КОНСУЛСКИЯТ ПРОЕКТ ВЕЧЕ Е ВКЛЮЧЕН В ЗАКОНОДАТЕЛНАТА ПРОГРАМА НА ПРАВИТЕЛСТВОТО

| No Comments | No TrackBacks


Kонсулският проектозакон вече е включен в законодателната програма с всичките недомислия в него - официалните преводи са "консулска услуга", заверката на подписа на преводача и тя е "консулска услуга", легализацията на документи - пак "консулска услуга". Тези псевдо консулски услуги естествено се извършват съгласно пишман Правилника за легализациите, заверките и преводите - единственият и незаменим нормативен акт, който регулира преводаческата дейност в страната от памтивека. Ангажираната с преводаческа дейност дирекция "Консулски отношения" е представена като ОРГАН, който осъществява консулско съдействие и консулски услуги в България. Големи "законотворци", големи беляджии :)

По този повод снощи, 20.02.13, изпратих следния кратък имейл до модератора за МВнР на сайта Портал за обществени консултации http://www.strategy.bg/

 

 

"Здравейте, г-н Цанков,
 
Много благодаря за бързия Ви отговор на първия ми имейл.
 
Тази вечер видях, че обсъжданият проект вече е включен в законодателната програма на правителството:

"Законопроект за консулското съдействие и консулските услуги е включен в законодателната програма на правителството
20 Февруари 2013"

 
 

http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&p=0228&n=4587&g=

 


Не трябваше ли да се изчака, докато завърши обсъждането му на Портала за обществени консултации? Обявеният срок е до 28.02.2013:

http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844

 

 Благодаря предварително.
 
С уважение,
Ренета Стоянова"


Писмото ми започва с благодарност за бързия отговор на първия ми имейл, защото бях писала до г-н Цанков на 18.02.13 с молба за потвърждение, че моят коментар по проекта за закон за консулското обслужване ще се разгледа и обсъди. Опасявах се да не изчезне като предложението ми до consultations@mfa.government.bg

Същия ден получих отговор от г-н Цанков, че при първа възможност ще ме уведоми, но няма как да знае, т.к. този въпрос ще се реши от ръководните кадри на МВнР.

Днес получих обратната е-разписка от цитираното в началото писмо. Надявам се да получа и отговор - най-вероятно в същия дух, че от модератора нищо не зависи.


Почти едновременно с имейла до модератора на портала за обществени консултации изпратих и имейл до по-общ модераторски адрес, даден на същия сайт: GIS@government.bg със следния текст:

 

Здравейте,
 
 Тази вечер видях, че обсъжданият проект за Закон за консулското съдействие и консулските услуги вече е включен в законодателната програма на правителството:

"Законопроект за консулското съдействие и консулските услуги е включен в законодателната програма на правителството

20 Февруари 2013"

http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&p=0228&n=4587&g=

 

Защо толкова се бърза? Обсъждането му на Портала за обществени консултации е обявено до 28.02.2013:

http://www.strategy.bg/PublicConsultations/View.aspx?lang=bg-BG&Id=844

 

Моля, бихте ли потвърдили, че коментарите, сред които и моите, ще бъдат разгледани и обсъдени? Как всъщност се процедира? Кога и от кого се разглеждат?  Има ли разработен механизъм за обратна връзка, в смисъл дали са приети, а ако не - защо? 

 

Питам, защото преди това бях изпратила предложение във връзка с въпросния проект, което пропадна някъде, въпреки получените уверения, че ще бъде разгледано и обсъдено.

 

Благодаря предварително,

 

С уважение,

Ренета Стоянова, преводач 

 

  Прилагам по-долу:

1. Кореспонденцията ми с МВнР във връзка с новия проект.

2. Коментара ми на Портала за обществени конуслтации.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1:

 From: Rennie Stoyanova [mailto:rennie@softisbg.com]
Sent: Wednesday, January 16, 2013 7:28 PM
To: consultations
Subject: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi

 

Здравейте,

 

Предлагам  да се създаде нов Правилник за легализациите, в който да няма глава „Преводи", нито текст като сегашния в чл. 2а, ал. 1.

Представям си правилник, който да дава ясна информация на гражданите как точно се обработват документи в дирекция „Консулски отношения" на МВнР, не като сегашната глава втора („Легализации"), чиито остарели разпоредби само объркват гражданите.

 

С пожелание за успех,

Ренета (Рени) Стоянова, преводач на трудов договор в преводаческа фирма „Софтис"

 

----- Original Message -----

From: consultations@mfa.government.bg

To: rennie@softisbg.com

Sent: Friday, January 18, 2013 1:15 PM

Subject: RE: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi

 

 

Благодаря за предложенията Ви. Ще бъдат разгледани и обсъдени.

 

Поздрави,

Марина Желязкова

 

 

Marina ZHELYAZKOVA

Junior Expert

Information and Situation Center

Ministry of Foreign Affairs, Republic of Bulgaria

phone: (+359) 2 948 20 36
 

----- Original Message -----

From: Rennie Stoyanova

To: consultations@mfa.government.bg

Sent: Friday, February 15, 2013 11:09 PM

Subject: Re: predlozhenie vav vrazka s kontseptsiyata za konsulski uslugi

 

Здравейте,

Само да попитам, дали предложенията ми са приети, а ако са отхвърлени - защо?

 Поздрави,

Рени Стоянова

 

И досега няма отговор. Не се връща дори обратната е-разписка. 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2:

 

15 февруари 2013 г., Рени Стоянова

Чл. 7, т. 5: Да се премахне „и преводи на документи" от изброените консулски услуги.

Коментар: Преводите на документи не са консулска услуга, а свободна икономическа дейност, код 74.30 „Преводаческа дейност" по КИД-2008. Консулските услуги имат различен код - 84.21 „Външни работи": „дейността на Министерството на външните работи и дипломатическите и консулските представителства и мисии в чужбина или в службите на международни организации".

 

Чл. 14 (1), т. 2: Да се премахне „Заверка на подписа на преводач" от изброените нотариални дейности

Коментар: Таксата за такава заверка не съществува в Тарифа № 3, в сила от 23.04.2009, по която съгласно чл. 34 от настоящия проект за закон се събират таксите за консулско обслужване. Съществувала е в предишната Тарифа № 3 (чл. 16), но е отменена преди няколко години.

 

Чл. 14 (2): Как мислите се прави нов закон по стар правилник? Или въобще не мислите, както и досега?

В чл. 14 (2) е записано, че КДЛ легализират и заверяват документи в съответствие с разпоредбите на ГПК, на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, на двустранните договори за правна помощ и международните актове, в сила за България.
Коментар: Не е възможно да се легализират и заверяват документи в съответствие с разпоредбите на Правилника и в същото време в съответствие с разпоредбите на международните актове, в сила за България

 

Общ коментар към проекта за този закон

Не се прави ясно разграничение между консулски и преводачески услуги.
Прави се опит да се вкарат в закон остарелите разпоредби на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа.

 

Какъв е този Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа?

Става дума за един стар вътрешен правилник на МВнР от 1958 г., посл. изм. 25.12.1990 г. В него се съдържат тромави, усложнени процедури по легализиране, при това задължително обвързани с превод, в противоречие с Хагската конвенция за премахване изискването за легализация на чуждестранни публични актове, в сила за България от 30.04.2001.

По време на последното му изменение (25.12.1990 г.) в сила все още е била старата Конституция на НРБ, поради което в Правилника е останала разпоредба за ... държавен монопол върху всички преводи на документи в страната и в чужбина (чл. 2а, ал. 1), в противоречие със сега действащата Конституция на РБ.

За необходимостта от осъвременяване на Правилника подадох сигнал до Омбудсмана на 30.07.2012 г., и получих отговор (Изх. № 3058/02.11.12 г.), в който се казва: „От Министерството на външните работи се получи уверение, че ще се обсъдят възможностите за актуализиране на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа".

За противоречията между разпоредбите на Правилника и по-висши нормативни актове официално са уведомени, не от мен, дирекция „Консулски отношения" на МВнР, Върховна административна прокуратура и Народното събрание, като всеки момент се очаква отговор.

Считам, че е много по-наложително първо да се актуализира Правилникът, а после да се пише нов закон. Очаквах и все още очаквам с новия закон да очертае ясно и недвусмислено границата между консулските и преводаческите услуги. 

 

 


Днес намерих отговора на въпроса, не се ли избързва с консулския закон. Оказа се, че имало Стандарт за такива обсъждания:


Стандарт за обществени консултации

http://www.strategy.bg/StaticPages/CalculatingManual.aspx?guidanceType=2&sectionName=SixRulesOfBetterConsulting


В Стандарта се съдържат подробни отговори на моите въпроси от сорта на кой, кога и как, като например:
 
1.6. Колко дълго се провеждат консултации?

Срокът за обсъждане е минимум 30 раб. дни (6 седмици). Във Великобритания се препоръчват мин. 12 седмици, а с Европейската комисия минимумът е 8 седмици

 

Стъпка 5. Анализ на отговорите и интегриране на отговорите

При изтичане на крайния срок за коментари приключвате консултацията и предприемате следващите стъпки в административния процес. Анализът ви ще включва: 1) организиране на отговорите, 2) оценка на тяхното качество, 3) оценка на представителността и 4) докладване на резултатите.

 

Стъпка 6: Осигуряване на обратна връзка

Следва да обобщите основните резултати и получените коментари и как този принос е взет предвид или защо не е взет предвид. 

 

 И много други. Има и Закон за нормативните актове. Там е посочен по-кратък срок - 14 дни, но не можах да открия информация как се процедира след това.  

 


 

No TrackBacks

TrackBack URL: http://softisbg.com/MTOS-4.32-en/MT-5.2.10/mt-tb.cgi/111

Leave a comment

Powered by Movable Type 5.2.10

About this Entry