимен въпрос от Петицията)

 Доколкото разбирам поставянето на декларация за верността си остава, както и досега, нали? Оттук насетне е разликата: преводът няма да се изпраща  за заверка в КО,преводачът сам ще го въвежда в ел. регистър, ще взема номерче оттам и ще добавя в декларацията нещо като "Вписан в регистъра под номер ... на дата ..." Казвате, че това е всичко и така оформеният превод е готов за предаване на клиента. Боя се, че това не е напълно достатъчно, защото клиентът очаква да получи готовия превод на хартия, а не в ел. формат. Интересува ме кой и къде ще го разпечата, подпише и подпечата, за да бъде предаден на клиента във вид, подходящ за представяне пред съответните учреждения?

Отговор: Няма проблем.

В случай, че преводачът има фирма, той разпечатва превода и го предава на клиента си.

В случай, чепреводачът е ангажиран от агенция, изпраща превода на агенцията по имейл с ел. подпис, агенцията го разпечатва и поставя щемпел "вярно с ел. подписания превод".

И фирмата напреводача, и агенцията могат - по желание - да разпечатат превода върху фирмената си бланка и да му сложат мокър фирмен печат, обаче тези атрибути имат чисто декоративна функция, защото в съда н се интересуват от фетиши. Да, фирмените бланки и фирмените печати де факто са просто едни фетиши - средства за впечатляване на клиентите, подобно на модерния офис, красивата секртарка и хубавото кафе.

Специално за агенциите: няма закон, който да задължи агенцията-посредник да отговаря за верността на превода.

4. (мнение на собственик на агенция от София, изпратено по имейл до мен)

Нашите договори са до 1.1. 2014 година, МВнР може да ни ги прекрати с писмо от 1.12.2013 г., стига да се организира по-бързо да премахне зависимостта си към агенциите за преводи.
Защо смятам така: Държавата  има ресурсите да изземе дейността на агенциите за преводи- Общините ще си направят общинските формуляри на поне 10 европейски езика, Агенцията по вписванията със закупуването на Традос няма проблеми да си организира превода и издаването на документите за поне 10 европейски езика. Университетите също си имат чуждоезиково обучение- въпрос на желание е да си организират превеждането на дипломи, приложения, академичните справки и др, да не говорим, че европейското приложение е на английски и е един перфектен документ, дипломата просто е подробност.  Търговската камара - има офиси в повечето бивши общински градове- ще си поеме търговските документи. НАЦИД също може да си организира ресурсите за извършване на преводи- в Белгия си има институция, която извършва превод и приравняване на дипломите напълно безплатно- защо и тук да не стане така, но срещу заплащане.

Заверката при нотариус на подписа на преводача го прави веднага НЕВАЛИДЕН ПРЕВОДА НА ЧУЖД ЕЗИК и клиентите ще почнат да се отказват ..
Нашите посолства в чужбина вече си имат заклети преводачи, които извършват преводи на место, защо и посолствата на различните държави да не последват примера  Португалско посолство. Съдът ще си регистрира съдебните преводачи...

Това не е план от фантастичен филм, а близка реалност-къде сме ние тогава преводачите и агенциите за преводи?!?!

При тази ситуация, преводачите с английски, френски, италиански и испански ще бъдат най-ощетени (ако разчитат на този тип документи).

При такава ситуация, агенциите могат да разчитат само на професионалистите, които ще поемат тежки и отговорни преводи (статии от международни научни  списания, технически документации, икономически анализи и т.н.), но пък за тях няма да е необходима заверка.

Така ги виждам аз нещата и проблемът с опашчицата за красота, сертификацията и заклетите преводачи ще отпадне...

Аз съм от първия випуск  "Публична администрация"   с 6 годишно обучение за магистърска степен в СУ. Освен българското законодателство изучавахме и законодателството  на ЕС, по тази причина си мисля, че познавам малко по-добре тенденциите в сближаването на законодателствата  на страните членки на ЕС, Програма 2020 и проблемите, които се разработват в  Програма 2030... Много неща, които се обсъждаха пред 2003 като идея  вече са реалност, ето защо не се съмнявам, че и това, което написах по-горе скоро ще се случи... Затова е интересно, какъв ще е статута на преводачите, агенциите и държавните органи. Има заложени достатъчно европейски програми, готови да инвестират финансови средства в назначаването на преводачи към съответните държавни  институции  фирми.

Отговор:
Значи тези измислени нови изисквания се оказват още по-голяма гадост!

5. (анонимен коментар от Петицията)
В правното пространство такъв регистър не съществува - ерго - нужен е нов и специален нормативен акт за въвеждането му - външно, министерски съвет и омбудсмана го казаха ясно и недвусмислено.

Отговор: За Закона за електронния документ и електронния подпис, както и за Правилата за признаване и заверка на електронни документи, какво ще кажете?

Отговор от анонимния коментатор: Според мен има шанс да изкристализира нещо свястно накрая. Успех и не се засягай лично.

6. (анонимен коментар от Петицията) Документ/превод подписан с ел. подпис никому не е нужен като файл - трябва хартиен носител със съответните атрибути - мокър подпис и мокър печат.

Отговор: Навсякъде, по всички официални документи можеш да видиш "вярно с ел. подписания документ", в т.ч. и прословутата заповед 95-00-152 на Николай Младенов.

7. (анонимен коментар от Петицията) Ако с такъв нормативен акт се създаде подобен регистър ще се наложи някойда го хоства, поддържа и гарантира невъзможносттада се извършват хакерски промени в готовите документи. Въпросите тук са много - кой, кога, къде и как?Отново опираме до някое от всичките държавни учреждения, тъй като и клиентите и всички ползватели на преводите надали биха  повярвали, че друг, а не държавно учреждение можеда гарантира неприкосновеност на съдържанието.

Отговор:

Воденето на ел. регистър на офиц. преводи е една нормална, съвременна практика и въобще няма нужда от цял закон за въвеждането й. Калинките пак си търсят оправдания, че повече от 20 години не са си мръднали пръстада осъвременят нормативната база в преводаческия сектор. И въобще не става дума за ел. регистър на самите преводи. Вписват се само име на преводач, вид на документа, номер и дата на документа. 

7. (анонимен въпрос от Петицията) А кой, според теб, чиновник в някое от многото ведомства ще повярва на "вярно с ел. подписания превод"на някоя от стотиците агенции в България без тази процедура да е описана в някой нормативен акт?

Отговор: Няма проблеми. Ето го актът:
http://ec.europa.eu/enterprise/tris/pisa/cfcontent.cfm?vFile=120090411BG.DOC

 

Към моя блог в blog.bg: http://rennie.blog.bg/

 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/239

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry

This page contains a single entry by Rennie Stoyanova published on April 21, 2013 9:08 PM.

ПИСМО ДО НАПА-България с копие до доста агенции и няколко държавни институции was the previous entry in this blog.

ВАЖНО СЪОБЩЕНИЕ: ПОЛША НЕ ПРИЗНАВА ПРЕВОДИТЕ НИ is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.